Benelli Ultra Light Shotgun – страница 7

Инструкция к Benelli Ultra Light Shotgun

background image

120

Per cambiare o pulire lo strozzatore

interno agire nel seguente modo:

1)

Svitare 

lo strozzatore interno uti-

lizzando la speciale 

chiave denta-

ta

in dotazione all’arma e sfilarlo

completamente dalla sede della

canna (fig. 59).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-

zatore sulla canna 

sia molto

sporca

, pulirla.

3) Rimontare sulla sede canna il tipo

di strozzatore desiderato, avendo

cura di 

inserire 

la 

parte non filet-

tata dello strozzatore

all’interno

della canna prima di avvitarlo sul

filetto della canna stessa (fig. 60).

To change or clean the internal choke,

proceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using

the special 

choke wrench

supplied

with the shotgun and extract it

completely from the barrel seat

(fig. 59).

2) If the threaded seat of the choke

on the barrel 

is too dirty

, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat the

kind of choke required, taking

care to 

insert the non-threaded

part 

inside the barrel, before

screwing the choke on the barrel’s

thread (fig. 60).

Pour remplacer ou nettoyer le choke

intérieur intervenir de la manière sui-

vante:

1)

Dévisser

le choke intérieur en uti-

lisant la 

clé dentée 

spéciale four-

nie avec l’arme et le dégager com-

plètement du siège du canon (fig.

59).

2) Au cas où le siège fileté du choke

sur le canon 

serait très encrassé

,

le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de

choke désiré en ayant soin 

d’intro-

duire la partie non filetée du

choke 

à l’intérieur du canon avant

de serrer le choke sur le filet du

canon (fig. 60).

Zum Auswechseln oder Reinigen der

Innen-Chokes muss wie folgt vorge-

gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-

lieferten gezahnten 

Spezial-Choke-

schlüssel 

aus dem Lauf 

heraus-

schrauben 

und herausziehen (Abb.

59).

2) Bei 

Verschmutzung

des Lauf- und

Chokegewindes, sind diese zu Rei-

nigen.

3) Den gewünschten Choke-Typ in

den Lauf einsetzen und dabei da-

rauf achten, dass der Choke mit

dem 

gewindelosen Teil zuerst

in

die Laufmündung eingesteckt wird,

bevor der Choke vollständig in das

Laufgewinde eingeschraubt wird

(Abb. 60).

59

background image

121

Para cambiar o limpiar el choke inter-

no actúe como se explica a continua-

ción:

1)

Destornille 

el choke interno utili-

zando la

llave dentada

en dota-

ción con el arma y quítelo comple-

tamente de su alojamiento en el

cañón (fig. 59).

2) Si el alojamiento fileteado del

choke del cañón 

está muy sucio

,

límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamiento

del cañón el tipo del choke desea-

do, procurando 

introducir la parte

no fileteada del 

choke en el inte-

rior del cañón antes de atornillarlo

en el filete del cañón (fig. 60).

Para mudar ou limpar o choke inte-

rior, proceder do seguinte modo:

1)

Desaparafusar

o choke interior uti-

lizando a 

chave dentada

especial

fornecida com a arma e desenfiá-

lo completamente da sede do cano

(fig. 59).

2) Se a rosca onde se encontra o

choke no cano 

está muito suja

,

limpe-a.

3) Coloque na sede do cano o choke

pretendido, tendo cuidado de

inserir

aparte 

da rosca

do 

choke

no interior do cano antes de o

apertar (fig. 60).

Для  того,  чтобы  заменить  или

очистить  сменный  чок  выполните

следующее:

1)

Выверните

чок,  используя

специальный 

Ключ, имеющийся 

в

комплекте  ружья,  и  полностью

извлеките его из ствола (рис. 59).

2) Если  резьба  в  стволе 

засорена

,

очистите ее.

3) Вновь  установите  в  посадочное

место  ствола  требуемый  тип

сменного  чока

вставляя  его

внутрь  ствола

с  не  резьбовой

стороны 

(рис.  60)  и  плотно

затянтие его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï

åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá

ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå

ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå

ôï åéäéêü 

ïäïíôùôü  êëåéäß

ƒïõ

ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü

åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé

áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ

(åéê. 59)

.

