Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun – страница 3
Инструкция к Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun

40
4) Screw on
the barrel retaining cap
on the magazine tube, turning fully
lock
the barrel on the receiver (fig.
7).
WARNING:
when the
pistol grip
or tele-
scopic stock is installed on the shotgun
the stock must be tightened after the trig-
ger guard assembly has been installed in
the receiver. Completely tighten the
pistol grip stock retaining nut or the tele-
scopic stock grip retaining ring nut until
it solidly contacts the shotgun receiver.
5) Ensure that when tightly screwed,
the breech is tight
against the re-
ceiver (fig. 8). The barrel should
be fixed and without movement
when properly assembled and
tightened.
4) Serrer
le capuchon de fixation du
canon
sur le tube magasin, en le
serrant à fond
pour bloquer par-
faitement
le canon contre la car-
casse (fig. 7).
ATTENTION:
en présence de crosse
pistol grip
ou de crosse téléscopique,
après le montage du groupe garde,
revisser à fond l’écrou de serrage cros-
se pistol grip ou le collier de serrage
du manche crosse téléscopique jus-
qu’à ce qu’il soit fixé solidement à la
carcasse du fusil.
5) A la fin du serrage, vérifier que
la
culasse
aille
complètement
en
butée contre la carcasse (fig. 8). Si
le canon est correctement monté,
il doit être bloqué et fixe.
4)
Die Laufbefestigungskappe
auf
Magazinrohr fest anschrauben, so
dass der Lauf gegen das Gehäuse
gepresst
wird (Abb. 7).
ACHTUNG:
bei vorhandenem Schaft
Pistol Grip
oder bei Teleskop-Schaft,
ist es notwendig nach dem montieren
der Abzugsgruppe die Schaft-Befesti-
gungsmutter Pistol Grip oder die Befe-
stigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft
wieder fest an dem Gewehrgehäuse
anzuschrauben.
5) Überprüfen, dass nach der Ver-
schraubung der
Verschlussab-
deckung exakt
an das Gehäuse
passt (Abb. 8). Der Lauf muss fest
sitzen und gut fixiert sein, wenn er
korrekt montiert und angeschraubt
ist.
7
4) Avvitare
il cappellotto fissaggio
canna
sul tubo serbatoio, serran-
dolo a fondo
per bloccare perfet-
tamente
la canna contro la carcas-
sa (fig. 7).
ATTENZIONE:
in presenza di calcio
pistol grip
o di calcio telescopico, do-
po il montaggio del gruppo guardia
occorre riavvitare a fondo il dado ser-
raggio calcio pistol grip o la ghiera
serraggio impugnatura calcio telesco-
pico fino a bloccarlo solidamente alla
carcassa del fucile.
5) Verificare che, a serraggio ultima-
to,
la culatta
sia
completamente
in battuta contro la carcassa (fig.
8). Se correttamente montata e ser-
rata, la canna deve risultare ferma
e saldamente fissata.

41
4) Плотно завинтите
заглушку
крепления ствола
на трубке
магазина таким образом, чтобы
прочно закрепить
ствол на
ствольной коробке (рис. 7).
ВНИМАНИЕ:
при наличии приклада с
пистолетной рукояткой или же
телескопического приклада, после
установки ударно-спускового механизма
необходимо завернуть до конца
зажимную
гайку
приклада
с
пистолетной рукояткой или же
зажимное
кольцо
рукоятки
телескопического приклада и прочно
заблокировать его на ствольной коробке
ружья.
5) Удостоверьтесь, что после
завершения
завинчивания,
казенник до упора
закреплен на
ствольной коробке (рис. 8). Если
ствол правильно установлен и
закреплен, он будет неподвижен и
прочно зафиксирован.
4) µÈ‰ÒÛÙÂ
ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜
ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ηϿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó·
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ·
ÙËÓ Î¿ÓÓË
¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7).
¶ƒ√™√Ã∏
:
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ
ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÌÂÙ¿ ÙË
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘
Í·Ó·‚ȉÒÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜
ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÔ
ÛÙÂÚÂÒÛÂÙÂ ÁÂÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘
fiÏÔ˘.
5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ οÓÓ˘
ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ
ÛˆÛÙ¿
ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8). ªÂÙ¿ ÙË
ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ,
Ë Î¿ÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË Î·È
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË.
8
4) Rosque el
tapón de fijación del
cañón,
en el extremo del tubo
depósito, fijándolo enérgicamente
hasta bloquear perfectamente
el
cañón en la carcasa (fig. 7).
ATENCIÓN:
ante la presencia de culata
pistol grip
o de culata telescópica,
después del montaje del grupo guarda-
monte es necesario volver a atornillar
hasta el máximo la tuerca fijación pistol
grip o la tuerca fijación empuñadura
culata telescópica hasta bloquearla sóli-
damente a la carcasa del fusil.
5) Controlar que, tras haber comple-
tado el ajuste,
el cerrojo
haga tope
contra la carcasa (fig. 8). Si está
correctamente montado y ajus-
tado, el cañón debe estar quieto y
sólidamente fijado.
4) Aperte a fundo
a porca do fuste
ao
tubo de depósito até
bloquear per-
feitamente
o cano contra a caixa
de culatra (fig. 7).
ATENÇÃO:
na presença da coronha de
pistola
ou telescópica, depois de mon-
tar o grupo guarda-mato deverá apara-
fusar totalmente o parafuso da coronha
de pistola ou a guia de fecho da co-
ronha telescopica bloqueando-as forte-
mente à caixa de culatra.
5) Verifique, após ter completado o
aperto, que o
culatrim
esteja
com-
pletamente
introduzido na caixa
de culatra (fig. 8). Se for correcta-
mente montado e apertado, o cano
deve ficar bloqueado e fixo.

42
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio, elevatore
e serbatoio siano completamente
vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento).
Nel fucile si possono usare cartucce
con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da
76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”
1/2), caricate a pallini sia di piombo
che di acciaio.
Procedura
di caricamento
ATTENZIONE:
l’arma deve essere
in
sicura
e con
cane armato
per consen-
tire l’inserimento delle cartucce nel
serbatoio (avviso rosso di cane armato
visibile).
AVVERTENZA:
durante queste fasi,
tenere le dita sempre lontane dal gril-
letto.
Loading
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber,
carrier and the magazine are unload-
ed!
(Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
SuperNova can use cartridges with a
70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm
(3” 1/2) case, armed with either lead
or steel shot.
Loading procedure
NOTE:
the
safety
of the firearm must
be in safe position, and the
hammer
cocked
to allow the insertion of the
cartridge in the magazine (the red load-
ed indicator visible).
WARNING:
during these phases, al-
ways keep fingers away from the trig-
ger.
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur le fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion,
l'élévateur et le magasin soient com-
plètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Il est possible d’utiliser des cartouches
avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76
mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi
bien avec des balles au plomb qu’à
l’acier.
Marche à suivre
pour le chargement
ATTENTION:
l'arme doit être
en sûre-
té
et
le chien armé
pour consentir l'in-
troduction des cartouches dans le ma-
gasin (bague rouge de chien armé visi-
ble).
AVERTISSEMENT:
durant ces opéra-
tions, gardez toujours vos doigts loin
de la détente.
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager, der Ladelöffel und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisun-
gen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
Bei dem Gewehr können Patronen mit
70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89
mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,
die mit Blei- oder Stahlschroten gela-
den sind.
Ladensverfahren
ACHTUNG:
die Waffe muss immer
gesichert
und den Hahn
gespannt
sein, um die Patroneneinführung zu
gestatten (beim geladenen Hahn soll
das rote Signal sichtbar sein).
HINWEIS:
Während diesen Operatio-
nen müssen die Finger immer weit vom
Abzug gehalten werden.

43
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión, el
elevador y el depósito estén comple-
tamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga
del arma).
En el fusil se pueden usar cartuchos
con vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76
mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), carga-
dos con perdigones de plomo y acero.
Procedimiento
de carga
ATENCIÓN:
el arma debe estar con el
seguro y martillo armados
para per-
mitir la introducción de los cartuchos
en el tubo depósito (aviso rojo de
martillo armado visible).
ADVERTENCIA:
durante estas fases,
mantener los dedos siempre lejos del
gatillo.
Carregamento
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na espingarda, verifique
sempre se a câmara de explosão, o
elevador e o depósito estão completa-
mente vazios!
(Leia atentamente as
instruções de carregamento e descarre-
gamento).
Pode usar cartuchos de 70 mm (2"
3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3"
1/2) assim como esferas de aço ou
chumbo.
Procedimento
de carregamento
ATENÇÃO:
a arma deve estar
com
dispositivo de segurança accionado
e
cão armado
para poder introduzir o
cartucho no depósito (aviso vermelho
de cão armado visível).
ADVERTÊNCIA
:
durante estas fases,
mantenha os dedos fora do gatilho.
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте
инструкции
по
заряжанию
и
разряжанию оружия).
Для ружья можно использовать
патроны с гильзой размером около 70
мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2),
заряженные как свинцовой, так и
стальной дробью.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ:
для того, чтобы ввести
патроны в магазин, оружие должно
стоять
на предохранителе, а курок
должен быть взведен
(при этом
видна красная точка предупреждения
о взведенном курке).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
при проведении
данных операций никогда не держите
пальцы близко к спусковому крючку.
∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë
ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ
·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70
mm (2” 3/4), 76 mm (3”) Î·È 89 mm (3”
1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.
¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘
¶ƒ√™√Ã∏
:
∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ
Î·È ÌÂ
ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ·
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË
ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·Ùfi
ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ Ô
ÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ ÎÚ·Ù¿ÙÂ ¿ÓÙ·
Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË.

44
1) Con otturatore chiuso e cane ar-
mato, rovesciare l'arma,
orientan-
do la canna verso il basso
.
2)
Infilare una cartuccia
a fondo nel
serbatoio (figg. 9-10): la leva di
fermo cartuccia deve agganciare
la cartuccia automaticamente, trat-
tenendola. Ripetere l'operazione
sino al completo caricamento del
serbatoio.
A questo punto il fucile non può anco-
ra sparare se prima non si introduce
una cartuccia in canna
, operando se-
condo una delle alternative indicate:
1) With the bolt closed and the ham-
mer cocked, reverse the gun
pointing the barrel downwards
.
2)
Insert a cartridge
into the mag-
azine (figs. 9-10): push it until it is
retained by the carrier latch which
engages automatically. Repeat the
operation until the magazine is
fully loaded.
Now the gun cannot be fired unless a
cartridge is placed in the barrel
, as to
one of the following procedures:
1) L’obturateur étant fermé et le chien
armé, renversez
l'arme en orien-
tant le canon vers le bas.
2)
Introduire une cartouche
à fond
dans le magasin (figs. 9-10): le le-
vier d'arrêt cartouche doit accro-
cher automatiquement la cartou-
che, en la retenant. Répétez cette
opération jusqu'à ce que le maga-
sin soit complètement chargé.
A ce point le fusil ne peut pas encore
tirer si, auparavant, vous n’avez pas
introduit
une cartouche dans le
canon.
Pour ce faire, suivre une des
deux marches indiquées ci-après:
1) Die Waffe bei geschlossenem Ver-
schluss und gespanntem Hahn um-
drehen und
den Lauf nach unten
richten.
2) Eine
Patrone
tief in das Magazin
einschieben
(Abb. 9-10); die Maga-
zinsperrklinke muss automatisch
hinter der Patrone einrasten und
diese blockieren. Diesen Vorgang
bis zum völligen Laden des Maga-
zins wiederholen.
Die Waffe ist noch nicht schussbereit,
denn vorher muss
eine Patrone in das
Patronenlager
des Laufes geladen
werden. Dafür gibt es folgende zwei
Vorgehensweisen.
9

45
1) Con el obturador cerrado y el mar-
tillo armado, voltee el arma
orien-
tando el cañón hacia el suelo.
2)
Introduzca un cartucho
en el tubo
depósito hasta el fondo (figs. 9-10):
la leva lateral debe enganchar el
cartucho automáticamente, dete-
niéndolo. Repita la operación hasta
cargar completamente el tubo de-
pósito.
En este punto, el fusil todavía no pue-
de ser disparado a menos que se
introduzca un
cartucho en el cañón
actuando según una de las dos alter-
nativas indicadas:
1) Com o obturador fechado e o cão
armado, vire a arma,
orientando o
cano para baixo.
2)
Introduza um cartucho
a fundo
no depósito (fig. 9-10): a alavanca
de retenção do cartucho, deve
reter o cartucho automaticamente.
Repita a operação até carregar
completamente o depósito.
Nesta altura, a espingarda não pode
ainda disparar se antes não se introdu-
zir
um cartucho no cano
, procedendo
conforme uma das alternativas indica-
das:
1) С
закрытым
затвором
и
взведенным курком переверните
ружье и
направьте ствол вниз.
2)
Вставьте патрон
в магазин (рис.
9-10) до его фиксации стопором
патронов. Повторите операцию до
полного заряжания магазина.
Ружье еще не готово к стрельбе, если
не дослать
патрон в патронник,
действуя в соответствии с двумя
указанными вариантами.
1) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓ
ÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔ fiÏÔ
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·
.
2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ
ÛÙÔ
‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 9-10): √
·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ı· ÙÔ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù·
ÛÙË
ı¤ÛË
ÙÔ˘.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈ
Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔ
ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.
°È· Ó· ÙÔ Î¿ÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË
ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ÌÂ
¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·:
10

46
A) soluzione diretta:
1) Premere la leva arresto otturatore
e arretrare
l’astina
(fig. 11) per
aprire
l'otturatore
fino a liberare
l’asola di espulsione e trattenerlo
in tale posizione.
2) Introdurre una
cartuccia
in canna
attraverso la finestra di espulsione
bossolo (fig. 12).
3)
Avanzare l’astina
e chiudere l’ot-
turatore che, scorrendo in avanti,
incamera la cartuccia (fig. 13).
A) direct procedure:
1) Push the breech bolt latch and
bring back
the fore-end
(fig. 11) to
open
the bolt
sufficiently to free
the ejecting pin and hold it in that
position.
2) Place one
cartridge
in the barrel
chamber via the ejection port (fig.
12).
3)
Move the fore-end forward
to lock
the bolt and a cartridge into the
chamber, that, by sliding forward
takes the cartridge (fig. 13).
A) solution directe:
1) Appuyer sur le levier d'arrêt de
l’obturateur, reculer
le devant
(fig.
11) pour ouvrir
l’obturateur
jus-
qu’à dégager la fenêtre d’éjection
et la retenir dans cette position.
2) Introduire une
cartouche
dans le
canon à travers la fenêtre d'éjec-
tion de la douille (fig. 12).
3)
Avancer le devant
et fermer l’ob-
turateur qui, en coulissant vers l'a-
vant, chambrera la cartouche (fig.
13).
A) Direkte Zuführung:
1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,
und den
Vorderschaft
(Abb. 11)
zurückziehen, um den
Verschluss
zu öffnen bis das Geschoßhülse-
Auswurffenster befreit wird; danach
dieser Stellung halten.
2) Eine
Patrone
in den Lauf durch
Hülsenauswurföffnung stecken
(Abb. 12).
3)
Den Vorderschaft vorschieben
und
den Verschluss zu schließen, wel-
cher, vorwärtslaufend die Patrone
einzieht (Abb. 13).
11
12

47
A) solución directa:
1) Presionar el cut-off y mover hacia
atrás
la varilla
(fig. 11) para abrir
el
obturador
hasta liberar la ventana
de expulsión y retenerlo en dicha
posición.
2) Introducir
un cartucho
en el cañón
mediante la ventana de expulsión
(fig. 12).
3)
Avanzar la varilla
y cerrar el obtu-
rador que, deslizando hacia delan-
te, introduce el cartucho (fig. 13).
A) solução directa:
1) Carregue na alavanca de bloqueio
do obturador e recue o
fuste
(fig.
11) para abrir o
obturador
até
libertar a janela de expulsão e
mantê-lo nessa posição.
2) Introduza um
cartucho
no cano
pela janela de expulsão do invólu-
cro (fig. 12).
3)
Avance com o fuste
e feche o
obturador que, ao deslizar para a
frente, introduz o cartucho na câ-
mara (fig. 13).
A) прямая подача:
1) Нажмите на фиксатор затвора и
отведите
цевье
назад (рис. 11)
так, чтобы можно было открыть
затвор
и освободить отверстие
для
выбрасывания
гильз.
Удерживайте затвор в таком
положении.
2) Вставьте
патрон
в ствол через
отверстие для выбрасывания
гильз (рис. 12).
3)
Верните цевье в прежнее
положение
и закройте затвор,
который при движении вперед
введет патрон в патронник (рис.
13).
∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË:
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ
ÙËÓ ¿È·
(ÂÈÎ. 11) ÁÈ· Ó·
·ÓÔ›ÍÂÙÂ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ
̤¯ÚÈ Ó·
ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ·˘Ù‹ ÙË
ı¤ÛË.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ¤Ó·
Ê˘Û›ÁÁÈ
ÛÙËÓ
οÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘
Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 12).
3)
™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ
¿È·
Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔ
ÔÔ›Ô (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘) ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË
ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 13).
13

48
B) soluzione indiretta:
1)
Arretrare
completamente
l’astina
(fig. 11), consentendo alla prima
cartuccia di scendere sul cuc-
chiaio elevatore.
2)
Avanzare l’astina
: l’otturatore spin-
gerà la cartuccia nella camera (fig.
14).
AVVERTENZA:
avvalendosi della so-
luzione di caricamento
“B”
si riduce
di un colpo la quantità di cartucce nel
serbatoio. E' possibile l'inserimento -
come prima descritto - di una ulterio-
re cartuccia nel serbatoio per riempir-
lo completamente.
B) indirect procedure:
1)
Slide the fore-end back
(fig. 11),
allowing the first cartridge to drop
on the carrier support.
2)
Move the fore-end forward
, the
bolt will push the cartridge into
the chamber (fig. 14).
WARNING:
with the procedure
“B”
the number of cartridges in the mag-
azine will be reduced by one round.
A new cartridge can be inserted - see
above - to fill the magazine comple-
tely.
B) solution indirecte:
1)
Reculer
complètement l
e devant
(fig. 11), en consentant à la premiè-
re cartouche de descendre sur
l'élévateur.
2)
Avancer le devant:
l’obturateur
poussera la cartouche dans la
chambre (fig. 14).
AVERTISSEMENT:
lorsqu’on suit la
solution de chargement
“B”
on réduit
d’un seul coup la quantité des cartou-
ches dans le magasin. Ainsi que nous
venons de le décrire, on pourra intro-
duire une cartouche supplémentaire
pour le remplir complètement.
B) Indirekte Zuführung:
1)
Den Vorderschaft
völlig
zurück-
ziehen
(Abb. 11), so dass die erste
Patrone auf den Ladelöffel fällt.
2)
Den Vorderschaft vorschieben:
der Verschluss wird die Patrone in
das Lager schieben (Abb. 14).
HINWEIS:
Bei der Ladevariante
"B"
ist
die Zahl der im Magazin enthaltenen
Patronen um einen Schuss geringer.
Wie beschrieben, kann eine weitere
Patrone hinzugefügt werden, damit
das Magazin vollständig geladen ist.
14

49
B) solución indirecta:
1)
Retroceder
completamente
la
varilla
(fig. 11), permitiendo al pri-
mer cartucho que salga sobre el
elevador.
2)
Avanzar la varilla:
el obturador
empujará el cartucho dentro de la
cámara (fig. 14).
ADVERTENCIA:
utilizando la solución
de carga
“B”
disminuye de un tiro la
cantidad de cartuchos en el tubo
depósito. Es posible la introducción -
como se ha descrito - de otro cartucho
para llenarlo completamente.
B) solução indirecta:
1)
Recue o fuste
completamente (fig.
11), permitindo que o primeiro car-
tucho desça no elevador.
2)
Avance o fuste;
o obturador em-
purrará o cartucho para a câmara
(fig. 14).
ADVERTÊNCIA:
seguindo a solução
de carregamento
“B”
reduz-se o
número de cartuchos no depósito. É
possível inserir, como descrito antes,
um cartucho no depósito para o en-
cher completamente.
B) непрямая подача:
1) Полностью
отведите цевье назад
(рис. 11). Благодаря этому первый
патрон сможет попасть на
подаватель.
2)
Продвиньте цевье вперед,
и
затвор протолкнет патрон в
патронник (рис. 14).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
используя
способ заряжания
"B"
количество
патронов в магазине уменьшается на
один. Возможно добавить, как было
описано ранее, дополнительный
патрон для заполнения магазина.
µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË:
1)
∆Ú·‚‹ÍÙÂ ›Ûˆ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË
(ÂÈÎ.
11) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› ÙÔ
ÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.
2)
∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙË ı¤ÛË
Ù˘, ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ
ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË
(ÂÈÎ. 14).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
:
¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
‰Â‡ÙÂÚÔ ÙÚfiÔ “
µ
”, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó Î·Ù¿
¤Ó· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË. ªÔÚ›ÙÂ, ÂÔ̤ӈ˜, Ó·
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÈÔ
¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË
ÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜.

50
ATTENZIONE:
durante queste opera-
zioni - anche se l'arma è in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-
no
orientare la canna in direzione di
sicura prudenza.
A questo punto
il fucile è carico
: por-
tando la sicura in posizione di sparo
(
anello rosso visibile
), l'arma è pronta
per sparare.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fu-
cile nuovo) può essere necessario un
breve periodo di rodaggio prima che
l'arma funzioni perfettamente anche
con cariche leggere. In presenza di
problemi di funzionamento, è oppor-
tuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di cartucce
con carica
standard
.
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza).
Durante queste fasi, tenere le dita
sempre lontane dal grilletto.
Per sostituire una cartuccia già inca-
merata, procedere come segue:
NOTE:
during this operation, always
point the gun in a safe direction
, even
though the safety catch is engaged
(see “Gun safety catch”).
Now the
gun is loaded
: when the
safety catch is moved to firing position
(red ring visible)
, the gun is ready for
use.
WARNING:
when your shotgun is
new and before beginning to use it
normally, a breaking-in period may be
required before your new shotgun
works perfectly with light target loads.
If you experience any initial function-
ing problems, we recommended firing
three or four boxes of
standard hunt-
ing
loads to allow for this break-in
period.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged -
see “Gun safety catch” and barrel
pointed in a safe direction).
During these phases, always keep fin-
gers away from the trigger.
To replace a cartridge in the chamber,
proceed as follows:
ATTENTION:
durant ces opérations,
même si la sûreté de l’arme est mise
(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans une direc-
tion de prudence certaine.
A ce point
le fusil est chargé
: placer la
sûreté en position de tir (
bague rouge
visible
), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION:
au début de son utilisa-
tion (fusil neuf), une courte période de
rodage pourrait se rendre nécessaire
avant que votre fusil fonctionne par-
faitement même avec des charges
légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de
tirer trois ou quatre boîtes de cartou-
ches
à charge standard
à titre de ro-
dage.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en
sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le
canon orienté en direction sure).
Durant ces opérations, gardez tou-
jours vos doigts loin de la détente.
Pour remplacer une cartouche déjà
chambrée, suivre la marche ci-des-
sous:
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgän-
gen muss
der Lauf immer in eine
sichere Richtung gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesichert ist
(siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die
Waffe geladen
; nach dem
Entsichern
(der rote Ring ist sichtbar)
ist die Waffe schussbereit.
HINWEIS:
Bei Neuwaffen kann eine
"Einschießphase" erforderlich sein, bis
die Waffe auch mit leichter Ladung
einwandfrei funktioniert. Bei Funktions-
störungen empfiehlt es sich drei oder
vier Patronenschachteln mit
Standard-
munition
zu verschießen.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-
rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten wer-
den muss).
Während dieser Operationen, achten
Sie darauf, dass Finger fern von Abzug
gehalten sind.
Um eine schon eingelagerte Patrone
zu ersetzen, sind folgende Anweisun-
gen zu beachten:

51
ATENCIÓN:
durante estas operacio-
nes - aunque el arma tenga puesto el
seguro (ver “Seguro del fusil”) - es
oportuno
orientar el cañón hacia una
dirección segura.
Ahora
el fusil está cargado:
llevando
el seguro a la posición de disparo
(
anillo rojo a la vista
), el arma está
lista para disparar.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil
nuevo), puede ser necesario un breve
periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente incluso
con cargas ligeras. En presencia de
problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas
de cartuchos con
carga estándar
como rodaje.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro del
fusil” - y cañón orientado hacia una
dirección segura).
Durante estas fases, mantener los
dedos siempre lejos del gatillo.
Para sustituir el cartucho de la recáma-
ra, proceder de la siguiente manera:
ATENÇÃO:
durante estas operações,
mesmo que a arma esteja em segu-
rança (vêr “Segurança da espingarda"),
não esqueça de orientar o cano numa
direcção segura.
Neste momento
a arma está carrega-
da:
coloque o botão de segurança na
posição de tiro
(anel vermelho visi-
vél)
a arma está pronta a disparar.
ADVERTÊNCIA:
no inicio da utiliza-
ção (espingarda nova) pode ser neces-
sário um breve período de adaptação
até a arma funcionar perfeitamente
mesmo com cargas leves. Se houver
qualquer problema de funcionamento,
recomenda-se disparar três ou quatro
caixas de cartuchos
com cargas stan-
dard,
a título de rodagem.
Substituição de cartuchos
(Esta operação deve ser efectuada
com a arma travada - veja “Segurança
da espingarda” - e cano orientado
numa direcção de absoluta segu-
rança).
Durante esta fase mantenha os dedos
sempre fora do gatilho.
Para substituir um cartucho já na câ-
mara, proceda como segue:
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций –
даже если оружие установлено на
предохранитель
(смотри
“Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную
сторону.
Теперь ружье
заряжено
. Установите
предохранитель
в
положение
выстрела (сместив предохранитель,
становится
видимым красное
кольцо
).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале
использования нового ружья может
быть необходим короткий период
притирки, перед тем, как оружие
начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии
проблем с функционированием
следует отстрелять для притирки три
или четыре коробки патронов
со
стандартным зарядом.
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель
- смотри “Предохранитель ружья”- и
со стволом, направленным в
безопасную сторону).
При проведении данных операций
никогда не держите пальцы близко
к спусковому крючку.
Для замены уже находящегося в
патроннике патрона необходимо
выполнить следующие операции:
¶ƒ√™√Ã∏:
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓ
ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔ
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”), ηÏfi ›ӷÈ
Ó·
ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù·
·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË.
∆Ô fiÏÔ
›ӷÈ, ϤÔÓ
,
ÁÂÌ¿ÙÔ
. º¤ÚÓÔÓÙ·˜
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË
(ÌÂ
ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È)
, ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ
Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· ηÈ
Ì ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
Û·˜
Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ
‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜
Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ
ÛÙ¿ÓÙ·Ú
ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡
(√È
ÂÓ¤ÚÁÂȘ
Ú¤ÂÈ
Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË
Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘
¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË,
ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂ
fiˆ˜
ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

52
1) Appoggiare il calcio sull’anca,
premere
la leva arresto otturatore
e arretrare l’astina di circa 3 cm.
Premere
il pulsante arresto astina
,
arretrare ulteriormente l’astina
provocando così l’estrazione della
cartuccia incamerata (fig. 15).
ATTENZIONE:
arretrando completa-
mente l’astina, la cartuccia
non scen-
de
dal serbatoio sull’elevatore.
1) Hold the firearm securely with
buttstock against hip, depress
the
action release lever
and slide the
forearm rearward about 2 inches.
The
magazine shell stop button
on the underside of the forend can
now be activated by pushing it
inward until it stops. Pull the
forend rearward to open the
action until the loaded cartridge is
extracted from the chamber and
ejected from the firearm (fig. 15);
a cartridge
will not
be released
from the magazine.
1) Maintenir fermement l’arme en ap-
puyant la crosse sur la hanche; ap-
puyer sur
le levier d’arrêt d’obtura-
teur
et faire glisser le devant d’envi-
ron 3 cm.
Le bouton d’arrêtoir
devant
au-dessous du devant peut
alors être poussé jusqu’à sa butée.
Tirer sur le devant pour ouvrir l’ob-
turateur jusqu’à ce que la cartou-
che soit extraite de la chambre et
soit éjectée de l’arme (fig. 15); la
cartouche
ne sera pas
retirée du
magasin.
1) Den Gewehrschaft auf die Hüfte
aufstützen, den
Verschluss-Sperr-
hebel
drücken und den Vorder-
schaft etwa 3 cm zurückziehen.
Den
Knopf
für die
Arretierung
des
Vorderschafts
drücken und den
Vorderschaft ganz zurückziehen,
sodass die eingelagerte Patrone
ausgeworfen wird (Abb. 15).
ACHTUNG:
bei ganz gezogenem Vor-
derschaft wechselt keine Patrone vom
Magazin zum Ladelöffel.
15

53
1) Apoyar la culata en la cadera, pre-
sionar
el cut- off del obturador
y
retroceder la varilla unos 3 cm.
Presionar
el botón de parada,
retroceder aún más la varilla pro-
vocando de este modo la extrac-
ción de dicho cartucho (fig. 15).
ATENCIÓN:
deteniendo completa-
mente la varilla, el cartucho
no sale
del tubo depósito al elevador.
1) Apoie firmemente a coronha na
anca, carregue no
cut-off de blo-
queio do obturador
e recue o fuste
3 cm. Carregue no
botão de blo-
queio do fuste
, recue ainda mais o
fuste, extraindo assim o cartucho
da câmara (fig. 15).
ATENÇÃO:
recuando o fuste comple-
tamente, o cartucho
não desce
do
depósito para o elevador.
1) Уприте приклад в бедро, нажмите
на
фиксатор затвора
и отведите
цевье примерно на 3 см назад.
Нажмите на
стопорную кнопку
цевья
и отведите его еще больше
назад, после чего произойдет
выброс патрона из камеры
сгорания (рис. 15).
ВНИМАНИЕ:
когда цевье полностью
отведено назад, патрон
не выпадает
из магазина на подаватель.
1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÌËÚfi,
ȤÛÙÂ
ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ
¿È· ηٿ ÂÚ›Ô˘ 3 cm. ¶È¤ÛÙÂ
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜
Î·È Ê¤ÚÙÂ
·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ‚ÁÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙË ı·Ï¿ÌË
(ÂÈÎ. 15).
¶ƒ√™√Ã∏:
∞Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙÂ ÙËÓ ¿È·
ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ
‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

54
2)
Mantenendo aperto
l'otturatore,
introdurre in canna attraverso la
finestra di espulsione
la cartuccia
scelta (fig. 16),
chiudere
poi l'ottu-
ratore. L’arma ora è carica e pron-
ta per sparare, portando il bottone
della sicura in posizione di “fuo-
co”.
ATTENZIONE:
se si sposta l’astina in
avanti, il bottone mag stop torna nella
posizione di partenza e subito dopo,
spostandola all’indietro, una nuova
cartuccia scende dal serbatoio diretta-
mente nell’elevatore.
2) Insert the desired
cartridge
into
the chamber through the ejection
port (fig. 16).
Close the bolt.
The
firearm is now loaded and ready
to be fired when the safety is
moved to the “off” or “fire” posi-
tion.
WARNING:
the mag stop button re-
sets when the forearm is moved fully
forward and a round will be released
from the magazine on to the carrier
the next time the forearm is moved
fully rearward.
2)
Maintenir
l’obturateur
ouvert
et, à
travers la fenêtre d'éjection, intro-
duire dans le canon
la cartouche
choisie (fig. 16), puis
refermer
l’ob-
turateur. L’arme alors est chargée et
prête pour tirer, en positionnant le
bouton de la sûreté sur la position
de “feu”.
ATTENTION:
si on déplace le devant
en avant, le bouton mag stop revient
sur la position de départ et immédia-
tement après, en le déplaçant vers
l’arrière, une nouvelle cartouche des-
cend du magasin directement dans
l’élévateur.
2) Indem der
Verschluss offen
ist, wird
durch die Hülsenauswurföffnung
die gewählte
Patrone
in den Lauf
gesteckt werden (Abb. 16), dann
den
Verschluss schließen.
Die
Waffe ist nunmehr geladen und
schussbereit, indem der Sicherungs-
knopf auf die Position “Feuern”
gestellt wird.
ACHTUNG:
Wenn man den Vorder-
schaft nach vorne verschiebt, kehrt der
Knopf Mag Stop in seine Ausgangs-
position zurück und sofort danach,
wenn man ihn nach hinten schiebt,
positioniert sich eine neue Patrone
vom Magazin direkt beim Ladelöffel.
16

55
2)
Manteniendo abierto
el obturador,
introducir en el cañón a través de
la ventana de expulsión
el cartu-
cho
seleccionado (fig. 16),
cerrar
luego el obturador. Ahora el arma
está cargada y lista para disparar,
colocando el botón del seguro en
la posición “fuego”.
ATENCIÓN:
si se desplaza la varilla
hacia delante, el botón mag stop vuel-
ve a la posición de arranque e inme-
diatamente después, desplazándolo
hacia atrás, un nuevo cartucho sale
del tubo depósito directamente al ele-
vador.
2)
Mantendo o obturador aberto
introduza no cano
o cartucho
escolhido, através da janela de
expulsão (fig. 16), em seguida
feche
o obturador. A arma agora
está carregada e pronta para dis-
parar, colocando o botão de segu-
rança em posição de “fogo”.
ATENÇÃO:
se o fuste avançar, o
botão “mag stop” volta para a posição
de partida e logo depois, recuando-o,
um novo cartucho desce do depósito
directamente para o elevador.
2)
Удерживая
затвор
в открытом
положении,
введите выбранный
патрон
в ствол через отверстие
для выбрасывания гильз (рис. 16),
после чего
закройте
затвор.
Теперь оружие заряжено, и после
смещения кнопки предохранителя
в положение выстрела оно готово
к стрельбе.
ВНИМАНИЕ:
Сдвинув цевье вперед,
стопорная кнопка магазина вернется в
исходное положение; при этом, если
сразу сместить цевье назад, новый
патрон выпадет из магазина прямо на
подаватель.
2)
∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi
,
‚¿ÏÙ (·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘) ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË
(ÂÈÎ. 16) ηÈ
ÎÏ›ÛÙÂ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ.
∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂÈ Î·È Â›Ó·È
¤ÙÔÈÌÔ
Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ,
ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.
¶ƒ√™√Ã∏
:
ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·
ÌÚÔÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ mag stop
·ӤگÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È
·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Ó· Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈ ¤ÊÙÂÈ
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ·Â˘ı›·˜ ÛÙË
ÁÏÒÛÛ·.

56
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza).
Durante queste fasi, tenere le dita
sempre lontane dal grilletto.
A) scaricamento a mano
Per scaricare il fucile, agire come
segue:
1) Premere
la leva arresto otturatore
;
arretrare
lentamente e parzialmen-
te
l’astina fino a che la cartuccia
non sia visibile
nella finestra di
espulsione: estrarre a mano la car-
tuccia.
2) Avanzare l’astina completamente,
chiudendo l’otturatore
senza car-
tuccia incamerata
.
Unloading
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged -
see “Gun safety catch” and barrel
pointed in a safe direction).
During these phases, always keep fin-
gers away from the trigger.
A) manual unloading
To unload the shotgun, proceed as
follows:
1) Engage the safety. Depress the
breech bolt latch; slowly pull the
fore-end rearward
until the car-
tridge is extracted from the cham-
ber and is resting inside the action
on the carrier. Turn the firearm to-
ward the ejection port side and
remove the cartridge.
2) Push forward the fore-end fully
forward to close the bolt. The
chamber is empty
.
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer avec le fusil en
sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le
canon orienté en direction sure).
Durant ces opérations, gardez tou-
jours vos doigts loin de la détente.
A) déchargement à la main
Pour décharger le fusil suivre la mar-
che suivante:
1) Appuyer sur
le levier d'arrêt de
l’obturateur
, reculer
lentement et
partiellement
le devant jusqu'à ce
que la cartouche
soit visible
à tra-
vers la fenêtre d'éjection, extraire
ensuite manuellement la cartou-
che.
2) Avancer complètement le devant,
en fermant l’obturateur
sans car-
touche chambrée.
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-
rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten wer-
den muss).
Während dieser Operationen, achten
Sie darauf, dass Finger fern von Abzug
gehalten sind.
A) Hand-Entladung
Zum Entladen der Waffe muss wie
folgt vorgegangen werden:
1) Den
Verschluss-Sperrhebel
drücken,
langsam und teilweise
den Vorderschaft zurückziehen,
bis die Patrone in der Hülsenaus-
wurföffnung
sichtbar ist
: die Patro-
ne mit der Hand herausziehen.
2) Den Vorderschaft völlig vorschie-
ben und dann den Verschluss
ohne
eingelagerte Patrone
schließen.

57
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro del
fusil” - y cañón orientado hacia una
dirección segura).
Durante estas fases, mantener los
dedos siempre lejos del gatillo.
A) descarga a mano
Para descargar el fusil siga las indica-
ciones siguientes:
1) Presione
el cut-off;
retroceda
len-
tamente y parcialmente
la varilla
hasta que el cartucho
quede visi-
ble
en la ventana de expulsión:
extraiga a mano el cartucho.
2) Avance la varilla completamente,
cerrando el obturador
sin cartucho
introducido.
Descarregamento da arma
(Esta operação deve ser efectuada
com a arma travada - ver “Segurança
da espingarda”, e cano orientado
numa direcção de absoluta segu-
rança).
Durante esta fase mantenha os dedos
sempre fora do gatilho.
A) descarregamento manual
Para descarregar a espingarda proceda
como segue:
1) Carregue na
alavanca de bloqueio
do obturador;
recue o fuste
lenta
e parcialmente
até que o cartucho
seja visível
na janela de expulsão:
retire o cartucho com a mão.
2) Avance o fuste completamente,
fechando o obturador
sem cartu-
cho na câmara.
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель
-
смотри
“Предохранитель ружья”, ствол
направлен в безопасную сторону).
При проведении данных операций
никогда не держите пальцы близко
к спусковому крючку.
A) разряжание вручную
Для разряжания ружья:
1) Нажмите на
фиксатор затвора;
медленно и не до конца
отведите цевье назад таким
образом, чтобы в отверстии
выбрасывания гильз
стал виден
патрон, после чего вручную
извлеките его.
2) Полностью сдвиньте цевье вперед
и закройте затвор
без патронов в
патроннике.
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘
(
√È
ÂÓ¤ÚÁÂȘ
Ú¤ÂÈ
Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË
Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ
°È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂ
fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
1) ¶È¤ÛÙÂ
ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
, ÙÚ·‚‹ÍÙÂ
(··Ï¿ ÎÈ fi¯È
ÂÓÙÂÏÒ˜)
ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi
ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ηÈ
‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜)
ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ
¯ˆÚ›˜
Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË
.

58
3) Capovolgere il fucile e - spingen-
do l'elevatore all'interno -
far
pressione
con l'indice della mano
nella parte anteriore della
leva di
fermo
cartuccia (fig. 17): la prima
cartuccia nel serbatoio uscirà. Si
deve premere la leva di fermo per
ogni cartuccia presente nel serba-
toio, fino al loro esaurimento.
4)
Verificare
che canna, elevatore e
serbatoio siano completamenti
vuoti.
3) Reverse the gun and - thrusting the
carrier towards inside -
press
the
carrier latch
frontal part with your
index finger (fig. 17); the first car-
tridge will come out. The carrier
latch must be pressed for each
released cartridge.
4)
Check
that the barrel, carrier, and
magazine are completely empty.
3) Renverser le fusil et - en poussant
l'élévateur à l'intérieur -
faire pres-
sion
avec l'index de la main dans
la partie avant du
levier d'arrêt
cartouche (fig. 17): la première
cartouche du magasin sortira. Il
faudra enfoncer le levier d'arrêt
pour chaque cartouche se trouvant
dans le magasin, jusqu'à ce qu'il
n'y ait plus de cartouches.
4)
Vérifier
que le canon, l'élévateur
et le magasin soient complètement
vides.
3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-
zeitigem
Drücken
des Ladelöffels
nach innen mit dem Zeigefinger
der Hand auf den vorderen Be-
reich der
Magazinsperrklinke
(Abb. 17) drücken; dabei tritt die
erste, im Magazin enthaltene
Patrone aus. Es ist notwendig, dass
für jede Patrone im Magazin der
Sperrhebel gedrückt ist, bis alle
Patronen herausgezogen sind.
4)
Überprüfen
, dass Lauf, Ladelöffel
und Magazin völlig leer sind.
17

59
3) Voltee el arma y, empujando el
elevador hacia adentro,
presione
con el dedo índice la parte ante-
rior
del cut-off
del cartucho (fig.
17): el primer cartucho del tubo
depósito saldrá. Hay que presionar
la leva lateral para cada cartucho
presente en el tubo depósito, hasta
que se agote.
4)
Controle
que el cañón, el elevador
y el tubo depósito estén completa-
mente vacíos.
3) Vire a arma e, empurrando o ele-
vador para dentro,
pressione
com
o dedo indicador na parte diantei-
ra da
alavanca de bloqueio
do
cartucho (fig. 17): o primeiro car-
tucho do depósito sairá. Deve-se
repetir este procedimento para
cada cartucho presente no depósi-
to até o último.
4)
Verificar
que o cano, o elevador e
o depósito estão completamente
vazios.
3) Переверните оружие и, толкая
подаватель внутрь,
надавите
указательным пальцем правой
руки на переднюю часть
рычага
стопора
патрона (рис. 17). Первый
патрон выйдет из магазина.
Необходимо нажать на рычаг
стопора для извлечения каждого
патрона из магазина.
4)
Убедитесь
, что ствол, подаватель
и магазин полностью пустые.
3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ Î·È
ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ Ù·
̤۷,
ȤÛÙÂ
Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘
¯ÂÚÈÔ‡ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿
ÙÔ˘
·Ó·ÛÙÔϤ·
(ÂÈÎ. 17): ÙÔ ÚÒÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ȤÛÂÙ ÙÔÓ
·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οı ¤Ó· ·fi Ù·
Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·.
4)
µÂ‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ·
Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ.