Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun – страница 6
Инструкция к Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun

100
AVVERTENZA:
a sostituzione del cal-
cio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcas-
sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando anco-
ra il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete
ovviamente cambiato la posizione di
sparo:
è opportuno
effettuare una
serie di tiri per assicurarsi che la nuo-
va configurazione si adatti alla vostra
corporatura e al vostro stile.
ATTENZIONE:
i calcioli Benelli sono
costruiti in materiale morbido che può
essere danneggiato superficialmente
da un uso improprio, che comporti
eccessiva abrasione ed esposizione a
parti taglienti. Tale danno non com-
porta comunque nessuna limitazione
nella funzione di assorbimento del
calciolo stesso.
WARNING:
once stock has been
replaced, make sure that it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, fix the stock again by
removing the butt plate again and
tightening the nut again by using ap-
propriate wrench.
Having altered the stock drop of the
shotgun, you have also obviously
altered the firing position as well: it is
therefore
necessary
that you first prac-
tise by executing some shots in order to
make sure that the firing position is
suitable to your size and shooting style.
NOTE:
due to the softness of the mate-
rial of which the Benelli gel recoil pad
is constructed, the pad is more succept-
able to rough use, including excessive
abrasion and exposure to sharp edges.
Such exposure can lead to superficial
surface damage. Superficial surface
damage will not result in a loss of the
shock absorbing performance of the
gel pad.
ATTENTION:
après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régu-
lièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le contrô-
le et, en cas de nécessité, effectuer un
autre blocage de la crosse en démon-
tant de nouveau la plaque de couche
de l’arme et en serrant encore l’écrou à
l’aide de la clé prévue à cet effet.
En variant la pente du fusil vous avez
naturellement changé sa position de
décharge:
il est opportun
d’effectuer
une série de tirs pour s’assurer que la
nouvelle configuration s’adapte bien à
votre taille et à votre style.
ATTENTION:
les plaques de couche
Benelli sont construites en matériel
souple qu’un usage impropre, com-
portant des abrasions et une exposi-
tion à des parties tranchantes peut
facilement endommager à la surface.
Un tel dommage ne comporte en tout
cas aucune limitation dans la fonction
d’absorption de la plaque de couche
même.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüs-
sen die Überprüfung wiederholt vor-
nehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mut-
ter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Durch eine Veränderung der Schaft-
verstellung ändert sich auch die Treff-
punktlage:
es empfiehlt sich
eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.
ACHTUNG:
Die Benelli Schaftkappen
sind aus weichem Material hergestellt,
das durch eine unsachgemäße Benut-
zung, die eine übermäßige Abreibung
und die Beschädigung durch schnei-
dende Elemente mit sich bringt, ober-
flächliche Schäden erleiden kann. Sol-
che Schäden haben jedoch keinerlei
einschränkende Wirkung auf die Ab-
sorptionsfähigkeit der Schaftkappe
selbst.

101
ADVERTENCIA:
una vez sustituida la
culata, verifique que esté correcta-
mente bloqueada a la carcasa.
Después de los primeros disparos
repita el control y, en caso de necesi-
dad, fije nuevamente la culata vol-
viendo a desmontar la cantonera y
fijando nuevamente la tuerca con la
llave.
Variando la inclinación del fusil ob-
viamente se ha cambiado la posición
de disparo:
es oportuno
realizar una
serie de tiros para verificar que la nue-
va configuración se adapte a su cuer-
po y a su estilo.
ATENCIÓN:
las cantoneras Benelli
están fabricadas con suave material
sintético que puede quedar dañado
superficialmente por un uso impropio,
que conlleve una excesiva abrasión y
exposición a partes cortantes. De to-
dos modos, dicho daño no conlleva
ninguna limitación en la función de
absorción del retroceso de la cantone-
ra.
ADVERTÊNCIA:
depois de ter recolo-
cado a coronha certifique-se que esta
esteja perfeitamente montada e blo-
queada à caixa da culatra. Dispare
alguns tiros, repita o controle e, em
caso de necessidade, efectue nova-
mente o bloqueio da coronha
desmontando a chapa de couce da
arma e apertando a porca com a
respectiva chave.
Variando a inclinação da espingarda
obviamente foi modificada a posição
de disparo:
é conveniente
efectuar
uma série de tiros para certificar-se
que a nova configuração se adapte à
sua postura e ao seu estilo.
ATENÇÃO:
as chapas de couces Be-
nelli são concebidas em material
macio, que pode ser danificado super-
ficialmente devido a uso inadequado
tal como excessiva abrasão e expo-
sição a partes cortantes. Todavia, tal
dano não comporta nenhuma limi-
tação na função de absorção da pró-
pria chapa de couce.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том,
что
приклад
правильно
установлен и плотно затянут. После
нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в
случае необходимости, подтяните его.
Для этого вам придется еще раз
отсоединить затыльник оружия, после
чего туже завинтить крепежную гайку
специальным ключом.
Изменив погиб и отвод ружья, вы
также изменили установку положения
выстрела.
Рекомендуется
выполнить
несколько
выстрелов,
чтобы
убедиться, что новое положение
подходит к Вашему телу и Вашему
стилю стрельбы.
ВНИМАНИЕ:
затыльники оружия Benel-
li изготовлены из мягкого материала,
поверхность которого может быть легко
повреждена вследствие неправильного
обращения, при котором материал
затыльника подвергается излишнему
трению с другими предметами и
контакту с их острыми краями. Тем не
менее, подобные повреждения никоим
образом
не
уменьшают
амортизирующие свойства самого
затыльника.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
:
ªÂÙ¿ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘
fiÏÔ˘. ∂·ÓÂϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜
‚ÔϤ˜ ÎÈ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÛÊ›ÍÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ηÈ
¿ÏÈ ÙÔ ¤ÏÌ· Î·È ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›.
ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÏ›ÛË
ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.
∂Ô̤ӈ˜,
ηÏfi ı· ‹Ù·Ó
Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÔÚÈṲ̂Ó˜
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÛÙÔ
ÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜.
¶ƒ√™√Ã∏
:
Ù· ¤ÏÌ·Ù· Benelli ›ӷÈ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ Ì ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ¯·Ï¿ÛÂÈ ÂÈÊ·ÓÂȷο ÏfiÁˆ
·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘, Ô˘ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿
·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓ
ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ Î·Ó¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘
¤ÏÌ·ÙÔ˜.

