Benelli Ultra Light Shotgun – страница 2
Инструкция к Benelli Ultra Light Shotgun

20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI
DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE
ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpisca-
no e feriscano il tiratore mentre spara,
è remota, ma nell’evenienza che que-
sto succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere
la vista. Quando spara, il tiratore deve
sempre indossare occhiali di protezio-
ne ad alta resistenza. Tappi per le
orecchie o altri tipi di protezione di
alta qualità aiutano a ridurre il rischio
di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
GLASSES AND EARPLUGS WHEN
SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun is
rare, but the injury that can be sustain-
ed in such circumstances can be seve-
re, including the possible loss of eye-
sight. A shooter must always wear
impact resistant shooting glasses when
firing any firearm. Earplugs or other
high-quality hearing protectors help
reduce the chance of hearing damage
from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-
TES DE PROTECTION ET DES
BOUCHONS POUR LES OREIL-
LES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des pou-
dres ou des fragments métalliques
atteignent et blessent le tireur après le
coup de feu est rare, mais dans l’hy-
pothèse que cela s’avère, les blessures
peuvent être graves, y compris la pos-
sibilité de perdre la vue. Lorsque vous
tirez, vous devez toujours porter des
lunettes de protection à haute résistan-
ce. Les bouchons pour les oreilles et
autres types de protection de haute
qualité contribuent à réduire le risque
de blessures provoquées par le tir.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-
BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-
GEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-
ze beim Schießen von Gas, Schieß-
pulver oder Metallfragmenten getroffen
wird, ist gering, doch falls dies passie-
ren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum
Verlust des Sehvermögens. Beim
Schießen muss der Schütze immer eine
hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere
hochwertige Schutzvorrichtungen hel-
fen, das Risiko von durch das Schießen
verursachten Schäden zu verringern.

21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-
TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS
OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o
fragmentos metálicos golpeen y hieran
al tirador mientras dispara, es remota,
pero ante la posibilidad de que ello
suceda, los daños pueden ser graves,
incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe
siempre llevar gafas de protección de
alta resistencia. Tapones para los oídos
u otros tipos de protección de alta ca-
lidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE
PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-
TIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou
fragmentos metálicos atingirem ou fe-
rirem o atirador enquanto dispara é
remota, mas na eventualidade de isso
acontecer, os danos podem ser graves,
incluindo a possibilidade de perder a
visão. Quando dispara, o atirador de-
ve sempre utilizar óculos de protecção
de alta resistência. Os tampões auditi-
vos ou outros tipos de protecção de
alta qualidade ajudam a minimizar o
risco de danos provocados pelo dispa-
ro.
8. ВО
ВРЕМЯ
СТРЕЛЬБЫ
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ
ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов
или частиц металла во время выстрела
крайне низка, однако необходимо
учитывать, что в этом случае стрелок
может получить тяжёлые травмы
вплоть до потери зрения. Поэтому во
время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные
очки. Вкладыши для ушей или другие
надёжные средства защиты позволяют
снизить вредное воздействие звука
выстрела на органы слуха.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞
¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™
√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹
ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,
ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈ
Ù¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ·
·ÒÏÂÈ·˜
Ù˘
fiÚ·Û˘.
ŸÙ·Ó
˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,
ı·
Ú¤ÂÈ
Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ·
Á˘·ÏÈ¿
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È
ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο
˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó
ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë
Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU
ALBERI, RECINZIONI O OSTA-
COLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma
e mettere la sicura prima di arrampi-
carsi o scendere da alberi o prima di
scavalcare recinti o saltare fossati o
altri ostacoli. Non tirare o spingere
l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e
controllare visivamente e fisicamente
che il serbatoio, il meccanismo di
ricarica e la camera siano scarichi e
che l’arma abbia l’otturatore aperto
prima di darla in mano ad un’altra
persona. Non prendere mai un’arma
da un’altra persona a meno che non
sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia
effettivamente scarica e comunque
prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR
OBSTRUCTION WITH A LOAD-
ED FIREARM.
Open and empty the chamber of your
firearm and engage the manual safety
catch before climbing or descending a
tree or before climbing a fence or
jumping over a ditch or other obstruc-
tion. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another
person. Always unload the firearm,
visually and physically check to see
that the magazine, loading mecha-
nism and chamber are unloaded and
that the bolt is open before handing
the firearm to another person. Never
take a firearm from another person
unless it is unloaded, visually and
physically checked to confirm it is
unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES
ARBRES, LES CLOTURES OU LES
OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-
GEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme
et enclenchez la sûreté avant de grim-
per ou de descendre des arbres ou
avant de sauter les clôtures ou les fos-
sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et
ne poussez pas l’arme contre vous-
même ou contre une autre personne.
Déchargez toujours l’arme et contrôlez
visuellement et physiquement que le
magasin, le mécanisme de recharge et
la chambre soient déchargés et que
l’arme ait l'obturateur ouvert avant de
la remettre dans les mains d’un tiers.
Ne prenez jamais une arme d’une au-
tre personne si elle n’est pas déchargée
et si vous ne l’avez pas contrôlée vi-
suellement et physiquement pour vous
assurer qu’elle soit effectivement dé-
chargée et, d’autre part, prenez l'arme
seulement si celui-ci est ouverte.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF
BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-
NISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das Patro-
nenlager der Waffe öffnen und ent-
leeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken
oder ziehen. Die Waffe immer ent-
laden und visuell und physisch kontrol-
lieren, dass das Magazin, das Auflade-
system und das Patronenlager entladen
sind und dass der Verschluss geöffnet
ist, bevor man die Waffe einer anderen
Person übergibt. Nie die Waffe einer
anderen Person nehmen, es sei denn
sie ist entladen und wurde physisch
und visuell überprüft, um sicherzustel-
len, dass sie tatsächlich nicht geladen
ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet
ist.

23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-
BOLES, PROTECCIONES U OBS-
TÁCULOS CON EL ARMA CAR-
GADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o de
bajar de árboles o antes de salvar una
empalizada o saltar un foso u otros
obstáculos. No tire ni empuje el arma
hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle
visualmente y físicamente que el al-
macén, el mecanismo de recarga y la
cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes
de ponerla en manos de otra persona.
Nunca tome un arma de otra persona
excepto que la misma esté descarga-
da, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté
efectivamente descargada y de cual-
quier modo tomar el arma sólo si está
abierta.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,
OU SALTAR UMA VALA OU
OBSTÁCULOS COM A ARMA
CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e
travar a patilha de segurança antes de
subir ou descer de uma árvore ou an-
tes de saltar uma vala, uma cerca ou
outros obstáculos. Não puxar nem em-
purrar a arma em direcção a si ou a
outra pessoa. Descarregar sempre a ar-
ma e verificar física e visualmente que
o depósito, o mecanismo de recarga e
a câmara estão descarregados e que a
arma tenha o obturador aberto antes
de a entregar a outra pessoa. Nunca
pegar numa arma de outra pessoa sem
ter sido descarregada e verificada físi-
ca e visualmente para confirmar se
está efectivamente descarregada e, em
todo o caso, pegar na arma apenas se
estiver aberta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА
ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ
ИЗГОРОДИ
ИЛИ
ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ
ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или
слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и
толкать им других людей. Перед тем,
как передать кому-либо ваше ружьё,
разрядите его и удостоверьтесь в
отсутствии патрона в магазине, на
лотке подавателя и в патроннике,
затем, не закрывая затвора,
передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если
вы не уверены в том, что оно
разряжено, проверено зрительно и на
ощупь на предмет отсутствия в нём
патронов, и, в любом случае, берите
ружье только когда оно открыто.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂
¢∂¡∆ƒ∞,
¶∂ƒπºƒ∞•∂π™
◊
∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του
πλου και βλτε την ασφλεια πριν
σκαρφαλ#σετε κατεβε τε απ
δντρα,
πριν
υπερπηδσετε
περιφρξεις πριν πηδσετε πνω
απ τφρους λλα εµπδια.
ªËÓ
ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ
Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ηÈ
Ë ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ ÛÂ
¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.
Μην πα ρνετε ποτ το
πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει
αδεισει και ελγξει µε το µτι και την
αφ για να βεβαιωθε τι ε ναι δειο
και σε κθε περ πτωση να το πα ρνετε
µνο αν ε ναι ανοιχτ.

24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE
ALCOLICHE O MEDICINALI
CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO
MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assu-
mono medicinali che possano dimi-
nuire i riflessi o l’autocontrollo, non
maneggiare armi mentre si è sotto l’ef-
fetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES
OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-
ING MEDICATION WHEN
SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-
SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-
SUMER DES MEDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RE-
FLEXES ET VOTRE SELF-CON-
TROL PENDANT QUE VOUS TI-
REZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des médi-
caments pouvant diminuer vos réflexes
ou votre self-control, ne manipulez pas
d’armes tant que vous êtes sous l’effet
du médicament.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-
LISCHEN GETRÄNKEN UND
MEDIKAMENTEN VERMEIDEN,
DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man
Medikamente einnimmt, die die Re-
flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-
chtigen könnten, keine Waffen hand-
haben, während man unter Einfluss des
Medikaments ist.

25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-
COHÓLICAS O MEDICAMEN-
TOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-
TROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen
medicamentos que pueden disminuir
los reflejos o el autocontrol, no ma-
neje armas mientras está bajo el efecto
de los mismos.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-
DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-
CAMENTOS QUE POSSAM
DIMINUIR OS REFLEXOS E O
AUTOCONTROLO DURANTE A
UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar
a arma. Se estiverem a ser tomados
medicamentos susceptíveis de dimi-
nuir os reflexos e o autocontrolo, não
manusear armas enquanto se está sob
o efeito do medicamento.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА
ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ
АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ
СКОРОСТЬ
РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К
САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во
время стрельбы. Если вы принимаете
лекарственные препараты, снижающие
скорость реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие
до тех пор, пока их воздействие
полностью не прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂
∆∏
Ã∏™∏
∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊
º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞
∂¶∏ƒ∂∞™√À¡
∆∞
∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡
∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó
Ó·
ÌÂÈÒÛÔ˘Ó
Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ
›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26
11. NON TRASPORTARE MAI
UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e serba-
toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-
no caricare l’arma una volta giunti a
destinazione, e solo quando sono sul
punto di sparare. Se si detiene un
arma per difesa personale, lasciare la
camera scarica riduce la possibilità di
uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED
FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a
vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm
for self-protection, leaving the cham-
ber unloaded can reduce the chance
of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE
ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (chambre
et magasin vides). Les chasseurs et les
tireurs doivent charger l’arme lors-
qu’ils sont arrivés à destination et seu-
lement lorsqu’ils sont sur le point de
tirer. Si vous détenez une arme pour
votre défense personnelle, laissez la
chambre déchargée pour réduire la
possibilité d’un coup de feu involon-
taire.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE
TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man
sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager
und Magazin leer). Jäger und Schützen
müssen die Waffe laden, nachdem sie
am Zielort angekommen sind und der
Moment des Schießens gekommen ist.
Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-
gung hält, beachten, dass ein nicht ge-
ladenes Patronenlager die Wahrschein-
lichkeit eines ungewollten Schusses
reduziert.

27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA
CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tiradores
deben cargar el arma solo tras haber
llegado a destino, y sólo cuando están
a punto de disparar. Si se tiene un arma
para defensa personal, dejar la cámara
descargada reduce la posibilidad de
disparos involuntarios.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA
ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e
depósito vazios) antes de a voltar a
colocar num veículo. Os caçadores e
atiradores devem carregar a arma
quando chegam ao destino e só no
momento de disparar. Se se possuir
uma arma de defesa pessoal, deixar a
câmara descarregada para minimizar
o risco de disparo acidental.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ
ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем,
как поместить его в транспортное
средство (при этом патронник и
магазин должны быть пусты).
Охотники и спортсмены должны
заряжать оружие только после
прибытия на место назначения и
непосредственно перед началом
стрельбы. Если вы держите ружьё в
целях самообороны, то отсутствие
патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√
√¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË
Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ
ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔ
fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈ
ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·
ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË
ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·
·ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-
NE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa
ventilazione, pulire armi o maneggia-
re munizioni può comportare una
esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni
alla respirazione, danni all’apparato
riproduttivo ed altri gravi danni fisici.
Sostare sempre in aree con buona
ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabi-
lità conoscere e rispettare le leggi
locali e statali che regolamentano il
commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può
togliere la vita a voi e agli altri! Siate
sempre estremamente attenti nel ma-
neggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato
rispetto delle norme di sicurezza del-
l’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilat-
ed areas, cleaning firearms, or handl-
ing ammunition may result in expo-
sure to lead and other substances
known to cause birth defects, repro-
ductive harm, and other serious physi-
cal injury. Have adequate ventilation
at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING:
It is YOUR responsibility
to know and abide by Federal, State
and Local laws governing the sale,
transportation and use of firearms in
your area.
WARNING:
This firearm has the capa-
bility of taking your life or the life of
someone else! Always be extremely
careful with your firearm. An accident
is almost always the result of not fol-
lowing basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-
SITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à fai-
ble ventilation, nettoyer des armes ou
manipuler des munitions peut com-
porter une exposition au plomb et à
d’autres substances qui peuvent nuire
à la respiration, à l’appareil reproductif
et causer des dommages physiques
graves. Choisissez toujours des zones
bien aérées. Lavez-vous soigneuse-
ment les mains après l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement
RESPONSABLES de la connaissance et
du respect des lois locales et nationa-
les qui régissent le commerce, le trans-
port et l’usage des armes à feu dans
votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une
personne! Soyez toujours extrême-
ment attentifs lorsque vous la manipu-
lez. Un accident est presque toujours
dû au non respect des normes de sé-
curité de l’arme.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-
TION.
Die Waffe in wenig ventilierten Berei-
chen entladen, das Reinigen von Waf-
fen und die Handhabung von Muni-
tionen kann eine Exposition gegenüber
Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respira-
tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-
ne und andere schwere körperliche
Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Ge-
bieten aufhalten. Die Hände nach der
Exposition akkurat waschen.
HINWEIS:
Es liegt in IHRER Verant-
wortung sich über die örtlichen und
staatlichen Gesetze zu informieren, die
den Handel, den Transport und den
Gebrauch von Waffen in Ihrem Land
regeln.
HINWEIS:
Diese Waffe kann Ihnen
und anderen das Leben nehmen! Sie
sollten immer sehr vorsichtig beim
Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-
riften der Waffe.

29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-
POSICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con esca-
za ventilación, limpiar armas o mane-
jar municiones puede conllevar una
exposición al plomo y a otras sustan-
cias que pueden causar daños a la
respiración, daños al aparato repro-
ductivo y otros graves daños físicos.
Deténgase siempre en zonas con bue-
na ventilación. Lávese muy bien las
manos después de la exposición.
ADVERTENCIA:
es SU responsabili-
dad conocer y respetar las leyes loca-
les y estatales que reglamentan el co-
mercio, el transporte y el uso de armas
en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede qui-
tarle la vida a usted y a los demás!
Tenga siempre sumo cuidado al ma-
nejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de
respeto de las normas de seguridad del
arma.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-
SIÇÃO AO CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco
ventilados, limpar armas ou manusear
munições pode levar à exposição ao
chumbo e a outras substâncias sus-
ceptíveis de causar problemas respi-
ratórios, danos ao aparelho reprodutor
e outros danos físicos graves. Perma-
neçer em espaços bem ventilados.
Lavar cuidadosamente as mãos após a
exposição.
ADVERTÊNCIA:
é SUA responsabili-
dade conhecer e respeitar as leis locais
e nacionais que regulamentam a co-
mercialização, o transporte e a utili-
zação de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA:
esta arma pode tirar a
vida a si e aos outros! Preste sempre
atenção máxima durante a utilização
da sua arma. Um acidente é quase
sempre consequência do incumpri-
mento das regras de segurança da ar-
ma.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ
СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья,
а
также
при
обращении
с
боеприпасами в плохо проветриваемом
помещении можно подвергнуться
воздействию свинца и других веществ,
пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие
органы. Всегда находитесь в хорошо
проветриваемом помещении. После
контакта с указанными веществами
обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего
государства, регулирующее оборот,
транспортировку и применение
оружия.
ПОМНИТЕ!
Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для
жизни окружающих. При обращении
с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай -
всегда результат несоблюдения мер
безопасного обращения с оружием.
12.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô
¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ
¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜
‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜
ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.
¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π
Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘
‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË
¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·
›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
fiÏÔ˘.

30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-
sentare la propria gamma di fucili
semiautomatici, realizzati grazie all’ef-
ficace lavoro del proprio Centro Studi
e Ricerche, beneficiando inoltre della
ricca esperienza acquisita sul piano
tecnologico e delle costruzioni mec-
caniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la
meccanica estremamente semplice e
razionale, l’originalità del sistema di
chiusura a testina rotante e del sistema
di alimentazione cartucce (cut off),
conferiscono ai fucili Benelli la massi-
ma affidabilità di funzionamento, pra-
ticità di impiego, semplicità di smon-
taggio e manutenzione, tanto che, in
assoluto, possono essere definiti i fuci-
li più moderni, precisi, sicuri, veloci
ed eleganti attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-
duce the line of semi-automatic shot-
guns, a result of painstaking work at
Benelli’s Research and Development
Center and of Benelli’s extensive
experience in precision engineering
and technical know-how.
The small number of components, an
extremely simple operating principle,
the innovativeness of the turning
block bolt locking system and the
new cartridge feeding system (cut off),
make the “Benelli” shotguns highly
reliable and practical, easy to strip
and upkeep to the extent that the shot-
guns can be considered the most
modern, accurate, safe, fast and ele-
gant shotguns available today.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heu-
reuse de vous présenter sa nouvelle
gamme de fusils semi-automatiques,
realisés grâce au travail efficace du
Centre d’Etudes et de Recherches as-
socié à l’expérience très vaste que
Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le
domaine technologique en général et
notamment dans celui de la mécani-
que de précision.
Le nombre réduit de ses composants,
sa mécanique extrêmement simple et
rationnelle, l’originalité de sa tête de
fermeture rotative et de son système
d’alimentation du magasin (cut off),
confèrent aux fusils Benelli une très
grande fiabilité de fonctionnement, un
emploi pratique et une parfaite simpli-
cité de démontage et d’entretien, tant
et si bien qu’on peut absolument les
considérer les fusils les plus modernes,
précis, sûrs, rapides et élégants actuel-
lement dans le commerce.
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist
besonders stolz auf diese Modellpalet-
te von halbautomatischen Gewehre -
das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-
arbeit durch das Benelli Research and
Development Centers und der umfas-
senden Erfahrung auf dem Gebiet der
Präzisionsmechanik, kombiniert mit
technischem “Know-How” und Inno-
vation.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die
extrem einfache und rationale Mecha-
nik, das innovative Drehkopf-Ver-
schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-
bestückungssystem gewährleisten den
Benelli Gewehren höchste Zuver-
lässigkeit und beste Handhabung-
seigenschaften, einfache Demontage
und Wartung, so dass sie derzeit als die
absolut modernsten, präzisesten, sicher-
sten, elegantesten und schnellsten
Gewehre bezeichnet werden dürfen,
die gegenwärtig auf dem Markt ange-
boten werden.

31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene
el gusto de presentar su nueva gama
de fusiles semi-automáticos, realiza-
dos gracias al trabajo eficaz de su
Centro de Estudios e Investigaciones.
Además, se ha utilizado la gran expe-
riencia que la Empresa Benelli Armi
S.p.A. tiene en el campo tecnológico
y de las construcciones mecánicas de
precisión.
El exiguo número de sus componen-
tes, su mecánica extremadamente
simple y racional, la originalidad de
su sistema de cierre con cabeza rota-
toria y de su sistema de alimentación
de los cartuchos (cut off), dan a los
fusiles Benelli la máxima fiabilidad de
funcionamiento, practicidad de uso y
sencillez de desmontaje y manuten-
ción, tanto, que pueden ser definidos,
en absoluto, los fusiles más modernos,
precisos, seguros, rápidos y elegantes
actualmente a la venta.
Apresentação
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de
apresentar a sua gama de espingardas
semi-automáticas, resultado do minu-
cioso trabalho do seu Centro de Inves-
tigação e Desenvolvimento, junta-
mente com a ampla experiência
adquirida no plano tecnológico e da
engenharia de precisão.
O número reduzido de componentes,
a mecânica extremamente simples e
racional, a originalidade do sistema de
fecho de cabeça rotativa e o novo
sistema de alimentação de cartucho
(cut off), conferem às espingardas
Benelli a máxima fiabilidade, pratici-
dade de utilização, facilidade de
desmontagem e manutenção, de tal
forma que podem ser justamente defi-
nidas como as espingardas mais
modernas, precisas, seguras, rápidas e
elegantes actualmente disponíveis no
mercado.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада
представить
Вам
линейку
полуавтоматических
ружей,
произведенных на основе разработок
собственного
Научно-
Исследовательского
Центра,
опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень
простая конструкция, оригинальная
система запирания при помощи
поворотной личинки затвора и
система
подачи
патронов
с
отсекателем обеспечивают ружьям
Benelli максимальную надежность
функционирования, практичность при
использовании, простоту при разборке
и техобслуживании. Поэтому их можно
назвать наиболее современными,
точными,
надежными,
скорострельными и элегантными
ружьями, имеющимися в настоящее
время в продаже.
¬áñïõóßáóç
Ç
Benelli Armi S.p.A
. åßíáé ƒåñ‡öáíç
ƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá
óåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ
äçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçí
áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõ
ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí
ƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò
Benelli Armi
S.p.A
. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáò
êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥í
áêñéâåßáò.
Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡
ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ
óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôï
êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
öõóéããé¥í (
cut off
), êÜíïõí ôá
ôïõöŸêéá «
Benelli
» åîáéñåôéêÜ
áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,
ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá
óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò
áõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá
Benelli
ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá
÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,
áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá
óôï åìƒüñéï.

32
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fon-
dano il loro funzionamento sul princi-
pio
inerziale a canna fissa
, che utiliz-
za l'energia cinetica di rinculo dell'ar-
ma:
a tutt'oggi una innovazione tecni-
ca tra le più rilevanti e geniali nel set-
tore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas
né di rinculo della canna, ma si avvale
di una molla interposta liberamente
tra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rin-
culo del fucile - l'otturatore (inerte)
compie un avanzamento di circa 4
mm, proporzionato alla potenza della
cartuccia; comprime la molla che,
ultimata la fase di compressione, si
distende, facendo arretrare il gruppo
otturatore e permettendo così l'estra-
zione del bossolo ed il successivo
ricaricamento dell'arma, che avvengo-
no secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente
tarato sia per creare un ritardo all'aper-
tura sia per compensare le diverse pres-
sioni prodotte da cartucce di varia
potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto
il funzionamento in automatico del-
l'arma - consente di eliminare sia gli
inconvenienti dei sistemi a canna rin-
culante (vibrazioni della canna duran-
te lo sparo, adozione di freno di rego-
lazione per cartucce potenti, ecc.) sia
quelli dei tradizionali sistemi a sottra-
Operation
Benelli semi-automatic shotguns
operate on the same basic principle
of
inertial operation with fixed bar-
rel,
utilizing the kinetic energy of gun
recoil,
which still today represents
one of the most important and inge-
nious innovation of sporting weapon
production.
This system requires no outlet for gas
operation nor barrel recoil, but oper-
ates by means of a spring freely inter-
posed between locking head and bolt.
As the gun recoils during firing, the
breech bolt (inert) moves about 4 mm
forward, thus compressing the spring.
When this is fully compressed, it over-
comes breech bolt inertia, thrusting it
to the rear under residual pressure,
permitting cartridge case extraction
and reloading with the conventional
system.
Spring pressure is designed to delay
the opening of the action which
occurs after the shot has left the barrel,
and to compensate for the different
pressures produced by cartridges of
varying power, with no adjustment
necessary.
The fully automatic operation of this
new shotgun eliminates the draw-
backs of the barrel recoil system (bar-
rel vibrations during firing needed to
brake the system and regulate it when
firing powerful ammunition etc.) and
those of gas operated traditional type
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli"
se basent sur le principe de fonction-
nement
inertiel à canon fixe
, qui utili-
se l'énergie cinétique de recul de l'ar-
me qui,
encore aujourd'hui constitue
la plus importante et ingénieuse inno-
vation technique du secteur de pro-
duction des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des
gaz ni le recul du canon, mais il utilise
un ressort intercalé librement entre la
tête de fermeture et l'obturateur.
Au moment du tir, par réaction au re-
cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-
complit un avancement d’environ 4
mm., proportionnel à la puissance de
la cartouche en comprimant le ressort.
A la fin de la compression, le ressort se
detend, faisant reculer tout le groupe
obturateur, en permettant ainsi l’ex-
traction de la douille et le recharge-
ment de l’arme qui s’effectue selon le
système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer
un retard à l’ouverture, et à moduler,
sans nécessité de freinage, les diverses
pressions produites par les cartouches
de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonc-
tionnement en automatique de l'arme -
consent d’éliminer aussi bien les in-
convénients des systèmes à canon re-
culant (vibrations du canon durant le
tir, adoption d’un frein de réglage pour
les cartouches puissantes, etc.) que
Funktionsweise
Die Funktionsweise der halbautoma-
tischen “Benelli” Gewehre basiert auf
dem
Inertial- Prinzip mit fixem Lauf,
wobei die Rückstoßenergie der Waffe
genutzt wird:
bis heute handelt es sich
hierbei um eine der wichtigsten und
genialsten technischen Innovationen
in der Produktionsbranche der Sport-
waffen.
Bekanntlich erfordert dieses Prinzip
weder ein Gasdruckladesystem, noch
den Rückstoß des Laufes. Bei seiner
Funktionsweise gelangt eine spezielle
Feder zum Einsatz, die frei beweglich
zwischen dem Verschlußkopf und dem
Verschlußblock eingefügt ist.
Beim Schießen verschiebt sich der (trä-
ge) Verschlußkopf proportional zur
Patronenkraft um etwa 4 mm und kom-
primiert die Feder. Nachdem diese
zusammengedrückt wurde, dehnt sich
die Feder wieder aus und schiebt die
gesamte Verschlußeinheit zurück, so
dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen
und die Waffe nach dem traditionellen
System neu geladen werden kann.
Die Spannung der Feder ist so einge-
stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-
nung zu bewirken, als auch um die
variierenden Druckverhältnisse auszu-
gleichen, die von Patronen unterschied-
licher Stärke ausgehen, wobei keine
bremsende Mechanik notwendig ist.
Die Betriebsweise dieses Waffenprin-
zips ist automatisch und ermöglicht es,

33
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli”
basan su funcionamiento en el princi-
pio
inercial con cañón fijo
, que utiliza
la energía cinética de retroceso del
arma y
que hasta la fecha representa
la novedad técnica más relevante y
genial en el sector productivo de las
armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni
mucho menos el retroceso del cañón;
para su funcionamiento, se vale de un
resorte colocado libremente entre la
cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del
retroceso del fusil, el obturador (inerte)
realiza un avance proporcional a la
potencia del cartucho, de aproximada-
mente 4 mm, comprimiendo el resorte.
Este último, al terminar de comprimir-
se, se relaja haciendo retroceder todo
el grupo obturador y permitiendo, de
esta manera, la extracción del casqui-
llo y la recarga del arma, llevados a
cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportu-
namente calibrada tanto para crear un
retraso en la apertura como para regu-
lar, sin necesidad de ajuste, las diferen-
tes presiones producidas por cartuchos
de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el
funcionamiento en modo automático
del arma - permite eliminar tanto los
inconvenientes de los sistemas con
cañón de retroceso (vibraciones del
Funcionamento
Todas as armas semiautomáticas
“Benelli” baseiam o seu funcionamen-
to no
princípio inercial de cano fixo
,
que utiliza a energia cinética do recúo
da arma,
uma inovação técnica extre-
mamente relevante e genial no sector
produtivo das armas desportivas.
Sublinhe-se que o sistema não neces-
sita da recuperação de gases, nem de
recúo do cano, mas baseia-se numa
mola colocada entre a cabeça rotativa
e o obturador.
Durante o disparo - por reacção do
recúo da arma - o obturador (inerte)
completa, com o avanço proporcional
à potência do cartucho, cerca de 4
mm, comprimindo a mola e, esta, ulti-
mada a fase de compressão distende-
se, fazendo recuar o grupo obturador
permitindo assim a extracção do car-
tucho e o sucessivo recarregamento da
arma, segundo o sistema tradicional.
A força da mola é atempadamente
doseada para criar um atraso na aber-
tura para compensar as pressões pro-
duzidas pelos cartuchos de várias
potências, sem necessitar de qualquer
regulação.
Este princípio - utilizado para todas as
armas com o funcionamento semiau-
tomático - permite eliminar os incon-
venientes resultantes dos sistemas de
recúo de cano (vibrações no cano
durante o disparo, adopção de freio de
regulação, para cartuchos potentes,
Работа автоматики
Новые полуавтоматические ружья
“Benelli” имеют механизм перезарядки
инерционного
действия, использующий
кинетическую энергию отдачи оружия
при неподвижном стволе,
которая в
настоящее время является самым
ярким отличительными признаком
нашего оружия.
Система не нуждается в механизме
газоотвода и откате ствола, а имеет
инерционную пружину, свободно
расположенную между телом затвора и
личинкой.
В момент выстрела затвор (инертное
тело) под воздействием отдачи ружья
смещается вперёд на 4 мм (это
расстояние пропорционально мощности
патрона), сжимая инерционную пружину.
По завершении фазы сжатия пружина
разжимается, смещая назад затворную
группу. При этом происходит выброс и
отражение гильзы. Затем новый патрон
подаётся на линию заряжания и
досылается в патронник. Три последние
действия
осуществляются
по
традиционной схеме.
Жесткость пружины откалибрована так,
чтобы открытие затвора происходило
после того, как снаряд покинул канал
ствола.
При этом регулировка в зависимости от
мощности патрона не требуется.
Надежное запирание канала ствола
происходит благодаря двухупорной
поворотной личинке затвора, которая
способна выдерживать любое давление,
Ëåéôïõñãßá
Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli”
âáóßæïíôáé óôçí
áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò
ëåéôïõñãßáò ìå óôáèåñ‡ êÜííç
ƒïõ
÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
áíÜêñïõóçò:
ìéá ôå÷íéê‡ êáéíïôïìßá
ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé
áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í
üƒëùí
.
Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå
ôá áŸñéá áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèï-
äñüìçóç ôçò êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ
âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ
ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï
êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ
óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ
ƒñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç
äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïò
ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå
áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï
åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá
åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç
óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé
åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ
êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í
ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ
ìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé
¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóç
ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá áíôéóôáèìßæåé ôéò
ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá
åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç ñµèìéóçò.
Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå
üëåò ôéò áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ
ôïõöåêéïµ- åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí
ìåéïíåêôçìÜôùí ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí

34
zione di gas (frequente pulizia della
presa di gas, perdita di potenza nella
velocità iniziale della carica di piom-
bo con ripercussione negativa sulla
conformazione in profondità della
rosata e possibili difetti in condizioni
atmosferiche avverse), permettendo
così di realizzare un'arma moderna e
pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è
stata abbinata una
testa di chiusura
rotante
, di forma semplice e robusta,
che con soli due denti realizza una
perfetta chiusura assiale in culatta,
capace di sopportare le pressioni in
canna sviluppate dalla cartuccia.
Il gruppo di scatto, di concezione
moderna e rivoluzionaria, utilizza
un
sistema a geometria variabile
che per-
mette all’utente di eseguire in ogni
momento un tiro preciso e senza
strappi.
La trazione viene ripartita sempre in
maniera controllata e costante,
senza
precorse a vuoto o collassi
successivi
al rilascio del cane, con indubbi van-
taggi su
sicurezza ed efficacia genera-
le
dell’insieme.
Infine,
la perfetta sincronizzazione
con cui i movimenti del doppio dente
di agganciamento del cane agiscono
sul sistema di alimentazione - tramite
un’azione concertata con la leva
discesa cartuccia ed il dente di arresto
-
offre una sicurezza ed un’affidabilità
impareggiabili.
(the need to clean gas outlets, loss of
power due to acceleration of the
shot charge and adverse effect on the
longitudinal shape of the wad and
possible malfunctions under adverse
climatic conditions).
The Benelli system is therefore mo-
dern and highly reliable.
To this operating system has been add-
ed a
revolving bolt head of simple
and robust shape
, which with only
two locking lugs, closes the breech
axially and perfectly, withstanding any
pressure of the cartridge.
The modern and revolutionary trigger
action is carried out through
a system
of variable profile
which allows the
user to shoot precisely and without
jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a
smoothly and controlled way,
without
trigger free pre-run or sudden relax
after releasing the hammer, thus ensur-
ing
efficacy and safety
of the whole
system.
Finally,
the precise synchronization
of
the movement of the hammer double
coupling teeth optimise the feeding
system through a combined action
with the cartridge drop lever and the
stop notch.
ceux des systèmes traditionneaux pro-
cédant par emprunt de gaz (nettoyage
fréquent de la prise de gaz, perte de
puissance dans la vitesse initiale de la
charge de plomb avec une répercus-
sion négative sur la conformation en
profondeur de la rosace et possibilités
d’enrayage lorsque les conditions at-
mosphériques sont défavorables), en
permettant ainsi de réaliser une arme
moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été
combiné à une
tête de fermeture tour-
nante,
robuste et simple, qui grâce à
deux seules dents de fermeture, assure
une fermeture parfaite et axiale de la
culasse, capable de supporter dans le
canon la pression des cartouches.
Le groupe de déclenchement, de con-
ception moderne et révolutionnaire,
monte
un système à géométrie varia-
ble
permettant à l’utilisateur d’effectuer
à tout moment un tir précis et sans
secousses.
La traction est toujours répartie d’une
manière contrôlée et constante,
sans
pré-courses à vide ni baisse
après le
relâchement du chien, avec des avan-
tages incontestables sur la
sécurité et
l’efficacité générale
du groupe.
Enfin,
la synchronisation parfaite
avec
laquelle les mouvements de la double
dent d’accrochage du chien intervien-
nent sur le système d’alimentation -
par le biais d’une action concertée
avec le levier de descente de la cartou-
che et la dent d’arrêt -
offre une sécu-
die unangenehmen Nebenwirkungen
der Systeme mit notwendigem Lauf-
rückstoß (Vibrationen des Laufs beim
Schießen, Anwendung einer bremsen-
den Mechanik für starke Patronen,
u.s.w.) und jener mit Gasentzugssyste-
men (häufige Reinigung des Gasdruck-
ladesystems, Leistungsverlust bei der
Anfangsgeschwindigkeit der Bleiladung
mit negativen Auswirkungen auf die
Tiefenentwicklung und möglichen
Defekten bei schlechten Witterungsbe-
dingungen) auszuschalten. Das Ergeb-
nis ist eine moderne Waffe auf die man
sich voll und ganz verlassen kann.
Bei diesem Funktionsprinzip wird ein
einfach geformter, robuster und
dreh-
barer Verschlußkopf
eingesetzt, der
mit zwei Verriegelungswarzen einen
einwandfreien Verschluß axial zur
Laufverlängerung gewährleistet, wel-
cher dem durch die Patrone im Lauf
erzeugten Druck problemlos standhält.
Die Auslöse-Einheit ist modern und
revolutionär entworfen und verwendet
ein
System mit variabler Geometrie,
welches es dem Schützen jederzeit
ermöglicht, präzise und ruckfreie
Schüsse abzugeben.
Die Zug-Aktion wird immer kontrol-
liert und konstant verteilt,
ohne Leer-
Vorläufe oder Zusammenbrechen
nach der Freigabe des Schlagstücks,
wodurch man zweifelsohne große Vor-
teile hinsichtlich der allgemeinen
Waf-
fensicherheit- und Effizienz
hat.
Die perfekte Synchronisation
mit der

35
cañón durante el disparo, utilización
de freno de regulación para cartuchos
potentes, etc.) como los inconvenien-
tes de los sistemas tradicionales con
sustracción de gas (frecuente limpieza
de la toma de gas, pérdida de potencia
en la velocidad inicial de la carga de
plomo con repercusión negativa sobre
la conformación longitudinal de los
perdigones y posibles defectos en con-
diciones atmosféricas desfavorables),
realizando, de esta manera, un arma
moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha
sido agregada una
cabeza de cierre
rotatoria,
de forma simple y robusta,
que con dos dientes de cierre realiza
un perfecto cierre axial en el cerrojo,
capaz de soportar las presiones del
cañón desarrolladas por el cartucho.
El grupo de disparo, de moderna y
revolucionaria concepción, utiliza
un
sistema de geometría variable
que
permite al usuario realizar, en cada
momento, un disparo preciso y sin
tirones.
La tracción se reparte siempre de
manera controlada y constante,
sin
pre-carreras en vacío o colapsos
suce-
sivos a la liberación del martillo, con
ciertas ventajas sobre
la seguridad y la
eficacia general
del conjunto.
En fin,
la perfecta sincronización
con
la cual los movimientos del doble
diente de enganche del martillo actúan
sobre el sistema de alimentación - con
una acción concertada con la palanca
etc), seja o de sistema de recuperação
de gases (frequente limpeza, perda de
potência na velocidade inicial da car-
ga de chumbo com repercussão nega-
tiva em profundidade no alvo e possí-
veis defeitos em condições atmosféri-
cas adversas), permitindo assim efec-
tuar uma arma moderna e plenamente
fiável.
A este princípio de funcionamento foi
conjugado um
fecho de cabeça rotati-
va
, simples e robusta, que com duas
alhetas efectua um fecho axial perfei-
to, apta a suportar qualquer pressão
desenvolvida pelo disparo.
O grupo de disparo, de confecção
moderna e revolucionária, utiliza
um
sistema de geometria variável
que
permite oa utente executar a qualquer
momento um tiro preciso e sem recúo.
A tracção reparte-se sempre de manei-
ra controlada e constante,
sem percur-
so de falhas e colapsos
sucessivos na
libertação do cão, com inúmeras van-
tagens da sua
segurança e eficácia
geral
do sistema.
Por fim,
a perfeita sincronização
com
a qual os movimentos do duplo dente
de engate do cão actuam sobre o siste-
ma de alimentação - permite uma
acção concertada do travão do depó-
sito e o dente do elevador -
oferecen-
do uma segurança e uma fiabilidade
inigualável.
производимое в стволе патроном
соответствующего калибра.
Этот принцип, используемый для всей
автоматической работы оружия,
позволяет избавиться от неудобств
систем с откатом ствола (вибрации
ствола во время выстрела, применение
регулировочного тормоза для мощных
патронов, и т. д.), а также систем с
отводом газов (частая очистка газового
отверстия, потеря мощности из-за
снижения
начальной
скорости
дробового снаряда, что приводит к
чрезмерному вытягиванию дробового
снопа, а также к задержкам в
неблагоприятных погодных условиях),
позволяя создать современное и
полностью надежное оружие.
Надежное запирание канала ствола
происходит благодаря двухупорной
поворотной личинке затвора
,
которая способна выдерживать любое
давление, производимое в стволе
патроном соответствующего калибра.
Ударно-спусковой
механизм,
современной
и
революционной
концепции, использует
систему с
переменным профилем
, позволяющую
пользователю в любой момент
произвести точный выстрел, не
совершая резких движений.
Усилие спуска всегда постоянныое и
контролируемыое,
без холостого
предварительного
хода
или
неожиданного ослабления
, что
несомненным улучшением
надежности
и общей эффективности ружья
в
целом.
Синхронность
, с которой движения
ìå ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç
ôçò êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,
áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá
éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí
óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò
áåñßùí, ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡
ôá÷µôçôá ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò
óôç äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò
äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï
áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò
ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ
ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò
óõíäõÜóôçêå ìå ìéá
ƒåñéóôñåöüìåíç
êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
áƒë‡ óôïí
ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå
äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá
ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü
êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò ôçò êÜííçò,
éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ
áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.
Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò
êé åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò-
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá
óµóôçìá ìåôáâëçô‡ò
ãåùìåôñßáò
ƒïõ åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡
ôçí åƒßôåõîç ìéáò áêñéâïµò êáé
óôáèåñ‡ò âïë‡ò.
Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå
åëåã÷üìåíï êáé óôáèåñü ôñüƒï
÷ùñßò
êåíŸò
äéáäñïìŸò
‡
åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµò
ìåôÜ ôçí áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá,
ìå áíáìöéóâ‡ôçôá ƒëåïíåêô‡ìáôá
üóïí áöïñÜ óôç
ãåíéê‡ áóöÜëåéá êáé
áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ óõíüëïõ.
ŃéƒëŸïí,
ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò
ìå
ôïí ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ
äïíôéïµ ƒïõ êïõ샥íåé ôïí êüêïñá
åƒéäñïµí óôï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
(ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò óõíåñãáóßáò ìå

36
Il sistema di
alimentazione cut-off
si
avvale di una particolare “leva discesa
cartuccia”, sporgente per un tratto dal
piano inferiore della carcassa, in posi-
zione di facile accesso al dito che sta
sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del
cane fa ruotare verticalmente la “leva
discesa cartuccia” che, per effetto del-
la sua molla di richiamo, ruota in sen-
so orario, permettendo così l'uscita di
una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul
cucchiaio elevatore, preme contro la
leva fermo cartuccia, facendola ruota-
re in senso contrario ed impedendo
quindi l'uscita di una seconda cartuc-
cia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dal-
l'otturatore, sale automaticamente e
porta la cartuccia in posizione idonea
all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già
ricompressa in posizione di armamen-
to - ha lasciato libera la “leva discesa
cartuccia” di riprendere la sua posi-
zione di riposo: in tal modo, la leva
fermo cartuccia è obbligata a trattene-
re definitivamente le cartucce ancora
nel serbatoio, fino a quando non verrà
sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta
sulla parte che sporge dal piano infe-
riore della carcassa un punto rosso,
ben identificabile: quando questo è
visibile, l'arma ha il cane armato ed è
The cut-off feeding
system operates by
means of a special “cartridge drop
lever”, the outer portion of which pro-
trudes below the receiver and is thus
easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring
forces the cartridge drop lever up-
wards to disengage it from the carrier
latch which, pulled by the carrier latch
spring, rotates clockwise to allow a
cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on
the carrier, it presses against the “car-
tridge drop lever” which rotates in the
opposite direction to prevent a second
cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier
rises automatically to position the car-
tridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring,
which was compressed during cock-
ing, has freed the cartridge drop lever
to return to its rest position. In this
way, the carrier latch holds the re-
maining cartridges in the magazine
until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever
which protudes from the receiver is
marked with a red point. When the
red point is visible, the hammer is
cocked and the gun is ready to fire;
otherwise the hammer is not cocked.
rité et une fiabilité inégalables.
Le système
d’alimentation cut-off
pré-
voit un “levier spécial de descente de
la cartouche” dont la partie extérieure
dépasse le plan inférieur de la carcasse
et qui est facilement accessible au
doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien
fait pivoter verticalement le levier de
descente de la cartouche. Celui-ci, du
fait de son ressort de rappel, tourne de
gauche à droite en permettant ainsi la
sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur
l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt
de la cartouche en le faisant tourner
dans le sens contraire et en empêchant
ainsi la sortie d’une deuxième cartou-
che.
L’élévateur, commandé par l’obtura-
teur, monte automatiquement et amè-
ne la cartouche dans la position d’en-
trée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà
comprimé en position d’armement - a
liberé “le levier de descente” en lui
permettant de reprendre sa place. De
cette manière, le levier d’arrêt de la
cartouche est obligé de retenir définiti-
vement les cartouches encore dans le
magasin jusqu’à ce qu'un nouveau
coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche
comporte, bien en vue sur la partie qui
dépasse du plan inférieur de la carcas-
se, un petit point rouge. Lorsque celui-
ci est visible, le chien est armé et l'ar-
die Bewegungen des doppelten Sch-
lagstück-Kupplungszahns auf das
Zuführungssystem einwirken – über
eine abgestimmte Aktion von Patro-
nenfreigabehebel und Sperrzahn-
bie-
tet zudem eine Sicherheit und eine
Zuverlässigkeit ohne Gleichen.
Im wesentlichen besteht das neue Cut-
off Zuführungssystem aus dem Patro-
nenfreigabehebel der in unmittelbarer
Nähe des Abzugfingers, seitlich am
Abzugsgehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, sch-
wenkt die Schlagfeder den Patronen-
freigabehebel nach oben, aufgrund sei-
ner Rückholfeder dreht sich dieser im
Uhrzeigersinn und bringt somit eine
neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Zubringer liegende Patro-
ne drückt gegen den Patronenfreigabe-
hebel (Cut-off) und läßt diesen wieder
arretieren, damit keine weitere Patrone
aus dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen,
hebt sich der Ladelöffel und bringt die
Patrone, die in das Patronenlager ein-
gelegt wird, in die richtige Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die
beim Spannen zusammengedrückt wur-
de, den Patronenfreigabehebel in seine
Ruhestellung zurückgebracht, so dass
der Ladelöffel die anderen Patronen im
Magazin behalten muss bis der nächste
Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen
gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus
dem Inneren des Gehäuses hervorragt.

37
de descenso del cartucho y el diente
de detención -
ofrece una seguridad y
una fiabilidad inigualables.
El sistema de
alimentación cut-off
uti-
liza una “palanca especial de descen-
so del cartucho”, que sobresale un
poco del plano inferior de la carcasa
en posición fácilmente accesible al
dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del
martillo hace girar verticalmente la
“palanca de descenso del cartucho”;
esta última, por efecto de su resorte
antagonista, gira en el sentido de las
manecillas del reloj permitiendo, de
esta manera, la salida de un cartucho
del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el ele-
vador, presiona la palanca del seguro
del cartucho haciéndola girar al con-
trario e impidiendo la salida de otro
cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador,
sube automáticamente y lleva el cartu-
cho a la posición ideal para entrar en
la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo -
ya comprimido en la posición de
armado - permite a la “palanca de
descenso del cartucho” retomar su
posición de reposo: de esta manera, la
palanca del seguro del cartucho está
obligada a retener definitivamente los
cartuchos que quedan en el almacén
hasta que no se dispare otro tiro.
La “palanca de descenso del cartu-
O sistema de
alimentação cut-off
está
solidário com “o travão do depósito”
que sobressai do plano inferior da
báscula, tendo uma posição de fácil
acesso ao dedo do gatilho.
No momento do disparo, a mola do
cão fará mover verticalmente o
”travão do depósito” que, por efeito
da sua mola de chamada, roda no sen-
tido horário, permitindo a saida de um
cartucho no depósito.
O cartucho, ao posicionar-se no eleva-
dor, comprime lateralmente o travão
do depósito fazendo uma rotação no
sentido anti-horário impedindo a saida
prematura do cartucho seguinte.
O elevador comandado pelo obtura-
dor, sobe automáticamente e enca-
minha novo cartucho para a câmara.
Entretanto, a mola do cão - já compri-
mida em posição de armamento -
deixou livre o “travão do depósito”,
que retoma a sua posição, bloqueando
os cartuchos que estão no depósito,
até que seja disparado um novo tiro.
O cut-off presente sobre a parte salien-
te do plano inferior da báscula com
um ponto vermelho bem identificado:
quando visível indica que o cão está
armado e, portando, a arma está pron-
ta a disparar, no caso contrário, a arma
tem o cão desarmado.
Este funcionamento permite a passa-
gem manual dos cartuchos do tubo do
depósito para o cano, para uma fácil e
rápida mudança de munições no
двойного зубца сцепления курка
воздействуют на систему подачи – при
помощи рычага выбрасывателя патрона
и стопорного выреза –
обеспечивает
несравненную
надежность
и
безопасность.
Отсекатель патронов представляет
собой
рычаг, одна сторона которого
выступает из нижней части ствольной
коробки, и доступен для указательного
пальца.
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает
вверх
рычаг
выбрасывателя патрона, освобождая
его от рычага фиксатора подавателя
патронов, последний поворачивается по
часовой стрелке, позволяя выйти
одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателя,
нажимает на рычаг фиксатора
подавателя, поворачивая его в
противоположном направлении и
препятствуя, таким образом, подаче
следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается устанавливает патрон
перед патронником.
Одновременно
пружина
курка,
приведенная
во
взведенное
положениения – освобождаетрычаг
выбрасывателя патрона, который
возвращается в исходное положение,
воздействуя на фиксатор подавателя и
таким образом, блокируя подачу
патронов, находящих в магазине, до тех
пор, пока не будет произведен
следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона на
выступающей из ствольной коробки
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï äüíôé
óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï
áî僟ñáóôç áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.
Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ
Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ
ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå
åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ
ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí
êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒü
ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò
óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí
äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,
Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí
áƒïè‡êç.
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï
óôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá
áíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò
ôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êé
åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùí
öõóéããé¥í.
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï
êëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé
öŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéá
ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá
(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé
ïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïí
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáò
ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.
Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá
öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí
åƒüìåíç âïë‡.
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
ƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ

38
pronta a far fuoco; in caso contrario,
l'arma ha il cane disarmato.
Questo funzionamento consente il
passaggio manuale delle cartucce in
canna dal tubo serbatoio, per un facile
e rapido cambio della munizione in
canna, assicurando una alimentazione
ancor più veloce e funzionale nel riar-
mo automatico. Consente, inoltre di
verificare rapidamente se l'arma abbia
il cane armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento
raggiunto - il fucile può funzionare
con
una vasta gamma di cartucce
: l'o-
riginalità del principio di funziona-
mento inerziale richiede comunque
alla cartuccia un minimo di energia
cinetica, necessaria per attuare il com-
pleto automatismo di riarmo determi-
nato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laborato-
rio balistico e di prove pratiche ci
consentono di fissare i parametri per il
corretto funzionamento dell'arma,
individuando in
230 kgm
il valore
minimo dell'energia cinetica sviluppa-
ta dalla cartuccia
cal. 12
e in
190 kgm
per il cal. 20
(valori misurati su canna
manometrica a 1 m dalla volata).
Thanks to this operation cartridges in
the barrel chamber can be easily re-
placed manually.
The shotgun can operate with
a wide
range of cartridges,
thanks to the high
degree of performance being acquir-
ed. The inertial system requires, how-
ever, a minimum of kinetic energy,
which is necessary to achieve a nor-
mal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and
repeated field testing of our line pro-
duced weapons put at
230 kgm
the
lowest level of kinetic energy that
must be generated by the cartridge
12
gauge
and at
190 kgm for 20 gauge
to
fully cycle the action (value measured
by manometric barrel at 1 m from the
muzzle).
me est prête à tirer. Dans le cas con-
traire, le chien est désarmé.
Ce fonctionnement consent le passage
manuel des cartouches du canon au
tube magasin, en vue d’un change-
ment facile et rapide de la munition
dans le canon, en assurant une alimen-
tation encore plus rapide et fonction-
nelle du réarmement automatique. Il
consent en outre de vérifier rapide-
ment si le chien de l’arme est armé et
prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfection-
nement, le fusil est en mesure de fonc-
tionner avec
une très vaste gamme de
cartouches
; l’originalité du système de
fonctionnement par inertie ne deman-
de de toute façon à la cartouche qu’u-
ne toute petite quantité d’énergie ciné-
tique nécessaire pour un automatisme
complet de la recharge déterminé par
le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balisti-
ques ainsi que de nombreux essais
pratiques de fonctionnement nous per-
mettent de fixer les paramètres pour un
fonctionnement correct de l’arme, en
déterminant à
230 kgm
la valeur mini-
mum de l’énergie cinétique déve-
loppée par la cartouche
cal. 12
et à
190 kgm
celle développée
par le cal.
20
(valeurs mesurées avec un canon
manométrique à 1 m de la volée).
Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist
das Schlagstück gespannt und die
Waffe schussbereit. Im gegenteiligen
Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Diese Betriebsweise ermöglicht es, die
Patronen vom Magazinohr manuell in
den Lauf zu bringen, wodurch ein lei-
chtes und schnelles Wechseln der Lauf-
munition gewährleistet ist und eine
noch schnellere und funktionellere
Zuführung beim automatischen Selbst-
ladevorgang. Außerdem kann schnell-
stens geprüft werden, ob das Schlag-
stück gespannt und die Waffe schussbe-
reit ist.
Dank des erreichten hohen technologis-
chen Perfektionsniveaus kann die Waf-
fe mit einer
Vielzahl an Patronen
funk-
tionieren: Die Originalität des Inertial-
Funktionssystems erfordert jedoch ein
Minimum an kinetischer Energie bei
der Patrone, um den automatischen
Selbstladevorgang durch die Waffen-
rückstosskraft zu ermöglichen.
Intensive Tests der ballistischen Abtei-
lung und praktische Überprüfungen er-
lauben, folgende Parameter für das kor-
rekte Funktionieren der Waffe anzuge-
ben: der niedrigste Wert an kinetischer
Energie, die die Patrone des
Kalibers 12
entwickeln muss, beträgt
230 kgm
. Bei
dem
Kaliber 20
beträgt der Wert
190
kgm
(ein Wert, der durch manometri-
schen Lauf 1 m weit von der Mündung
gemessen wurde).

39
cho”, tiene a la vista, en la parte que
sobresale del plano inferior de la car-
casa, un punto rojo. Cuando el punto
se ve, el arma tiene el martillo armado
y está lista para disparar; en caso con-
trario, el arma tiene el martillo desar-
mado.
Este funcionamiento permite el pasaje
manual de los cartuchos al cañón
desde el tubo almacén, para un fácil y
rápido cambio de la munición del
cañón, asegurando una alimentación
aún más veloz y funcional en el rearme
automático. Además, permite verificar
rápidamente si el arma tiene el martillo
armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfec-
ción, puede funcionar con
una vasta
gama de cartuchos
; la originalidad del
sistema de funcionamiento inercial, de
cualquier manera requiere del cartu-
cho un mínimo de energía cinética,
necesaria para un completo automatis-
mo de recarga determinado por el re-
troceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio
balístico y pruebas prácticas nos per-
miten fijar los parámetros para el co-
rrecto funcionamiento del arma esta-
bleciendo en
230 kgm
el valor mínimo
de la energía cinética desarrollada por
el cartucho de
calibre 12
y en
190
kgm para el calibre 20
(valores medi-
dos con cañón manométrico a 1 m de
la voladura).
cano, assegurando-se uma alimen-
tação também mais rápida e funcional
no rearmamento automático. Consen-
tindo por outro lado de verificar ràpi-
damente se a arma tem o cão armado
e pronta a disparar.
Pelo alto nível de aperfeiçoamento
atingido - as armas podem utilizar
uma vasta gama de cartuchos
: origi-
nalidade do princípio de funciona-
mento inercial requerendo contudo ao
cartucho um mínimo de energia ciné-
tica, necessária para actuar o comple-
to automatismo de armamento.
Aprofundadas as experiências labora-
toriais balísticas e práticas, permite-
nos fixar os parâmetros para o correcto
funcionamento da arma, sendo de
230
kg
o valor mínimo de energia cinética
desenvolvida por um cartucho de
cali-
bre 12
e
190 kg para o calibre 20
(valores medidos com cano manomé-
trico a 1 m a partir da boca).
части хорошо видимую красную точку.
Когда она видна, курок взведен и
оружие готово к стрельбе.
Данная
конструкция
позволяет
досылать патрон в патронник из
магазина вручную, упрощает замен,
патрона в патроннике, обеспечивая еще
более быструю и эффективную подачу
при автоматической перезарядке, а
также позволяет быстро проверить,
взведен ли курок у оружия и готово ли
оно к выстрелу.
Благодаря
высокому
качеству
изготовления, ружье может работать
с
обширной
гаммой
патронов:
оригинальность инерционного принципа
функционирования требует от патрона
минимума кинетической энергии,
необходимой
для
выполнения
перезаряжания в автоматическом
режиме.
Углубленный опыт баллистической
лаборатории и практические испытания
позволили нам определить параметры
правильного функционирования оружия,
установив минимальную величину
кинетической энергии, вырабатываемой
патроном
кал. 12
, равной
230 кгм
, и
190
кгм для кал. 20
(значения измеренные
на крешерном стволе на расстоянии 1
м от дульного среза).
êïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï
óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï
ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé
åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé
äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò
åƒéôñŸƒåé ôï ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í
áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé
(ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç áëëá㇠ôïõ
öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé åîáóöáëßæåé
ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé ëåéôïõñãéê‡
áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,
åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôï
üƒëï Ÿ÷åé ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé
åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.
Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü
áñôéüôçôáò ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá
ëåéôïõñã‡óåé ìå
ìéá åõñµôáôç ãêÜììá
öõóéããé¥í
. Ùóôüóï, ç ƒñùôïôõƒßáò ôçò
áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß
áƒü ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò
åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç
áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ
ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò
êáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêü
åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáò
åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
230
kgm êáé óôá 190 kgm
ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡
êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá
áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé
äéáì.12 êáé äéáì.
20 áíôéóôïß÷ùò
ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá
ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ (
ÙÈ̤˜ ÌÂÙÚË̤Ó˜
Û ̷ÓÔÌÂÙÚÈ΋ οÓÓË Û ·fiÛÙ·ÛË 1 m
·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
).