Benelli Ultra Light Shotgun – страница 7
Инструкция к Benelli Ultra Light Shotgun

120
Per cambiare o pulire lo strozzatore
interno agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno uti-
lizzando la speciale
chiave denta-
ta
in dotazione all’arma e sfilarlo
completamente dalla sede della
canna (fig. 59).
2) Qualora la sede filettata dello stroz-
zatore sulla canna
sia molto
sporca
, pulirla.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo
di strozzatore desiderato, avendo
cura di
inserire
la
parte non filet-
tata dello strozzatore
all’interno
della canna prima di avvitarlo sul
filetto della canna stessa (fig. 60).
To change or clean the internal choke,
proceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using
the special
choke wrench
supplied
with the shotgun and extract it
completely from the barrel seat
(fig. 59).
2) If the threaded seat of the choke
on the barrel
is too dirty
, clean it.
3) Reassemble on the barrel seat the
kind of choke required, taking
care to
insert the non-threaded
part
inside the barrel, before
screwing the choke on the barrel’s
thread (fig. 60).
Pour remplacer ou nettoyer le choke
intérieur intervenir de la manière sui-
vante:
1)
Dévisser
le choke intérieur en uti-
lisant la
clé dentée
spéciale four-
nie avec l’arme et le dégager com-
plètement du siège du canon (fig.
59).
2) Au cas où le siège fileté du choke
sur le canon
serait très encrassé
,
le nettoyer.
3) Remonter sur le canon le type de
choke désiré en ayant soin
d’intro-
duire la partie non filetée du
choke
à l’intérieur du canon avant
de serrer le choke sur le filet du
canon (fig. 60).
Zum Auswechseln oder Reinigen der
Innen-Chokes muss wie folgt vorge-
gangen werden:
1) Den Innen-Choke mit dem mitge-
lieferten gezahnten
Spezial-Choke-
schlüssel
aus dem Lauf
heraus-
schrauben
und herausziehen (Abb.
59).
2) Bei
Verschmutzung
des Lauf- und
Chokegewindes, sind diese zu Rei-
nigen.
3) Den gewünschten Choke-Typ in
den Lauf einsetzen und dabei da-
rauf achten, dass der Choke mit
dem
gewindelosen Teil zuerst
in
die Laufmündung eingesteckt wird,
bevor der Choke vollständig in das
Laufgewinde eingeschraubt wird
(Abb. 60).
59

121
Para cambiar o limpiar el choke inter-
no actúe como se explica a continua-
ción:
1)
Destornille
el choke interno utili-
zando la
llave dentada
en dota-
ción con el arma y quítelo comple-
tamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 59).
2) Si el alojamiento fileteado del
choke del cañón
está muy sucio
,
límpielo.
3) Vuelva a montar en el alojamiento
del cañón el tipo del choke desea-
do, procurando
introducir la parte
no fileteada del
choke en el inte-
rior del cañón antes de atornillarlo
en el filete del cañón (fig. 60).
Para mudar ou limpar o choke inte-
rior, proceder do seguinte modo:
1)
Desaparafusar
o choke interior uti-
lizando a
chave dentada
especial
fornecida com a arma e desenfiá-
lo completamente da sede do cano
(fig. 59).
2) Se a rosca onde se encontra o
choke no cano
está muito suja
,
limpe-a.
3) Coloque na sede do cano o choke
pretendido, tendo cuidado de
inserir
aparte
da rosca
do
choke
no interior do cano antes de o
apertar (fig. 60).
Для того, чтобы заменить или
очистить сменный чок выполните
следующее:
1)
Выверните
чок, используя
специальный
Ключ, имеющийся
в
комплекте ружья, и полностью
извлеките его из ствола (рис. 59).
2) Если резьба в стволе
засорена
,
очистите ее.
3) Вновь установите в посадочное
место ствола требуемый тип
сменного чока
вставляя его
внутрь ствола
с не резьбовой
стороны
(рис. 60) и плотно
затянтие его.
Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï
åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá
ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå
ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå
ôï åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß
ƒïõ
ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü
åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé
áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ
(åéê. 59)
.
2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ
ôóïê óôçí êÜííç
åßíáé ƒïëµ
âñ¥ìéêç,
êáèáñßóôå ôçí.
3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê
ƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá
åéóÜãåôå
óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò
ôï ëåßï (ìç óƒåéñïåéäŸò)
ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,
âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò
(åéê. 60).
60

122
ATTENZIONE:
lo strozzatore corretta-
mente montato
non deve sporgere
dalla volata della canna.
4) Completare il montaggio dello
strozzatore avvitandolo
con forza
con l’apposita chiave dentata (fig.
61).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare
l’arma
assicurarsi di aver tolto
la
chiave per strozzatore
dalla volata
della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per
un lungo periodo, è consigliabile la
pulizia dello strozzatore interno e della
sua sede nella volata della canna.
NOTE:
when choke is correctly
mounted, it
must not protrude
from
the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by
screwing it
firmly
using the choke
wrench (fig. 61).
NOTE:
before re-using the shotgun,
make sure that the choke wrench
has been removed
from the barrel’s
muzzle.
Before the shotgun is put away, clean-
ing the internal choke and relative
barrel thread is recommended.
ATTENTION:
un choke correctement
monté
ne doit pas dépasser
de la
volée du canon.
4) Compléter le montage du choke
en le serrant
avec force
à l’aide de
la clé dentée spéciale (fig. 61).
ATTENTION:
avant d’utiliser de nou-
veau l’arme,
s’assurer d’avoir retiré
la
clé pour le choke
de la volée
du
canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pen-
dant une longue période il est conseil-
lé de nettoyer le choke intérieur ainsi
que son filetage dans la volée du ca-
non.
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem
Einbau
darf der Choke nicht aus der
Laufmündung hervorstehen!
4) Den Choke mit Hilfe des gezahnten
Chokeschlüssels
fest
in den Lauf
einschrauben (Abb. 61).
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwen-
dung der Waffe überprüfen, ob der
Chokeschlüssel von der
Laufmündung
entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht
benutzt wird, ist eine Reinigung des
Innen-Chokes und Laufgewindes
empfehlenswert.
61

123
ATENCIÓN:
el choke correctamente
montado
no debe sobresalir
de la
boca del cañón.
4) Complete el montaje del choke
atornillándolo
con fuerza
utilizan-
do la llave dentada (fig. 61).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar
el arma,
asegúrese de haber quitado
la llave para choke de
la boca
del
cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por
un largo período se aconseja limpiar
el choke interno y su alojamiento en
la boca del cañón.
ATENÇÃO:
o choke correctamente
montado
não deve sobressair
da
extremidade do cano.
4) Complete a montagem do choke
apertando-o
com a respectiva
chave (fig. 61).
ATENÇÃO:
antes de reutilizar a arma
certifique-se
de
ter tirado
a chave da
ponta
do cano.
Antes de arrumar a arma por um
período longo, é aconselhável limpar
o choke assim como a rosca do cano
e lubrificá-los.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
внутренний чок не должен выступать
из дульного среза ствола.
4) Плотно затяните чок при помощи
специального ключа (рис. 61).
ВНИМАНИЕ:
перед
тем,
как
использовать оружие,
убедитесь, что
ключ вынут из
ствола.
Перед тем, как поместить ружье на
хранение на долгий период времени,
рекомендуем провести очистку
сменного чока и внутренней резбы
ствола.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé
ôïƒïèåôçèåß óùóôÜ
äåí ƒñïåîŸ÷åé
áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç
ôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï
óöéêôÜ
ìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê.
61).
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé
ƒÜëé ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé
âãÜëáôå
ôï êëåéäß ôïõ ôóïê
áƒü
óôüìéï
ôçò êÜííçò.
Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå
ôï üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡
ƒåñßïäï, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí êáèáñéóìü
ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáò
ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