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ

ôóïê óôçí êÜííç 

åßíáé  ƒïëµ

âñ¥ìéêç,

êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê

ƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá

åéóÜãåôå 

óôï åóùôåñéêü ôçò

êÜííçò 

ôï  ëåßï  (ìç  óƒåéñïåéäŸò)

ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,

âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡

óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò

(åéê. 60).

60

background image

122

ATTENZIONE: 

lo strozzatore corretta-

mente montato 

non deve sporgere

dalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dello

strozzatore avvitandolo 

con forza

con l’apposita chiave dentata (fig.

61).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare

l’arma

assicurarsi di aver tolto 

la

chiave per strozzatore 

dalla volata

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per

un lungo periodo, è consigliabile la

pulizia dello strozzatore interno e della

sua sede nella volata della canna.

NOTE:

when choke is correctly

mounted, it 

must not protrude 

from

the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by

screwing it 

firmly 

using the choke

wrench (fig. 61).

NOTE: 

before re-using the shotgun,

make sure that the choke wrench

has been removed 

from the barrel’s

muzzle.

Before the shotgun is put away, clean-

ing the internal choke and relative

barrel thread is recommended.

ATTENTION:

un choke correctement

monté 

ne doit pas dépasser

de la

volée du canon.

4) Compléter le montage du choke

en le serrant 

avec force

à l’aide de

la clé dentée spéciale (fig. 61).

ATTENTION: 

avant d’utiliser de nou-

veau l’arme, 

s’assurer d’avoir retiré 

la

clé pour le choke 

de la volée

du

canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-

dant une longue période il est conseil-

lé de nettoyer le choke intérieur ainsi

que son filetage dans la volée du ca-

non.

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem

Einbau 

darf der Choke nicht aus der

Laufmündung hervorstehen!

4) Den Choke mit Hilfe des gezahnten

Chokeschlüssels 

fest

in den Lauf

einschrauben (Abb. 61).

ACHTUNG:

Vor der erneuten Verwen-

dung der Waffe überprüfen, ob der

Chokeschlüssel von der 

Laufmündung

entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht

benutzt wird, ist eine Reinigung des

Innen-Chokes und Laufgewindes

empfehlenswert.

61

background image

123

ATENCIÓN: 

el choke correctamente

montado 

no debe sobresalir 

de la

boca del cañón.

4) Complete el montaje del choke

atornillándolo 

con fuerza

utilizan-

do la llave dentada (fig. 61).

ATENCIÓN: 

antes de volver a utilizar

el arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave para choke de

la boca 

del

cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por

un largo período se aconseja limpiar

el choke interno y su alojamiento en

la boca del cañón.

ATENÇÃO: 

o choke correctamente

montado 

não deve sobressair

da

extremidade do cano.

4) Complete a montagem do choke

apertando-o

com a respectiva

chave (fig. 61).

ATENÇÃO:

antes de reutilizar a arma

certifique-se

de 

ter tirado

a chave da

ponta

do cano.

Antes de arrumar a arma por um

período longo, é aconselhável limpar

o choke assim como a rosca do cano

e lubrificá-los.

ВНИМАНИЕ:

правильно установленный

внутренний чок не должен выступать

из дульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок при помощи

специального ключа (рис. 61).

ВНИМАНИЕ:

перед 

тем, 

как

использовать  оружие, 

убедитесь, что

ключ вынут из 

ствола.

Перед тем, как поместить  ружье на

хранение на долгий период времени,

рекомендуем  провести  очистку

сменного чока и внутренней резбы

ствола.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé

ôïƒïèåôçèåß óùóôÜ 

äåí  ƒñïåîŸ÷åé

áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç

ôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï 

óöéêôÜ

ìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê.

61).

¬ÑÏÓϱÇ:

¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé

ƒÜëé ôï üƒëï, 

âåâáéùèåßôå  üôé

âãÜëáôå

ôï êëåéäß ôïõ ôóïê 

áƒü

óôüìéï

ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå

ôï  üƒëï  óáò  ãéá  ìåãÜëç  ÷ñïíéê‡

ƒåñßïäï,  óáò  óõìâïõëåµïõìå  íá

ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  Ÿíáí  êáèáñéóìü

ôïõ  åóùôåñéêïµ  ôóïê  êáé  ôçò  Ÿäñáò

ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

background image

124

Gli strozzatori Benelli sono mar-

cati per una rapida identificazio-

ne. Le intacche sulla parte fron-

tale di ogni strozzatore permet-

tono un rapido riconoscimento

della strozzatura, anche quando

lo strozzatore è montato.

