Benelli Ultra Light Shotgun – страница 5

Инструкция к Benelli Ultra Light Shotgun

background image

80

NB: 

tutte le canne sono 

cromate 

inter-

namente.

NOTA: 

per la pulizia dello strozzato-

re e della relativa sede leggere atten-

tamente il paragrafo “Strozzatore

interno” pag. 118.

Utilizzare sempre il set di pulizia

(non in dotazione con il fucile) 

e l'olio

Benelli Armi 

(fig. 28).

NB: 

all barrels are internally 

chromium

plated

.

NOTE: 

for maintenance of the choke

and relative seat, carefully read the

instructions in the “Internal choke”

paragraph, page 118.

Use only Benelli Armi cleaning set

(not equipped with shotgun) 

and oil

(fig. 28).

NB:

tous les canons sont 

chromés

à

l’intérieur.

NOTA: 

avant de nettoyer le choke et

son siège, lire attentivement le para-

graphe “Choke intérieur” en p. 118.

Utiliser toujours le set de nettoyage

(qui n’est pas fourni en dotation avec

le fusil)

et l’huile Benelli Armi

(fig. 28).

NB: 

Alle Läufe sind innen 

verchromt

.

HINWEIS:

Zur Choke-Reinigung und

seines Sitzes aufmerksam den Para-

graphen “Wechsel-Choke” Seite 118

lesen.

Immer das Reinigungsset verwenden

(nicht im Lieferumfang des Gewehrs

enthalten) 

sowie Öl von 

Benelli Armi

(Abb. 28).

28

background image

81

Nota: 

todos los cañones están 

croma-

dos 

por dentro.

NOTA: 

para la limpieza del choke y

de su alojamiento lea cuidadosamen-

te el punto “Choke interno” pág. 119.

Utilice siempre el juego de limpieza

(no forma parte de la dotación del

fusil) 

y el aceite Benelli Armi

(fig. 28).

NB:

todos os canos são 

cromados

internamente.

NOTA:

para a limpeza do choke e

respectiva cama leia atentamente o

parágrafo “Choke interior” pág. 119.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-

za 

(não fornecido com a espingarda)

e

o óleo Benelli Armi

(fig. 28).

ПРИМ.:

все 

стволы 

внутри

хромированы

.

ПРИМЕЧАНИЕ:

для 

очистки

сменного чока и его места посадки

внимательно  прочитать  параграф

“Сменные чоки”, стр. 119.

Для  чистки  ружья  используйте

только 

оригинальный 

набор

принадлежностей 

(не  включён  в

стандартную  комплектацию)

и масло

Бенелли 

(рис. 28).

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:

Œëåò ïé êÜííåò åßíáé

åƒé÷ñùìéùìŸíåò

óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: 

Ãéá  ôïí  êáèáñéóìü  ôïõ

ôóïê  êáé  ôçò  Ÿäñáò  ôïõ,  äéáâÜóôå

ƒñïóå÷ôéêÜ 

ôçí 

ƒáñÜãñáöï

“Åóùôåñéêü ôóïê” 

ÛÂÏ. 119.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠

¿ÓÙ· 

ÙÔ 

ÛÂÙ

ηı·ÚÈÛÌÔ‡ 

(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ

‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) 

ηȠÙÔ

Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi

(ÂÈÎ. 28).

background image

82

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio, elevatore e

serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di

caricamento e scaricamento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Svitare 

il cappellotto 

di fissaggio

astina e sfilare 

l'astina 

verso l'a-

vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.

3-4-5).

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber,

carrier and the magazine are unload-

ed!

(Carefully read the instructions on

gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end 

cap 

and

remove the 

fore-end 

making it

slide forward along the magazine

tube (figs. 3-4-5).

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle

intervention sur votre fusil, assurez-

vous toujours que la chambre d’explo-

sion, l'élévateur et le magasin soient

complètement vides!

(Lire attentive-

ment les instructions de chargement et

de déchargement).

Marche à suivre pour le

démontage

1) Desserrer 

le capuchon

de fixation

de devant et dégager 

le devant

vers

l’avant, le long du tube de magasin

(figs. 3-4-5).

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Zerlegen

1) Die 

Befestigungskappe

abschrau-

ben und den 

Vorderschaft

entlang

dem Magazinrohr nach vorne

herausziehen (Abb. 3-4-5).

background image

83

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión, el

elevador y el almacén estén comple-

tamente vacíos.

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descar-

ga del arma).

Procedimiento 

de desmontaje

1) Destornille 

el capuchón

de fijación

de la 

varilla 

y quite la varilla

haciéndola deslizar hacia adelante

a lo largo del tubo almacén (figs.