124
Gli strozzatori Benelli sono mar-
cati per una rapida identificazio-
ne. Le intacche sulla parte fron-
tale di ogni strozzatore permet-
tono un rapido riconoscimento
della strozzatura, anche quando
lo strozzatore è montato.
A
INTACCHE
B
SIMBOLO
Benelli chokes are marked for an
easy identification. Notches on
the frontal part of each choke
allow a quick recognition, even
when the choke is mounted on
the shotgun.
A
NOTCHES
B
SYMBOL
Les chokes Benelli sont marqués
pour une identification rapide.
Les encoches sur la partie fronta-
le de chaque choke permettent
une reconnaissance rapide de
l’étranglement même lorsque le
choke est monté.
A
ENCOCHES
B
SYMBOLE
Die Benelli-Chokes sind zur sch-
nellen Identifizierung markiert.
An den Kerben an der Vorderseite
jedes Chokes ist die Choke-Typ
leicht erkennbar - auch bei einge-
schraubtem Choke.
A
KERBEN
B
SYMBOL
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI D
’
ACCIAIO
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
E
NCOCHES
É
TRANGLEMENT
S
YMBOLE
B
ALLES D
’
ACIER
K
ERBEN
C
HOKE
-T
YP
S
YMBOL
S
TAHLSCHROT
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK

125
Los chokes Benelli están marca-
dos para una rápida identifica-
ción. Las marcas en la parte fron-
tal de cada choke permiten una
rápida identificación de la estran-
gulación incluso cuando el choke
está montado.
A
MARCAS
B
SÍMBOLO
Todos os chokes Benelli estão
marcados de forma a facilitar a
sua identificação. As marcas na
parte frontal dos chokes permi-
tem um rápido reconhecimento
do estrangulamento mesmo quan-
do montados nos canos.
A
MARCAS
B
SÍMBOLO
Сменные
чоки
Benelli
промаркированы для быстрой
идентификации. Насечки на
передней части каждого чока
позволяют быстро определить
величину сужения, не выкручивая
его.
A
НАСЕЧКИ
B
ОБОЗНАЧЕНИЕ
Ôá ôóïê
Benelli
åßíáé åéäéêÜ êáôá-
óêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá
áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.
¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ öŸñïõí
óôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõò
åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõò
áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò.
Á ÅÃÊϬÅÓ
ÂÓÕÌÂ
ÏËÏ
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES DE ACERO
M
ARCAS
E
STRANGULAMENTO
S
ÍMBOLO
E
SFERAS DE CHUMBO
НАСЕЧКИ
ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ
ОБОЗНАЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ
ÅÃÊϬÅÓ
ÔÓÏÊ
ÓÕÌÂÏËÏ
ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK

126
Bindelle
intercambiabili
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Come standard, l'arma è dotata della
bindella da 8 mm.
La sua sostituzione con le altre versioni
è di facile esecuzione, agendo come
segue:
1)
Svitare e togliere
la vite di fissaggio
bindella, posizionata sull'estremità
anteriore della canna, all'altezza
del mirino (figg. 62-63).
Interchangeable
ribs
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
As standard, the shotgun is equipped
with an 8 mm ventilated rib.
The rib can be easily replaced, follow-
ing the instructions below:
1)
Unscrew and remove
the rib fixing
screw, which is placed on the front
end of the barrel, on the level of
the front sight (figs. 62-63).
Bandes
interchangeables
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
L’arme est fournie standard avec la
bande de 8 mm.
Elle peut être facilement remplacée
avec les autres versions en suivant la
marche ci-dessous:
1)
Desserrer et retirer
la vis de fixa-
tion de la bande, placée sur l’extré-
mité avant du canon, à la hauteur
du guidon (figs. 62-63).
Austauschbare
Laufschienen
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass sowohl das
Patronenlager als auch das Magazin
vollständig entladen sind!
(Bitte lesen
Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und Entladen der Waffe).
Standardmäßig ist die Waffe mit einer
8 mm Laufschiene ausgerüstet.
Die Auswechselung der Schiene ist
einfach und geschieht folgender-
maßen:
1) Die Befestigungsschraube der
Laufschiene, die sich am vorderen
Ende des Laufs auf dem Sockel des
Korns befindet,
herausdrehen
(Abb. 62-63).
62

127
Nervios del cañón
intercambiables
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
En la versión estándar, el arma está
dotada de un nervio de 8 mm.
Su sustitución con las otras versiones
es muy sencilla, actúe como se expli-
ca a continuación:
1)
Destornille y quite
los tornillos de
fijación del nervio colocado en la
extremidad anterior del cañón, a la
altura de la mira (figs. 62-63).
Fitas
permutáveis
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de car-
regar e descarregar da arma).
Montada na arma vem a fita de caça
de 8 mm.
A sua substituição é extremamente
fácil:
1)
Desapertar e retirar
o parafuso de
fixação da fita, posicionada na ex-
tremidade anterior do cano, à altura
do ponto de mira (fig. 62-63).
Взаимозаменяемые
прицельные планки
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, следует
убедиться, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Стандартно оружие оснащается
планкой шириной 8 мм.
Для ее замены проделайте следующее:
1)
Отвинтите и снимите
крепежный
винт планки, установленный на
переднем конце ствола, на высоте
мушки (рис.
62-63
).
Ñßãåò ìå
äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêéïµ
ƒåñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8
mm.
Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå
ìå ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå
íá ôï ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò
ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå
ôç âßäá
ôçò ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôï
ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçò êÜííçò,
êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï (åéê.
63-63
).
63

128
2)
Lift and extract
the rib from its
seat on the barrel pulling it for-
ward (figs. 64-65).
3) Place the required rib, taking care
to
properly insert
the housings,
then
set
the rib along the barrel for
the whole length (figs. 66-67-68).
2)
Lever et dégager
la bande de ses
logements sur le canon en la tirant
vers l’avant (figs. 64-65).
3) Procéder au montage de la bande
désirée, en ayant soin de
chausser
correctement
les logements, en
faisant ensuite
adhérer
cette même
bande au canon sur toute sa lon-
gueur (figs. 66-67-68).
2) Die Laufschiene von ihren Befesti-
gungen auf dem Lauf lösen und
nach vorne
herausziehen
(Abb.
64-65).
3) Die gewünschte Laufschiene auf-
setzen. Dabei auf den richtigen
Sitz auf den Halterungen
achten
und der Länge nach
aufschieben
(Abb. 66-67-68).
64
65
2)
Sollevare e sfilare
la bindella dagli
alloggiamenti sulla canna, tirando-
la in avanti (figg. 64-65).
3) Procedere al montaggio della bin-
della desiderata, avendo cura di
calzare correttamente
gli alloggia-
menti, facendo poi
aderire
la bin-
della stessa alla canna per tutta la
sua lunghezza (figg. 66-67-68).

129
2)
Levante y quite
el nervio de su
lugar en el cañón, jalándolo hacia
adelante (figs. 64-65).
3) Monte el nervio deseada, procu-
rando
colocarlo correctamente
en
su alojamiento,
adhiriéndolo
a lo
largo del cañón (figs. 66-67-68).
2)
Levantar e retire
a ponta da fita e
faça-a
deslizar
para a frente (fig.
64-65).
3) Proceder à montagem da fita pre-
tendida, tendo o cuidado de a
encaixar correctamente
nos
apoios, fazendo-a depois
aderir
ao
cano em todo o seu comprimento
(fig. 66-67-68).
2)
Поднимите и выдвиньте
планку
из прорезей на стволе, потянув ее
вперед (рис. 64-65).
3) Установите требуемую планку,
проследив за тем, чтобы она
правильно вошла в
прорези и
прилегала к стволу по всей его
длине (рис. 66-67-68).
2)
Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå
ôç ñßãá
áƒü ôç èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí
ƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 64-65).
3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ
åƒéèõìåßôå ƒñïóŸ÷ïíôáò íá
ƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ
óôéò åéäéêŸò
õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôå
ç ñßãá íá
åö܃ôåôáé
ôçò êÜííçò
óå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 66-67-
68).
66
67

130
4)
Bloccare
la bindella con la vite di
fissaggio (figg. 69-70).
4)
Fix
the rib with the fixing screw
(figs. 69-70).
4)
Immobiliser
la bande à l’aide de
la vis de fixation (figs. 69-70).
4) Die Laufschiene mit der entspre-
chenden Schraube
befestigen
(Abb. 69-70).
68
69

131
4)
Bloquee
el nervio con el tornillo
de fijación (figs. 69-70).
4)
Fixá-la
com o respectivo parafuso
(fig. 69-70).
4)
Зафиксируйте
планку при помощи
крепежного винта (рис. 69-70).
4)
Óôåñå¥óôå
êáëÜ ôç ñßãá
âéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê.
69-70).
70

132
Regolazione
tacca di mira
Per regolare
la tacca di mira
agire nel
seguente modo (fig. 71):
A - Regolazione laterale linea di mira
Agendo
sulla apposita vite
, regolare la
posizione della tacca di mira nel sen-
so desiderato (spostare la tacca verso
sinistra se si intende sparare più a sini-
stra; verso destra se si intende sparare
più a destra) facendo riferimento
alle
rispettive tacche
graduate di allinea-
mento.
Adjusting
the back-sight
For the adjustment of the
back-sight
as illustrated in figure 71, proceed as
follows:
A - Lateral adjustment
By means of the
relative screw
, set
the sight position as desired (move it
to the left if you want the point of
impact to move left or move it to the
right if you want the point of impact
to move right) by adjusting it accord-
ing to the
graduated alignment not-
ches.
Réglage
du cran de mire
Pour régler
le cran de mire
, agir de la
manière suivante (fig. 71):
A - Réglage latéral de ligne de mire
En intervenant
sur la vis prévue à cet
effet
, réglez la position du cran de
mire dans le sens désiré (déplacer le
cran vers la gauche si vous désirez
tirer plus à gauche et vers la droite si
vous désirez tirer plus à droite) en fai-
sant référence aux
crans d’alignement
gradués
respectifs.
Einstellung der Kimme
Um die
Kimme
einzustellen, gehen Sie
wie folgt vor (Abb. 71).
A - Seitenverstellung
Mit einem
passenden Schrauben-
zieher
die Position der Kimme in die
gewünschte Richtung verstellen (Die
Kimme nach links verstellen, wenn
Sie mehr nach links schießen wollen;
nach rechts, wenn sie mehr nach
rechts schießen möchten). Sie können
sich dabei an der
eingekerbten Grad-
markierung
orientieren.
71

133
Ajuste de la muesca
de mira
Para ajustar
la muesca de mira
actuar
de la siguiente manera (fig. 71):
A - Ajuste lateral línea de mira
Actuando
en el tornillo colocado a tal
efecto
, ajustar la posición de la mues-
ca de mira en el sentido deseado
(desplazar la muesca hacia la izquier-
da si se desea disparar más hacia la
izquierda; hacia la derecha, si se de-
sea disparar más hacia la derecha)
tomando como referencia
las respecti-
vas muescas
graduadas de alineación.
Regulação
do ponto de mira
Para regular
o ponto de mira
agir do
seguinte modo (fig. 71).
A - Regulação lateral de linha de mira
Agindo
sobre o parafuso
, ajuste a
posição do ponto de mira no sentido
desejado (para a direita se pretender
disparar mais à esquerda, para a es-
querda se pretender disparar mais à
direita) tendo como referência
a tabe-
la graduada
de alinhamento.
Регулировка
целика
Для регулировки
целика
проделайте
следующее (рис. 71).
A - Регулировка по горизонтали
Поверните
специальный винт
и
отрегулируйте положение целика в
требуемом направлении (сместить
целик влево, если вы хотите стрелять
левее; сместить целик вправо, если вы
хотите стрелять правее), сверяясь с
соответствующими градуированными
метками
для выравнивания.
ѵèìéóç
êëéóéïóêïƒßïõ
Ãéá íá ñõèìßóåôå
ôï êëéóéïóêüƒéï
(åéê.
71), åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéï
êÜôù:
Á - ѵèìéóç êáôÜ äéåµèõíóç
Ñõèìßóôå,
ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò,
ôç
èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí
êáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå
(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôá
áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå
ƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ
áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá
äåîéÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï
áíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åò
äéáâáèìéóìŸíåò åãêò
åõèõãñÜììéóçò.

134
B - Regolazione verticale
linea di mira
Agendo
sulla apposita vite
, regolare la
posizione della tacca di mira nel sen-
so desiderato (in senso antiorario “up”
se si intende sparare più in alto; al
contrario se si intende sparare più in
basso) facendo riferimento
alle rispet-
tive tacche
graduate di allineamento.
B - Vertical adjustment
By means of the
relative screw
, set
the sight position as desired (in the
“up” anticlockwise direction if you
want to raise the point of impact or in
the opposite direction if you want the
point of impact to be lower) by adjust-
ing it according to the
graduated
alignment notches.
B - Réglage vertical de ligne de mire
En intervenant
sur la vis prévue à cet
effet
, réglez la position du cran de
mire dans le sens désiré (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre
“up” si vous désirez tirer plus en haut
et dans le sens contraire si vous dési-
rez tirer plus en bas) en faisant réfé-
rence aux
crans d’alignement gradués
respectifs.
B - Höhenverstellung
Mit einem
passenden Schrauben-
zieher
die Kimme in die gewünschte
Position verstellen. Gegen den Uhrzei-
gersinn “up“ drehen, wenn Sie mehr
nach oben Schießen wollen; in die
Gegenrichtung drehen, wenn Sie mehr
nach unten schießen wollen. Sie kön-
nen sich dabei an der
eingekerbten
Gradmarkierung
orientieren.

135
B - Ajuste vertical línea de mira
Actuando
en el tornillo colocado a tal
efecto
, ajustar la posición de la mues-
ca de mira en el sentido deseado (en
sentido inverso al de las agujas del
reloj “up” si se desea disparar más
hacia arriba; en el sentido de las
agujas del reloj, si se desea disparar
más hacia abajo) tomando como refe-
rencia
las respectivas muescas
gradua-
das de alineación.
B - Regulação vertical
do ponto de mira
Agindo
sobre o parafuso
, ajuste a
posição do ponto de mira no sentido
desejado (no sentido horário "up" se
pretender disparar mais acima, no
sentido anti-horário se pretender dis-
parar mais para baixo), tendo como
referência
a tabela graduada
de
alinhamento.
В - Регулировка по вертикали
Поверниите
специальный винт
и
отрегулируйте положение целикав
требуемом
направлении
(в
направлении против часовой стрелки
“вверх”, если вы хотите стрелять выше;
в противоположном направлении, если
вы хотите стрелять ниже), сверяясь с
соответствующими градуированными
метками
для выравнивания.
 - ѵèìéóç êáè’µøïò
Ñõèìßóôå,
ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò
, ôç
èŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí
êáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå
(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôç
êáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôç
öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí
åƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡
ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùí
äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôå
íá óêïƒåµóåôå ƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáò
ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéò
áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêò
åõèõãñÜììéóçò.

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES -
ПРИМЕЧАНИЯ -
ÓHMEIÙÓEIÓ

Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
Tel. ++39-0722-3071
Fax ++39-0722-307206
E-mail: marketing@benelli.it
http://www.benelli.it
G0232000
- 0
2
/2011