A

INTACCHE

B

SIMBOLO

Benelli chokes are marked for an

easy identification. Notches on

the frontal part of each choke

allow a quick recognition, even

when the choke is mounted on

the shotgun.

A

NOTCHES

B

SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués

pour une identification rapide.

Les encoches sur la partie fronta-

le de chaque choke permettent

une reconnaissance rapide de

l’étranglement même lorsque le

choke est monté.

A

ENCOCHES

B

SYMBOLE

Die Benelli-Chokes sind zur sch-

nellen Identifizierung markiert.

An den Kerben an der Vorderseite

jedes Chokes ist die Choke-Typ

leicht erkennbar - auch bei einge-

schraubtem Choke.

A

KERBEN

B

SYMBOL

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

I

NTACCHE

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

P

ALLINI D

ACCIAIO

N

OTCHES

C

HOKE

S

YMBOL

S

TEEL

S

HOT

E

NCOCHES

É

TRANGLEMENT

S

YMBOLE

B

ALLES D

ACIER

K

ERBEN

C

HOKE

-T

YP

S

YMBOL

S

TAHLSCHROT

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

125

Los chokes Benelli están marca-

dos para una rápida identifica-

ción. Las marcas en la parte fron-

tal de cada choke permiten una

rápida identificación de la estran-

gulación incluso cuando el choke

está montado.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Todos os chokes Benelli estão

marcados de forma a facilitar a

sua identificação. As marcas na

parte frontal dos chokes permi-

tem um rápido reconhecimento

do estrangulamento mesmo quan-

do montados nos canos.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Сменные 

чоки 

Benelli

промаркированы для быстрой

идентификации.  Насечки  на

передней  части  каждого  чока

позволяют быстро определить

величину сужения, не выкручивая

его.

A

НАСЕЧКИ

B

ОБОЗНАЧЕНИЕ

Ôá  ôóïê 

Benelli

åßíáé  åéäéêÜ  êáôá-

óêåõáóìŸíá  Ÿôóé  ¥óôå  íá  ôá

áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.

¬ñÜãìáôé,  ïé  åãêò  ƒïõ  öŸñïõí

óôï  åìƒñüóèéï  ìŸñïò  ôïõò

åƒéôñŸƒïõí  ôçí  áíáãí¥ñéóç  ôïõò

áêüìá  êé  áí  âñßóêïíôáé  ‡äç

ôïƒïèåôçìŸíá  óôï  åóùôåñéêü  ôçò

êÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ

ÂÓÕÌÂ

ÏËÏ

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

M

ARCAS

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

B

ALINES DE ACERO

M

ARCAS

E

STRANGULAMENTO

S

ÍMBOLO

E

SFERAS DE CHUMBO

НАСЕЧКИ

ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ

ОБОЗНАЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

ÅÃÊϬÅÓ

ÔÓÏÊ

ÓÕÌÂÏËÏ

ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

126

Bindelle 

intercambiabili

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Come standard, l'arma è dotata della

bindella da 8 mm.

La sua sostituzione con le altre versioni

è di facile esecuzione, agendo come

segue:

1)

Svitare e togliere 

la vite di fissaggio

bindella, posizionata sull'estremità

anteriore della canna, all'altezza

del mirino (figg. 62-63).

Interchangeable 

ribs

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

As standard, the shotgun is equipped

with an 8 mm ventilated rib.

The rib can be easily replaced, follow-

ing the instructions below:

1)

Unscrew and remove

the rib fixing

screw, which is placed on the front

end of the barrel, on the level of

the front sight (figs. 62-63).

Bandes 

interchangeables

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement).

L’arme est fournie standard avec la

bande de 8 mm.

Elle peut être facilement remplacée

avec les autres versions en suivant la

marche ci-dessous:

1)

Desserrer et retirer

la vis de fixa-

tion de la bande, placée sur l’extré-

mité avant du canon, à la hauteur

du guidon (figs. 62-63).

Austauschbare

Laufschienen

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass sowohl das

Patronenlager als auch das Magazin

vollständig entladen sind! 

(Bitte lesen

Sie aufmerksam die Anweisungen für

das Laden und Entladen der Waffe).

Standardmäßig ist die Waffe mit einer

8 mm Laufschiene ausgerüstet.

Die Auswechselung der Schiene ist

einfach und geschieht folgender-

maßen:

1) Die Befestigungsschraube der

Laufschiene, die sich am vorderen

Ende des Laufs auf dem Sockel des

Korns befindet, 

herausdrehen

(Abb. 62-63).

62

background image

127

Nervios del cañón 

intercambiables

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión y el

almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para

la carga y la descarga del arma).

En la versión estándar, el arma está

dotada de un nervio de 8 mm. 

Su sustitución con las otras versiones

es muy sencilla, actúe como se expli-

ca a continuación:

1)

Destornille y quite

los tornillos de

fijación del nervio colocado en la

extremidad anterior del cañón, a la

altura de la mira (figs. 62-63).

Fitas 

permutáveis

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de car-

regar e descarregar da arma).

Montada na arma vem a fita de caça

de 8 mm.

A sua substituição é extremamente

fácil:

1)

Desapertar e retirar 

o parafuso de

fixação da fita, posicionada na ex-

tremidade anterior do cano, à altura

do ponto de mira (fig. 62-63).

Взаимозаменяемые

прицельные планки

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, следует

убедиться, что патронник и магазин

совершенно  пустые!

(внимательно

прочитайте  инструкции  по  заряжанию

и разряжанию оружия).

Стандартно  оружие  оснащается

планкой шириной 8 мм.

Для ее замены проделайте следующее:

1)

Отвинтите  и  снимите

крепежный

винт  планки,  установленный  на

переднем  конце  ствола,  на  высоте

мушки (рис. 

62-63

).

Ñßãåò ìå 

äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêéïµ

ƒåñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 

mm.

Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå

ìå ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå

íá ôï ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò

ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå  êé  áöáéñŸóôå

ôç âßäá

ôçò ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôï

ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçò êÜííçò,

êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï (åéê. 

63-63

).

63

background image

128

2)

Lift and extract

the rib from its

seat on the barrel pulling it for-

ward (figs. 64-65).

3) Place the required rib, taking care

to 

properly insert

the housings,

then 

set

the rib along the barrel for

the whole length (figs. 66-67-68).

2)

Lever et dégager

la bande de ses

logements sur le canon en la tirant

vers l’avant (figs. 64-65).

3) Procéder au montage de la bande

désirée, en ayant soin de 

chausser

correctement 

les logements, en

faisant ensuite 

adhérer

cette même

bande au canon sur toute sa lon-

gueur (figs. 66-67-68).

2) Die Laufschiene von ihren Befesti-

gungen auf dem Lauf lösen und

nach vorne 

herausziehen

(Abb.

64-65).

3) Die gewünschte Laufschiene auf-

setzen. Dabei auf den richtigen

Sitz auf den Halterungen

achten

und der Länge nach 

aufschieben

(Abb. 66-67-68).

64

65

2)

Sollevare e sfilare

la bindella dagli

alloggiamenti sulla canna, tirando-

la in avanti (figg. 64-65).

3) Procedere al montaggio della bin-

della desiderata, avendo cura di

calzare correttamente 

gli alloggia-

menti, facendo poi 

aderire 

la bin-

della stessa alla canna per tutta la

sua lunghezza (figg. 66-67-68).

background image

129

2)

Levante y quite

el nervio de su

lugar en el cañón, jalándolo hacia

adelante (figs. 64-65).

3) Monte el nervio deseada, procu-

rando 

colocarlo correctamente

en

su alojamiento, 

adhiriéndolo 

a lo

largo del cañón (figs. 66-67-68).

2)

Levantar e retire 

a ponta da fita e

faça-a 

deslizar

para a frente (fig.

64-65).

3) Proceder à montagem da fita pre-

tendida, tendo o cuidado de a

encaixar correctamente

nos

apoios, fazendo-a depois 

aderir

ao

cano em todo o seu comprimento

(fig. 66-67-68).

2)

Поднимите  и  выдвиньте

планку

из прорезей на стволе, потянув ее

вперед (рис. 64-65).

3) Установите  требуемую  планку,

проследив  за  тем,  чтобы  она

правильно  вошла  в 

прорези  и

прилегала  к  стволу  по  всей  его

длине (рис. 66-67-68).

2)

Óçê¥óôå  êáé  áöáéñŸóôå

ôç ñßãá

áƒü ôç èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí

ƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 64-65).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ

åƒéèõìåßôå ƒñïóŸ÷ïíôáò íá

ƒñïóáñìïóôåß  óùóôÜ 

óôéò åéäéêŸò

õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôå

ç ñßãá íá 

åö܃ôåôáé

ôçò êÜííçò

óå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 66-67-

68).

66

67

background image

130

4)

Bloccare 

la bindella con la vite di

fissaggio (figg. 69-70).

4)

Fix 

the rib with the fixing screw

(figs. 69-70).

4)

Immobiliser 

la bande à l’aide de

la vis de fixation (figs. 69-70).

4) Die Laufschiene mit der entspre-

chenden Schraube 

befestigen

(Abb. 69-70).

68

69

background image

131

4)

Bloquee 

el nervio con el tornillo

de fijación (figs. 69-70).

4)

Fixá-la

com o respectivo parafuso

(fig. 69-70).

4)

Зафиксируйте

планку при помощи

крепежного винта (рис. 69-70).

4)

Óôåñå¥óôå

êáëÜ ôç ñßãá

âéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê.

69-70).

70

background image

132

Regolazione 

tacca di mira

Per regolare 

la tacca di mira

agire nel

seguente modo (fig. 71):

A - Regolazione laterale linea di mira

Agendo 

sulla apposita vite

, regolare la

posizione della tacca di mira nel sen-

so desiderato (spostare la tacca verso

sinistra se si intende sparare più a sini-

stra; verso destra se si intende sparare

più a destra) facendo riferimento 

alle

rispettive tacche

graduate di allinea-

mento.

Adjusting 

the back-sight

For the adjustment of the 

back-sight

as illustrated in figure 71, proceed as

follows:

A - Lateral adjustment

By means of the 

relative screw

, set

the sight position as desired (move it

to the left if you want the point of

impact to move left or move it to the

right if you want the point of impact

to move right) by adjusting it accord-

ing to the 

graduated alignment not-

ches.

Réglage 

du cran de mire

Pour régler 

le cran de mire

, agir de la

manière suivante (fig. 71):

A - Réglage latéral de ligne de mire

En intervenant 

sur la vis prévue à cet

effet

, réglez la position du cran de

mire dans le sens désiré (déplacer le

cran vers la gauche si vous désirez

tirer plus à gauche et vers la droite si

vous désirez tirer plus à droite) en fai-

sant référence aux 

crans d’alignement

gradués 

respectifs.

Einstellung der Kimme

Um die 

Kimme

einzustellen, gehen Sie

wie folgt vor (Abb. 71).

A - Seitenverstellung

Mit einem 

passenden Schrauben-

zieher

die Position der Kimme in die

gewünschte Richtung verstellen (Die

Kimme nach links verstellen, wenn

Sie mehr nach links schießen wollen;

nach rechts, wenn sie mehr nach

rechts schießen möchten). Sie können

sich dabei an der 

eingekerbten Grad-

markierung

orientieren.

71

background image

133

Ajuste de la muesca 

de mira

Para ajustar 

la muesca de mira

actuar

de la siguiente manera (fig. 71):

A - Ajuste lateral línea de mira

Actuando 

en el tornillo colocado a tal

efecto

, ajustar la posición de la mues-

ca de mira en el sentido deseado

(desplazar la muesca hacia la izquier-

da si se desea disparar más hacia la

izquierda; hacia la derecha, si se de-

sea disparar más hacia la derecha)

tomando como referencia 

las respecti-

vas muescas

graduadas de alineación.

Regulação 

do ponto de mira

Para regular 

o ponto de mira

agir do

seguinte modo (fig. 71).

A - Regulação lateral de linha de mira

Agindo

sobre o parafuso

, ajuste a

posição do ponto de mira no sentido

desejado (para a direita se pretender

disparar mais à esquerda, para a es-

querda se pretender disparar mais à

direita) tendo como referência 

a tabe-

la graduada 

de alinhamento.

Регулировка

целика

Для  регулировки 

целика

проделайте

следующее (рис. 71).

A - Регулировка по горизонтали

Поверните 

специальный  винт

и

отрегулируйте  положение  целика  в

требуемом  направлении  (сместить

целик влево, если вы хотите стрелять

левее; сместить целик вправо, если вы

хотите  стрелять  правее),  сверяясь  с

соответствующими  градуированными

метками

для выравнивания.

ѵèìéóç 

êëéóéïóêïƒßïõ

Ãéá íá ñõèìßóåôå 

ôï êëéóéïóêüƒéï

(åéê.

71), åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï

êÜôù:

Á - ѵèìéóç êáôÜ äéåµèõíóç 

Ñõèìßóôå, 

ìŸóù  ôçò  åéäéê‡ò  âßäáò,

ôç

èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí

êáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå

(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôá

áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå

ƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ

áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá

äåîéÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï

áíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åò

äéáâáèìéóìŸíåò åãêò

åõèõãñÜììéóçò.

background image

134

B - Regolazione verticale 

linea di mira

Agendo 

sulla apposita vite

, regolare la

posizione della tacca di mira nel sen-

so desiderato (in senso antiorario “up”

se si intende sparare più in alto; al

contrario se si intende sparare più in

basso) facendo riferimento 

alle rispet-

tive tacche

graduate di allineamento.

B - Vertical adjustment

By means of the 

relative screw

, set

the sight position as desired (in the

“up” anticlockwise direction if you

want to raise the point of impact or in

the opposite direction if you want the

point of impact to be lower) by adjust-

ing it according to the

graduated

alignment notches.

B - Réglage vertical de ligne de mire

En intervenant 

sur la vis prévue à cet

effet

, réglez la position du cran de

mire dans le sens désiré (dans le sens

contraire des aiguilles d’une montre

“up” si vous désirez tirer plus en haut

et dans le sens contraire si vous dési-

rez tirer plus en bas) en faisant réfé-

rence aux 

crans d’alignement gradués

respectifs.

B - Höhenverstellung

Mit einem 

passenden Schrauben-

zieher 

die Kimme in die gewünschte

Position verstellen. Gegen den Uhrzei-

gersinn “up“ drehen, wenn Sie mehr

nach oben Schießen wollen; in die

Gegenrichtung drehen, wenn Sie mehr

nach unten schießen wollen. Sie kön-

nen sich dabei an der 

eingekerbten

Gradmarkierung

orientieren.

background image

135

B - Ajuste vertical línea de mira

Actuando

en el tornillo colocado a tal

efecto

, ajustar la posición de la mues-

ca de mira en el sentido deseado (en

sentido inverso al de las agujas del

reloj “up” si se desea disparar más

hacia arriba; en el sentido de las

agujas del reloj, si se desea disparar

más hacia abajo) tomando como refe-

rencia

las respectivas muescas

gradua-

das de alineación.

B - Regulação vertical 

do ponto de mira

Agindo 

sobre o parafuso

, ajuste a

posição do ponto de mira no sentido

desejado (no sentido horário "up" se

pretender disparar mais acima, no

sentido anti-horário se pretender dis-

parar mais para baixo), tendo como

referência 

a tabela graduada

de

alinhamento.

В - Регулировка по вертикали

Поверниите 

специальный  винт

и

отрегулируйте  положение  целикав

требуемом 

направлении 

направлении  против  часовой  стрелки

“вверх”, если вы хотите стрелять выше;

в противоположном направлении, если

вы  хотите  стрелять  ниже),  сверяясь  с

соответствующими  градуированными

метками

для выравнивания.

 - ѵèìéóç êáè’µøïò

Ñõèìßóôå, 

ìŸóù  ôçò  åéäéê‡ò  âßäáò

, ôç

èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí

êáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå

(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôç

êáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôç

öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí

åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡

ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùí

äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôå

íá óêïƒåµóåôå ƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáò

ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéò

áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêò

åõèõãñÜììéóçò.

background image

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - 

ПРИМЕЧАНИЯ - 

ÓHMEIÙÓEIÓ

background image

Benelli Armi S.p.A.

Via della Stazione, 50 

61029 URBINO 

ITALY

Tel.  ++39-0722-3071 

Fax  ++39-0722-307206 

E-mail: marketing@benelli.it

http://www.benelli.it

G0232000

- 0

2

/2011