3-4-5).

Desmontagem da arma

(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de

carregar e descarregar da arma).

Procedimento 

de desmontagem

1) Desaperte e retire 

a porca 

do fuste,

em seguida retire o 

fuste

puxando-

o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые! 

(внимательно

прочитайте  инструкции  по  заряжанию

и разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Отвинтите 

крышку

крепления

цевья  и  снимите 

цевье

по

направлению  вперед,  вдоль

трубки магазина (рис. 3-4-5).

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç

èáëÜìç  êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò

Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò

ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Äéáäéêáóßá

áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Îåâéä¥óôå ôç 

âßäá  ôçò  ƒÜƒéáò

êáé

áöáéñŸóôå 

ôçí  ƒÜƒéá

ôñáâ¥íôáò

ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò

ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

background image

84

2) Impugnare il fucile con una mano

e, con l'altra, aprire 

l'otturatore

(fig. 29). Se l'otturatore non rima-

ne aperto, agire sulla 

leva discesa

cartuccia

, come indicato dalla

freccia e ripetere l'operazione (fig.

30).

3) Appoggiare il calcio sull'anca ed

afferrare 

la canna

, appena fuori

dal tubo serbatoio.

4) Tirare la canna in avanti sfilando il

gruppo 

canna-culatta

dalla carcas-

sa (fig. 31).

2) Take the gun in one hand and with

the other open the 

bolt 

(fig. 29);

should the bolt fail to engage,

move the 

cartridge drop lever 

as

arrowed and repeat the operation

(fig. 30).

3) Rest the stock on the hip and grip

the barrel 

which has moved for-

ward from the magazine tube.

4) Pull the barrel forward to remove

the whole

barrel-breech 

unit from

the receiver (fig. 31).

2) Saisir d’une main le fusil et de

l’autre main ouvrir 

l’obturateur

(fig. 29). Si l’obturateur ne reste

pas en position d’ouverture, inter-

venir sur le 

levier descente car-

touche

, de la manière indiquée

par la flèche et répéter l’opération

(fig. 30).

3) Appuyer la crosse sur la hanche et

saisir 

le canon

, juste hors du tube

de magasin.

4) Tirer le canon en avant en déga-

geant le groupe 

canon-culasse

de

la carcasse (fig. 31).

2) Das Gewehr mit einer Hand

festhalten und mit der anderen

Hand den 

Verschluss

öffnen (Abb.

29). Falls der Verschluss nicht offen

bleibt, den 

Patronenfreigabehebel

wie vom Pfeil angezeigt betätigen

und den Vorgang wiederholen

(Abb. 30).

3) Den Schaft auf die Hüfte stützen

und den 

Lauf

umfassen, sobald

der aus dem Magazinrohr tritt. 

4) Den Lauf nach vorne ziehen,

indem die Gruppe 

Lauf und Lauf-

verlängerung

aus dem Gehäuse

gezogen wird (Abb. 31). 

29

30

background image

85

2) Coja el fusil con una mano y con

la otra abra el 

obturador 

(fig. 29).

Si el obturador no se queda en

esta posición, actúe sobre la

palanca de descenso del cartucho

como indica la flecha y vuelva a

repetir la operación (fig. 30).

3) Apoyar la culata sobre la cadera y

sujetar 

el cañón

, apenas afuera del

tubo almacén.

4) Tirar el cañón hacia adelante qui-

tando el grupo 

cañón-cerrojo

de

la carcasa (fig. 31).

2) Empunhar a arma com uma mão

e, com a outra, abrir 

a culatra

(fig.

29). Se o obturador não permane-

ce aberto, accione o 

cut-off

como

indica a seta e repetir a operação

(fig. 30).

3) Apoie a coronha na anca e solte 

o

cano

, penas do tubo do depósito.

4) Retire o cano separando-o da

báscula (fig. 31).

2) Возьмите  ружье  одной  рукой  и

другой  рукой  откройте 

затвор

(рис.  29).  Если  затвор  не

фиксируется 

в 

открытом

положении,  воздействуйте  на

кнопку  отсекателя  магазина

,

как  показано  стрелкой,  и

повторите операцию (рис. 30).

3) Прислонить  приклад  к  бедру  и

взяться  за 

ствол

,  чуть  за

пределами магазина. 

4) Вытянуть приклад вперед, снимая

узел 

ствола-казенника

с коробки

(рис. 31) 

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá

÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå 

ôï

êëåßóôñï

(åéê. 29). Áí ôï êëåßóôñï

äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå

ôïí  áƒåëåõèåñùô‡  öõóéããé¥í

üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé

åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê.

30).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïí

ìçñü óáò, êáé êñáô‡óôå ôçí

êÜííç

.

4) Tñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá

åìƒñüò ãéá íá áƒïìïí¥óåôå ôçí

êÜííç-ƒßóù  ìŸñïò  êÜííçò 

áƒü

ôïí êïñìü (åéê. 31).

31

background image

86

5) Trattenere 

la manetta di armamen-

to

premere

contemporaneamen-

te 

il bottone comando elevatore

lasciando poi avanzare lentamente

l’otturatore, fino al suo arresto

(figg. 32-33).

6) Togliere la 

manetta di armamento

,

con uno strappo deciso (fig. 34).

7) Estrarre 

il gruppo otturatore

dalla

carcassa facendolo scorrere in

avanti (fig. 35).

5) Take a firm hold of the 

cocking

lever 

and simultaneously 

press 

the

carrier button

, thus allowing the

bolt to move slowly forward until

it stops (figs. 32 and 33).

6) Pull the 

cocking lever

off with a

firm tug (fig. 34).

7) Pull the

bolt assembly

out of the

receiver, sliding it along its guides

(fig. 35).

5) Retenir fermement 

la manette

d’armement

et 

presser le bouton

de commande de l’élévateur 

en

laissant avancer lentement l’obtu-

rateur jusqu’à ce qu’à son arrêt

(figs. 32 et 33).

6) Dégager la 

manette d’armement

avec un coup net (fig. 34).

7) Extraire de la carcasse le 

groupe

obturateur 

en le faisant coulisser

en avant sur ses guides de loge-

ment (fig. 35).

5) Den 

Spannhebel

festhalten und

gleichzeitig den 

Verschlussfang-

knopf

drücken; dann langsam den

Verschluss bis zum Anschlag nach

vorne gleiten lassen (Abb. 32-33).

6) Den 

Spannhebel

mit einer kräfti-

gen Bewegung herausziehen (Abb.

34).

7) Den 

Verschlussblock

entlang seiner

Führung im Gehäuse nach vorne

herausziehen (Abb. 35).

32

33

background image

87

5) Detenga

la maneta de armado

y

simultáneamente 

pulse el botón

de mando elevador 

dejando avan-

zar lentamente el obturador hasta

su parada (fig. 32 y 33).

6) Quite la 

maneta de armado

de un

solo jalón (fig. 34).

7) Extraiga el 

grupo obturador

de la

carcasa haciéndolo deslizar hacia

adelante (fig. 35).

5) Segure 

a manette 

prima

simulta-

neamente 

o botão lateral

, deixan-

do depois avançar a culatra lenta-

mente, até à posição de fecho

(figg. 32-33).

6) Retire a 

manette

e maneira firme

(fig. 34).

7) Retire o 

grupo culatra

da báscula

fazendo-o deslizar nas suas guias

(fig. 35).

5) Удерживйте 

рукоятку  затвора

и

одновременно 

нажмите 

на

кнопку затворной задержки

, дав

затем  медленно  продвинуться

вперед затвору до упора (рис. 32 и

33).

6) Извлеките 

рукоятку  затвора

(рис. 34).

7) Выньте 

затвор

из  ствольной

коробки,  продвинув  его  вперед

(рис. 35).

5) Êñáô‡óôå 

ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

êáé

ƒéŸóôå

ôáõôü÷ñïíá ôï 

êïõìƒß  ôïõ

áíáóôïëŸá.

Áö‡óôå ôï êëåßóôñï

íá ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò

ìŸ÷ñé íá óôáìáô‡óåé (åéê. 32-33).

6) ÁöáéñŸóôå 

ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò

ìå

ìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡

êßíçóç (åéê. 34).

7) Tñáâ‡îôå 

ôïí  ìç÷áíéóìü  ôïõ

êëåßóôñïõ 

ƒñïò ôá åìƒñüò,

ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõò

ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 35).

34

35

background image

88

8) Sfilare il 

perno arresto percusso-

re 

dal gruppo otturatore, avendo

cura di 

trattenere

il percussore e

la sua molla di richiamo (fig. 36).

9) Estrarre dall’otturatore 

il percus-

sore con la sua molla 

di richiamo

(fig. 37).

10) Togliere 

il perno

rotazione testa

di chiusura sfilandolo dalla sua

sede (fig. 38).

11) Sfilare 

la testa di chiusura

dall’ot-

turatore (fig. 39).

8) Remove the 

firing pin retaining

pin

from the bolt assembly, while

holding 

the firing pin and firing

pin spring in place (fig. 36).

9) Remove the firing pin and 

firing

pin spring 

from the bolt (fig. 37).

10) Remove the locking head rotating

pin 

from its seat (fig. 38).

11) Remove the 

bolt locking head

from the bolt (fig. 39).

8) Retirer le 

pivot d’arrêt du percu-

teur

de l'ensemble obturateur en

ayant soin 

de retenir

le percuteur

et son ressort de rappel (fig. 36).

9) Extraire de l’obturateur 

le percu-

teur avec son ressort

de rappel

(fig. 37).

10) Retirer

le pivot

de rotation de la

tête de fermeture en le dégageant

de son siège (fig. 38).

11) Extraire 

la tête de fermeture 

de

l’obturateur (fig. 39).

8) Den 

Befestigungsstift des Schlag-

bolzens

aus dem Verschlussblock

herausziehen. Dabei mit Sorgfalt

den Schlagbolzen und dessen

Spannfeder zurückhalten (Abb.

36).

9)

Den Schlagbolzen mit der Spann-

feder 

aus dem Verschluss heraus-

ziehen (Abb. 37).

10) Den 

Drehzapfen

des Verschluss-

kopfes aus seinem Sitz heraus-

ziehen (Abb. 38).

11) Den 

Verschlusskopf

aus dem Ver-

schluss herausziehen (Abb. 39).

36

37

background image

89

8) Quite el 

eje de parada del percu-

tor

del grupo obturador, 

retenien-

do

el percutor y su resorte anta-

gonista (fig. 36).

9) Extraiga del obturador

el percutor

y su resorte

antagonista (fig. 37).

10) Quite 

el eje

de rotación de la

cabeza de cierre sacándolo de su

alojamiento (fig. 38).

11) Quite 

la cabeza de cierre 

del

obturador (fig. 39).

8) Retire o

troço final 

da culatra,

tendo o cuidado 

de segurar

o

percutor e respectiva mola (fig.

36).

9) Retire da culatra 

o percutor e a

mola do mesmo 

(fig. 37).

10) Retire 

o perne

rotativo da cabeça

da culatra (fig. 38).

11) Retire da culatra

a cabeça rotati-

va 

(fig. 39).

8) Снимите 

фиксатор  бойка

с

затвора,  помня  о  необходимости

удерживать

боек  и  его  пружину

(рис. 36).

9) Извлеките  боек  из  затвора

вместе 

с его пружиной

(рис. 37).

10) Снимите 

шпильку

фиксации

личинки  затвора,  вынув  ее  из

гнезда (рис. 38).

11) Извлеките 

личинку  затвора

(рис. 39).

8) ÁöáéñŸóôå 

ôïí  ƒåßñï  ôïõ

åƒéêñïõóô‡ñá 

áƒü ôï êëåßóôñï

óõãêñáô¥íôáò

ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 36).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá 

êáé  ôï  åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò 

ôïõ (åéê. 37).

10) ÁöáéñŸóôå 

ôïí ƒåßñï

ôçò êåöáë‡ò

ôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü

ôç èŸóç ôïõ (åéê. 38).

11) ÁöáéñŸóôå ôçí

êåöá뇠êëåßóôñïõ

áƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 39).

38

39

background image

90

12) Togliere 

la molla di rinculo

ottu-

ratore dalla sua sede (fig. 40).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa

la spina arresto guardia

, spingen-

dola da destra o da sinistra con la

punta del percussore stesso o con

un punteruolo qualunque (fig. 41).

14)

Premere

il bottone comando ele-

vatore e 

sfilare

in avanti il gruppo

guardia (fig. 42).

Il fucile è completamente smontato; le

parti che necessitano un’accurata ve-

rifica e pulizia sono ora smontate.

12) Remove the 

recoil spring 

from its

seat in the bolt (fig. 40).

13) Extract the 

trigger guard pin

from

the stock-receiver unit, thrusting

it from right or left with the point

of the same firing pin or punch

(fig. 41).

14)

Press 

the carrier button and 

ex-

tract 

the trigger guard assembly

towards the front (fig. 42).

The shotgun is now completely

stripped. All the parts that require rou-

tine maintenance and cleaning are

disassembled.

12) Retirer de son siège 

le ressort de

recul 

de l'obturateur (fig. 40).

13) Retirer du groupe crosse-carcasse

la goupille d’arrêt de la sous-gar-

de 

en la poussant de la droite ou

de la gauche avec la pointe du

percuteur même ou avec un poin-

teau quelconque (fig. 41).

14)

Appuyer

sur le bouton de com-

mande élévateur et 

dégager

vers

l’avant le groupe sous-garde (fig.

42).

Le fusil est complètement démonté:

les parties qui doivent être vérifiées et

nettoyées sont toutes séparées mainte-

nant.

40

41

12) Die 

Inertial-Feder

des Verschlus-

ses aus ihrem Sitz herausnehmen

(Abb. 40).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse

den 

Arretierstift der Abzugs-

einheit 

von der rechten oder der

linken Seite her entfernen. Zum

Heraustreiben den Kopf des

Schlagbolzens oder einen geei-

gneten Stift benutzen (Abb. 41).

14) Den Verschlussfangknopf 

drücken

und die komplette Abzugsgruppe

nach vorn 

entnehmen

(Abb. 42).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.

Die Teile, die einer Wartung oder

einer Reinigung bedürfen liegen nun

separat bereit.

background image

91

12) Quite 

el resorte de retroceso

del

obturador de su alojamiento (fig.

40).

13) Quite del grupo culata-carcasa 

la

espiga de parada del guardamon-

te

, empujándola desde la derecha

o la izquierda con la punta del

mismo percutor o con un punzón

(fig. 41).

14)

Pulse

el botón de mando del ele-

vador y 

deslice

hacia adelante el

grupo guardamonte (fig. 42).

El fusil está completamente desmonta-

do; las partes que necesitan una verifi-

cación cuidadosa y una limpieza están

separadas.

12) Retire de seu alojamento 

a mola

de recuo 

da culatra (fig. 40).

13) Retire do grupo coronha-báscula

o perne do guarda mato, 

empur-

rando-o da direita para a esquer-

da com a ponta do percutor ou

com um punção (fig. 41).

14)

Prima

o botão lateral e 

retire

o

grupo guarda-mato (fig. 42).

A arma está completamente desmon-

tada: as partes que podem interessar

para uma cuidada verificação e lim-

peza estão todas separadas.

12) Снимите 

инерционную пружину

затвора из гнезда (рис. 40).

13) Выньте  из  ствольной  коробки

шпильку  фиксации  ударно-

спускового  механизма

,  толкая

ее  слева  или  справа  выколоткой

(рис. 41).

14)

Нажмите

на  кнопку  затворной

задержки  и 

снимите

,  толкая

вперед, 

ударно-спусковой

механизм (рис. 42).

Ружье  полностью  разобрано;  детали,

которые требуют тщательной проверки

и чистки, теперь разобраны.

12) ÁöáéñŸóôå ôï 

åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò 

ôïõ êëåßóôñïõ áƒü

ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 40).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï - êïñìüò

ôïí ƒåßñï ôçò

óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò

ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá

äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-

ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï

ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 41).

14)

¬éŸóôå

ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá

êáé 

ôñáâ‡îôå

ƒñïò ôá åìƒñüò ôï

ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 42).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.

%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται

καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον

αποσυναρµολογηµνα.

42

background image

92

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,

procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-car-

cassa e, 

premere

il bottone co-

mando elevatore, inserendo con-

temporaneamente 

il gruppo guar-

dia 

completo, 

a cane armato

, nel-

la carcassa in posizione legger-

mente avanzata rispetto alla posi-

zione finale di montaggio; arretra-

re poi leggermente tutto il gruppo

guardia 

fino a portarlo in battuta

sulla parte posteriore della carcas-

sa stessa (fig. 43).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning

and maintenance operations, proceed

as follows:

1) Grip the stock-receiver group: 

press

the carrier button so that the whole

protection cover unit is simulta-

neously fitted into the receiver

(hammer must be cocked)

and is

kept in a slightly advanced posi-

tion compared to its final position.

Slightly withdraw the whole protec-

tion cover until it is 

wedged 

against

the back end of the receiver (fig.

43).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement

suivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse et

appuyer

sur le bouton de com-

mande élévateur, en introduisant

en même temps l

e groupe sous-

garde 

complet - 

chien armé

dans

la carcasse en position légèrement

avancée par rapport à la position

finale de montage. Faire reculer

légèrement tout le groupe de la

sous-garde 

jusqu'à le faire buter

sur la partie arrière de la carcasse

même (fig. 43).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise

korrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Hinterschaft mit Ge-

häuse umfassen, den Verschluss-

fangknopf 

drücken

und dabei

gleichzeitig die komplette 

Abzugs-

gruppe, mit gespanntem Schlag-

stück

, in das Gehäuse einsetzen,

die Position sollte etwas weiter

vorne sein als die definitive Monta-

gestellung, dann die gesamte Ab-

zugsgruppe leicht nach hinten 

bis

zum Anschlag

an den hinteren Teil

des Gehäuses selbst verschieben

(Abb. 43).

43

background image

93

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma

proceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y 

pul-

se

el botón de mando del elevador

introduciendo al mismo tiempo el

grupo guardamonte 

completo,

con el 

martillo armado

, en la car-

casa, en posición ligeramente

avanzada respecto a la posición

final del montaje; haga retroceder

un poco todo el grupo guarda-

monte 

hasta que tope

en la parte

posterior de la misma carcasa (fig.

43).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,

proceda da seguinte forma:

1) Segure o grupo coronha-báscula e,

prima

o botão lateral, inserindo o

grupo guarda-mato 

completo,

(

com o cão armado

), na báscula

numa posição ligeiramente avan-

çada respeitando a posição final

de montagem; recuar depois ligei-

ramente todo o grupo guarda-mato

até que faça um ligeiro click

,

sobre a parte posterior da báscula

(fig. 43).

Сборка ружья

Для  правильной  сборки  ружья,

действуйте 

в 

указанной

последовательности:

1) Возьмите  в  руку  узел  приклад-

ствольная  коробка  и 

нажмите

на

кнопку  затворной  задержки

одновременно 

вставляйтее

собранный 

ударно-спусковой

механизм 

со 

взведенным

курком

в  ствольную  коробку  в

слегка  продвинутом  вперед

положении, затем слегка отведите

назад  ударно-спусковой  механизм

весь блок УСМ 

до его фиксации

в

ствольной коробке (рис. 43).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï

ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù

â‡ìáôá:

1)

¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå 

ôï êïõìƒß

ôïõ áíáóôïëŸá

êáé ÷ùñßò íá ôï

áö‡óåôå âÜëôå 

ôç óêáíäáëïè‡êç

ìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá

óôïí

êïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçí

ôåëéê‡ ôçò èŸóç. Tñáâ‡îôå

åëáöñ¥ò ƒñïò ôá ƒßóù ôçí

óêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ óöçí¥óåé

óôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ (åéê.

43).

background image

94

2) Infilare da destra o da sinistra 

la

spina

arresto guardia fermandola

quando si trova completamente

inserita nella carcassa (fig. 44).

3) Infilare

la molla

rinculo otturatore

nella propria sede (fig. 45).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare

sempre 

la molla di rinculo dell'ottura-

tore

tra testa di chiusura ed otturato-

re stesso

, per evitare che - nella fase

di chiusura - 

possa partire il colpo

.

2) Push the trigger guard 

pin 

into the

receiver from the right or left, until

it is completely inside (fig. 44).

3) Slide the bolt recoil 

spring

into its

appropriate position (fig. 45).

NOTE:

always 

make sure that the bolt

recoil spring is positioned 

between

the locking head and the bolt itself

, in

order to avoid 

a shot being fired

during the closing phase.

2) Introduire, par la droite ou par la

gauche, la 

goupille 

d’arrêt de la

sous-garde et ne s’arrêter que lors-

qu’elle aura été entièrement intro-

duite sur la carcasse (fig. 44).

3) Introduire 

le ressort 

de recul de

l'obturateur dans son logement (fig.

45).

ATTENTION:

s’assurer que le ressort

de recul de l’obturateur soit

toujours

placé 

entre la tête de fermeture et

l’obturateur 

pour éviter le risque

qu’un coup puisse partir

par mégarde

durant la fermeture.

2) Den 

Befestigungsstift

des Abzugs

von rechts oder links einschieben

und fixieren, nachdem er vollstän-

dig in das Gehäuse eingesteckt

wurde (Abb. 44).

3) Die 

Inertial-Feder

des Verschlusses

in ihren Sitz einführen (Abb. 45).

ACHTUNG: 

stets 

prüfen, ob die Iner-

tialfeder auch zwischen dem 

Versch-

lusskopf und dem Verschlussblock

ein-

gesetzt wurde, um beim Verriegeln

eine 

ungewollte Schussabgabe

zu ver-

meiden!

44

background image

95

2) Introduzca desde la derecha o la

izquierda 

la espiga 

de parada del

guardamonte fijándola cuando se

encuentre completamente introdu-

cida en la carcasa (fig. 44).

3) Introduzca 

el resorte

de retroceso

del obturador en su alojamiento

(fig. 45).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de

colocar el resorte de retroceso del

obturador 

entre la cabeza de cierre y

el obturador mismo

, para evitar que

en fase de cierre

pueda partir un tiro.

2) Introduza, pela direita ou pela

esquerda, o 

perne

de fixação do

guarda-mato e complete a monta-

gem do grupo guarda-mato inse-

rindo-o completamente na bascu-

la (fig. 44).

3) Introduza 

a mola 

do interior do

bloco da culatra (fig. 45).

ATENÇÃO:

assegure-se 

sempre

que

não esqueceu 

de colocar a mola do

interior 

do bloco da culatra 

para evi-

tar que na fase de fecho, haja um

disparo permaturo

.

2) Вставьте справа или слева 

шпильку

фиксации

ударно-спускового

механизма (рис. 44).

3) Установите 

инерционную

пружину

в  собственное  гнездо

(рис. 45).

ВНИМАНИЕ:

проверьте, 

что

инерционная  пружина  затвора

находится между личинкой затвора

и  самим  затвором

,  для  того,  чтобы

избежать 

случайного  выстрела

во

время закрытия затвора.

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá

äåîéÜ 

ôïí ƒåßñï

ôçò óêáíäáëïè‡êçò

ìŸ÷ñé íá åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí

êïñìü (åéê. 44).

3) Ôïƒïèåô‡óôå 

ôï 

åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôç

èŸóç ôïu (åéê. 45).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Âåâáéùèåßôå üôé

ôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò

ôïõ êëåßóôñïõ 

áíÜìåóá óôçí êåöáë‡

êëåßóôñïõ  êáé  óôï  ßäéï  ôï  êëåßóôñï

ãéá áƒïöµãåôå ôçí 

ƒéèáíüôçôá

åêƒõñóïêñüôçóçò 

êáôÜ ôï êëåßóéìï.

45

background image

96

4) Prendere 

la testa di chiusura 

ed

infilarla nell’otturatore avendo cu-

ra che 

il foro

sul suo gambo colli-

mi con

l’asola 

dell’otturatore stes-

so (fig. 46).

AVVERTENZA:

i piani inclinati ricava-

ti sul gambo della testa di chiusura

non devono 

essere visibili a pezzo

montato.

5) Infilare 

il perno

rotazione testa di

chiusura nel foro ricavato sul gam-

bo della testa di chiusura, facen-

dolo passare attraverso l’asola del-

l’otturatore (fig. 47).

4) Slide the 

locking head

into the

bolt, making sure that the 

hole 

on

its stem coincides with the 

slot 

on

the bolt (fig. 46).

WARNING:

the slanted surfaces on

the locking head’s stem should 

not be

visible

once the bolt locking head is

mounted.

5) Insert the locking head 

pin 

in its

hole on the locking head’s stem,

through the slot on the bolt (fig.

47).

4) Introduire 

la tête de fermeture

dans l’obturateur, en faisant coïn-

cider 

le trou

de son devant avec 

la

boutonnière

de l’obturateur (fig.

46).

ATTENTION: 

les plans inclinés obte-

nus sur le devant de la tête de ferme-

ture 

ne doivent pas

être visibles lors-

que la pièce est montée.

5) Engager 

l’axe 

de rotation de la tête

de fermeture dans son logement

sur la tête, en le faisant passer à

travers la boutonnière de l’obtura-

teur (fig. 47).

4) Den 

Verschlusskopf

in den Versch-

lussblock einschieben und darauf

achten, dass die 

Bohrung

am

Stamm des Verschlusskopfes mit

der entsprechenden 

Ausfräsung

des

Verschlussblockes übereinstimmt

(Abb. 46).

VORSICHT:

Die geneigten Ebenen am

Stamm des Verschlussblocks 

dürfen

nach der Montage 

nicht sichtbar sein.

5) Den 

Drehzapfen

des Verschluss-

kopfes durch die Ausfräsung im

Verschlussblock in die vorgesehe-

ne Bohrung im Stamm des Versch-

lusskopfes stecken (Abb. 47).

46

background image

97

4) Coja 

la cabeza de cierre

e intro-

dúzcala en el obturador, cuidando

que el 

agujero 

que lleva en el

vástago coincida con el 

ojal 

del

obturador mismo (fig. 46).

ADVERTENCIA: 

los planos inclinados

que se encuentran en el vástago de la

cabeza de cierre 

no se deben

ver

cuando la pieza está montada.

5) Introduzca 

el eje

de rotación de la

cabeza de cierre en el agujero de

alojamiento que se encuentra en

el vástago de la misma, pasándolo

por el ojal del obturador (fig. 47).

4) Pegue 

na cabeça da culatra 

e

introduza-a no bloco da culatra,

respeitando a incidência 

do furo

com 

o rasgo

do pino rotativo (fig.

46).

ADVERTÊNCIA:

os planos inclinados

da cabeça rotativa 

não devem

estar

visíveis.

5) Coloque 

o perne

rotativo na cula-

tra, fazendo coincidir o seu furo

com a ranhura (fig. 47).

4) Установите 

личинку

в  тело

затвора  так,  чтобы 

отверстие

на

ее  стебле  совпадало  с 

прорезью

самого затвора (рис. 46).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

наклонные

поверхности  на  стебле  личинки, 

не

должны  быть

видны  когда  она

установлена в тело затвора.

5) Вставьте 

шпильку

фиксации

личинки  затвора  в  отверстие,

имеющееся в стебле, пропустив ее

через прорезь затвора (рис. 47).

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí 

êåöá뇠 ôïõ

êëåßóôñïõ

óôï êëåßóôñï

ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé 

砠

ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò 

ìå  ôçí  ó÷éóì‡

ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 46).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

ÌåôÜ ôçí

ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,

äåí ƒñŸƒåé 

íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò

åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå 

ôïí ƒåßñï

ôçò

êåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ

óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí

áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.

47).

47

background image

98

ATTENZIONE:

la linea 

di riferimento

marcata sull'estremità del perno deve

essere 

in vista e allineata

con l'asse

longitudinale del gruppo otturatore

(fig. 47).

6) Inserire 

il percussore

con la sua

molla nel foro nell’otturatore (fig.

48).

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver mon-

tato 

sempre 

la molla del percussore.

7) Inserire 

il perno arresto 

percusso-

re nel suo foro, in modo che bloc-

chi il percussore (fig. 49).

NOTE:

the reference line

on top of

the pin must be 

visible and aligned

with the bolt assembly longitudinal

axis (fig. 47).

6) Insert 

the firing pin 

and the firing

pin spring inside the bolt hole (fig.

48).

NOTE:

always

make sure that the fir-

ing pin spring has been mounted.

7) Insert the firing pin 

retaining pin

in its seat, so as to block the firing

pin (fig. 49).

ATTENTION: 

la ligne

de référence

marquée sur l’extrémité de l’axe doit

être 

visible et alignée

avec l’axe longi-

tudinal du groupe obturateur (fig. 47).

6) Introduire

le percuteur

avec son

ressort dans le trou de l'obturateur

(fig. 48).

ATTENTION: 

assurez-vous que vous

avez 

toujours 

monté le ressort du per-

cuteur.

7) Introduire

le pivot d’arrêt

du per-

cuteur dans son logement de ma-

nière à ce qu’il bloque le percu-

teur (fig. 49).

ACHTUNG:

Der am Zapfenende

markierte 

Strich

muss 

sichtbar

sein

und nach der 

Längsachse

des Versch-

lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 47).

6) Den 

Schlagbolzen

zusammen mit

der Schlagbolzenfeder in den Ver-

schlussblock einsetzen (Abb. 48).

ACHTUNG: 

Stets 

prüfen, ob der Schlag-

bolzen zusammen mit der Schlagbol-

zenfeder eingebaut ist.

7) Den 

Fixierstift

des Schlagbolzens

in die vorgesehene Bohrung einset-

zen, um ihn somit zu blockieren

(Abb. 49).

48

background image

99

ATENCIÓN: 

la línea 

de referencia

marcada en la extremidad del eje

debe estar 

a la vista y alineada

con el

eje longitudinal del grupo obturador

(fig. 47).

6) Introduzca 

el percutor

con su re-

sorte en el agujero de alojamiento

que se encuentra en el obturador

(fig. 48).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de

haber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el 

eje de parada

del

percutor en su agujero de aloja-

miento de manera que detenga el

percutor (fig. 49).

ATENÇÃO: 

linha

de referência mar-

cada numa das extremidades do per-

ne deve ficar 

à vista e alinhada

com a

culatra (fig. 47) e indica o sentido do

orifício do percutor.

6) Coloque 

o percutor 

e a sua mola

no orifício da culatra (fig. 48).

ATENÇÃO: 

certifique-se 

sempre

que

colocou a mola juntamente com o

percutor.

7) Insira o 

troço final 

do percutor no

respectivo furo perpendicular, de

modo a deixá- lo bloqueado (fig.

49).

ВНИМАНИЕ:

линия,

маркированная

на  конце  шпильки,  должна  быть

видна  и  выровнена 

по  продольной

оси узла затвора (рис. 47).

6) Вставьте  боек 

с  его  пружиной

в

отверстие затвора (рис. 48).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что

пружина бойка установлена.

7) Вставьте 

фиксатор

бойка  в

отверстие так, чтобы он блокировал

боек (рис. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ç ãñáì쇠áíáöïñÜò

óôçí

Üêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá 

åßíáé

ïñáô‡  êáé åõèõãñáììéóìŸíç

ìå ôïí

åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.

47).

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí 

åƒéêñïõóô‡ñá

ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ

êëåßóôñïõ (åéê. 48).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Âåâáéùèåßôå

üôé äåí

Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ

åƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí  åéäéêü ƒåßñï

óôçí  Ÿôóé ¥óôå íá

óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá

(åéê. 49).

49