Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun – страница 6

Инструкция к Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun

background image

100

AVVERTENZA: 

a sostituzione del cal-

cio avvenuta, assicurarsi che questo

sia regolarmente bloccato alla carcas-

sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere

il controllo ed in caso di necessità

procedere ad ulteriore bloccaggio del

calcio stesso smontando nuovamente

il calciolo dell’arma e serrando anco-

ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne avete

ovviamente cambiato la posizione di

sparo: 

è opportuno 

effettuare una

serie di tiri per assicurarsi che la nuo-

va configurazione si adatti alla vostra

corporatura e al vostro stile.

ATTENZIONE:

i calcioli Benelli sono

costruiti in materiale morbido che può

essere danneggiato superficialmente

da un uso improprio, che comporti

eccessiva abrasione ed esposizione a

parti taglienti. Tale danno non com-

porta comunque nessuna limitazione

nella funzione di assorbimento del

calciolo stesso.

WARNING:

once stock has been

replaced, make sure that it is correctly

retained to the receiver. After having

fired the first few rounds, repeat check

and if necessary, fix the stock again by

removing the butt plate again and

tightening the nut again by using ap-

propriate wrench.

Having altered the stock drop of the

shotgun, you have also obviously

altered the firing position as well: it is

therefore 

necessary

that you first prac-

tise by executing some shots in order to

make sure that the firing position is

suitable to your size and shooting style.

NOTE:

due to the softness of the mate-

rial of which the Benelli gel recoil pad

is constructed, the pad is more succept-

able to rough use, including excessive

abrasion and exposure to sharp edges.

Such exposure can lead to superficial

surface damage. Superficial surface

damage will not result in a loss of the

shock absorbing performance of the

gel pad.

ATTENTION: 

après avoir remplacé la

crosse, assurez-vous qu’elle est régu-

lièrement bloquée à la carcasse. Tirer

quelques cartouches, répéter le contrô-

le et, en cas de nécessité, effectuer un

autre blocage de la crosse en démon-

tant de nouveau la plaque de couche

de l’arme et en serrant encore l’écrou à

l’aide de la clé prévue à cet effet.

En variant la pente du fusil vous avez

naturellement changé sa position de

décharge: 

il est opportun

d’effectuer

une série de tirs pour s’assurer que la

nouvelle configuration s’adapte bien à

votre taille et à votre style.

ATTENTION: 

les plaques de couche

Benelli sont construites en matériel

souple qu’un usage impropre, com-

portant des abrasions et une exposi-

tion à des parties tranchantes peut

facilement endommager à la surface.

Un tel dommage ne comporte en tout

cas aucune limitation dans la fonction

d’absorption de la plaque de couche

même.

HINWEIS: 

Vergewissern Sie sich nach

dem Ersatz des Schaftes, dass dieser

auch wieder richtig an dem Gehäuse

montiert ist. Nach den ersten Schüs-

sen die Überprüfung wiederholt vor-

nehmen und falls notwendig, die

Befestigung des Schafts noch einmal

anziehen. Dazu muss die Schaftkappe

wieder entfernt werden und die Mut-

ter mit dem entsprechenden Schlüssel

angezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-

verstellung ändert sich auch die Treff-

punktlage: 

es empfiehlt sich

eine

Reihe von Testschüssen abzugeben,

um sich zu vergewissern, dass die

neue Einstellung ihrer Körperstatur

und ihrem Schießstil entspricht.

ACHTUNG: 

Die Benelli Schaftkappen

sind aus weichem Material hergestellt,

das durch eine unsachgemäße Benut-

zung, die eine übermäßige Abreibung

und die Beschädigung durch schnei-

dende Elemente mit sich bringt, ober-

flächliche Schäden erleiden kann. Sol-

che Schäden haben jedoch keinerlei

einschränkende Wirkung auf die Ab-

sorptionsfähigkeit der Schaftkappe

selbst.

background image

101

ADVERTENCIA: 

una vez sustituida la

culata, verifique que esté correcta-

mente bloqueada a la carcasa.

Después de los primeros disparos

repita el control y, en caso de necesi-

dad, fije nuevamente la culata vol-

viendo a desmontar la cantonera y

fijando nuevamente la tuerca con la

llave.

Variando la inclinación del fusil ob-

viamente se ha cambiado la posición

de disparo: 

es oportuno 

realizar una

serie de tiros para verificar que la nue-

va configuración se adapte a su cuer-

po y a su estilo.

ATENCIÓN: 

las cantoneras Benelli

están fabricadas con suave material

sintético que puede quedar dañado

superficialmente por un uso impropio,

que conlleve una excesiva abrasión y

exposición a partes cortantes. De to-

dos modos, dicho daño no conlleva

ninguna limitación en la función de

absorción del retroceso de la cantone-

ra.

ADVERTÊNCIA: 

depois de ter recolo-

cado a coronha certifique-se que esta

esteja perfeitamente montada e blo-

queada à caixa da culatra. Dispare

alguns tiros, repita o controle e, em

caso de necessidade, efectue nova-

mente o bloqueio da coronha

desmontando a chapa de couce da

arma e apertando a porca com a

respectiva chave.

Variando a inclinação da espingarda

obviamente foi modificada a posição

de disparo: 

é conveniente

efectuar

uma série de tiros para certificar-se

que a nova configuração se adapte à

sua postura e ao seu estilo.

ATENÇÃO: 

as chapas de couces Be-

nelli são concebidas em material

macio, que pode ser danificado super-

ficialmente devido a uso inadequado

tal como excessiva abrasão e expo-

sição a partes cortantes. Todavia, tal

dano não comporta nenhuma limi-

tação na função de absorção da pró-

pria chapa de couce.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

после

завершения  регулировок  убедитесь  в

том, 

что 

приклад 

правильно

установлен  и  плотно  затянут.  После

нескольких  выстрелов  проверьте

плотность  посадки  приклада  и,  в

случае  необходимости,  подтяните  его.

Для  этого  вам  придется  еще  раз

отсоединить затыльник оружия, после

чего туже завинтить крепежную гайку

специальным ключом.

Изменив  погиб  и  отвод  ружья,  вы

также  изменили  установку  положения

выстрела. 

Рекомендуется

выполнить

несколько 

выстрелов, 

чтобы

убедиться,  что  новое  положение

подходит  к  Вашему  телу  и  Вашему

стилю стрельбы.

ВНИМАНИЕ:

затыльники оружия Benel-

li изготовлены из мягкого материала,

поверхность которого может быть легко

повреждена вследствие неправильного

обращения, при котором материал

затыльника подвергается излишнему

трению  с  другими  предметами  и

контакту с их острыми краями. Тем не

менее, подобные повреждения никоим

образом 

не 

уменьшают

амортизирующие  свойства  самого

затыльника.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏

ªÂÙ¿  ÙȘ  ·Ú·¿Óˆ

ÂÓ¤ÚÁÂȘ  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂ

ÛˆÛÙ¿  ÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ  ÛÙÔÓ  ÎÔÚÌfi  ÙÔ˘

fiÏÔ˘.  ∂·ÓÂϤÁÍÙ  ÌÂÙ¿  ÙȘ  ÚÒÙ˜

‚ÔϤ˜  ÎÈ  ·Ó  Â›Ó·È  ··Ú·›ÙËÙÔ  ÛÊ›ÍÙÂ

ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ηÈ

¿ÏÈ  ÙÔ  ¤ÏÌ·  Î·È  ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜  ÙÔ

·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›.

ªËÓ  Í¯ӿÙ  fiÙÈ  ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜  ÙËÓ  ÎÏ›ÛË

ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.

∂Ô̤ӈ˜, 

ηÏfi  ı·  ‹Ù·Ó 

Ó·

Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ 

ÔÚÈṲ̂Ó˜

‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ

ÙËÓ  Ù¤ÏÂÈ·  ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹  ÙÔ˘  fiÏÔ˘  ÛÙÔ

ÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜.

¶ƒ√™√Ã∏

Ù·  ¤ÏÌ·Ù·  Benelli  Â›Ó·È

ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ  Ì  Ì·Ï·Îfi  ˘ÏÈÎfi  Ô˘

ÌÔÚ›  Ó·  ¯·Ï¿ÛÂÈ  ÂÈÊ·ÓÂȷο  ÏfiÁˆ

·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘  ¯Ú‹Û˘,  Ô˘  ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ

˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿

·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓ

ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ  Î·Ó¤Ó·Ó  ÂÚÈÔÚÈÛÌfi  ÁÈ·  ÙË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·  ·ÔÚÚfiÊËÛ˘  ÙÔ˘  ›‰ÈÔ˘  ÙÔ˘

¤ÏÌ·ÙÔ˜.

background image

102

Calcio telescopico

Regolazione

1) Premere

il pulsante di blocco 

(fig.

44) ed arretrare il calcio fino alla

massima estrazione (fig. 45).

2) Premere 

il pulsante di blocco 

con

forza maggiore per smontare il

calcio completamente (fig. 46).

Telescoping stock

Adjusting

1) Press 

the lock button

(fig. 44) and

move the stock back as far out as

it will go (fig. 45).

2) Press 

the lock button

using more

force to remove the stock comple-

tely (fig. 46).

Crosse télescopique

Réglage

1) Frapper 

le poussoir de blocage

(fig. 44) et reculer la crosse jusqu’à

l’extraction maximum (fig. 45).

2) Frapper 

le poussoir de blocage

avec force majeure pour démon-

ter la crosse entièrement (fig. 46).

Teleskop-Schaft

Einstellung

1) Den 

Verriegelungskopf

(Abb. 44)

drücken und den Schaft bis zum

maximalen Auszug ausfahren (Abb.

45).

2) Den 

Verriegelungsknopf

noch

stärker drücken, um den Schaft voll-

ständig abzumontieren (Abb. 46).

44

45

background image

103

Culata telescópica

Regulación

1) Presionar 

el botón de bloqueo

(fig. 44) y retraer la culata hasta

su máximo punto de extracción

(fig. 45).

2) Presionar 

el botón de bloqueo

con mayor fuerza para desmontar

completamente la culata (fig. 46).

Coronha telescópica

Regulação

1) Carregue no 

botão de bloqueio

(fig. 44) e recue a coronha até a

máxima extracção (fig. 45).

2) Carregue no 

botão de bloqueio

com mais força para desmontar a

coronha completamente (fig. 46).

Телескопический приклад

Регулировка

1) Нажмите на 

кнопку блокировки

(рис. 44) и максимально отведите

приклад назад (рис. 45).

2) Нажмите на 

кнопку блокировки

с еще большей силой и полностью

отсоедините приклад (рис. 46).

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ƒ‡ıÌÈÛË

1) ¶È¤ÛÙ  ÙÔ 

ÎÔ˘Ì›  ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ 

(ÂÈÎ.

44) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙË

ı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 45).

2) ¶È¤ÛÙ  ÙÔ

ÎÔ˘Ì›  ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ 

ÌÂ

ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ

ÂÓÙÂÏÒ˜  ÙÔ  ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi  ÎÔÓÙ¿ÎÈ

(ÂÈÎ. 46).

46

background image

104

Riduttore tubo corto

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio e serbatoio sia-

no completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di caricamen-

to e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte de-

vono essere effettuate con cautela per

evitare che la molla del serbatoio

sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi du-

rante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad

alta velocità può colpire gli occhi od

altre parti del viso arrecando gravi

danni.

Usare la stessa cautela nel rimontag-

gio.

Short tube limiter

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

WARNING

The following operations must be

carried out carefully in order to pre-

vent the magazine spring from escap-

ing at high speed.

When carrying these operations out,

always wear eye protection.

If the magazine spring escapes at high

velocity severe eye injury or other

injuries with serious consequences

can occur.

The same care must be taken during

assembly.

Réducteur tube court

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement

vides! 

(Lire attentivement les instruc-

tions de chargement et de décharge-

ment de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doi-

vent être effectuées avec grande pré-

caution pour éviter que le ressort du

magasin ne s’éjecte à haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de pro-

tection avant d’effectuer cette opéra-

tion.

Le ressort du magasin s’éjectant à

haute vitesse risquerait de blesser vos

yeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précau-

tion durant le montage. 

Reduzierstück kurzes Rohr

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen

Vorgänge müssen mit Vorsicht durch-

geführt werden, um zu vermeiden,

dass die Magazinfeder mit hoher

Geschwindigkeit losschnellt. 

Bei diesem Arbeitsgang immer eine

Schutzbrille tragen. 

Wenn die Magazinfeder losschnellt,

kann sie die Augen oder andere Teile

des Gesichts treffen und schwere Ver-

letzungen verursachen.

Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten

Montieren geboten.

background image

105

Reductor tubo corto

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil, asegúrese

siempre que la cámara de explosión y

el depósito estén completamente

vacíos. 

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continua-

ción se deben realizar cuidadosamen-

te para evitar que el muelle del tubo

depósito salga disparado.

Use siempre gafas protectoras duran-

te esta operación.

Si el muelle del depósito sale impulsa-

do, puede golpear los ojos u otras

partes de la cara causando graves

daños.

Ponga el mismo cuidado durante el

montaje.

Reductor do tubo curto

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na espingarda, verifique sem-

pre se a câmara de explosão e o depó-

sito estão completamente vazios!

(Leia atentamente as instruções de car-

regamento e descarregamento da

arma). 

ATENÇÃO

As operações descritas a seguir de-

vem ser efectuadas com cautela para

evitar que a mola do depósito salte

em alta velocidade.

Use sempre óculos de protecção du-

rante esta operação.

Se a mola do depósito escapar em alta

velocidade, pode atingir os olhos ou

outras partes do rosto, provocando

graves danos.

Use a mesma cautela durante a re-

montagem.

Ограничитель короткой

трубки

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые! 

(внимательно

прочитайте инструкции по заряжанию

и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должны

выполняться со всеми необходимыми

предосторожностями с тем, чтобы

избежать распрямления пружины

магазина и ее вылета из ружья.

Во  время  проведения  данной

операции  следует  всегда  надевать

защитные очки.

Если  пружина  магазина  вылетит,

она  может  попасть  в  глаза  или

другие  части  лица  и  нанести

серьезные травмы.

При  обратной  сборке  следует

соблюдать 

те 

же 

меры

предосторожности.

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜

·Ôı‹Î˘

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È

Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜  ¿‰ÂȘ!

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ  Ô‰ËÁ›Â˜

Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË

ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¶ƒ√™√Ã∏

√È  ÂÓ¤ÚÁÂȘ  Ô˘  ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È

·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡Ó

Ì ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂ

Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘.

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·  ·˘Ù‹˜  Ù˘  ‰È·‰Èηۛ·˜

¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.

∞Ó  ÙÔ  ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ  Ù˘  ·Ôı‹Î˘  ÂÙ·¯Ù›

Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ

Ù·  Ì¿ÙÈ·  ‹  ¿ÏÏ·  Ì¤ÚË  ÙÔ˘  ÚÔÛÒÔ˘

ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜.

∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿

ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

background image

106

Per smontare il riduttore dall’arma

procedere nel seguente modo (fig.

47).

1)

A fucile scarico,

con canna rivolta

verso l’alto, svitare completamente

il cappellotto fissaggio astina 

e sfi-

larlo dal serbatoio.

2) Utilizzando una pinza adatta

togliere

il fermo riduttore.

3) Sfilare con cautela 

il riduttore e la

molla.

To remove the limiter, proceed as fol-

lows (fig. 47).

1)

With the gun unloaded,

point the

barrel upwards and unscrew maga-

zine cap from the front of the wea-

pon.

2) With appropriate pliers, remove

the 

limiter retainer.

3) Carefully slip the 

limiter 

and 

spring

out.

Pour démonter le réducteur de l’arme,

procéder de la manière suivante (figs.

47).

1)

Fusil déchargé,

canon orienté vers

le haut, dévisser le 

capuchon de

fixation du devant

et le dégager

du tube magasin.

2) A l’aide d’une pince adaptée, reti-

rer 

l’arrêt réducteur.

3) Dégager avec précaution 

le ré-

ducteur et le ressort.

Um das Reduzierstück der Waffe abzu-

montieren, wie folgt vorgehen (Abb.

47).

1)

Bei entladenem Gewehr 

und nach

oben gerichtetem Lauf die 

Vorder-

schafts-Befestigungskappe

voll-

ständig abmontieren und vom Ma-

gazin abziehen.

2) Mit einer geeigneten Zange die Re-

duzierstück-Sperrung abnehmen.

3) Das 

Reduzierstück

und die 

Feder

vorsichtig abziehen.

47

background image

107

Para desmontar el reductor del arma

proceda de la siguiente manera (fig.

47).

1)

Con el fusil descargado

y con el

cañón dirigido hacia arriba, afloje

completamente

el tapón de fija-

ción de la varilla

y sáquelo del

depósito.

2) Con un alicate adecuado quite 

el

seguro del reductor.

3) Quite, con cuidado, 

el reductor y

el muelle.

Para desmontar o reductor da arma

proceda do seguinte modo (fig. 47).

1)

Com a espingarda descarregada e

o

cano virado para cima, desapa-

rafuse completamente 

a porca do

fuste

e retire-a do depósito.

2) Utilizando uma pinça adequada

tire

o bloqueio do reductor.

3) Extrair com cautela 

o reductor e a

mola.

Для  отсоединения  ограничителя

оружия 

выполните 

следующие

действия (рис. 47).

1) Разрядите  ружье  и  направьте

ствол  вверх,  затем  полностью

отвинтите

колпачок  крепления

цевья 

и  отсоедините  его  от

магазина.

2) При помощи специального захвата

снимите 

фиксатор ограничителя.

3) Осторожно 

отсоедините

ограничитель  и пружину. 

°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔ

fiÏÔ  ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ  Ù·  ·Ú·Î¿Ùˆ

‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 47).

1)

ªÂ  ÙÔ  fiÏÔ  ¿‰ÂÈÔ 

ηȠ ÙËÓ  Î¿ÓÓË

ÛÙÚ·Ì̤ÓË 

ÚÔ˜ 

Ù· 

¿Óˆ,

Í‚ȉÒÛÙ  ÂÓÙÂÏÒ˜  ÙË

‚›‰·  Ù˘

¿È·˜ 

ηȠ ‚Á¿ÏÙ  ÙËÓ  ·fi  ÙËÓ

·Ôı‹ÎË.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ 

ηٿÏÏËÏË

Ï·‚›‰·,  ‚Á¿ÏÙ  ÙÔÓ 

·Ó·ÛÙÔϤ·

ÌÂȈًڷ.

3) µÁ¿ÏÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙÔÓ 

ÌÂȈًڷ

Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

background image

108

Per montare il riduttore sull’arma pro-

cedere nel seguente modo:

1) Infilare 

il riduttore 

nella molla.

2) Infilare 

il riduttore

completo di

molla nel tubo serbatoio.

3) Montare 

l’anello di fermo 

in modo

da non sporgere dal tubo.

4) Avvitare 

il cappellotto

fissaggio

astina sul tubo serbatoio e 

blocca-

re definitivamente

tutto il gruppo

canna-culatta-astina con una certa

energia.

In caso di tubo serbatoio corto 

più

prolunga

(serbatoio in 2 pezzi) avvi-

tando il cappellotto si blocca anche la

prolunga.

To install the limiter, proceed as fol-

lows:

1) Insert 

the limiter

in the spring.

2) Insert 

limiter

and spring into the

magazine tube.

3) Fit 

the spring seal ring 

on so that

there are no protrusions from the

tube.

4) Screw the fore end 

cap

onto the

end of the magazine tube and

fasten

the whole barrel-breech-

fore-end unit 

tightly.

For models equipped with short tube

magazine 

plus magazine tube exten-

sion

(magazine tube in two pieces),

the extension magazine tube is put on

off together when screwing the fore-

end cap.

Pour monter le réducteur sur l’arme

procéder de la manière suivante:

1) Introduire

le réducteur

dans le res-

sort.

2) Introduire

le réducteur

et son res-

sort dans le tube magasin.

3) Monter 

la bague d’arrêt 

de maniè-

re à ce qu’elle ne dépasse pas du

tube.

4) Visser 

le capuchon

de fixation du

devant sur le tube magasin et 

im-

mobiliser définitivement

le groupe

canon-culasse-devant en serrant

avec force.

En cas de tube magasin court 

plus pro-

longement 

(magasin en 2 pièces) le

desserrage du capuchon avant dégage

également le prolongement.

Um das Reduzierstück auf der Waffe

zu montieren, wie folgt vorgehen:

1) Das 

Reduzierstück

in die Feder

stecken.

2) Das 

Reduzierstück

komplett mit

Feder in das Magazinrohr einführen.

3) Den 

Sperrring

so montieren, dass

er nicht vom Rohr absteht.

4) Die Vorderschaftsbefestigungs

kap-

pe

auf den Magazinrohr anschrau-

ben und den gesamten Lauf-

Verschlussabdeckung-Vorderschaft-

satz gefühlvoll und entschieden

definitiv blockieren.

Im Fall eines kurzen Magazinrohrs 

plus

Verlängerung

(Magazin in zwei

Stücken) wird durch das Anschrauben

der Kappe auch die Verlängerung

blockiert.

background image

109

Para montar el reductor en el arma

proceda de la siguiente manera:

1) Introduzca 

el reductor 

en el muelle.

2) Introduzca

el reductor 

con el

muelle del tubo depósito.

3) Monte 

el anillo de fijación

de

manera que no sobresalga del

tubo.

4) Atornille 

el tapón

de fijación de la

varilla al final del tubo depósito y

fije enérgicamente

todo el grupo

cañón-cerrojo-varilla.

En caso de tubo depósito corto 

más

prolongador 

(depósito de 2 piezas),

apretando el tapón se fija también el

prolongador.

Para montar o reductor na arma pro-

ceda do seguinte modo:

1) Introduza 

o reductor 

na mola.

2) Introduza 

o reductor 

completo

com mola no tubo do depósito.

3) Monte 

o anel de bloqueio

de

modo que não saia do tubo.

4) Aparafuse

a porca do fuste 

no

tubo do depósito e 

bloqueie defi-

nitivamente

todo o grupo cano-

culatra-fuste com força.

Em caso de tubo do depósito curto

mais extensão

(depósito em 2 peças)

aparafusando a porca do fuste blo-

queia-se também a extensão.

Для установки ограничителя на ружье

выполните следующие действия:

1) Наденьте 

ограничитель

на

пружину.

2) Наденьте 

ограничитель

с

пружиной на трубку магазина.

3) Присоедините 

стопорное  кольцо

так,  чтобы  оно  не  выдавалось  из

трубки.

4) Прочно 

завинтите 

заглушку

крепления

цевья на трубке магазина

и 

полностью заблокируйте

весь

узел ствол-казенник-цевье.

В моделях ружей с короткой трубкой

магазина и 

удлинителем

(магазин

состоит из 2 частей), при завинчивании

заглушки  блокируется  также  и

удлинитель.

°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ

fiÏÔ  ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ  Ù·  ·Ú·Î¿Ùˆ

‚‹Ì·Ù·:

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÙÔÓ 

ÌÂȈًڷ 

ÛÙÔ

ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÙÔÓ

ÌÂȈًڷ 

Ì·˙›  ÌÂ

ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ 

ÙÔÓ 

‰·ÎÙ‡ÏÈÔ

Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ 

¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·  ÌËÓ

ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

4) µÈ‰ÒÛÙ  ÙË

‚›‰· 

Ù˘  ¿È·˜  ÛÙËÓ

·Ôı‹ÎË Î·È 

·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο

fiÏÔ

ÙÔ  Û‡ÛÙËÌ·  Î¿ÓÓ˘-›Ûˆ  Ì¤ÚÔ˘˜

οÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿.

™Â  ÂÚ›ÙˆÛË  ÎÔÓÙ‹˜  ·Ôı‹Î˘ 

ÌÂ

ÚÔ¤ÎÙ·ÛË 

(·Ôı‹ÎË  2  ÙÂÌ·¯›ˆÓ)

‚ȉÒÓÔÓÙ·˜  ÙË  ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ  Î·È  Ë

ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

background image

110

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma

a tubo serba-

toio corto

sono disponibili a richiesta

kit prolunga serbatoio

che ne aumen-

tano la capacità.

Kit 5 colpi

Il kit prolunga fino a 5 colpi compren-

de: un 

cappellotto fissaggio astina/

canna

avente foro passante, una 

pro-

lunga tubo serbatoio 

ed un 

tappo per

prolunga serbatoio

(fig. 48).

Magazine extension tube

Where capacity increase is required

for 

short magazine tube

shotgun ver-

sions, 

magazine  extension tube kits

are available upon request.

5-shot kit

The 5-shot extension kit contains the

following: one

forearm/barrel retainer

cap 

with through hole, one 

magazine

tube extension

and one 

magazine

extension plug 

(fig. 48).

Prolongement tube magasin

Les versions de l’arme ayant 

un tube

de magasin court

disposent de

kits de

prolongement du magasin

qui aug-

mentent sa capacité.

Kit à 5 coups

Le kit de prolongement à 5 coups

comprend: un

capuchon de fixation

devant/canon

ayant un trou passant,

un 

prolongement tube de magasin

et

un 

bouchon pour le prolongement du

magasin

(fig. 48).

Verlängerung Magazinrohr

Für die Versionen der Waffe mit 

kur-

zem Magazinrohr 

stehen auf Anfrage

Magazin-Verlängerung-Kits

zur Verfü-

gung, die die Leistungsfähigkeit er-

höhen.

Kit 5 Schüsse

Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüs-

sen beinhaltet: eine 

Vorderschaft-Lauf-

Befestigungskappe

mit durchgehender

Öffnung, eine 

Magazinrohr-Verlänge-

rung

und ein 

Verschluss für die Maga-

zinverlängerung 

(Abb. 48).

48

background image

111

Prolongación tubo 

depósito

Para las versiones del arma 

con tubo

depósito corto

están disponibles,

sobre pedido, 

kits prolongación depó-

sito 

que aumentan su capacidad.

Kit 5 tiros

El kit prolongador hasta cinco tiros

incluye: un 

tapón de fijación varilla/

cañón 

con hoyo de paso, un 

prolon-

gador tubo depósito

y un 

tapón para

prolongación depósito

(fig. 48).

Extensão do tubo

do depósito

Para as versões da arma 

com tubo do

depósito curto 

estão disponíveis, a

pedido, 

kit de extensão do depósito

que

lhe aumentam a capacidade.

Kit 5 tiros

O kit de extensão de 5 tiros com-

preende: uma 

porca do fuste de

fixação do fuste/cano

com orifício

passante, uma 

extensão do tubo do

depósito e uma tampa para extensão

depósito

(fig. 48).

Удлинитель трубки

магазина

Для  моделей  оружия 

с  короткой

трубкой 

магазина

по 

заказу

поставляются 

комплекты удлинителей

магазина

увеличивающие 

его

вместительность.

Комплект на 5 патронов

Комплект  удлинителя,  который  может

вмещать  5  патронов,  включает:  одну

заглушку  крепления  цевья/ствола,

имеющую  сквозное  отверстие,  один

удлинитель  трубки  магазина

и  одну

заглушку  удлинителя  магазина

(рис.

48).

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiψӠÌ 

ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË

‰È·Ù›ıÂÓÙ·È  Î·ÙfiÈÓ  ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ 

ÛÂÙ

ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ·Ôı‹Î˘ 

Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙË

¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.

™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ 

∆Ô  ÛÂÙ  ÚÔ¤ÎÙ·Û˘  ÁÈ·  5  Ê˘Û›ÁÁÈ·

ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:  ÌÈ· 

‚›‰·  ¿È·˜/οÓÓ˘

Ì  ÂȉÈ΋  Ô‹  Ô˘  ÙËÓ  ‰È·ÂÚÓ¿,  ÌÈ·

ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ 

ηȠÌÈ· 

Ù¿· ÁÈ·

ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ 

(ÂÈÎ. 48).

background image

112

6/7-shot kit

The 6/7-shot extension kit includes:

one 

forearm/barrel retainer cap 

with

through hole, one 

magazine tube

extension

, one 

magazine extension

plug

, one 

long magazine spring

and a

set of extension/barrel retainer 

clips

(fig. 49).

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

Kit à 6/7 coups

Le kit de prolongement à 6/7 coups

comprend: un 

capuchon de fixation

devant/canon

ayant un trou passant,

un 

prolongement tube de magasin

, un

bouchon pour le prolongement du

magasin

, un 

ressort de magasin long

et un 

set de colliers

d’assemblage du

prolongement au canon (fig. 49).

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement

vides! 

(Lire attentivement les instruc-

tions de chargement et de décharge-

ment de l’arme).

Kit 6/7 Schüsse 

Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7

Schüssen beinhaltet: eine 

Vorder-

schaft-Lauf-Befestigungskappe

mit

durchgehender Öffnung, eine 

Maga-

zinrohr-Verlängerung

und ein 

Versch-

luss für die Magazinverlängerung,

eine 

lange Magazinfeder

und ein 

Hal-

tebandset

zur Verbindung der Verlän-

gerung mit dem Lauf (Abb. 49).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

49

Kit 6/7 colpi

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi com-

prende: un 

cappellotto fissaggio asti-

na/canna 

avente foro passante, una

prolunga tubo serbatoio

, un 

tappo

per prolunga serbatoio

, una 

molla

serbatoio lunga

ed un 

set fascette

unione prolunga alla canna (fig. 49).

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio e serbatoio sia-

no completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di caricamen-

to e scaricamento dell’arma).

background image

113

Kit 6/7 tiros

El kit prolongador hasta 6/7 tiros

incluye: 

un tapón de fijación varilla/

cañón

con agujero de paso, un 

pro-

longador de tubo depósito,

un 

tapón

para prolongación tubo depósito,

un

muelle tubo depósito largo 

y un

kit 

de

unión de la prolongación con el

cañón (fig. 49).

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil, asegúrese

siempre que la cámara de explosión y

el depósito estén completamente

vacíos. 

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

Kit 6/7 tiros

O Kit de extensão de 6/7 tiros com-

preende: uma 

porca do fuste de

fixação do fuste/cano

com orifício

passante, uma 

extensão do tubo do

depósito, uma tampa para extensão

depósito, 

uma 

mola de depósito com-

prida e um kit de abraçadeiras 

de

união da extensão do cano (fig. 49).

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na espingarda, verifique sem-

pre se a câmara de explosão e o depó-

sito estão completamente vazios!

(Leia atentamente as instruções de car-

regamento e descarregamento da

arma).

Комплект на 6/7 патронов

Комплект  удлинителя,  который  может

вмещать  до  6/7  патронов,  включает:

одну 

заглушку  цевья/ствола

,

имеющую  сквозное  отверстие,  один

удлинитель  трубки  магазина

,  одну

заглушку удлинителя магазина

, одну

длинную  пружину  магазина

и  один

комплект  зажимов

для  соединения

удлинителя со стволом (рис. 49).

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые! 

(внимательно

прочитайте инструкции по заряжанию

и разряжанию оружия).

™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ 

∆Ô  ÛÂÙ  ÚÔ¤ÎÙ·Û˘  ÁÈ·  6/7  Ê˘Û›ÁÁÈ·

ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:  ÌÈ· 

‚›‰·  ¿È·˜/οÓÓ˘

Ì  ÂȉÈ΋  Ô‹  Ô˘  ÙËÓ  ‰È·ÂÚÓ¿,  ÌÈ·

ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘

, ÌÈ· 

Ù¿· ÁÈ· ÙËÓ

ÚÔ¤ÎÙ·ÛË  ·Ôı‹Î˘, 

¤Ó· 

Ì·ÎÚ‡

ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ  ·Ôı‹Î˘ 

ηȠ ÙÔ 

ÛÂÙ

ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ 

ÁÈ·  ÙËÓ  ¤ÓˆÛË  Ù˘

ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 49).

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌˠηÈ

Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜  ¿‰ÂȘ!

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ  Ô‰ËÁ›Â˜

Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛˠηȠÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË

ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

background image

114

NOTE:

1) Togliere dall’arma 

l’anello tenuta

molla serbatoio

e sostituirlo con 

il

tappo prolunga serbatoio 

quando

si monta uno dei kit sopra descritti.

2) Utilizzare la molla del serbatoio

lunga 

quando si monta la prolunga

serbatoio.

3)

Non

montare prolunghe serbatoio

che risultino più lunghe 

della can-

na in dotazione all’arma.

AVVERTENZA

Se il fucile è dotato di un 

serbatoio in

2 pezzi 

(tubo serbatoio corto + esten-

sione), durante lo smontaggio del cap-

pellotto 

si toglie anche la prolunga

serbatoio.

ATTENZIONE

La molla del serbatoio si trova sotto

pressione; operare con cautela nelle

operazioni di smontaggio o sostitu-

zione.

Tale operazione deve essere fatta con

cautela per evitare che la molla del

serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi du-

rante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad

alta velocità può colpire gli occhi o

altre parti del viso arrecando gravi

danni.

Usare la stessa cautela nel rimontag-

gio.

NOTE:

1) Remove the magazine spring

hold-

ing ring 

from the firearm and replace

it with the magazine 

tube extension

for it when mounting one of the

above described kits.

2) Use the long magazine spring 

when

mounting the magazine extension

tube.

3)

Never

mount a magazine extension

tube 

that is longer

than the barrel of

the arm on which it is to be mounted.

ATTENTION

If the shotgun utilizes a 

two-piece

magazine

(short magazine tube plus

extension), during the disassembly of

the magazine cap, 

also remove the

tube extension.

NOTE

Magazine tube spring is contained

under pressure and must be handled

carefully upon removal or replace-

ment.

Use caution to avoid the magazine

spring flying from the tube at a high

speed.

Use eye protection during this oper-

ation.

If the spring were to come off at a

high speed it could hit the eye or

other part of the face, causing serious

injuries.

Use the same care when remounting.

ATTENTION:

1) En cas de montage d'un des kits

indiqués ci-dessus, retirer de l'arme

la bague de retenue du ressort du

magasin

et la remplacer par 

le bou-

chon de prolongement magasin.

2) Utiliser le ressort long du magasin

en cas de montage du prolonge-

ment magasin.

3)

Ne pas 

monter des prolongements

magasin 

plus longs

que le canon

dont est doté l'arme.

AVERTISSEMENT

Si le fusil monte un 

magasin en 2 piè-

ces 

(tube magasin court + extension)

lors du démontage du capuchon, 

reti-

rez aussi le prolongement magasin.

ATTENTION

Le ressort du tube magasin étant

comprimé, faire très attention pour

l’enlever ou le remplacer.

Cette opération doit être effectuée

avec précaution pour éviter que le

ressort du magasin s'échappe à gran-

de vitesse

Mettre toujours des lunettes de pro-

tection avant d’effectuer cette opéra-

tion. 

Le ressort du magasin s’éjectant à

haute vitesse risquerait de blesser vos

yeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précau-

tion durant le montage.

ANMERKUNGEN:

1) Den 

Magazin-Federring

aus dem

Gewehr entfernen und ihn durch

den 

Magazinverlängerung-Zapfen

ersetzen, wenn ein der obengen-

nanten Kasten zu montieren ist.

2) Die lange Magazinfeder dann ver-

wenden, 

wenn die Magazin-Verlän-

gerung zu montieren ist.

3) Magazinverlängerungen, 

die länger

als 

den ausgerüsteten Lauf sind,

nicht

verwenden.

ANMERKUNG

Falls Gewehre mit einem 

2-Teilen

Magazin

(kurzes Magazinrohr + Ver-

längerung) ausgestattet ist, soll während

Demontage des Lagerdeckels 

auch die

Magazinverlängerung entfernt werden.

ACHTUNG

Die Magazinfeder steht unter hohem

Druck und muss bei dem Zerlegen der

Waffe als auch bei der Montage mit

Vorsicht behandelt werden.

Diese Operation muß mit den nötigen

Vorsichtmaßnahmen ausgeführt wer-

den, um zu vermeiden, daß die Maga-

zinfeder bei hoher Geschwindigkeit

entfällt. Bei diesem Arbeitsgang immer

eine Schutzbrille tragen. 

Wenn die Magazinfeder losschnellt,

kann sie die Augen oder andere Teile

des Gesichts treffen und schwere Ver-

letzungen verursachen.

Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten

Montieren geboten.

background image

115

NOTAS:

1) Extraiga del 

arma el anillo elástico

del muelle depósito

y cámbielo

con 

el tubo prolongador del depó-

sito 

cuando se monta uno de los

kits arriba indicados.

2) Utilice el muelle del depósito largo

cuando se monta el prolongador

del depósito.

3)

No

monte prolongadores depósito

más largos 

que el cañón en dota-

ción con el arma.

ADVERTENCIA

Si el fusil está dotado de un 

tubo

depósito de 2 piezas 

(tubo depósito

corto + prolongador), durante el des-

montaje del casquillo 

que elimina

también la prolongación del depósi-

to.

ATENCIÓN

El muelle del depósito se encuentra

bajo presión; realice las operaciones

de desmontaje o sustitución con cau-

tela.

Dicha operación debe realizarse con

cautela para evitar que el muelle del

depósito salga disparado.

Use siempre gafas protectoras duran-

te esta operación.

Si el muelle del depósito sale impulsa-

do, puede golpear los ojos u otras

partes de la cara causando graves

daños.

Ponga el mismo cuidado durante el

montaje.

NOTAS:

1) Retire da arma o 

anel de retenção

da mola do depósito

e substitua-o

pela 

tampa de extensão de depósi-

to 

ao montar um dos kits acima

descritos.

2) Utilize a mola de depósito mais

comprida

ao montar a extensão do

depósito.

3)

Não 

monte extensões de depósito

mais compridas 

do que o cano for-

necido com a arma. 

ADVERTÊNCIA

Se a espingarda vier com um 

depósito

em duas peças

(tubo de depósito curto +

extensão), durante a desmontagem da

porca do fuste

deve retirar-se também

a extensão do depósito.

ATENÇÃO

A mola do depósito está sob pressão;

efectue as operações de desmonta-

gem e substituição com cautela. 

Tal operação deve ser efectuada com

cautela para evitar que a mola do de-

pósito saia com alta velocidade. 

Use sempre óculos de protecção du-

rante esta operação.

Se a mola do depósito escapar em alta

velocidade, pode atingir os olhos ou

outras partes do rosto, provocando

graves danos.

Use a mesma cautela durante a re-

montagem.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Снять  с  оружия 

фиксирующее

кольцо пружины магазина,

после

чего  произвести  его  замену  на

заглушку удлинителя магазина 

при

установке одного из вышеописанных

комплектов.

2)

При  установке  удлинителя

магазина

необходимо использовать

длинную пружину магазина. 

3) Не  устанавливать  более  длинные,

чем  сам  ствол  ружья,  удлинители

магазина. 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

В  случае  если  ружье  оборудовано

магазином, состоящим  из  2-х

деталей 

(трубка короткого магазина +

удлинитель),  в  процессе  демонтажа

втулки 

необходимо  демонтировать

также и удлинитель магазина. 

ВНИМАНИЕ

Пружина  магазина  находится  в

состоянии  сильного  сжатия.  В  этой

связи 

следует 

действовать

осторожно 

при 

проведении

операций демонтажа и замены. 

Указанная  операция  выполняется

внимательно  с  тем, чтобы  пружина

магазина не вылетела. 

Во  время  этой  операции  всегда

следует надевать защитные очки.

Если пружина магазина вылетит, она

может попасть в глаза или другие

части лица и нанести серьезные

травмы.

При  обратной  сборке  оружия

следует  соблюдать  те  же  меры

предосторожности.

ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:

1) ÁöáéñŸóôå 

ôï  äá÷ôõëßäé  ƒïõ

óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò

êáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå 

ôçí ô܃á

ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò

üôáí

óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôá

ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.

2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéï

áƒïè‡êçò 

üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçí

ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.

3)

Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå

ƒñïåêôÜóåéò

áƒïè‡êçò 

ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò

áƒü

ôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ

Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé 

áƒïè‡êç  óå

äµï  êïììÜôéá

(êïíô‡ áƒïè‡êç +

ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçò

âßäáò 

áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç

.

¬ÑÏÓϱÇ

Óôï  åóùôåñéêü  ôçò  áƒïè‡êçò,  ôï

åëáô‡ñéï  âñßóêåôáé  õƒü  ƒßåóç.  Ãéá  ôïí

ëüãï  áõôüí,  óáò  óõíéóôïµìå  éäéáßôåñç

ƒñïóï÷‡  êáôÜ  ôçí  áöáßñåóç  êáé  ôçí

áíôéêáôÜóôáóç ôïõ.

Œëåò  ïé  åíŸñãåéåò  ƒñŸƒåé  íá

ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé  ƒñïóŸ÷ïíôáò  ôï

åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá.

ÊáôÜ  ôç  äéÜñêåéá  ôçò  åƒŸìâáóçò

÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ. 

Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß

ìå  ìåãÜëç  ôá÷µôçôá  ìƒïñåß  íá

÷ôõƒ‡óåé  ôá  ìÜôéá  ‡  Üëëá  ìŸñç  ôïõ

ƒñïó¥ƒïõ  ƒñïêáë¥íôáò  óïâáñŸò

âëÜâåò.  Åíåñã‡óôå  ìå  ôçí  ßäéá

ƒñïóï÷‡  êáé  êáôÜ  ôç  äéÜñêåéá  ôçò

åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò

.

background image

116

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni han-

no in dotazione vari tipi di strozzatori.

Prima di riporre l’arma lasciandola

inutilizzata per un lungo periodo, 

è

consigliabile rimuovere

, pulire e

lubrificare lo strozzatore interno e la

canna.

ATTENZIONE:

prima di utilizzare

l’arma, assicurarsi sempre che la can-

na abbia uno strozzatore corretta-

mente montato.

ATTENZIONE:

lo strozzatore interno

correttamente montato non deve

sporgere dalla volata della canna.

Utilizzare solo strozzatori Benelli

della lunghezza adeguata alla sede

della canna.

Internal choke

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

The barrels with internal chokes are

equipped with various types of chokes.

Before leaving the firearm unused for

an extended period,

it is advisable to

remove

, clean and lubricate the inter-

nal choke and barrel.

WARNING: 

before using the shotgun,

make sure that the barrel has a choke

correctly installed.

WARNING: 

the internal choke cor-

rectly mounted must not stick out of

the barrel’s muzzle. Use only the

Benelli internal chokes with a length

which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement de

l’arme).

Les canons avec choke interne ont en

dotation différents types de chokes.

Avant de ranger l’arme pour une lon-

gue période de non utilisation, 

il est

conseillé de retirer

, de nettoyer et de

graisser le choke interne et le canon.

ATTENTION: 

avant d’utiliser l’arme,

s’assurer toujours que le canon a un

choke correctement monté.

ATTENTION: 

les chokes internes mon-

tés correctement ne doivent pas dé-

passer la volée du canon. Il faut utili-

ser uniquement les chokes Benelli de

la longueur adéquate à celle recom-

mandée pour le canon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht

eine Auswahl von unterschiedlichen

Chokeeinsätzen zur Verfügung.

Bevor man die Waffe ablegt, um sie

für einen langen Zeitraum nicht zu

gebrauchen, 

ist es ratsam,

den Innen-

Choke und den Lauf 

abzumontieren

,

zu reinigen und zu schmieren. 

ACHTUNG: 

Achten Sie vor dem Ge-

brauch der Waffe immer darauf, dass

der Choke korrekt in den Lauf einge-

schraubt ist.

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem

Einbau darf der Innen-Choke nicht

aus der Laufmündung hervorsten.

Verwenden Sie stets die Benelli pas-

senden Chokes, welche für den ent-

sprechenden Lauf auch vorgesehen

sind.

background image

117

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil,  asegúrese

siempre que la cámara de explosión y

el depósito estén completamente

vacíos.

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienen

en dotación varios tipos de chokes.

Antes de guardar el arma inutilizada

por un largo período tiempo, 

se reco-

mienda quitar,

limpiar y engrasar el

choke interno y el cañón. 

ATENCIÓN: 

antes de utilizar el arma,

asegúrese siempre de que el choke

del cañón está correctamente monta-

do.

ATENCIÓN: 

el choke interno correc-

tamente montado no debe sobresalir

de la voladura del cañón. Utilice solo

chokes Benelli con la longitud adecua-

da al alojamiento del cañón.

Choke interior

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na espingarda, verifique sem-

pre se a câmara de explosão e o depó-

sito estão completamente vazios!

(Leia atentamente as instruções de car-

regamento e descarregamento da

arma). 

Os canos de chokes interiores são for-

necidos com vários tipos de chokes.

Antes de guardar a arma, deixando-a

imobilizada por um longo período,

recomenda-se remover,

limpar e lubri-

ficar o choke interno e o cano.

ATENÇÃO: 

antes de utilizar a arma,

certifique-se sempre que o cano tem

o choke correctamente montado.

ATENÇÃO: 

o choke interior correcta-

mente montado não deve sobressair

da boca do cano. Utilizar apenas

chokes Benelli de comprimento ade-

quado à sede do cano.

Сменные чоки

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые! 

(внимательно

прочитайте инструкции по заряжанию

и разряжанию оружия).

Стволы  с  внутренними  чоками  имеют

в  комплекте  чоки  с  различными

сужениями.

Если  вы  предполагаете  долго  не

пользоваться  оружием,  то  перед  тем,

как  убрать  его  на  хранение,

рекомендуется  отсоединить

и

произвести очистку и смазку сменного

чока и ствола.

ВНИМАНИЕ:

перед  стрельбой

необходимо убедиться, что в стволе

установлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ:

правильно

установленный  внутренний  чок  не

должен  выступать  из  дульного

среза  ствола.  Пользуйтесь  только

сменными  чоками  производства

Benelli  с  длиной, соответствующей

Вашему стволу.

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌˠηÈ

Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜  ¿‰ÂȘ!

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ  Ô‰ËÁ›Â˜

Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛˠηȠÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË

ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

√ȠοÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔΠ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó

-·fi  ÙÔÓ  ‚·ÛÈÎfi  ÂÍÔÏÈÛÌfi  ÙÔ˘˜-

‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.

¶ÚÈÓ  Ê˘Ï¿ÍÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ  ÁÈ·  ÌÂÁ¿ÏÔ

¯ÚÔÓÈÎfi  ‰È¿ÛÙËÌ·, 

Û˘ÓÈÛٿٷȠ Ó·

·Ê·ÈÚ›ÙÂ

,  Ó·  Î·ı·Ú›˙ÂÙ  Î·È  Ó·

ÏÈ·›ÓÂÙ  ÙÔ  ÂÛˆÙÂÚÈÎfi  ÙÛÔΠ Î·È  ÙËÓ

οÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: 

¶ÚÈÓ  ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÙÔ

fiÏÔ,  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  ÙÔ  ÙÛÔΠ Â›Ó·È

ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: 

Ù·  ÂÛˆÙÂÚÈο  ÙÛÔΠ fiÙ·Ó

¤¯Ô˘Ó  ‚ȉˆı›  ÛˆÛÙ¿  ‰ÂÓ  Ú¤ÂÈ  Ó·

ÚÔͤ¯Ô˘Ó 

·fi 

ÙËÓ 

οÓÓË.

XÚËÛÈÌÔÔÈ

åß

ÛÙ  ÙÛÔοÎÈ·  Benelli  Ô˘

¤¯Ô˘Ó  Ù¤ÙÔÈÔ  Ì‹ÎÔ˜  ÒÛÙ  Ó·  ‚ȉÒÛÔ˘Ó

·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

background image

118

Per cambiare o pulire lo strozzatore

interno agire nel seguente modo:

1)

Svitare 

lo strozzatore interno uti-

lizzando la speciale 

chiave denta-

ta

in dotazione all’arma e sfilarlo

completamente dalla sede della

canna (fig. 50).

2) Qualora la sede filettata dello

strozzatore sulla canna 

sia molto

sporca

, pulirla e lubrificarla.

To change or clean the internal choke,

proceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using

the special 

choke wrench

supplied

with the shotgun and extract it

completely from the barrel seat

(fig. 50).

2) If the threaded seat of the choke

on the barrel 

is too dirty

, clean it

and lubricate it.

Pour remplacer ou nettoyer le choke

intérieur intervenir de la manière sui-

vante:

1)

Dévisser

le choke intérieur en uti-

lisant la 

clé dentée

spéciale four-

nie avec l’arme et le dégager com-

plètement du siège du canon (fig.

50).

2) Au cas où le siège fileté du choke

sur le canon

serait très encrassé,

le nettoyer et lubrifier.

Zum Auswechseln oder Reinigen der

Innen-Chokes muss wie folgt vorge-

gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-

lieferten gezahnten 

Spezial-Choke-

schlüssel

aus dem Lauf 

heraus-

schrauben

und herausziehen (Abb.

50).

2) Bei 

Verschmutzung

des Lauf- und

Chokegewindes, sind diese zu Rei-

nigen und zu Schmieren.

50

background image

119

Para cambiar o limpiar el choke inter-

no actúe como se explica a continua-

ción:

1)

Desenrosque

el choke interno uti-

lizando la 

llave dentada 

en dota-

ción con el arma y retírelo com-

pletamente de su alojamiento en el

cañón (fig. 50).

2) Si el alojamiento fileteado del

choke del cañón 

está muy sucio

,

límpielo y engráselo.

Para mudar ou limpar o choke inte-

rior, proceder do seguinte modo:

1)

Desaperte

o choke interior utili-

zando a 

chave dentada

especial

que acompanha a arma e extraia-

o completamente do cano (fig.

50).

2) Se a rosca onde se aloja o choke

estiver muito suja

- limpe-a e lu-

brifique-a.

Для  того  чтобы  заменить  или

очистить  сменный  чок  выполните

следующее:

1)

Выверните

чок,  используя

специальный 

Ключ, имеющийся 

в

комплекте  ружья,  и  полностью

извлеките его из ствола (рис. 50).

2) Если  резьба  для  установки  чока

на  стволе 

засорена

,  очистите  и

смажьте ее.

°È·  Ó·  ·ÏÏ¿ÍÂÙ  ‹  Ó·  Î·ı·Ú›ÛÂÙ  ÙÔ

ÂÛˆÙÂÚÈÎfi  ÙÛÔÎ,  ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ  Ù·

·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:

1)

•Â‚ȉÒÛÙ 

ÙÔ  ÂÛˆÙÂÚÈÎfi  ÙÛÔΠ (ÌÂ

ÙÔ  ÂȉÈÎfi 

Ô‰ÔÓÙˆÙfi  ÎÏÂȉ› 

Ô˘

ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È  ÛÙÔÓ  ‚·ÛÈÎfi

ÂÍÔÏÈÛÌfi  ÙÔ˘  ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡)  Î·È

·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.

50).

2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ

ÛÙËÓ  Î¿ÓÓË 

›ӷȠ Ôχ  ‚ÚÒÌÈÎË

,

ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ.