Benelli Ultra Light Shotgun – страница 2

Инструкция к Benelli Ultra Light Shotgun

background image

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI

DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE

ORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da

sparo o frammenti metallici colpisca-

no e feriscano il tiratore mentre spara,

è remota, ma nell’evenienza che que-

sto succeda, i danni possono essere

gravi, inclusa la possibilità di perdere

la vista. Quando spara, il tiratore deve

sempre indossare occhiali di protezio-

ne ad alta resistenza. Tappi per le

orecchie o altri tipi di protezione di

alta qualità aiutano a ridurre il rischio

di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE

GLASSES AND EARPLUGS WHEN

SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or

metal fragments will blow back and

injure a shooter who is firing a gun is

rare, but the injury that can be sustain-

ed in such circumstances can be seve-

re, including the possible loss of eye-

sight. A shooter must always wear

impact resistant shooting glasses when

firing any firearm. Earplugs or other

high-quality hearing protectors help

reduce the chance of hearing damage

from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-

TES DE PROTECTION ET DES

BOUCHONS POUR LES OREIL-

LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-

dres ou des fragments métalliques

atteignent et blessent le tireur après le

coup de feu est rare, mais dans l’hy-

pothèse que cela s’avère, les blessures

peuvent être graves, y compris la pos-

sibilité de perdre la vue. Lorsque vous

tirez, vous devez toujours porter des

lunettes de protection à haute résistan-

ce. Les bouchons pour les oreilles et

autres types de protection de haute

qualité contribuent à réduire le risque

de blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-

BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-

GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-

ze beim Schießen von Gas, Schieß-

pulver oder Metallfragmenten getroffen

wird, ist gering, doch falls dies passie-

ren sollte, können schwerwiegende

Schäden verursacht werden, bis zum

Verlust des Sehvermögens. Beim

Schießen muss der Schütze immer eine

hochwiderstandsfähige Schutzbrille

tragen. Ohrenstöpsel oder andere

hochwertige Schutzvorrichtungen hel-

fen, das Risiko von durch das Schießen

verursachten Schäden zu verringern.

background image

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-

TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS

OÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o

fragmentos metálicos golpeen y hieran

al tirador mientras dispara, es remota,

pero ante la posibilidad de que ello

suceda, los daños pueden ser graves,

incluso la posibilidad de perder la

vista. Cuando dispara, el tirador debe

siempre llevar gafas de protección de

alta resistencia. Tapones para los oídos

u otros tipos de protección de alta ca-

lidad ayudan a reducir el riesgo de

daños provocados por el disparo.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE

PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-

TIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora ou

fragmentos metálicos atingirem ou fe-

rirem o atirador enquanto dispara é

remota, mas na eventualidade de isso

acontecer, os danos podem ser graves,

incluindo a possibilidade de perder a

visão. Quando dispara, o atirador de-

ve sempre utilizar óculos de protecção

de alta resistência. Os tampões auditi-

vos ou outros tipos de protecção de

alta qualidade ajudam a minimizar o

risco de danos provocados pelo dispa-

ro.

8. ВО 

ВРЕМЯ 

СТРЕЛЬБЫ

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ  ЗАЩИТНЫМИ

ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых  газов

или частиц металла во время выстрела

крайне  низка,  однако  необходимо

учитывать, что в этом случае стрелок

может  получить  тяжёлые  травмы

вплоть до потери зрения. Поэтому во

время  стрельбы  рекомендуется

надевать  высокопрочные защитные

очки. Вкладыши для ушей или другие

надёжные средства защиты позволяют

снизить вредное  воздействие звука

выстрела на органы слуха.

8. Ãƒ∏™πª√¶√π∂π∆∂  ¶∞¡∆∞  °À∞§π∞

¶ƒ√™∆∞™π∞™  ∫∞π  ø∆√∞™¶π¢∂™

√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏  Èı·ÓfiÙËÙ˜  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡  ÙÔ˘

ÛÎÔÂ˘Ù‹  ·fi  ·¤ÚÈ·,  ˘Ú›Ùȉ·  ‹

ÌÂÙ·ÏÏÈο  ıÚ·‡ÛÌ·Ù·  Â›Ó·È  ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,

ˆÛÙfiÛÔ  Û  ÂÚ›ÙˆÛË  Ô˘  Û˘Ì‚›  Î¿ÙÈ

Ù¤ÙÔÈÔ  Ô  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜  ÌÔÚ›  Ó·  Â›Ó·È

ÛÔ‚·Úfi˜  ·ÎfiÌË  Î·È  Ì  Èı·ÓfiÙËÙ·

·ÒÏÂÈ·˜ 

Ù˘ 

fiÚ·Û˘. 

ŸÙ·Ó

˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, 

ı· 

Ú¤ÂÈ 

Ó·

¯ÚËÛÈÌÔÔț٠

¿ÓÙ· 

Á˘·ÏÈ¿

ÚÔÛÙ·Û›·˜  ˘„ËÏ‹˜  ·ÓÙÔ¯‹˜.  √È

ˆÙÔ·Û›‰Â˜  ‹  ¿ÏÏ·  ÚÔÛٷ٢ÙÈο

˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó

ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë

ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

background image

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU

ALBERI, RECINZIONI O OSTA-

COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’arma

e mettere la sicura prima di arrampi-

carsi o scendere da alberi o prima di

scavalcare recinti o saltare fossati o

altri ostacoli. Non tirare o spingere

l’arma verso se stessi o verso un’altra

persona. Scaricare sempre l’arma e

controllare visivamente e fisicamente

che il serbatoio, il meccanismo di

ricarica e la camera siano scarichi e

che l’arma abbia l’otturatore aperto

prima di darla in mano ad un’altra

persona. Non prendere mai un’arma

da un’altra persona a meno che non

sia scarica, controllata fisicamente e

visivamente per accertarsi che sia

effettivamente scarica e comunque

prendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR

OBSTRUCTION WITH A LOAD-

ED FIREARM.

Open and empty the chamber of your

firearm and engage the manual safety

catch before climbing or descending a

tree or before climbing a fence or

jumping over a ditch or other obstruc-

tion. Never pull or push a loaded

firearm toward yourself or another

person. Always unload the firearm,

visually and physically check to see

that the magazine, loading mecha-

nism and chamber are unloaded and

that the bolt is open before handing

the firearm to another person. Never

take a firearm from another person

unless it is unloaded, visually and

physically checked to confirm it is

unloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES

ARBRES, LES CLOTURES OU LES

OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-

GEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’arme

et enclenchez la sûreté avant de grim-

per ou de descendre des arbres ou

avant de sauter les clôtures ou les fos-

sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et

ne poussez pas l’arme contre vous-

même ou contre une autre personne.

Déchargez toujours l’arme et contrôlez

visuellement et physiquement que le

magasin, le mécanisme de recharge et

la chambre soient déchargés et que

l’arme ait l'obturateur ouvert avant de

la remettre dans les mains d’un tiers.

Ne prenez jamais une arme d’une au-

tre personne si elle n’est pas déchargée

et si vous ne l’avez pas contrôlée vi-

suellement et physiquement pour vous

assurer qu’elle soit effectivement dé-

chargée et, d’autre part, prenez l'arme

seulement si celui-ci est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF

BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-

NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder

über Zäune oder über Gräben und

andere Hindernisse springt, das Patro-

nenlager der Waffe öffnen und ent-

leeren. Die Waffe nicht gegen sich

selbst oder eine andere Person drücken

oder ziehen. Die Waffe immer ent-

laden und visuell und physisch kontrol-

lieren, dass das Magazin, das Auflade-

system und das Patronenlager entladen

sind und dass der Verschluss geöffnet

ist, bevor man die Waffe einer anderen

Person übergibt. Nie die Waffe einer

anderen Person nehmen, es sei denn

sie ist entladen und wurde physisch

und visuell überprüft, um sicherzustel-

len, dass sie tatsächlich nicht geladen

ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet

ist.

background image

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-

BOLES, PROTECCIONES U OBS-

TÁCULOS CON EL ARMA CAR-

GADA.

Abra y vacíe la cámara del arma y

ponga el seguro antes de treparse o de

bajar de árboles o antes de salvar una

empalizada o saltar un foso u otros

obstáculos. No tire ni empuje el arma

hacia sí mismo o hacia otra persona.

Descargue siempre el arma y controle

visualmente y físicamente que el al-

macén, el mecanismo de recarga y la

cámara estén descargados y que el

arma tenga el obturador abierto antes

de ponerla en manos de otra persona.

Nunca tome un arma de otra persona

excepto que la misma esté descarga-

da, haya sido controlada físicamente y

visualmente para asegurarse que esté

efectivamente descargada y de cual-

quier modo tomar el arma sólo si está

abierta.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,

OU SALTAR UMA VALA OU

OBSTÁCULOS COM A ARMA

CARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma e

travar a patilha de segurança antes de

subir ou descer de uma árvore ou an-

tes de saltar uma vala, uma cerca ou

outros obstáculos. Não puxar nem em-

purrar a arma em direcção a si ou a

outra pessoa. Descarregar sempre a ar-

ma e verificar física e visualmente que

o depósito, o mecanismo de recarga e

a câmara estão descarregados e que a

arma tenha o obturador aberto antes

de a entregar a outra pessoa. Nunca

pegar numa arma de outra pessoa sem

ter sido descarregada e verificada físi-

ca e visualmente para confirmar se

está efectivamente descarregada e, em

todo o caso, pegar na arma apenas se

estiver aberta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА

ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ

ИЗГОРОДИ 

ИЛИ 

ИНЫЕ

ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ

ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево или

слезть  с  него,  а  также  перед

преодолением  изгородей,  канав  или

других  препятствий  необходимо

извлечь  патрон  из  патронника  и

поставить  ружьё  на  предохранитель.

Запрещается  тянуть  ружьё  на  себя  и

толкать им других людей. Перед тем,

как  передать  кому-либо  ваше  ружьё,

разрядите  его  и  удостоверьтесь  в

отсутствии  патрона  в  магазине,  на

лотке  подавателя  и  в  патроннике,

затем,  не  закрывая  затвора,

передайте  ружьё.  Никогда  не

принимайте  ружьё  от  кого-либо,  если

вы  не  уверены  в  том,  что  оно

разряжено, проверено зрительно и на

ощупь  на  предмет  отсутствия  в  нём

патронов,  и,  в  любом  случае,  берите

ружье только когда оно открыто.

9. ª∏  ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂  ¶√∆∂  ™∂

¢∂¡∆ƒ∞, 

¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ 

∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του

πλου και βλτε την ασφλεια πριν

σκαρφαλ#σετε    κατεβε τε  απ

δντρα,

πριν 

υπερπηδσετε

περιφρξεις  πριν πηδσετε πνω

απ τφρους  λλα εµπδια.

ªËÓ

ÙÚ·‚¿Ù  Î·È  ÌË  ÛÚÒ¯ÓÂÙ  ÔÙ¤  ÙÔ

fiÏÔ ÚÔ˜ ÙԠ̤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜

·ÓıÚÒÔ˘˜.  ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙÔ  fiÏÔ

ηȠÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙȠηȠÙËÓ ·Ê‹ ·Ó

›ӷȠ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È

Ë  ı·Ï¿ÌË  Î·È  ·Ó  ÙÔ  fiÏÔ  ¤¯ÂÈ  ÙÔ

ÎÏ›ÛÙÚÔ  ·ÓÔȯÙfi  ÚÈÓ  ÙÔ  ‰ÒÛÂÙ  ÛÂ

¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. 

Μην πα ρνετε ποτ το

πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει

αδεισει και ελγξει µε το µτι και την

αφ για να βεβαιωθε  τι ε ναι δειο

και σε κθε περ πτωση να το πα ρνετε

µνο αν ε ναι ανοιχτ.

background image

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE

ALCOLICHE O MEDICINALI

CHE POSSANO DIMINUIRE I

RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO

MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-

mono medicinali che possano dimi-

nuire i riflessi o l’autocontrollo, non

maneggiare armi mentre si è sotto l’ef-

fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES

OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-

ING MEDICATION WHEN

SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take

medication that can impair motor

reactions or judgment, do not handle

a firearm while you are under the

influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-

SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-

SUMER DES MEDICAMENTS

POUVANT DIMINUER VOS RE-

FLEXES ET VOTRE SELF-CON-

TROL PENDANT QUE VOUS TI-

REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez

votre arme. Si vous assumez des médi-

caments pouvant diminuer vos réflexes

ou votre self-control, ne manipulez pas

d’armes tant que vous êtes sous l’effet

du médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-

LISCHEN GETRÄNKEN UND

MEDIKAMENTEN VERMEIDEN,

DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-

KONTROLLE BEIM SCHIEßEN

BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man

Medikamente einnimmt, die die Re-

flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-

chtigen könnten, keine Waffen hand-

haben, während man unter Einfluss des

Medikaments ist.

background image

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-

COHÓLICAS O MEDICAMEN-

TOS QUE PUEDAN DISMINUIR

LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-

TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen

medicamentos que pueden disminuir

los reflejos o el autocontrol, no ma-

neje armas mientras está bajo el efecto

de los mismos.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-

DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-

CAMENTOS QUE POSSAM

DIMINUIR OS REFLEXOS E O

AUTOCONTROLO DURANTE A

UTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizar

a arma. Se estiverem a ser tomados

medicamentos susceptíveis de dimi-

nuir os reflexos e o autocontrolo, não

manusear armas enquanto se está sob

o efeito do medicamento.

10. НЕ  ДОПУСКАЙТЕ  ПРИЁМА

ПЕРЕД 

СТРЕЛЬБОЙ

АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ 

СКОРОСТЬ

РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К

САМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки во

время стрельбы. Если вы принимаете

лекарственные препараты, снижающие

скорость  реакции  и  способность  к

самоконтролю, не берите в руки оружие

до  тех  пор,  пока  их  воздействие

полностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ 

∆∏ 

Ã∏™∏

∞§∫√√§√ÀÃø¡  ¶√∆ø¡  ◊

º∞ƒª∞∫ø¡  ¶√À  ª¶√ƒ√À¡  ¡∞

∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ 

∆∞

∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞  ∫∞π  ∆√¡

∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ  ›ÓÂÙ  fiÙ·Ó  ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ.  ™Â

ÂÚ›ÙˆÛË  Ï‹„˘  Ê·Ú̿ΈӠ Ô˘

ÌÔÚÔ‡Ó 

Ó· 

ÌÂÈÒÛÔ˘Ó 

Ù·

·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο  ‹  ÙÔÓ  ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô,  ÌË

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛԠ›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ

Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

background image

26

11. NON TRASPORTARE MAI

UN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di

riporla in un veicolo (camera e serba-

toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-

no caricare l’arma una volta giunti a

destinazione, e solo quando sono sul

punto di sparare. Se si detiene un

arma per difesa personale, lasciare la

camera scarica riduce la possibilità di

uno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED

FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a

vehicle (chamber empty, magazine

empty). Hunters and target shooters

should load their firearm only at their

destination, and only when they are

ready to shoot. If you carry a firearm

for self-protection, leaving the cham-

ber unloaded can reduce the chance

of an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE

ARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant

de la poser dans un véhicule (chambre

et magasin vides). Les chasseurs et les

tireurs doivent charger l’arme lors-

qu’ils sont arrivés à destination et seu-

lement lorsqu’ils sont sur le point de

tirer. Si vous détenez une arme pour

votre défense personnelle, laissez la

chambre déchargée pour réduire la

possibilité d’un coup de feu involon-

taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFE

TRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man

sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager

und Magazin leer). Jäger und Schützen

müssen die Waffe laden, nachdem sie

am Zielort angekommen sind und der

Moment des Schießens gekommen ist.

Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-

gung hält, beachten, dass ein nicht ge-

ladenes Patronenlager die Wahrschein-

lichkeit eines ungewollten Schusses

reduziert. 

background image

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA

CARGADA.

Descargue siempre el arma antes de

ponerla en el vehículo (cámara y al-

macén vacíos). Cargadores y tiradores

deben cargar el arma solo tras haber

llegado a destino, y sólo cuando están

a punto de disparar. Si se tiene un arma

para defensa personal, dejar la cámara

descargada reduce la posibilidad de

disparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMA

ARMA CARREGADA.

Descarregar sempre a arma (câmara e

depósito vazios) antes de a voltar a

colocar num veículo. Os caçadores e

atiradores devem carregar a arma

quando chegam ao destino e só no

momento de disparar. Se se possuir

uma arma de defesa pessoal, deixar a

câmara descarregada para minimizar

o risco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ

ОРУЖИЕ.

Всегда  разряжайте  ружьё  перед  тем,

как  поместить  его  в  транспортное

средство  (при  этом  патронник  и

магазин  должны  быть  пусты).

Охотники  и  спортсмены  должны

заряжать  оружие  только  после

прибытия  на  место  назначения  и

непосредственно  перед  началом

стрельбы.  Если  вы  держите  ружьё  в

целях  самообороны,  то  отсутствие

патрона  в  патроннике  поможет

избежать случайного выстрела.