102
Calcio telescopico
Regolazione
1) Premere
il pulsante di blocco
(fig.
44) ed arretrare il calcio fino alla
massima estrazione (fig. 45).
2) Premere
il pulsante di blocco
con
forza maggiore per smontare il
calcio completamente (fig. 46).
Telescoping stock
Adjusting
1) Press
the lock button
(fig. 44) and
move the stock back as far out as
it will go (fig. 45).
2) Press
the lock button
using more
force to remove the stock comple-
tely (fig. 46).
Crosse télescopique
Réglage
1) Frapper
le poussoir de blocage
(fig. 44) et reculer la crosse jusqu’à
l’extraction maximum (fig. 45).
2) Frapper
le poussoir de blocage
avec force majeure pour démon-
ter la crosse entièrement (fig. 46).
Teleskop-Schaft
Einstellung
1) Den
Verriegelungskopf
(Abb. 44)
drücken und den Schaft bis zum
maximalen Auszug ausfahren (Abb.
45).
2) Den
Verriegelungsknopf
noch
stärker drücken, um den Schaft voll-
ständig abzumontieren (Abb. 46).
44
45

103
Culata telescópica
Regulación
1) Presionar
el botón de bloqueo
(fig. 44) y retraer la culata hasta
su máximo punto de extracción
(fig. 45).
2) Presionar
el botón de bloqueo
con mayor fuerza para desmontar
completamente la culata (fig. 46).
Coronha telescópica
Regulação
1) Carregue no
botão de bloqueio
(fig. 44) e recue a coronha até a
máxima extracção (fig. 45).
2) Carregue no
botão de bloqueio
com mais força para desmontar a
coronha completamente (fig. 46).
Телескопический приклад
Регулировка
1) Нажмите на
кнопку блокировки
(рис. 44) и максимально отведите
приклад назад (рис. 45).
2) Нажмите на
кнопку блокировки
с еще большей силой и полностью
отсоедините приклад (рис. 46).
∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ
ƒ‡ıÌÈÛË
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
(ÂÈÎ.
44) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙË
ı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 45).
2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
ÌÂ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ
(ÂÈÎ. 46).
46

104
Riduttore tubo corto
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio e serbatoio sia-
no completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte de-
vono essere effettuate con cautela per
evitare che la molla del serbatoio
sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi du-
rante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad
alta velocità può colpire gli occhi od
altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontag-
gio.
Short tube limiter
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
WARNING
The following operations must be
carried out carefully in order to pre-
vent the magazine spring from escap-
ing at high speed.
When carrying these operations out,
always wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high
velocity severe eye injury or other
injuries with serious consequences
can occur.
The same care must be taken during
assembly.
Réducteur tube court
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement
vides!
(Lire attentivement les instruc-
tions de chargement et de décharge-
ment de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doi-
vent être effectuées avec grande pré-
caution pour éviter que le ressort du
magasin ne s’éjecte à haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de pro-
tection avant d’effectuer cette opéra-
tion.
Le ressort du magasin s’éjectant à
haute vitesse risquerait de blesser vos
yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précau-
tion durant le montage.
Reduzierstück kurzes Rohr
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen
Vorgänge müssen mit Vorsicht durch-
geführt werden, um zu vermeiden,
dass die Magazinfeder mit hoher
Geschwindigkeit losschnellt.
Bei diesem Arbeitsgang immer eine
Schutzbrille tragen.
Wenn die Magazinfeder losschnellt,
kann sie die Augen oder andere Teile
des Gesichts treffen und schwere Ver-
letzungen verursachen.
Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten
Montieren geboten.

105
Reductor tubo corto
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre que la cámara de explosión y
el depósito estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continua-
ción se deben realizar cuidadosamen-
te para evitar que el muelle del tubo
depósito salga disparado.
Use siempre gafas protectoras duran-
te esta operación.
Si el muelle del depósito sale impulsa-
do, puede golpear los ojos u otras
partes de la cara causando graves
daños.
Ponga el mismo cuidado durante el
montaje.
Reductor do tubo curto
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na espingarda, verifique sem-
pre se a câmara de explosão e o depó-
sito estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de car-
regamento e descarregamento da
arma).
ATENÇÃO
As operações descritas a seguir de-
vem ser efectuadas com cautela para
evitar que a mola do depósito salte
em alta velocidade.
Use sempre óculos de protecção du-
rante esta operação.
Se a mola do depósito escapar em alta
velocidade, pode atingir os olhos ou
outras partes do rosto, provocando
graves danos.
Use a mesma cautela durante a re-
montagem.
Ограничитель короткой
трубки
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться со всеми необходимыми
предосторожностями с тем, чтобы
избежать распрямления пружины
магазина и ее вылета из ружья.
Во время проведения данной
операции следует всегда надевать
защитные очки.
Если пружина магазина вылетит,
она может попасть в глаза или
другие части лица и нанести
серьезные травмы.
При обратной сборке следует
соблюдать
те
же
меры
предосторожности.
ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜
·Ôı‹Î˘
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
¶ƒ√™√Ã∏
√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡Ó
Ì ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂ
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.
∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù›
Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ
Ù· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜.
∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

106
Per smontare il riduttore dall’arma
procedere nel seguente modo (fig.
47).
1)
A fucile scarico,
con canna rivolta
verso l’alto, svitare completamente
il cappellotto fissaggio astina
e sfi-
larlo dal serbatoio.
2) Utilizzando una pinza adatta
togliere
il fermo riduttore.
3) Sfilare con cautela
il riduttore e la
molla.
To remove the limiter, proceed as fol-
lows (fig. 47).
1)
With the gun unloaded,
point the
barrel upwards and unscrew maga-
zine cap from the front of the wea-
pon.
2) With appropriate pliers, remove
the
limiter retainer.
3) Carefully slip the
limiter
and
spring
out.
Pour démonter le réducteur de l’arme,
procéder de la manière suivante (figs.
47).
1)
Fusil déchargé,
canon orienté vers
le haut, dévisser le
capuchon de
fixation du devant
et le dégager
du tube magasin.
2) A l’aide d’une pince adaptée, reti-
rer
l’arrêt réducteur.
3) Dégager avec précaution
le ré-
ducteur et le ressort.
Um das Reduzierstück der Waffe abzu-
montieren, wie folgt vorgehen (Abb.
47).
1)
Bei entladenem Gewehr
und nach
oben gerichtetem Lauf die
Vorder-
schafts-Befestigungskappe
voll-
ständig abmontieren und vom Ma-
gazin abziehen.
2) Mit einer geeigneten Zange die Re-
duzierstück-Sperrung abnehmen.
3) Das
Reduzierstück
und die
Feder
vorsichtig abziehen.
47

107
Para desmontar el reductor del arma
proceda de la siguiente manera (fig.
47).
1)
Con el fusil descargado
y con el
cañón dirigido hacia arriba, afloje
completamente
el tapón de fija-
ción de la varilla
y sáquelo del
depósito.
2) Con un alicate adecuado quite
el
seguro del reductor.
3) Quite, con cuidado,
el reductor y
el muelle.
Para desmontar o reductor da arma
proceda do seguinte modo (fig. 47).
1)
Com a espingarda descarregada e
o
cano virado para cima, desapa-
rafuse completamente
a porca do
fuste
e retire-a do depósito.
2) Utilizando uma pinça adequada
tire
o bloqueio do reductor.
3) Extrair com cautela
o reductor e a
mola.
Для отсоединения ограничителя
оружия
выполните
следующие
действия (рис. 47).
1) Разрядите ружье и направьте
ствол вверх, затем полностью
отвинтите
колпачок крепления
цевья
и отсоедините его от
магазина.
2) При помощи специального захвата
снимите
фиксатор ограничителя.
3) Осторожно
отсоедините
ограничитель и пружину.
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔ
fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ
‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 47).
1)
ªÂ ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ
Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÛÙÚ·Ì̤ÓË
ÚÔ˜
Ù·
¿Óˆ,
Í‚ȉÒÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË
‚›‰· Ù˘
¿È·˜
Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ
·Ôı‹ÎË.
2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ηٿÏÏËÏË
Ï·‚›‰·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ
·Ó·ÛÙÔϤ·
ÌÂȈًڷ.
3) µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ
ÌÂȈًڷ
Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