11. ª∏  ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂  ¶√∆∂  ∆√

√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙÔ  fiÏÔ  ÚÈÓ  ÙÔ

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË

ηȠ ·Ôı‹ÎË  ÎÂÓ‹).  √È  Î˘ÓËÁÔ›  Î·È  ÔÈ

ÛÎÔÂ˘Ù¤˜  Ú¤ÂÈ  Ó·  ÁÂÌ›˙Ô˘Ó  ÙÔ  fiÏÔ

fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ Î·È

ÌfiÓÔÓ  fiÙ·Ó  Â›Ó·È  ¤ÙÔÈÌÔÈ  Ó·

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó.  ∂¿Ó  ¤¯ÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ  ÁÈ·

ÚÔÛˆÈ΋  ¿Ì˘Ó·,  ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜  ÙË

ı·Ï¿ÌË  ¿‰ÂÈ·  ÌÂÈÒÓÂÙ  ÙËÓ  Èı·ÓfiÙËÙ·

·ÎÔ‡ÛÈ·˜ ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

background image

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-

NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa

ventilazione, pulire armi o maneggia-

re munizioni può comportare una

esposizione al piombo e ad altre

sostanze che possono causare danni

alla respirazione, danni all’apparato

riproduttivo ed altri gravi danni fisici.

Sostare sempre in aree con buona

ventilazione. Lavare accuratamente le

mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabi-

lità conoscere e rispettare le leggi

locali e statali che regolamentano il

commercio, il trasporto e l’uso delle

armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può

togliere la vita a voi e agli altri! Siate

sempre estremamente attenti nel ma-

neggiare l’arma. Un incidente è quasi

sempre la conseguenza del mancato

rispetto delle norme di sicurezza del-

l’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-

ed areas, cleaning firearms, or handl-

ing ammunition may result in expo-

sure to lead and other substances

known to cause birth defects, repro-

ductive harm, and other serious physi-

cal injury. Have adequate ventilation

at all times. Wash hands thoroughly

after exposure.

WARNING:

It is YOUR responsibility

to know and abide by Federal, State

and Local laws governing the sale,

transportation and use of firearms in

your area.

WARNING:

This firearm has the capa-

bility of taking your life or the life of

someone else! Always be extremely

careful with your firearm. An accident

is almost always the result of not fol-

lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-

SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-

ble ventilation, nettoyer des armes ou

manipuler des munitions peut com-

porter une exposition au plomb et à

d’autres substances qui peuvent nuire

à la respiration, à l’appareil reproductif

et causer des dommages physiques

graves. Choisissez toujours des zones

bien aérées. Lavez-vous soigneuse-

ment les mains après l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement

RESPONSABLES de la connaissance et

du respect des lois locales et nationa-

les qui régissent le commerce, le trans-

port et l’usage des armes à feu dans

votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une

personne! Soyez toujours extrême-

ment attentifs lorsque vous la manipu-

lez. Un accident est presque toujours

dû au non respect des normes de sé-

curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-

TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-

chen entladen, das Reinigen von Waf-

fen und die Handhabung von Muni-

tionen kann eine Exposition gegenüber

Blei und anderen Substanzen mit sich

bringen, die Schäden bei der Respira-

tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-

ne und andere schwere körperliche

Schäden verursachen können. Man

sollte sich immer in gut belüfteten Ge-

bieten aufhalten. Die Hände nach der

Exposition akkurat waschen.

HINWEIS:

Es liegt in IHRER Verant-

wortung sich über die örtlichen und

staatlichen Gesetze zu informieren, die

den Handel, den Transport und den

Gebrauch von Waffen in Ihrem Land

regeln.

HINWEIS: 

Diese Waffe kann Ihnen

und anderen das Leben nehmen! Sie

sollten immer sehr vorsichtig beim

Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein

Unfall ist fast immer eine Folge der

Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-

riften der Waffe. 

background image

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-

POSICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-

za ventilación, limpiar armas o mane-

jar municiones puede conllevar una

exposición al plomo y a otras sustan-

cias que pueden causar daños a la

respiración, daños al aparato repro-

ductivo y otros graves daños físicos.

Deténgase siempre en zonas con bue-

na ventilación. Lávese muy bien las

manos después de la exposición.

ADVERTENCIA:

es SU responsabili-

dad conocer y respetar las leyes loca-

les y estatales que reglamentan el co-

mercio, el transporte y el uso de armas

en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede qui-

tarle la vida a usted y a los demás!

Tenga siempre sumo cuidado al ma-

nejar su arma. Un accidente es casi

siempre la consecuencia de la falta de

respeto de las normas de seguridad del

arma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-

SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços pouco

ventilados, limpar armas ou manusear

munições pode levar à exposição ao

chumbo e a outras substâncias sus-

ceptíveis de causar problemas respi-

ratórios, danos ao aparelho reprodutor

e outros danos físicos graves. Perma-

neçer em espaços bem ventilados.

Lavar cuidadosamente as mãos após a

exposição.

ADVERTÊNCIA:

é SUA responsabili-

dade conhecer e respeitar as leis locais

e nacionais que regulamentam a co-

mercialização, o transporte e a utili-

zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA:

esta arma pode tirar a

vida a si e aos outros! Preste sempre

atenção máxima durante a utilização

da sua arma. Um acidente é quase

sempre consequência do incumpri-

mento das regras de segurança da ar-

ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ

СВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,

а 

также 

при 

обращении 

с

боеприпасами в плохо проветриваемом

помещении  можно  подвергнуться

воздействию свинца и других веществ,

пагубно влияющих на органы дыхания,

репродуктивную  систему  и  другие

органы.  Всегда  находитесь  в  хорошо

проветриваемом  помещении.  После

контакта  с  указанными  веществами

обязательно помойте руки. 

ВНИМАНИЕ:

вы  обязаны  изучить  и

соблюдать  законодательство  вашего

государства,  регулирующее  оборот,

транспортировку  и  применение

оружия.

ПОМНИТЕ! 

Это  ружьё  представляет

опасность  для  вашей  жизни  и  для

жизни  окружающих.  При  обращении

с  ружьём  проявляйте  крайнюю

осторожность.  Несчастный  случай  -

всегда  результат  несоблюдения  мер

безопасного обращения с оружием. 

12.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™  °π∞  ∆∏¡

∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹

·ÂÚÈÛÌfi,  Ô  Î·ı·ÚÈÛÌfi˜  ÙÔ˘  ‹  Ô

¯ÂÈÚÈÛÌfi˜  ÙˆÓ  ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ  ÌÔÚ›  Ó·

ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ

¿ÏϘ  Ô˘Û›Â˜,  ÔÈ  Ôԛ˜  ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·

ÚÔηϤÛÔ˘Ó 

·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜

‰È·Ù·Ú·¯¤˜,  ‚Ï¿‚˜  ÛÙÔ  Û‡ÛÙËÌ·

·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜  Î·È  ¿ÏϘ  ÛÔ‚·Ú¤˜

ۈ̷ÙÈΤ˜  ‚Ï¿‚˜.  ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ ÙÔ

fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.

¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ô  ¯Ú‹ÛÙ˘  √º∂π§∂π

Ó·  ÁÓˆÚ›˙ÂÈ  Î·È  Ó·  ÙËÚ›  ÙÔ˘˜  ÙÔÈÎÔ‡˜

ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜  Î·È  ÙË  ÓÔÌÔıÂÛ›·  Ô˘

‰È¤ÂÈ  ÙÔ  ÂÌfiÚÈÔ,  ÙË  ÌÂÙ·ÊÔÚ¿  Î·È  ÙË

¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó  ÙË  ˙ˆ‹  ÙˆÓ  ·ÓıÚÒˆÓ!  ¡·

›ÛÙ  ¿ÓÙ·  È‰È·›ÙÂÚ·  ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›  fiÙ·Ó

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ  ÙÔ  fiÏÔ  Û·˜.  ∆·  ·Ù˘¯‹Ì·Ù·

›ӷȠۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË

Ù‹ÚËÛ˘  ÙˆÓ  Î·ÓfiÓˆÓ  ·ÛÊ·Ï›·˜  ÙÔ˘

fiÏÔ˘.

background image

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-

sentare la propria gamma di fucili

semiautomatici, realizzati grazie all’ef-

ficace lavoro del proprio Centro Studi

e Ricerche, beneficiando inoltre della

ricca esperienza acquisita sul piano

tecnologico e delle costruzioni mec-

caniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, la

meccanica estremamente semplice e

razionale, l’originalità del sistema di

chiusura a testina rotante e del sistema

di alimentazione cartucce (cut off),

conferiscono ai fucili Benelli la massi-

ma affidabilità di funzionamento, pra-

ticità di impiego, semplicità di smon-

taggio e manutenzione, tanto che, in

assoluto, possono essere definiti i fuci-

li più moderni, precisi, sicuri, veloci

ed eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-

duce the line of semi-automatic shot-

guns, a result of painstaking work at

Benelli’s Research and Development

Center and of Benelli’s extensive

experience in precision engineering

and technical know-how.

The small number of components, an

extremely simple operating principle,

the innovativeness of the turning

block bolt locking system and the

new cartridge feeding system (cut off),

make the “Benelli” shotguns highly

reliable and practical, easy to strip

and upkeep to the extent that the shot-

guns can be considered the most

modern, accurate, safe, fast and ele-

gant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heu-

reuse de vous présenter sa nouvelle

gamme de fusils semi-automatiques,

realisés grâce au travail efficace du

Centre d’Etudes et de Recherches as-

socié à l’expérience très vaste que

Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le

domaine technologique en général et

notamment dans celui de la mécani-

que de précision.

Le nombre réduit de ses composants,

sa mécanique extrêmement simple et

rationnelle, l’originalité de sa tête de

fermeture rotative et de son système

d’alimentation du magasin (cut off),

confèrent aux fusils Benelli une très

grande fiabilité de fonctionnement, un

emploi pratique et une parfaite simpli-

cité de démontage et d’entretien, tant

et si bien qu’on peut absolument les

considérer les fusils les plus modernes,

précis, sûrs, rapides et élégants actuel-

lement dans le commerce.

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist

besonders stolz auf diese Modellpalet-

te von halbautomatischen Gewehre -

das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-

arbeit durch das Benelli Research and

Development Centers und der umfas-

senden Erfahrung auf dem Gebiet der

Präzisionsmechanik, kombiniert mit

technischem “Know-How” und Inno-

vation.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, die

extrem einfache und rationale Mecha-

nik, das innovative Drehkopf-Ver-

schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-

bestückungssystem gewährleisten den

Benelli Gewehren höchste Zuver-

lässigkeit und beste Handhabung-

seigenschaften, einfache Demontage

und Wartung, so dass sie derzeit als die

absolut modernsten, präzisesten, sicher-

sten, elegantesten und schnellsten

Gewehre bezeichnet werden dürfen,

die gegenwärtig auf dem Markt ange-

boten werden.

background image

31

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene

el gusto de presentar su nueva gama

de fusiles semi-automáticos, realiza-

dos gracias al trabajo eficaz de su

Centro de Estudios e Investigaciones.

Además, se ha utilizado la gran expe-

riencia que la Empresa Benelli Armi

S.p.A. tiene en el campo tecnológico

y de las construcciones mecánicas de

precisión.

El exiguo número de sus componen-

tes, su mecánica extremadamente

simple y racional, la originalidad de

su sistema de cierre con cabeza rota-

toria y de su sistema de alimentación

de los cartuchos (cut off), dan a los

fusiles Benelli la máxima fiabilidad de

funcionamiento, practicidad de uso y

sencillez de desmontaje y manuten-

ción, tanto, que pueden ser definidos,

en absoluto, los fusiles más modernos,

precisos, seguros, rápidos y elegantes

actualmente a la venta.

Apresentação

A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de

apresentar a sua gama de espingardas

semi-automáticas, resultado do minu-

cioso trabalho do seu Centro de Inves-

tigação e Desenvolvimento, junta-

mente com a ampla experiência

adquirida no plano tecnológico e da

engenharia de precisão.

O número reduzido de componentes,

a mecânica extremamente simples e

racional, a originalidade do sistema de

fecho de cabeça rotativa e o novo

sistema de alimentação de cartucho

(cut off), conferem às espingardas

Benelli a máxima fiabilidade, pratici-

dade de utilização, facilidade de

desmontagem e manutenção, de tal

forma que podem ser justamente defi-

nidas como as espingardas mais

modernas, precisas, seguras, rápidas e

elegantes actualmente disponíveis no

mercado.

Введение

Компания  Benelli  Armi  S.p.A.  рада

представить 

Вам 

линейку

полуавтоматических 

ружей,

произведенных на основе разработок

собственного 

Научно-

Исследовательского 

Центра,

опирающихся  на  богатый  опыт

компании,  приобретенный  в  сфере

прецизионных технологий.

Небольшое  число  деталей,  очень

простая  конструкция,  оригинальная

система  запирания  при  помощи

поворотной  личинки  затвора  и

система 

подачи 

патронов 

с

отсекателем  обеспечивают  ружьям

Benelli  максимальную  надежность

функционирования,  практичность  при

использовании, простоту при разборке

и техобслуживании. Поэтому их можно

назвать  наиболее  современными,

точными, 

надежными,

скорострельными  и  элегантными

ружьями,  имеющимися  в  настоящее

время в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç 

Benelli Armi S.p.A

. åßíáé ƒåñ‡öáíç

ƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá

óåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ

äçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçí

áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõ

ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò

åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí

ƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò 

Benelli Armi

S.p.A

. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáò

êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥í

áêñéâåßáò. 

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç

åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡

ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ

óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå

ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôï

êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò

öõóéããé¥í (

cut off

), êÜíïõí ôá

ôïõöŸêéá «

Benelli

» åîáéñåôéêÜ

áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,

ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá

óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç

óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò

áõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá 

Benelli

ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá

÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,

áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ

ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá

óôï åìƒüñéï.

background image

32

Funzionamento

I fucili semi-automatici “Benelli” fon-

dano il loro funzionamento sul princi-

pio 

inerziale a canna fissa

, che utiliz-

za l'energia cinetica di rinculo dell'ar-

ma: 

a tutt'oggi una innovazione tecni-

ca tra le più rilevanti e geniali nel set-

tore produttivo delle armi sportive.

Il sistema non necessita di presa di gas

né di rinculo della canna, ma si avvale

di una molla interposta liberamente

tra testa di chiusura ed otturatore.

Durante lo sparo - per reazione al rin-

culo del fucile - l'otturatore (inerte)

compie un avanzamento di circa 4

mm, proporzionato alla potenza della

cartuccia; comprime la molla che,

ultimata la fase di compressione, si

distende, facendo arretrare il gruppo

otturatore e permettendo così l'estra-

zione del bossolo ed il successivo

ricaricamento dell'arma, che avvengo-

no secondo il sistema tradizionale.

Il carico della molla è opportunamente

tarato sia per creare un ritardo all'aper-

tura sia per compensare le diverse pres-

sioni prodotte da cartucce di varia

potenza, senza necessità di regolazioni.

Questo principio - utilizzato per tutto

il funzionamento in automatico del-

l'arma - consente di eliminare sia gli

inconvenienti dei sistemi a canna rin-

culante (vibrazioni della canna duran-

te lo sparo, adozione di freno di rego-

lazione per cartucce potenti, ecc.) sia

quelli dei tradizionali sistemi a sottra-

Operation

Benelli semi-automatic shotguns

operate on the same basic principle

of

inertial operation with fixed bar-

rel,

utilizing the kinetic energy of gun

recoil, 

which still today represents

one of the most important and inge-

nious innovation of sporting weapon

production.

This system requires no outlet for gas

operation nor barrel recoil, but oper-

ates by means of a spring freely inter-

posed between locking head and bolt.

As the gun recoils during firing, the

breech bolt (inert) moves about 4 mm

forward, thus compressing the spring.

When this is fully compressed, it over-

comes breech bolt inertia, thrusting it

to the rear under residual pressure,

permitting cartridge case extraction

and reloading with the conventional

system.

Spring pressure is designed to delay

the opening of the action which

occurs after the shot has left the barrel,

and to compensate for the different

pressures produced by cartridges of

varying power, with no adjustment

necessary.

The fully automatic operation of this

new shotgun eliminates the draw-

backs of the barrel recoil system (bar-

rel vibrations during firing needed to

brake the system and regulate it when

firing powerful ammunition etc.) and

those of gas operated traditional type

Fonctionnement

Les fusils semi-automatiques "Benelli"

se basent sur le principe de fonction-

nement 

inertiel à canon fixe

, qui utili-

se l'énergie cinétique de recul de l'ar-

me qui, 

encore aujourd'hui constitue

la plus importante et ingénieuse inno-

vation technique du secteur de pro-

duction des armes sportives.

Le système n’exige pas l’emprunt des

gaz ni le recul du canon, mais il utilise

un ressort intercalé librement entre la

tête de fermeture et l'obturateur.

Au moment du tir, par réaction au re-

cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-

complit un avancement d’environ 4

mm., proportionnel à la puissance de

la cartouche en comprimant le ressort.

A la fin de la compression, le ressort se

detend, faisant reculer tout le groupe

obturateur, en permettant ainsi l’ex-

traction de la douille et le recharge-

ment de l’arme qui s’effectue selon le

système traditionnel.

Le ressort est chargé de façon à créer

un retard à l’ouverture, et à moduler,

sans nécessité de freinage, les diverses

pressions produites par les cartouches

de différentes puissances.

Ce principe - utilisé pour tout le fonc-

tionnement en automatique de l'arme -

consent d’éliminer aussi bien les in-

convénients des systèmes à canon re-

culant (vibrations du canon durant le

tir, adoption d’un frein de réglage pour

les cartouches puissantes, etc.) que

Funktionsweise

Die Funktionsweise der halbautoma-

tischen “Benelli” Gewehre  basiert auf

dem 

Inertial- Prinzip mit fixem Lauf,

wobei die Rückstoßenergie der Waffe

genutzt wird: 

bis heute handelt es sich

hierbei um eine der wichtigsten und

genialsten technischen Innovationen

in der Produktionsbranche der Sport-

waffen. 

Bekanntlich erfordert dieses Prinzip

weder ein Gasdruckladesystem, noch

den Rückstoß des Laufes. Bei seiner

Funktionsweise gelangt eine spezielle

Feder zum Einsatz, die frei beweglich

zwischen dem Verschlußkopf und dem

Verschlußblock eingefügt ist.

Beim Schießen verschiebt sich der (trä-

ge) Verschlußkopf proportional zur

Patronenkraft um etwa 4 mm und kom-

primiert die Feder. Nachdem diese

zusammengedrückt wurde, dehnt sich

die Feder wieder aus und schiebt die

gesamte Verschlußeinheit zurück, so

dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen

und die Waffe nach dem traditionellen

System neu geladen werden kann.

Die Spannung der Feder ist so einge-

stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-

nung zu bewirken, als auch um die

variierenden Druckverhältnisse auszu-

gleichen, die von Patronen unterschied-

licher Stärke ausgehen, wobei keine

bremsende Mechanik notwendig ist.

Die Betriebsweise dieses Waffenprin-

zips ist automatisch und ermöglicht es,

background image

33

Funcionamiento

Los fusiles semi-automáticos “Benelli”

basan su funcionamiento en el princi-

pio 

inercial con cañón fijo

, que utiliza

la energía cinética de retroceso del

arma y 

que hasta la fecha representa

la novedad técnica más relevante y

genial en el sector productivo de las

armas deportivas.

El sistema no necesita toma de gas ni

mucho menos el retroceso del cañón;

para su funcionamiento, se vale de un

resorte colocado libremente entre la

cabeza de cierre y el obturador. 

Durante el disparo, por reacción del

retroceso del fusil, el obturador (inerte)

realiza un avance proporcional a la

potencia del cartucho, de aproximada-

mente 4 mm, comprimiendo el resorte.

Este último, al terminar de comprimir-

se, se relaja haciendo retroceder todo

el grupo obturador y permitiendo, de

esta manera, la extracción del casqui-

llo y la recarga del arma, llevados a

cabo según el sistema tradicional. 

La resistencia del resorte está oportu-

namente calibrada tanto para crear un

retraso en la apertura como para regu-

lar, sin necesidad de ajuste, las diferen-

tes presiones producidas por cartuchos

de diferentes potencias.

Este principio - utilizado para todo el

funcionamiento en modo automático

del arma - permite eliminar tanto los

inconvenientes de los sistemas con

cañón de retroceso (vibraciones del

Funcionamento

Todas as armas semiautomáticas

“Benelli” baseiam o seu funcionamen-

to no 

princípio inercial de cano fixo

,

que utiliza a energia cinética do recúo

da arma, 

uma inovação técnica extre-

mamente relevante e genial no sector

produtivo das armas desportivas. 

Sublinhe-se que o sistema não neces-

sita da recuperação de gases, nem de

recúo do cano, mas baseia-se numa

mola colocada entre a cabeça rotativa

e o obturador.

Durante o disparo - por reacção do

recúo da arma - o obturador (inerte)

completa, com o avanço proporcional

à potência do cartucho, cerca de 4

mm, comprimindo a mola e, esta, ulti-

mada a fase de compressão distende-

se, fazendo recuar o grupo obturador

permitindo assim a extracção do car-

tucho e o sucessivo recarregamento da

arma, segundo o sistema tradicional.

A força da mola é atempadamente

doseada para criar um atraso na aber-

tura para compensar as pressões pro-

duzidas pelos cartuchos de várias

potências, sem necessitar de qualquer

regulação.

Este princípio - utilizado para todas as

armas com o funcionamento semiau-

tomático - permite eliminar os incon-

venientes resultantes dos sistemas de

recúo de cano (vibrações no cano

durante o disparo, adopção de freio de

regulação, para cartuchos potentes,

Работа автоматики

Новые  полуавтоматические  ружья

“Benelli” имеют механизм перезарядки

инерционного

действия, использующий

кинетическую энергию отдачи оружия

при неподвижном стволе, 

которая в

настоящее время является самым

ярким отличительными признаком

нашего оружия.

Система не нуждается в механизме

газоотвода  и откате ствола, а имеет

инерционную  пружину,  свободно

расположенную между телом затвора и

личинкой.

В момент выстрела затвор (инертное

тело) под воздействием отдачи ружья

смещается  вперёд  на  4  мм  (это

расстояние пропорционально мощности

патрона), сжимая инерционную пружину.

По завершении фазы сжатия пружина

разжимается, смещая назад затворную

группу. При этом происходит выброс и

отражение гильзы. Затем новый патрон

подаётся  на  линию  заряжания  и

досылается в патронник. Три последние

действия 

осуществляются 

по

традиционной схеме.

Жесткость пружины откалибрована так,

чтобы открытие затвора происходило

после того, как снаряд покинул канал

ствола.

При этом регулировка в зависимости от

мощности  патрона  не  требуется.

Надежное запирание канала ствола

происходит благодаря двухупорной

поворотной личинке затвора, которая

способна выдерживать любое давление,

Ëåéôïõñãßá

Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli”

âáóßæïíôáé óôçí 

áñ÷‡  áäñáíåéáê‡ò

ëåéôïõñãßáò ìå  óôáèåñ‡  êÜííç

ƒïõ

÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò

áíÜêñïõóçò: 

ìéá  ôå÷íéꇠ êáéíïôïìßá

ƒïõ  áêüìá  óôéò  ìŸñåò  ìáò  èåùñåßôáé

áƒü  ôéò  ƒéï  áîéüëïãåò  êáé  éäéïöõåßò

óôïí  ôïìŸá  ƒáñáãùã‡ò  áèëçôéê¥í

üƒëùí

.

Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå

ôá áŸñéá áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèï-

äñüìçóç ôçò êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ

âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ

ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï

êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ

êëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ

óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ

ƒñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç

äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïò

ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå

áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï

åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá

åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç

óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí

ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé

åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ

êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í

ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ

ìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé

¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóç

ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá áíôéóôáèìßæåé ôéò

ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá

åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç ñµèìéóçò.

Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå

üëåò ôéò áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ

ôïõöåêéïµ- åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí

ìåéïíåêôçìÜôùí ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí

background image

34

zione di gas (frequente pulizia della

presa di gas, perdita di potenza nella

velocità iniziale della carica di piom-

bo con ripercussione negativa sulla

conformazione in profondità della

rosata e possibili difetti in condizioni

atmosferiche avverse), permettendo

così di realizzare un'arma moderna e

pienamente affidabile.

A questo principio di funzionamento è

stata abbinata una 

testa di chiusura

rotante

, di forma semplice e robusta,

che con soli due denti realizza una

perfetta chiusura assiale in culatta,

capace di sopportare le pressioni in

canna sviluppate dalla cartuccia.

Il gruppo di scatto, di concezione

moderna e rivoluzionaria, utilizza 

un

sistema a geometria variabile 

che per-

mette all’utente di eseguire in ogni

momento un tiro preciso e senza

strappi.

La trazione viene ripartita sempre in

maniera controllata e costante, 

senza

precorse a vuoto o collassi

successivi

al rilascio del cane, con indubbi van-

taggi su 

sicurezza ed efficacia genera-

le

dell’insieme.

Infine, 

la perfetta sincronizzazione

con cui i movimenti del doppio dente

di agganciamento del cane agiscono

sul sistema di alimentazione - tramite

un’azione concertata con la leva

discesa cartuccia ed il dente di arresto

offre una sicurezza ed un’affidabilità

impareggiabili.

(the need to clean gas outlets, loss of

power due to acceleration of the

shot charge and adverse effect on the

longitudinal shape of the wad and

possible malfunctions under adverse

climatic conditions).

The Benelli system is therefore mo-

dern and highly reliable.

To this operating system has been add-

ed a 

revolving bolt head of simple

and robust shape

, which with only

two locking lugs, closes the breech

axially and perfectly, withstanding any

pressure of the cartridge.

The modern and revolutionary trigger

action is carried out through 

a system

of variable profile 

which allows the

user to shoot precisely and without

jerking in trigger pull.

The pull action is carried out in a

smoothly and controlled way, 

without

trigger free pre-run or sudden relax

after releasing the hammer, thus ensur-

ing 

efficacy and safety 

of the whole

system.

Finally, 

the precise synchronization

of

the movement of the hammer double

coupling teeth optimise the feeding

system through a combined action

with the cartridge drop lever and the

stop notch.

ceux des systèmes traditionneaux pro-

cédant par emprunt de gaz (nettoyage

fréquent de la prise de gaz, perte de

puissance dans la vitesse initiale de la

charge de plomb avec une répercus-

sion négative sur la conformation en

profondeur de la rosace et possibilités

d’enrayage lorsque les conditions at-

mosphériques sont défavorables), en

permettant ainsi de réaliser une arme

moderne et absolument fiable.

Ce principe de fonctionnement a été

combiné à une 

tête de fermeture tour-

nante,

robuste et simple, qui grâce à

deux seules dents de fermeture, assure

une fermeture parfaite et axiale de la

culasse, capable de supporter dans le

canon la pression des cartouches.

Le groupe de déclenchement, de con-

ception moderne et révolutionnaire,

monte 

un système à géométrie varia-

ble

permettant à l’utilisateur d’effectuer

à tout moment un tir précis et sans

secousses.

La traction est toujours répartie d’une

manière contrôlée et constante, 

sans

pré-courses à vide ni baisse 

après le

relâchement du chien, avec des avan-

tages incontestables sur la 

sécurité et

l’efficacité générale 

du groupe.

Enfin, 

la synchronisation parfaite

avec

laquelle les mouvements de la double

dent d’accrochage du chien intervien-

nent sur le système d’alimentation -

par le biais d’une action concertée

avec le levier de descente de la cartou-

che et la dent d’arrêt - 

offre une sécu-

die unangenehmen Nebenwirkungen

der Systeme mit notwendigem Lauf-

rückstoß (Vibrationen des Laufs beim

Schießen, Anwendung einer bremsen-

den Mechanik für starke Patronen,

u.s.w.) und jener mit Gasentzugssyste-

men (häufige Reinigung des Gasdruck-

ladesystems, Leistungsverlust bei der

Anfangsgeschwindigkeit der Bleiladung

mit negativen Auswirkungen auf die

Tiefenentwicklung und möglichen

Defekten bei schlechten Witterungsbe-

dingungen) auszuschalten. Das Ergeb-

nis ist eine moderne Waffe auf die man

sich voll und ganz verlassen kann.

Bei diesem Funktionsprinzip wird ein

einfach geformter, robuster und 

dreh-

barer Verschlußkopf

eingesetzt, der

mit zwei Verriegelungswarzen einen

einwandfreien Verschluß axial zur

Laufverlängerung gewährleistet, wel-

cher dem durch die Patrone im Lauf

erzeugten Druck problemlos standhält.

Die Auslöse-Einheit ist modern und

revolutionär entworfen und verwendet

ein 

System mit variabler Geometrie,

welches es dem Schützen jederzeit

ermöglicht, präzise und ruckfreie

Schüsse abzugeben. 

Die Zug-Aktion wird immer kontrol-

liert und konstant verteilt, 

ohne Leer-

Vorläufe oder Zusammenbrechen

nach der Freigabe des Schlagstücks,

wodurch man zweifelsohne große Vor-

teile hinsichtlich der allgemeinen 

Waf-

fensicherheit- und Effizienz

hat.

Die perfekte Synchronisation 

mit der

background image

35

cañón durante el disparo, utilización

de freno de regulación para cartuchos

potentes, etc.) como los inconvenien-

tes de los sistemas tradicionales con

sustracción de gas (frecuente limpieza

de la toma de gas, pérdida de potencia

en la velocidad inicial de la carga de

plomo con repercusión negativa sobre

la conformación longitudinal de los

perdigones y posibles defectos en con-

diciones atmosféricas desfavorables),

realizando, de esta manera, un arma

moderna y completamente fiable.

A este principio de funcionamiento ha

sido agregada una 

cabeza de cierre

rotatoria, 

de forma simple y robusta,

que con dos dientes de cierre realiza

un perfecto cierre axial en el cerrojo,

capaz de soportar las presiones del

cañón desarrolladas por el cartucho.

El grupo de disparo, de moderna y

revolucionaria concepción, utiliza 

un

sistema de geometría variable

que

permite al usuario realizar, en cada

momento, un disparo preciso y sin

tirones.

La tracción se reparte siempre de

manera controlada y constante, 

sin

pre-carreras en vacío o colapsos

suce-

sivos a la liberación del martillo, con

ciertas ventajas sobre 

la seguridad y la

eficacia general

del conjunto.

En fin, 

la perfecta sincronización

con

la cual los movimientos del doble

diente de enganche del martillo actúan

sobre el sistema de alimentación - con

una acción concertada con la palanca

etc), seja o de sistema de recuperação

de gases (frequente limpeza, perda de

potência na velocidade inicial da car-

ga de chumbo com repercussão nega-

tiva em profundidade no alvo e possí-

veis defeitos em condições atmosféri-

cas adversas), permitindo assim efec-

tuar uma arma moderna e plenamente

fiável.

A este princípio de funcionamento foi

conjugado um

fecho de cabeça rotati-

va

, simples e robusta, que com duas

alhetas efectua um fecho axial perfei-

to, apta a suportar qualquer pressão

desenvolvida pelo disparo.

O grupo de disparo, de confecção

moderna e revolucionária, utiliza

um

sistema de geometria variável

que

permite oa utente executar a qualquer

momento um tiro preciso e sem recúo.

A tracção reparte-se sempre de manei-

ra controlada e constante, 

sem percur-

so de falhas e colapsos

sucessivos na

libertação do cão, com inúmeras van-

tagens da sua 

segurança e eficácia

geral

do sistema.

Por fim, 

a perfeita sincronização

com

a qual os movimentos do duplo dente

de engate do cão actuam sobre o siste-

ma de alimentação - permite uma

acção concertada do travão do depó-

sito e o dente do elevador - 

oferecen-

do uma segurança e uma fiabilidade

inigualável.

производимое  в  стволе  патроном

соответствующего калибра.

Этот принцип, используемый для всей

автоматической  работы  оружия,

позволяет избавиться от неудобств

систем с откатом ствола (вибрации

ствола во время выстрела, применение

регулировочного тормоза для мощных

патронов, и т. д.), а также систем с

отводом газов (частая очистка газового

отверстия, потеря мощности из-за

снижения 

начальной 

скорости

дробового снаряда, что приводит к

чрезмерному вытягиванию дробового

снопа,  а  также  к  задержкам  в

неблагоприятных  погодных  условиях),

позволяя  создать  современное  и

полностью надежное оружие.

Надежное запирание канала ствола

происходит благодаря двухупорной

поворотной  личинке  затвора

,

которая способна выдерживать  любое

давление, производимое в стволе

патроном соответствующего калибра.

Ударно-спусковой 

механизм,

современной 

и 

революционной

концепции,  использует 

систему  с

переменным профилем

, позволяющую

пользователю  в  любой  момент

произвести  точный  выстрел,  не

совершая резких движений.

Усилие спуска всегда постоянныое и

контролируемыое, 

без  холостого

предварительного 

хода 

или

неожиданного  ослабления

,  что

несомненным улучшением 

надежности

и общей эффективности ружья

в

целом.

Синхронность

, с которой движения

ìå ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç

ôçò êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,

áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá

éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí

óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç

êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò

áåñßùí, ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡

ôá÷µôçôá ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò

óôç äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò

äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò

áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï

áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò

ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ

ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò

óõíäõÜóôçêå ìå ìéá 

ƒåñéóôñåöüìåíç

êåöá뇠 êëåßóôñïõ,

áƒë‡ óôïí

ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå

äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá

ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü

êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò ôçò êÜííçò,

éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ

áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.

Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò

êé åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò-

÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá 

óµóôçìá  ìåôáâëçô‡ò

ãåùìåôñßáò

ƒïõ åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡

ôçí åƒßôåõîç ìéáò áêñéâïµò êáé

óôáèåñ‡ò âïë‡ò. 

Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå

åëåã÷üìåíï êáé óôáèåñü ôñüƒï 

÷ùñßò

êåíŸò 

äéáäñïìŸò 

åƒáíáëáìâáíüìåíïõò  êñáäáóìïµò

ìåôÜ ôçí áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá,

ìå áíáìöéóâ‡ôçôá ƒëåïíåêô‡ìáôá

üóïí áöïñÜ óôç 

ãåíéꇠ áóöÜëåéá  êáé

áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ óõíüëïõ.

ŃéƒëŸïí, 

ï  ôŸëåéïò  óõã÷ñïíéóìüò

ìå

ôïí ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ

äïíôéïµ ƒïõ êïõ샥íåé ôïí êüêïñá

åƒéäñïµí óôï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò

(ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò óõíåñãáóßáò ìå

background image

36

Il sistema di 

alimentazione cut-off 

si

avvale di una particolare “leva discesa

cartuccia”, sporgente per un tratto dal

piano inferiore della carcassa, in posi-

zione di facile accesso al dito che sta

sul grilletto. 

Al momento dello sparo, la molla del

cane fa ruotare verticalmente la “leva

discesa cartuccia” che, per effetto del-

la sua molla di richiamo, ruota in sen-

so orario, permettendo così l'uscita di

una cartuccia dal serbatoio.

La cartuccia poi, nel posizionarsi sul

cucchiaio elevatore, preme contro la

leva fermo cartuccia, facendola ruota-

re in senso contrario ed impedendo

quindi l'uscita di una seconda cartuc-

cia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dal-

l'otturatore, sale automaticamente e

porta la cartuccia in posizione idonea

all'incameramento.

Nel frattempo, la molla del cane - già

ricompressa in posizione di armamen-

to - ha lasciato libera la “leva discesa

cartuccia” di riprendere la sua posi-

zione di riposo: in tal modo, la leva

fermo cartuccia è obbligata a trattene-

re definitivamente le cartucce ancora

nel serbatoio, fino a quando non verrà

sparato un nuovo colpo.

La “leva discesa cartuccia” presenta

sulla parte che sporge dal piano infe-

riore della carcassa un punto rosso,

ben identificabile: quando questo è

visibile, l'arma ha il cane armato ed è

The cut-off feeding 

system operates by

means of a special “cartridge drop

lever”, the outer portion of which pro-

trudes below the receiver and is thus

easily reached by the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring

forces the cartridge drop lever up-

wards to disengage it from the carrier

latch which, pulled by the carrier latch

spring, rotates clockwise to allow a

cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on

the carrier, it presses against the “car-

tridge drop lever” which rotates in the

opposite direction to prevent a second

cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier

rises automatically to position the car-

tridge for introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring,

which was compressed during cock-

ing, has freed the cartridge drop lever

to return to its rest position. In this

way, the carrier latch holds the re-

maining cartridges in the magazine

until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop lever

which protudes from the receiver is

marked with a red point. When the

red point is visible, the hammer is

cocked and the gun is ready to fire;

otherwise the hammer is not cocked.

rité et une fiabilité inégalables.

Le système 

d’alimentation cut-off

pré-

voit un “levier spécial de descente de

la cartouche” dont la partie extérieure

dépasse le plan inférieur de la carcasse

et qui est facilement accessible au

doigt qui appuie sur la détente.

Au moment du tir, le ressort du chien

fait pivoter verticalement le levier de

descente de la cartouche. Celui-ci, du

fait de son ressort de rappel, tourne de

gauche à droite en permettant ainsi la

sortie d’une cartouche du magasin.

Cette cartouche, en se positionnant sur

l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt

de la cartouche en le faisant tourner

dans le sens contraire et en empêchant

ainsi la sortie d’une deuxième cartou-

che.

L’élévateur, commandé par l’obtura-

teur, monte automatiquement et amè-

ne la cartouche dans la position d’en-

trée dans la chambre.

Entre temps, le ressort du chien - déjà

comprimé en position d’armement - a

liberé “le levier de descente” en lui

permettant de reprendre sa place. De

cette manière, le levier d’arrêt de la

cartouche est obligé de retenir définiti-

vement les cartouches encore dans le

magasin jusqu’à ce qu'un nouveau

coup ne soit tiré.

Le levier de descente de la cartouche

comporte, bien en vue sur la partie qui

dépasse du plan inférieur de la carcas-

se, un petit point rouge. Lorsque celui-

ci est visible, le chien est armé et l'ar-

die Bewegungen des doppelten Sch-

lagstück-Kupplungszahns auf das

Zuführungssystem einwirken – über

eine abgestimmte Aktion von Patro-

nenfreigabehebel und Sperrzahn- 

bie-

tet zudem eine Sicherheit und eine

Zuverlässigkeit ohne Gleichen. 

Im wesentlichen besteht das neue Cut-

off Zuführungssystem aus dem Patro-

nenfreigabehebel der in unmittelbarer

Nähe des Abzugfingers, seitlich am

Abzugsgehäuse sitzt.

Wenn der Abzug betätigt wird, sch-

wenkt die Schlagfeder den Patronen-

freigabehebel nach oben, aufgrund sei-

ner Rückholfeder dreht sich dieser im

Uhrzeigersinn  und bringt somit eine

neue Patrone zum Patronenlager. 

Die auf dem Zubringer liegende Patro-

ne drückt gegen den Patronenfreigabe-

hebel (Cut-off) und läßt diesen wieder

arretieren, damit keine weitere Patrone

aus dem Magazinrohr zugeführt wird.

Wird der Verschluss zurückgezogen,

hebt sich der Ladelöffel und bringt die

Patrone, die in das Patronenlager ein-

gelegt wird, in die richtige Position.

Währenddessen hat die Schlagfeder, die

beim Spannen zusammengedrückt wur-

de, den Patronenfreigabehebel in seine

Ruhestellung zurückgebracht, so dass

der Ladelöffel die anderen Patronen im

Magazin behalten muss bis der nächste

Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen

gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus

dem Inneren des Gehäuses hervorragt.

background image

37

de descenso del cartucho y el diente

de detención - 

ofrece una seguridad y

una fiabilidad inigualables.

El sistema de 

alimentación cut-off

uti-

liza una “palanca especial de descen-

so del cartucho”, que sobresale un

poco del plano inferior de la carcasa

en posición fácilmente accesible al

dedo que jala el gatillo. 

Al momento del disparo, el resorte del

martillo hace girar verticalmente la

“palanca de descenso del cartucho”;

esta última, por efecto de su resorte

antagonista, gira en el sentido de las

manecillas del reloj permitiendo, de

esta manera, la salida de un cartucho

del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el ele-

vador, presiona la palanca del seguro

del cartucho haciéndola girar al con-

trario e impidiendo la salida de otro

cartucho.

El elevador, dirigido por el obturador,

sube automáticamente y lleva el cartu-

cho a la posición ideal para entrar en

la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo -

ya comprimido en la posición de

armado - permite a la “palanca de

descenso del cartucho” retomar su

posición de reposo: de esta manera, la

palanca del seguro del cartucho está

obligada a retener definitivamente los

cartuchos que quedan en el almacén

hasta que no se dispare otro tiro.

La “palanca de descenso del cartu-

O sistema de 

alimentação cut-off

está

solidário com “o travão do depósito”

que sobressai do plano inferior da

báscula, tendo uma posição de fácil

acesso ao dedo do gatilho.

No momento do disparo, a mola do

cão fará mover verticalmente o

”travão do depósito” que, por efeito

da sua mola de chamada, roda no sen-

tido horário, permitindo a saida de um

cartucho no depósito.

O cartucho, ao posicionar-se no eleva-

dor, comprime lateralmente o travão

do depósito fazendo uma rotação no

sentido anti-horário impedindo a saida

prematura do cartucho seguinte.

O elevador comandado pelo obtura-

dor, sobe automáticamente e enca-

minha novo cartucho para a câmara.

Entretanto, a mola do cão - já compri-

mida em posição de armamento -

deixou livre o “travão do depósito”,

que retoma a sua posição, bloqueando

os cartuchos que estão no depósito,

até que seja disparado um novo tiro.

O cut-off presente sobre a parte salien-

te do plano inferior da báscula com

um ponto vermelho bem identificado:

quando visível indica que o cão está

armado e, portando, a arma está pron-

ta a disparar, no caso contrário, a arma

tem o cão desarmado. 

Este funcionamento permite a passa-

gem manual dos cartuchos do tubo do

depósito para o cano, para uma fácil e

rápida mudança de munições no

двойного  зубца  сцепления  курка

воздействуют на систему подачи – при

помощи рычага выбрасывателя патрона

и стопорного выреза – 

обеспечивает

несравненную 

надежность 

и

безопасность.

Отсекатель патронов представляет

собой

рычаг, одна сторона которого

выступает  из  нижней  части  ствольной

коробки, и доступен для указательного

пальца.

В момент выстрела боевая пружина

поворачивает 

вверх 

рычаг

выбрасывателя патрона, освобождая

его от рычага фиксатора подавателя

патронов, последний поворачивается по

часовой  стрелке,  позволяя  выйти

одному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателя,

нажимает  на  рычаг  фиксатора

подавателя,  поворачивая  его  в

противоположном  направлении  и

препятствуя, таким образом, подаче

следующего патрона.

Подаватель под воздействием затвора

поднимается устанавливает патрон

перед патронником.

Одновременно 

пружина 

курка,

приведенная 

во 

взведенное

положениения – освобождаетрычаг

выбрасывателя  патрона,  который

возвращается в исходное положение,

воздействуя на фиксатор подавателя и

таким  образом,  блокируя  подачу

патронов, находящих в магазине, до тех

пор,  пока  не  будет  произведен

следующий выстрел.

Рычаг  выбрасывателя  патрона  на

выступающей из ствольной коробки

ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï äüíôé

óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï

áî僟ñáóôç áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”

÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ

Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ

ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå

åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ

ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí

êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒü

ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò

óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,

ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí

äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,

Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí

áƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï

óôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá

áíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò

ôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êé

åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùí

öõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï

êëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé

öŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéá

ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá

(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé

ïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïí

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáò

ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.

Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò

áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá

öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí

åƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

ƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ

background image

38

pronta a far fuoco; in caso contrario,

l'arma ha il cane disarmato. 

Questo funzionamento consente il

passaggio manuale delle cartucce in

canna dal tubo serbatoio, per un facile

e rapido cambio della munizione in

canna, assicurando una alimentazione

ancor più veloce e funzionale nel riar-

mo automatico. Consente, inoltre di

verificare rapidamente se l'arma abbia

il cane armato e sia pronta al tiro.

Per l'alto grado di perfezionamento

raggiunto - il fucile può funzionare

con 

una vasta gamma di cartucce

: l'o-

riginalità del principio di funziona-

mento inerziale richiede comunque

alla cartuccia un minimo di energia

cinetica, necessaria per attuare il com-

pleto automatismo di riarmo determi-

nato dal rinculo dell'arma stessa.

Approfondite esperienze di laborato-

rio balistico e di prove pratiche ci

consentono di fissare i parametri per il

corretto funzionamento dell'arma,

individuando in 

230 kgm

il valore

minimo dell'energia cinetica sviluppa-

ta dalla cartuccia 

cal. 12

e in 

190 kgm

per il cal. 20

(valori misurati su canna

manometrica a 1 m dalla volata).

Thanks to this operation cartridges in

the barrel chamber can be easily re-

placed manually.

The shotgun can operate with 

a wide

range of cartridges,

thanks to the high

degree of performance being acquir-

ed. The inertial system requires, how-

ever, a minimum of kinetic energy,

which is necessary to achieve a nor-

mal cycling of ammunition.

Extensive testing in ballistics labs and

repeated field testing of our line pro-

duced weapons put at 

230 kgm

the

lowest level of kinetic energy that

must be generated by the cartridge 

12

gauge

and at 

190 kgm for 20 gauge 

to

fully cycle the action (value measured

by manometric barrel at 1 m from the

muzzle).

me est prête à tirer. Dans le cas con-

traire, le chien est désarmé.

Ce fonctionnement consent le passage

manuel des cartouches du canon au

tube magasin, en vue d’un change-

ment facile et rapide de la munition

dans le canon, en assurant une alimen-

tation encore plus rapide et fonction-

nelle du réarmement automatique. Il

consent en outre de vérifier rapide-

ment si le chien de l’arme est armé et

prêt à tirer.

Grâce à son haut degré de perfection-

nement, le fusil est en mesure de fonc-

tionner avec 

une très vaste gamme de

cartouches

; l’originalité du système de

fonctionnement par inertie ne deman-

de de toute façon à la cartouche qu’u-

ne toute petite quantité d’énergie ciné-

tique nécessaire pour un automatisme

complet de la recharge déterminé par

le recul même de l’arme.

De multiples expérimentations balisti-

ques ainsi que de nombreux essais

pratiques de fonctionnement nous per-

mettent de fixer les paramètres pour un

fonctionnement correct de l’arme, en

déterminant à 

230 kgm

la valeur mini-

mum de l’énergie cinétique déve-

loppée par la cartouche

cal. 12

et à

190 kgm 

celle développée 

par le cal.

20 

(valeurs mesurées avec un canon

manométrique à 1 m de la volée).

Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist

das Schlagstück gespannt und die

Waffe schussbereit. Im gegenteiligen

Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.

Diese Betriebsweise ermöglicht es, die

Patronen vom Magazinohr manuell in

den Lauf zu bringen, wodurch ein lei-

chtes und schnelles Wechseln der Lauf-

munition gewährleistet ist und eine

noch schnellere und funktionellere

Zuführung beim automatischen Selbst-

ladevorgang. Außerdem kann schnell-

stens geprüft werden, ob das Schlag-

stück gespannt und die Waffe schussbe-

reit ist.

Dank des erreichten hohen technologis-

chen Perfektionsniveaus kann die Waf-

fe mit einer 

Vielzahl an Patronen 

funk-

tionieren: Die Originalität des Inertial-

Funktionssystems erfordert jedoch ein

Minimum an kinetischer Energie bei

der Patrone, um den automatischen

Selbstladevorgang durch die Waffen-

rückstosskraft zu ermöglichen.

Intensive Tests der ballistischen Abtei-

lung und praktische Überprüfungen er-

lauben, folgende Parameter für das kor-

rekte Funktionieren der Waffe anzuge-

ben: der niedrigste Wert an kinetischer

Energie, die die Patrone des 

Kalibers 12

entwickeln muss, beträgt 

230 kgm

. Bei

dem 

Kaliber 20

beträgt der Wert 

190

kgm

(ein Wert, der durch manometri-

schen Lauf 1 m weit von der Mündung

gemessen wurde).

background image

39

cho”, tiene a la vista, en la parte que

sobresale del plano inferior de la car-

casa, un punto rojo. Cuando el punto

se ve, el arma tiene el martillo armado

y está lista para disparar; en caso con-

trario, el arma tiene el martillo desar-

mado. 

Este funcionamiento permite el pasaje

manual de los cartuchos al cañón

desde el tubo almacén, para un fácil y

rápido cambio de la munición del

cañón, asegurando una alimentación

aún más veloz y funcional en el rearme

automático. Además, permite verificar

rápidamente si el arma tiene el martillo

armado y está lista para disparar.

El fusil, por su alto grado de perfec-

ción, puede funcionar con 

una vasta

gama de cartuchos

; la originalidad del

sistema de funcionamiento inercial, de

cualquier manera requiere del cartu-

cho un mínimo de energía cinética,

necesaria para un completo automatis-

mo de recarga determinado por el re-

troceso de la misma arma.

Exhaustivas pruebas de laboratorio

balístico y pruebas prácticas nos per-

miten fijar los parámetros para el co-

rrecto funcionamiento del arma esta-

bleciendo en 

230 kgm

el valor mínimo

de la energía cinética desarrollada por

el cartucho de 

calibre 12

y en 

190

kgm para el calibre 20

(valores medi-

dos con cañón manométrico a 1 m de

la voladura).

cano, assegurando-se uma alimen-

tação também mais rápida e funcional

no rearmamento automático. Consen-

tindo por outro lado de verificar ràpi-

damente se a arma tem o cão armado

e pronta a disparar.

Pelo alto nível de aperfeiçoamento

atingido - as armas podem utilizar

uma vasta gama de cartuchos

: origi-

nalidade do princípio de funciona-

mento inercial requerendo contudo ao

cartucho um mínimo de energia ciné-

tica, necessária para actuar o comple-

to automatismo de armamento.

Aprofundadas as experiências labora-

toriais balísticas e práticas, permite-

nos fixar os parâmetros para o correcto

funcionamento da arma, sendo de 

230

kg

o valor mínimo de energia cinética

desenvolvida por um cartucho de 

cali-

bre 12

190 kg para o calibre 20

(valores medidos com cano manomé-

trico a 1 m a partir da boca). 

части хорошо видимую красную точку.

Когда  она  видна,  курок  взведен  и

оружие готово к стрельбе.

Данная 

конструкция 

позволяет

досылать  патрон  в  патронник  из

магазина вручную, упрощает замен,

патрона в патроннике, обеспечивая еще

более быструю и эффективную подачу

при автоматической перезарядке, а

также позволяет быстро проверить,

взведен ли курок у оружия и готово ли

оно к выстрелу.

Благодаря 

высокому 

качеству

изготовления, ружье может работать 

с

обширной 

гаммой 

патронов:

оригинальность инерционного принципа

функционирования требует от патрона

минимума  кинетической  энергии,

необходимой 

для 

выполнения

перезаряжания  в  автоматическом

режиме. 

Углубленный  опыт  баллистической

лаборатории и практические испытания

позволили нам определить параметры

правильного функционирования оружия,

установив  минимальную  величину

кинетической энергии, вырабатываемой

патроном 

кал. 12

, равной 

230 кгм

, и 

190

кгм для кал. 20

(значения измеренные

на крешерном стволе на расстоянии  1

м от дульного среза).

êïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï

óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï

ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé

åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí

áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé

äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.

Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò

åƒéôñŸƒåé ôï ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í

áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé

(ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç áëëá㇠ôïõ

öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé åîáóöáëßæåé

ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé ëåéôïõñãéê‡

áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,

åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôï

üƒëï Ÿ÷åé ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé

åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.

Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü

áñôéüôçôáò ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá

ëåéôïõñã‡óåé ìå 

ìéá  åõñµôáôç  ãêÜììá

öõóéããé¥í

. Ùóôüóï, ç ƒñùôïôõƒßáò ôçò

áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß

áƒü ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò

åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç

áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá

âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ

ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò

êáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêü

åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáò

åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá 

230

kgm êáé óôá 190 kgm

ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡

êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá

áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé 

äéáì.12 êáé äéáì.

20 áíôéóôïß÷ùò

ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá

ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ (

ÙÈ̤˜  ÌÂÙÚË̤Ó˜

Û  Ì·ÓÔÌÂÙÚÈ΋  Î¿ÓÓË  Û  ·fiÛÙ·ÛË  1  m

·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ

).