108
Per montare il riduttore sull’arma pro-
cedere nel seguente modo:
1) Infilare
il riduttore
nella molla.
2) Infilare
il riduttore
completo di
molla nel tubo serbatoio.
3) Montare
l’anello di fermo
in modo
da non sporgere dal tubo.
4) Avvitare
il cappellotto
fissaggio
astina sul tubo serbatoio e
blocca-
re definitivamente
tutto il gruppo
canna-culatta-astina con una certa
energia.
In caso di tubo serbatoio corto
più
prolunga
(serbatoio in 2 pezzi) avvi-
tando il cappellotto si blocca anche la
prolunga.
To install the limiter, proceed as fol-
lows:
1) Insert
the limiter
in the spring.
2) Insert
limiter
and spring into the
magazine tube.
3) Fit
the spring seal ring
on so that
there are no protrusions from the
tube.
4) Screw the fore end
cap
onto the
end of the magazine tube and
fasten
the whole barrel-breech-
fore-end unit
tightly.
For models equipped with short tube
magazine
plus magazine tube exten-
sion
(magazine tube in two pieces),
the extension magazine tube is put on
off together when screwing the fore-
end cap.
Pour monter le réducteur sur l’arme
procéder de la manière suivante:
1) Introduire
le réducteur
dans le res-
sort.
2) Introduire
le réducteur
et son res-
sort dans le tube magasin.
3) Monter
la bague d’arrêt
de maniè-
re à ce qu’elle ne dépasse pas du
tube.
4) Visser
le capuchon
de fixation du
devant sur le tube magasin et
im-
mobiliser définitivement
le groupe
canon-culasse-devant en serrant
avec force.
En cas de tube magasin court
plus pro-
longement
(magasin en 2 pièces) le
desserrage du capuchon avant dégage
également le prolongement.
Um das Reduzierstück auf der Waffe
zu montieren, wie folgt vorgehen:
1) Das
Reduzierstück
in die Feder
stecken.
2) Das
Reduzierstück
komplett mit
Feder in das Magazinrohr einführen.
3) Den
Sperrring
so montieren, dass
er nicht vom Rohr absteht.
4) Die Vorderschaftsbefestigungs
kap-
pe
auf den Magazinrohr anschrau-
ben und den gesamten Lauf-
Verschlussabdeckung-Vorderschaft-
satz gefühlvoll und entschieden
definitiv blockieren.
Im Fall eines kurzen Magazinrohrs
plus
Verlängerung
(Magazin in zwei
Stücken) wird durch das Anschrauben
der Kappe auch die Verlängerung
blockiert.

109
Para montar el reductor en el arma
proceda de la siguiente manera:
1) Introduzca
el reductor
en el muelle.
2) Introduzca
el reductor
con el
muelle del tubo depósito.
3) Monte
el anillo de fijación
de
manera que no sobresalga del
tubo.
4) Atornille
el tapón
de fijación de la
varilla al final del tubo depósito y
fije enérgicamente
todo el grupo
cañón-cerrojo-varilla.
En caso de tubo depósito corto
más
prolongador
(depósito de 2 piezas),
apretando el tapón se fija también el
prolongador.
Para montar o reductor na arma pro-
ceda do seguinte modo:
1) Introduza
o reductor
na mola.
2) Introduza
o reductor
completo
com mola no tubo do depósito.
3) Monte
o anel de bloqueio
de
modo que não saia do tubo.
4) Aparafuse
a porca do fuste
no
tubo do depósito e
bloqueie defi-
nitivamente
todo o grupo cano-
culatra-fuste com força.
Em caso de tubo do depósito curto
mais extensão
(depósito em 2 peças)
aparafusando a porca do fuste blo-
queia-se também a extensão.
Для установки ограничителя на ружье
выполните следующие действия:
1) Наденьте
ограничитель
на
пружину.
2) Наденьте
ограничитель
с
пружиной на трубку магазина.
3) Присоедините
стопорное кольцо
так, чтобы оно не выдавалось из
трубки.
4) Прочно
завинтите
заглушку
крепления
цевья на трубке магазина
и
полностью заблокируйте
весь
узел ствол-казенник-цевье.
В моделях ружей с короткой трубкой
магазина и
удлинителем
(магазин
состоит из 2 частей), при завинчивании
заглушки блокируется также и
удлинитель.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ
fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ
‚‹Ì·Ù·:
1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔÓ
ÌÂȈًڷ
ÛÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔÓ
ÌÂȈًڷ
Ì·˙› ÌÂ
ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔÓ
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ó· ÌËÓ
ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË
‚›‰·
Ù˘ ¿È·˜ ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË Î·È
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο
fiÏÔ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· οÓÓ˘-›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜
οÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘
ÌÂ
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË
(·Ôı‹ÎË 2 ÙÂÌ·¯›ˆÓ)
‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ Î·È Ë
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

110
Prolunga tubo serbatoio
Per le versioni dell’arma
a tubo serba-
toio corto
sono disponibili a richiesta
kit prolunga serbatoio
che ne aumen-
tano la capacità.
Kit 5 colpi
Il kit prolunga fino a 5 colpi compren-
de: un
cappellotto fissaggio astina/
canna
avente foro passante, una
pro-
lunga tubo serbatoio
ed un
tappo per
prolunga serbatoio
(fig. 48).
Magazine extension tube
Where capacity increase is required
for
short magazine tube
shotgun ver-
sions,
magazine extension tube kits
are available upon request.
5-shot kit
The 5-shot extension kit contains the
following: one
forearm/barrel retainer
cap
with through hole, one
magazine
tube extension
and one
magazine
extension plug
(fig. 48).
Prolongement tube magasin
Les versions de l’arme ayant
un tube
de magasin court
disposent de
kits de
prolongement du magasin
qui aug-
mentent sa capacité.
Kit à 5 coups
Le kit de prolongement à 5 coups
comprend: un
capuchon de fixation
devant/canon
ayant un trou passant,
un
prolongement tube de magasin
et
un
bouchon pour le prolongement du
magasin
(fig. 48).
Verlängerung Magazinrohr
Für die Versionen der Waffe mit
kur-
zem Magazinrohr
stehen auf Anfrage
Magazin-Verlängerung-Kits
zur Verfü-
gung, die die Leistungsfähigkeit er-
höhen.
Kit 5 Schüsse
Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüs-
sen beinhaltet: eine
Vorderschaft-Lauf-
Befestigungskappe
mit durchgehender
Öffnung, eine
Magazinrohr-Verlänge-
rung
und ein
Verschluss für die Maga-
zinverlängerung
(Abb. 48).
48

111
Prolongación tubo
depósito
Para las versiones del arma
con tubo
depósito corto
están disponibles,
sobre pedido,
kits prolongación depó-
sito
que aumentan su capacidad.
Kit 5 tiros
El kit prolongador hasta cinco tiros
incluye: un
tapón de fijación varilla/
cañón
con hoyo de paso, un
prolon-
gador tubo depósito
y un
tapón para
prolongación depósito
(fig. 48).
Extensão do tubo
do depósito
Para as versões da arma
com tubo do
depósito curto
estão disponíveis, a
pedido,
kit de extensão do depósito
que
lhe aumentam a capacidade.
Kit 5 tiros
O kit de extensão de 5 tiros com-
preende: uma
porca do fuste de
fixação do fuste/cano
com orifício
passante, uma
extensão do tubo do
depósito e uma tampa para extensão
depósito
(fig. 48).
Удлинитель трубки
магазина
Для моделей оружия
с короткой
трубкой
магазина
по
заказу
поставляются
комплекты удлинителей
магазина
,
увеличивающие
его
вместительность.
Комплект на 5 патронов
Комплект удлинителя, который может
вмещать 5 патронов, включает: одну
заглушку крепления цевья/ствола,
имеющую сквозное отверстие, один
удлинитель трубки магазина
и одну
заглушку удлинителя магазина
(рис.
48).
¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ ÌÂ
ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË
‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
ÛÂÙ
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ·Ôı‹Î˘
Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙË
¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.
™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ
∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 5 Ê˘Û›ÁÁÈ·
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ·
‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘
Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
Î·È ÌÈ·
Ù¿· ÁÈ·
ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
(ÂÈÎ. 48).

112
6/7-shot kit
The 6/7-shot extension kit includes:
one
forearm/barrel retainer cap
with
through hole, one
magazine tube
extension
, one
magazine extension
plug
, one
long magazine spring
and a
set of extension/barrel retainer
clips
(fig. 49).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Kit à 6/7 coups
Le kit de prolongement à 6/7 coups
comprend: un
capuchon de fixation
devant/canon
ayant un trou passant,
un
prolongement tube de magasin
, un
bouchon pour le prolongement du
magasin
, un
ressort de magasin long
et un
set de colliers
d’assemblage du
prolongement au canon (fig. 49).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement
vides!
(Lire attentivement les instruc-
tions de chargement et de décharge-
ment de l’arme).
Kit 6/7 Schüsse
Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7
Schüssen beinhaltet: eine
Vorder-
schaft-Lauf-Befestigungskappe
mit
durchgehender Öffnung, eine
Maga-
zinrohr-Verlängerung
und ein
Versch-
luss für die Magazinverlängerung,
eine
lange Magazinfeder
und ein
Hal-
tebandset
zur Verbindung der Verlän-
gerung mit dem Lauf (Abb. 49).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
49
Kit 6/7 colpi
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi com-
prende: un
cappellotto fissaggio asti-
na/canna
avente foro passante, una
prolunga tubo serbatoio
, un
tappo
per prolunga serbatoio
, una
molla
serbatoio lunga
ed un
set fascette
unione prolunga alla canna (fig. 49).
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio e serbatoio sia-
no completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell’arma).

113
Kit 6/7 tiros
El kit prolongador hasta 6/7 tiros
incluye:
un tapón de fijación varilla/
cañón
con agujero de paso, un
pro-
longador de tubo depósito,
un
tapón
para prolongación tubo depósito,
un
muelle tubo depósito largo
y un
kit
de
unión de la prolongación con el
cañón (fig. 49).
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre que la cámara de explosión y
el depósito estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Kit 6/7 tiros
O Kit de extensão de 6/7 tiros com-
preende: uma
porca do fuste de
fixação do fuste/cano
com orifício
passante, uma
extensão do tubo do
depósito, uma tampa para extensão
depósito,
uma
mola de depósito com-
prida e um kit de abraçadeiras
de
união da extensão do cano (fig. 49).
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na espingarda, verifique sem-
pre se a câmara de explosão e o depó-
sito estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de car-
regamento e descarregamento da
arma).
Комплект на 6/7 патронов
Комплект удлинителя, который может
вмещать до 6/7 патронов, включает:
одну
заглушку цевья/ствола
,
имеющую сквозное отверстие, один
удлинитель трубки магазина
, одну
заглушку удлинителя магазина
, одну
длинную пружину магазина
и один
комплект зажимов
для соединения
удлинителя со стволом (рис. 49).
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ
∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 6/7 Ê˘Û›ÁÁÈ·
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ·
‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘
Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
, ÌÈ·
Ù¿· ÁÈ· ÙËÓ
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘,
¤Ó·
Ì·ÎÚ‡
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘
Î·È ÙÔ
ÛÂÙ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
ÁÈ· ÙËÓ ¤ÓˆÛË Ù˘
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 49).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

114
NOTE:
1) Togliere dall’arma
l’anello tenuta
molla serbatoio
e sostituirlo con
il
tappo prolunga serbatoio
quando
si monta uno dei kit sopra descritti.
2) Utilizzare la molla del serbatoio
lunga
quando si monta la prolunga
serbatoio.
3)
Non
montare prolunghe serbatoio
che risultino più lunghe
della can-
na in dotazione all’arma.
AVVERTENZA
Se il fucile è dotato di un
serbatoio in
2 pezzi
(tubo serbatoio corto + esten-
sione), durante lo smontaggio del cap-
pellotto
si toglie anche la prolunga
serbatoio.
ATTENZIONE
La molla del serbatoio si trova sotto
pressione; operare con cautela nelle
operazioni di smontaggio o sostitu-
zione.
Tale operazione deve essere fatta con
cautela per evitare che la molla del
serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi du-
rante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad
alta velocità può colpire gli occhi o
altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontag-
gio.
NOTE:
1) Remove the magazine spring
hold-
ing ring
from the firearm and replace
it with the magazine
tube extension
for it when mounting one of the
above described kits.
2) Use the long magazine spring
when
mounting the magazine extension
tube.
3)
Never
mount a magazine extension
tube
that is longer
than the barrel of
the arm on which it is to be mounted.
ATTENTION
If the shotgun utilizes a
two-piece
magazine
(short magazine tube plus
extension), during the disassembly of
the magazine cap,
also remove the
tube extension.
NOTE
Magazine tube spring is contained
under pressure and must be handled
carefully upon removal or replace-
ment.
Use caution to avoid the magazine
spring flying from the tube at a high
speed.
Use eye protection during this oper-
ation.
If the spring were to come off at a
high speed it could hit the eye or
other part of the face, causing serious
injuries.
Use the same care when remounting.
ATTENTION:
1) En cas de montage d'un des kits
indiqués ci-dessus, retirer de l'arme
la bague de retenue du ressort du
magasin
et la remplacer par
le bou-
chon de prolongement magasin.
2) Utiliser le ressort long du magasin
en cas de montage du prolonge-
ment magasin.
3)
Ne pas
monter des prolongements
magasin
plus longs
que le canon
dont est doté l'arme.
AVERTISSEMENT
Si le fusil monte un
magasin en 2 piè-
ces
(tube magasin court + extension)
lors du démontage du capuchon,
reti-
rez aussi le prolongement magasin.
ATTENTION
Le ressort du tube magasin étant
comprimé, faire très attention pour
l’enlever ou le remplacer.
Cette opération doit être effectuée
avec précaution pour éviter que le
ressort du magasin s'échappe à gran-
de vitesse
Mettre toujours des lunettes de pro-
tection avant d’effectuer cette opéra-
tion.
Le ressort du magasin s’éjectant à
haute vitesse risquerait de blesser vos
yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précau-
tion durant le montage.
ANMERKUNGEN:
1) Den
Magazin-Federring
aus dem
Gewehr entfernen und ihn durch
den
Magazinverlängerung-Zapfen
ersetzen, wenn ein der obengen-
nanten Kasten zu montieren ist.
2) Die lange Magazinfeder dann ver-
wenden,
wenn die Magazin-Verlän-
gerung zu montieren ist.
3) Magazinverlängerungen,
die länger
als
den ausgerüsteten Lauf sind,
nicht
verwenden.
ANMERKUNG
Falls Gewehre mit einem
2-Teilen
Magazin
(kurzes Magazinrohr + Ver-
längerung) ausgestattet ist, soll während
Demontage des Lagerdeckels
auch die
Magazinverlängerung entfernt werden.
ACHTUNG
Die Magazinfeder steht unter hohem
Druck und muss bei dem Zerlegen der
Waffe als auch bei der Montage mit
Vorsicht behandelt werden.
Diese Operation muß mit den nötigen
Vorsichtmaßnahmen ausgeführt wer-
den, um zu vermeiden, daß die Maga-
zinfeder bei hoher Geschwindigkeit
entfällt. Bei diesem Arbeitsgang immer
eine Schutzbrille tragen.
Wenn die Magazinfeder losschnellt,
kann sie die Augen oder andere Teile
des Gesichts treffen und schwere Ver-
letzungen verursachen.
Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten
Montieren geboten.

115
NOTAS:
1) Extraiga del
arma el anillo elástico
del muelle depósito
y cámbielo
con
el tubo prolongador del depó-
sito
cuando se monta uno de los
kits arriba indicados.
2) Utilice el muelle del depósito largo
cuando se monta el prolongador
del depósito.
3)
No
monte prolongadores depósito
más largos
que el cañón en dota-
ción con el arma.
ADVERTENCIA
Si el fusil está dotado de un
tubo
depósito de 2 piezas
(tubo depósito
corto + prolongador), durante el des-
montaje del casquillo
que elimina
también la prolongación del depósi-
to.
ATENCIÓN
El muelle del depósito se encuentra
bajo presión; realice las operaciones
de desmontaje o sustitución con cau-
tela.
Dicha operación debe realizarse con
cautela para evitar que el muelle del
depósito salga disparado.
Use siempre gafas protectoras duran-
te esta operación.
Si el muelle del depósito sale impulsa-
do, puede golpear los ojos u otras
partes de la cara causando graves
daños.
Ponga el mismo cuidado durante el
montaje.
NOTAS:
1) Retire da arma o
anel de retenção
da mola do depósito
e substitua-o
pela
tampa de extensão de depósi-
to
ao montar um dos kits acima
descritos.
2) Utilize a mola de depósito mais
comprida
ao montar a extensão do
depósito.
3)
Não
monte extensões de depósito
mais compridas
do que o cano for-
necido com a arma.
ADVERTÊNCIA
Se a espingarda vier com um
depósito
em duas peças
(tubo de depósito curto +
extensão), durante a desmontagem da
porca do fuste
deve retirar-se também
a extensão do depósito.
ATENÇÃO
A mola do depósito está sob pressão;
efectue as operações de desmonta-
gem e substituição com cautela.
Tal operação deve ser efectuada com
cautela para evitar que a mola do de-
pósito saia com alta velocidade.
Use sempre óculos de protecção du-
rante esta operação.
Se a mola do depósito escapar em alta
velocidade, pode atingir os olhos ou
outras partes do rosto, provocando
graves danos.
Use a mesma cautela durante a re-
montagem.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1) Снять с оружия
фиксирующее
кольцо пружины магазина,
после
чего произвести его замену на
заглушку удлинителя магазина
при
установке одного из вышеописанных
комплектов.
2)
При установке удлинителя
магазина
необходимо использовать
длинную пружину магазина.
3) Не устанавливать более длинные,
чем сам ствол ружья, удлинители
магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В случае если ружье оборудовано
магазином, состоящим из 2-х
деталей
(трубка короткого магазина +
удлинитель), в процессе демонтажа
втулки
необходимо демонтировать
также и удлинитель магазина.
ВНИМАНИЕ
Пружина магазина находится в
состоянии сильного сжатия. В этой
связи
следует
действовать
осторожно
при
проведении
операций демонтажа и замены.
Указанная операция выполняется
внимательно с тем, чтобы пружина
магазина не вылетела.
Во время этой операции всегда
следует надевать защитные очки.
Если пружина магазина вылетит, она
может попасть в глаза или другие
части лица и нанести серьезные
травмы.
При обратной сборке оружия
следует соблюдать те же меры
предосторожности.
ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:
1) ÁöáéñŸóôå
ôï äá÷ôõëßäé ƒïõ
óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò
êáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå
ôçí ô܃á
ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò
üôáí
óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôá
ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.
2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéï
áƒïè‡êçò
üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçí
ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.
3)
Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå
ƒñïåêôÜóåéò
áƒïè‡êçò
ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò
áƒü
ôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ
Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé
áƒïè‡êç óå
äµï êïììÜôéá
(êïíô‡ áƒïè‡êç +
ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçò
âßäáò
áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç
.
¬ÑÏÓϱÇ
Óôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôï
åëáô‡ñéï âñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïí
ëüãï áõôüí, óáò óõíéóôïµìå éäéáßôåñç
ƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçí áöáßñåóç êáé ôçí
áíôéêáôÜóôáóç ôïõ.
Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá
ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï
åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò
÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ.
Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß
ìå ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá
÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõ
ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸò
âëÜâåò. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá
ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò
.

116
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni han-
no in dotazione vari tipi di strozzatori.
Prima di riporre l’arma lasciandola
inutilizzata per un lungo periodo,
è
consigliabile rimuovere
, pulire e
lubrificare lo strozzatore interno e la
canna.
ATTENZIONE:
prima di utilizzare
l’arma, assicurarsi sempre che la can-
na abbia uno strozzatore corretta-
mente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno
correttamente montato non deve
sporgere dalla volata della canna.
Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
Internal choke
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
The barrels with internal chokes are
equipped with various types of chokes.
Before leaving the firearm unused for
an extended period,
it is advisable to
remove
, clean and lubricate the inter-
nal choke and barrel.
WARNING:
before using the shotgun,
make sure that the barrel has a choke
correctly installed.
WARNING:
the internal choke cor-
rectly mounted must not stick out of
the barrel’s muzzle. Use only the
Benelli internal chokes with a length
which correctly fits the barrel.
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Les canons avec choke interne ont en
dotation différents types de chokes.
Avant de ranger l’arme pour une lon-
gue période de non utilisation,
il est
conseillé de retirer
, de nettoyer et de
graisser le choke interne et le canon.
ATTENTION:
avant d’utiliser l’arme,
s’assurer toujours que le canon a un
choke correctement monté.
ATTENTION:
les chokes internes mon-
tés correctement ne doivent pas dé-
passer la volée du canon. Il faut utili-
ser uniquement les chokes Benelli de
la longueur adéquate à celle recom-
mandée pour le canon.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht
eine Auswahl von unterschiedlichen
Chokeeinsätzen zur Verfügung.
Bevor man die Waffe ablegt, um sie
für einen langen Zeitraum nicht zu
gebrauchen,
ist es ratsam,
den Innen-
Choke und den Lauf
abzumontieren
,
zu reinigen und zu schmieren.
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Ge-
brauch der Waffe immer darauf, dass
der Choke korrekt in den Lauf einge-
schraubt ist.
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem
Einbau darf der Innen-Choke nicht
aus der Laufmündung hervorsten.
Verwenden Sie stets die Benelli pas-
senden Chokes, welche für den ent-
sprechenden Lauf auch vorgesehen
sind.

117
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre que la cámara de explosión y
el depósito estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen
en dotación varios tipos de chokes.
Antes de guardar el arma inutilizada
por un largo período tiempo,
se reco-
mienda quitar,
limpiar y engrasar el
choke interno y el cañón.
ATENCIÓN:
antes de utilizar el arma,
asegúrese siempre de que el choke
del cañón está correctamente monta-
do.
ATENCIÓN:
el choke interno correc-
tamente montado no debe sobresalir
de la voladura del cañón. Utilice solo
chokes Benelli con la longitud adecua-
da al alojamiento del cañón.
Choke interior
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na espingarda, verifique sem-
pre se a câmara de explosão e o depó-
sito estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de car-
regamento e descarregamento da
arma).
Os canos de chokes interiores são for-
necidos com vários tipos de chokes.
Antes de guardar a arma, deixando-a
imobilizada por um longo período,
recomenda-se remover,
limpar e lubri-
ficar o choke interno e o cano.
ATENÇÃO:
antes de utilizar a arma,
certifique-se sempre que o cano tem
o choke correctamente montado.
ATENÇÃO:
o choke interior correcta-
mente montado não deve sobressair
da boca do cano. Utilizar apenas
chokes Benelli de comprimento ade-
quado à sede do cano.
Сменные чоки
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними чоками имеют
в комплекте чоки с различными
сужениями.
Если вы предполагаете долго не
пользоваться оружием, то перед тем,
как убрать его на хранение,
рекомендуется отсоединить
и
произвести очистку и смазку сменного
чока и ствола.
ВНИМАНИЕ:
перед стрельбой
необходимо убедиться, что в стволе
установлен соответствующий чок.
ВНИМАНИЕ:
правильно
установленный внутренний чок не
должен выступать из дульного
среза ствола. Пользуйтесь только
сменными чоками производства
Benelli с длиной, соответствующей
Вашему стволу.
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
√È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó
-·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜-
‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.
¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·,
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó·
·Ê·ÈÚ›ÙÂ
, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó·
ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Î·È ÙËÓ
οÓÓË.
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÙÔ
fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔΠ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.
¶ƒ√™√Ã∏:
Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔͤ¯Ô˘Ó
·fi
ÙËÓ
οÓÓË.
XÚËÛÈÌÔÔÈ
åß
ÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘
¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó
·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

118
Per cambiare o pulire lo strozzatore
interno agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno uti-
lizzando la speciale
chiave denta-
ta
in dotazione all’arma e sfilarlo
completamente dalla sede della
canna (fig. 50).
2) Qualora la sede filettata dello
strozzatore sulla canna
sia molto
sporca
, pulirla e lubrificarla.
To change or clean the internal choke,
proceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using
the special
choke wrench
supplied
with the shotgun and extract it
completely from the barrel seat
(fig. 50).
2) If the threaded seat of the choke
on the barrel
is too dirty
, clean it
and lubricate it.
Pour remplacer ou nettoyer le choke
intérieur intervenir de la manière sui-
vante:
1)
Dévisser
le choke intérieur en uti-
lisant la
clé dentée
spéciale four-
nie avec l’arme et le dégager com-
plètement du siège du canon (fig.
50).
2) Au cas où le siège fileté du choke
sur le canon
serait très encrassé,
le nettoyer et lubrifier.
Zum Auswechseln oder Reinigen der
Innen-Chokes muss wie folgt vorge-
gangen werden:
1) Den Innen-Choke mit dem mitge-
lieferten gezahnten
Spezial-Choke-
schlüssel
aus dem Lauf
heraus-
schrauben
und herausziehen (Abb.
50).
2) Bei
Verschmutzung
des Lauf- und
Chokegewindes, sind diese zu Rei-
nigen und zu Schmieren.
50

119
Para cambiar o limpiar el choke inter-
no actúe como se explica a continua-
ción:
1)
Desenrosque
el choke interno uti-
lizando la
llave dentada
en dota-
ción con el arma y retírelo com-
pletamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 50).
2) Si el alojamiento fileteado del
choke del cañón
está muy sucio
,
límpielo y engráselo.
Para mudar ou limpar o choke inte-
rior, proceder do seguinte modo:
1)
Desaperte
o choke interior utili-
zando a
chave dentada
especial
que acompanha a arma e extraia-
o completamente do cano (fig.
50).
2) Se a rosca onde se aloja o choke
estiver muito suja
- limpe-a e lu-
brifique-a.
Для того чтобы заменить или
очистить сменный чок выполните
следующее:
1)
Выверните
чок, используя
специальный
Ключ, имеющийся
в
комплекте ружья, и полностью
извлеките его из ствола (рис. 50).
2) Если резьба для установки чока
на стволе
засорена
, очистите и
смажьте ее.
°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ
·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:
1)
•Â‚ȉÒÛÙÂ
ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (ÌÂ
ÙÔ ÂȉÈÎfi
Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ›
Ô˘
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.
50).
2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË
Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË
,
ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ.