Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun – страница 3

Инструкция к Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun

background image

40

4) Screw on 

the barrel retaining cap

on the magazine tube, turning fully

lock 

the barrel on the receiver (fig.

7).

WARNING: 

when the 

pistol grip

or tele-

scopic stock is installed on the shotgun

the stock must be tightened after the trig-

ger guard assembly has been installed in

the receiver. Completely tighten the

pistol grip stock retaining nut or the tele-

scopic stock grip retaining ring nut until

it solidly contacts the shotgun receiver.

5) Ensure that when tightly screwed,

the breech is tight

against the re-

ceiver (fig. 8). The barrel should

be fixed and without movement

when properly assembled and

tightened.

4) Serrer 

le capuchon de fixation du

canon

sur le tube magasin, en le

serrant à fond 

pour bloquer par-

faitement 

le canon contre la car-

casse (fig. 7).

ATTENTION:

en présence de crosse

pistol grip

ou de crosse téléscopique,

après le montage du groupe garde,

revisser à fond l’écrou de serrage cros-

se pistol grip ou le collier de serrage

du manche crosse téléscopique jus-

qu’à ce qu’il soit fixé solidement à la

carcasse du fusil.

5) A la fin du serrage, vérifier que 

la

culasse

aille 

complètement

en

butée contre la carcasse (fig. 8). Si

le canon est correctement monté,

il doit être bloqué et fixe.

4)

Die Laufbefestigungskappe 

auf

Magazinrohr fest anschrauben, so

dass der Lauf gegen das Gehäuse

gepresst

wird (Abb. 7).

ACHTUNG:

bei vorhandenem Schaft

Pistol Grip 

oder bei Teleskop-Schaft,

ist es notwendig nach dem montieren

der Abzugsgruppe die Schaft-Befesti-

gungsmutter Pistol Grip oder die Befe-

stigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft

wieder fest an dem Gewehrgehäuse

anzuschrauben.

5) Überprüfen, dass nach der Ver-

schraubung der 

Verschlussab-

deckung exakt 

an das Gehäuse

passt (Abb. 8). Der Lauf muss fest

sitzen und gut fixiert sein, wenn er

korrekt montiert und angeschraubt

ist.

7

4) Avvitare 

il cappellotto fissaggio

canna

sul tubo serbatoio, serran-

dolo a fondo 

per bloccare perfet-

tamente

la canna contro la carcas-

sa (fig. 7).

ATTENZIONE: 

in presenza di calcio

pistol grip

o di calcio telescopico, do-

po il montaggio del gruppo guardia

occorre riavvitare a fondo il dado ser-

raggio calcio pistol grip o la ghiera

serraggio impugnatura calcio telesco-

pico fino a bloccarlo solidamente alla

carcassa del fucile.

5) Verificare che, a serraggio ultima-

to, 

la culatta 

sia 

completamente

in battuta contro la carcassa (fig.

8). Se correttamente montata e ser-

rata, la canna deve risultare ferma

e saldamente fissata.

background image

41

4) Плотно  завинтите 

заглушку

крепления  ствола

на  трубке

магазина  таким  образом,  чтобы

прочно  закрепить

ствол  на

ствольной коробке (рис. 7). 

ВНИМАНИЕ:

при наличии приклада с

пистолетной  рукояткой  или  же

телескопического приклада, после

установки ударно-спускового механизма

необходимо  завернуть  до  конца

зажимную 

гайку 

приклада 

с

пистолетной  рукояткой  или  же

зажимное 

кольцо 

рукоятки

телескопического приклада и прочно

заблокировать его на ствольной коробке

ружья.

5) Удостоверьтесь,  что  после

завершения 

завинчивания,

казенник  до  упора

закреплен  на

ствольной  коробке  (рис.  8).  Если

ствол  правильно  установлен  и

закреплен, он будет неподвижен и

прочно зафиксирован.

4) µÈ‰ÒÛÙ 

ÙË  ‚›‰·  Ù˘  ¿È·˜ 

ηÈ

ÛÊ›ÍÙ  Î·Ï¿  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙ 

Ó·

ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ· 

ÙËӠοÓÓË

¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7).

¶ƒ√™√Ã∏

™Â  ÂÚ›ÙˆÛË  Ô˘  ˘¿Ú¯ÂÈ

ÎÔÓÙ¿ÎÈ  ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜  ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜  ‹

ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi  ÎÔÓÙ¿ÎÈ,  ÌÂÙ¿  ÙË

Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË  Ù˘  ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘

Í·Ó·‚ȉÒÛÙ  Ì¤¯ÚÈ  Ù¤ÚÌ·  ÙÔ  ·ÍÈÌ¿‰È

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹

ÙÔ  ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ  ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘  ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜

ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  Ì¤¯ÚÈ  Ó·  ÙÔ

ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ  ÁÂÚ¿  ÛÙÔÓ  ÎÔÚÌfi  ÙÔ˘

fiÏÔ˘.

5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ 

ÙÔ ›Ûˆ

̤ÚÔ˜  Ù˘  Î¿ÓÓ˘ 

ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ

ÛˆÛÙ¿ 

ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8). ªÂÙ¿ ÙË

ÛˆÛÙ‹  ÙÔÔı¤ÙËÛË  Î·È  ÙÔ  ÛÊ›ÍÈÌÔ,

ˠοÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙˠηÈ

ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË.

8

4) Rosque el 

tapón de fijación del

cañón,

en el extremo del tubo

depósito, fijándolo enérgicamente

hasta bloquear perfectamente 

el

cañón en la carcasa (fig. 7).

ATENCIÓN: 

ante la presencia de culata

pistol grip

o de culata telescópica,

después del montaje del grupo guarda-

monte es necesario volver a atornillar

hasta el máximo la tuerca fijación pistol

grip o la tuerca fijación empuñadura

culata telescópica hasta bloquearla sóli-

damente a la carcasa del fusil.

5) Controlar que, tras haber comple-

tado el ajuste,

el cerrojo

haga tope

contra la carcasa (fig. 8). Si está

correctamente montado y ajus-

tado, el cañón debe estar quieto y

sólidamente fijado.

4) Aperte a fundo 

a porca do fuste

ao

tubo de depósito até 

bloquear per-

feitamente

o cano contra a caixa

de culatra (fig. 7).

ATENÇÃO: 

na presença da coronha de

pistola

ou telescópica, depois de mon-

tar o grupo guarda-mato deverá apara-

fusar totalmente o parafuso da coronha

de pistola ou a guia de fecho da co-

ronha telescopica bloqueando-as forte-

mente à caixa de culatra.

5) Verifique, após ter completado o

aperto, que o 

culatrim

esteja 

com-

pletamente

introduzido na caixa

de culatra (fig. 8). Se for correcta-

mente montado e apertado, o cano

deve ficar bloqueado e fixo.

background image

42

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio, elevatore

e serbatoio siano completamente

vuoti!

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento).

Nel fucile si possono usare cartucce

con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da

76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”

1/2), caricate a pallini sia di piombo

che di acciaio.

Procedura 

di caricamento

ATTENZIONE:

l’arma deve essere 

in

sicura

e con 

cane armato

per consen-

tire l’inserimento delle cartucce nel

serbatoio (avviso rosso di cane armato

visibile).

AVVERTENZA:

durante queste fasi,

tenere le dita sempre lontane dal gril-

letto.

Loading

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber,

carrier and the magazine are unload-

ed!

(Carefully read the instructions on

gun loading and unloading).

SuperNova can use cartridges with a

70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm

(3” 1/2) case, armed with either lead

or steel shot.

Loading procedure

NOTE:

the 

safety

of the firearm must

be in safe position, and the 

hammer

cocked

to allow the insertion of the

cartridge in the magazine (the red load-

ed indicator visible).

WARNING:

during these phases, al-

ways keep fingers away from the trig-

ger.

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur le fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion,

l'élévateur et le magasin soient com-

plètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

Il est possible d’utiliser des cartouches

avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76

mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi

bien avec des balles au plomb qu’à

l’acier. 

Marche à suivre 

pour le chargement

ATTENTION: 

l'arme doit être 

en sûre-

té 

et 

le chien armé 

pour consentir l'in-

troduction des cartouches dans le ma-

gasin (bague rouge de chien armé visi-

ble).

AVERTISSEMENT:

durant ces opéra-

tions, gardez toujours vos doigts loin

de la détente.

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager, der Ladelöffel und das Magazin

ihres Gewehrs völlig leer sind! 

(Bitte

lesen Sie aufmerksam die Anweisun-

gen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

Bei dem Gewehr können Patronen mit

70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89

mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,

die mit Blei- oder Stahlschroten gela-

den sind.

Ladensverfahren

ACHTUNG:

die Waffe muss immer

gesichert

und den Hahn 

gespannt

sein, um die Patroneneinführung zu

gestatten (beim geladenen Hahn soll

das rote Signal sichtbar sein).

HINWEIS:

Während diesen Operatio-

nen müssen die Finger immer weit vom

Abzug gehalten werden.

background image

43

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión, el

elevador y el depósito estén comple-

tamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y descarga

del arma).

En el fusil se pueden usar cartuchos

con vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76

mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), carga-

dos con perdigones de plomo y acero.

Procedimiento

de carga

ATENCIÓN:

el arma debe estar con el

seguro y martillo armados

para per-

mitir la introducción de los cartuchos

en el tubo depósito (aviso rojo de

martillo armado visible).

ADVERTENCIA:

durante estas fases,

mantener los dedos siempre lejos del

gatillo.

Carregamento

Antes de efectuar qualquer tipo de

intervenção na espingarda, verifique

sempre se a câmara de explosão, o

elevador e o depósito estão completa-

mente vazios!

(Leia atentamente as

instruções de carregamento e descarre-

gamento).

Pode usar cartuchos de 70 mm (2"

3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3"

1/2) assim como esferas de aço ou

chumbo.

Procedimento

de carregamento

ATENÇÃO:

a arma deve estar 

com

dispositivo de segurança accionado

e

cão armado 

para poder introduzir o

cartucho no depósito (aviso vermelho

de cão armado visível).

ADVERTÊNCIA

:

durante estas fases,

mantenha os dedos fora do gatilho.

Заряжание

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь  что  патронник, механизм

подачи  и  магазин  совершенно

пустые!

(внимательно  прочитайте

инструкции 

по 

заряжанию 

и

разряжанию оружия).

Для  ружья  можно  использовать

патроны с гильзой размером около 70

мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2),

заряженные  как  свинцовой,  так  и

стальной дробью.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ:

для  того,  чтобы  ввести

патроны  в  магазин,  оружие  должно

стоять 

на  предохранителе, а  курок

должен  быть  взведен

(при  этом

видна красная точка предупреждения

о взведенном курке).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

при проведении

данных  операций  никогда  не  держите

пальцы близко к спусковому крючку.

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  Ë  ı·Ï¿ÌË,  Ë

ÁÏÒÛÛ·  Î·È  Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜

¿‰ÂȘ! 

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜  Û¯ÂÙÈο  Ì  ÙË  Á¤ÌÈÛË  Î·È  ÙËÓ

·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô  ÙÔ˘Ê¤ÎÈ  Â›Ó·È  Û  ı¤ÛË  Ó·

¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70

mm  (2”  3/4),  76  mm  (3”)  Î·È  89  mm  (3”

1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘

¶ƒ√™√Ã∏

∆Ô  fiÏÔ  Ú¤ÂÈ  Ó·  Â›Ó·È

·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ 

ηȠ Ì 

ÔÏÈṲ̂ÓÔ  ÎfiÎÔÚ·

¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË

ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·Ùfi

ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ Ô

ÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: 

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·

·˘ÙÒÓ  ÙˆÓ  ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ  Îڷٿ٠ ¿ÓÙ·

Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË.

background image

44

1) Con otturatore chiuso e cane ar-

mato, rovesciare l'arma, 

orientan-

do la canna verso il basso

.

2)

Infilare una cartuccia

a fondo nel

serbatoio (figg. 9-10): la leva di

fermo cartuccia deve agganciare

la cartuccia automaticamente, trat-

tenendola. Ripetere l'operazione

sino al completo caricamento del

serbatoio.

A questo punto il fucile non può anco-

ra sparare se prima non si introduce

una cartuccia in canna

, operando se-

condo una delle alternative indicate:

1) With the bolt closed and the ham-

mer cocked, reverse the gun

pointing the barrel downwards

.

2)

Insert a cartridge

into the mag-

azine (figs. 9-10): push it until it is

retained by the carrier latch which

engages automatically. Repeat the

operation until the magazine is

fully loaded.

Now the gun cannot be fired unless a

cartridge is placed in the barrel

, as to

one of the following procedures:

1) L’obturateur étant fermé et le chien

armé, renversez 

l'arme en orien-

tant le canon vers le bas.

2)

Introduire une cartouche

à fond

dans le magasin (figs. 9-10): le le-

vier d'arrêt cartouche doit accro-

cher automatiquement la cartou-

che, en la retenant. Répétez cette

opération jusqu'à ce que le maga-

sin soit complètement chargé.

A ce point le fusil ne peut pas encore

tirer si, auparavant, vous n’avez pas

introduit 

une cartouche dans le

canon.

Pour ce faire, suivre une des

deux marches indiquées ci-après:

1) Die Waffe bei geschlossenem Ver-

schluss und gespanntem Hahn um-

drehen und 

den Lauf nach unten

richten.

2) Eine 

Patrone

tief in das Magazin

einschieben

(Abb. 9-10); die Maga-

zinsperrklinke muss automatisch

hinter der Patrone einrasten und

diese blockieren. Diesen Vorgang

bis zum völligen Laden des Maga-

zins wiederholen.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,

denn vorher muss 

eine Patrone in das

Patronenlager

des Laufes geladen

werden. Dafür gibt es folgende zwei

Vorgehensweisen.

9

background image

45

1) Con el obturador cerrado y el mar-

tillo armado, voltee el arma 

orien-

tando el cañón hacia el suelo.

2)

Introduzca un cartucho

en el tubo

depósito hasta el fondo (figs. 9-10):

la leva lateral debe enganchar el

cartucho automáticamente, dete-

niéndolo. Repita la operación hasta

cargar completamente el tubo de-

pósito.

En este punto, el fusil todavía no pue-

de ser disparado a menos que se

introduzca un 

cartucho en el cañón

actuando según una de las dos alter-

nativas indicadas:

1) Com o obturador fechado e o cão

armado, vire a arma, 

orientando o

cano para baixo.

2)

Introduza um cartucho

a fundo

no depósito (fig. 9-10): a alavanca

de retenção do cartucho, deve

reter o cartucho automaticamente.

Repita a operação até carregar

completamente o depósito.

Nesta altura, a espingarda não pode

ainda disparar se antes não se introdu-

zir 

um cartucho no cano

, procedendo

conforme uma das alternativas indica-

das:

1) С 

закрытым 

затвором 

и

взведенным  курком  переверните

ружье и 

направьте ствол вниз.

2)

Вставьте  патрон

в  магазин  (рис.

9-10)  до  его  фиксации  стопором

патронов. Повторите операцию до

полного заряжания магазина.

Ружье еще не готово к стрельбе, если

не  дослать 

патрон  в  патронник,

действуя  в  соответствии  с  двумя

указанными вариантами.

1) ªÂ  ÎÏÂÈÛÙfi  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  Î·È  ÙÔÓ

ÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂ

ÙÔ  fiÏÔ 

ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜  ÙËÓ  Î¿ÓÓË

ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·

.

2)

∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ¤Ó·  Ê˘Û›ÁÁÈ 

ÛÙÔ

‚¿ıÔ˜  Ù˘  ·Ôı‹Î˘  (ÂÈÎ.  9-10):  √

·Ó·ÛÙÔϤ·˜  ı·  ÙÔ  Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ

·˘ÙfiÌ·Ù· 

ÛÙË 

ı¤ÛË 

ÙÔ˘.

∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ  ÙËÓ  ÂÓ¤ÚÁÂÈ·  Ì¤¯ÚÈ

Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔ

ÙÔ˘Ê¤ÎÈ  ‰ÂÓ  Â›Ó·È  Û  ı¤ÛË  Ó·

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

°È· Ó· ÙԠοÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ

¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËӠοÓÓË 

ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ÌÂ

¤Ó·Ó  ·fi  ÙÔ˘˜  ‰‡Ô  ÙÚfiÔ˘˜  Ô˘

ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·:

10

background image

46

A) soluzione diretta:

1) Premere la leva arresto otturatore

e arretrare 

l’astina 

(fig. 11) per

aprire 

l'otturatore

fino a liberare

l’asola di espulsione e trattenerlo

in tale posizione.

2) Introdurre una 

cartuccia

in canna

attraverso la finestra di espulsione

bossolo (fig. 12).

3)

Avanzare l’astina

e chiudere l’ot-

turatore che, scorrendo in avanti,

incamera la cartuccia (fig. 13).

A) direct procedure:

1) Push the breech bolt latch and

bring back 

the fore-end

(fig. 11) to

open 

the bolt

sufficiently to free

the ejecting pin and hold it in that

position.

2) Place one 

cartridge

in the barrel

chamber via the ejection port (fig.

12).

3)

Move the fore-end forward

to lock

the bolt and a cartridge into the

chamber, that, by sliding forward

takes the cartridge (fig. 13).

A) solution directe:

1) Appuyer sur le levier d'arrêt de

l’obturateur, reculer

le devant

(fig.

11) pour ouvrir 

l’obturateur

jus-

qu’à dégager la fenêtre d’éjection

et la retenir dans cette position.

2) Introduire une 

cartouche

dans le

canon à travers la fenêtre d'éjec-

tion de la douille (fig. 12).

3)

Avancer le devant 

et fermer l’ob-

turateur qui, en coulissant vers l'a-

vant, chambrera la cartouche (fig.

13).

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,

und den 

Vorderschaft

(Abb. 11)

zurückziehen, um den 

Verschluss

zu öffnen bis das Geschoßhülse-

Auswurffenster befreit wird; danach

dieser Stellung halten.

2) Eine 

Patrone

in den Lauf durch

Hülsenauswurföffnung stecken

(Abb. 12).

3)

Den Vorderschaft vorschieben 

und

den Verschluss zu schließen, wel-

cher, vorwärtslaufend die Patrone

einzieht (Abb. 13).

11

12

background image

47

A) solución directa:

1) Presionar el cut-off y mover hacia

atrás 

la varilla

(fig. 11) para abrir 

el

obturador

hasta liberar la ventana

de expulsión y retenerlo en dicha

posición.

2) Introducir 

un cartucho 

en el cañón

mediante la ventana de expulsión

(fig. 12).

3)

Avanzar la varilla

y cerrar el obtu-

rador que, deslizando hacia delan-

te, introduce el cartucho (fig. 13).

A) solução directa:

1) Carregue na alavanca de bloqueio

do obturador e recue o 

fuste

(fig.

11) para abrir o 

obturador

até

libertar a janela de expulsão e

mantê-lo nessa posição.

2) Introduza um 

cartucho

no cano

pela janela de expulsão do invólu-

cro (fig. 12).

3)

Avance com o fuste 

e feche o

obturador que, ao deslizar para a

frente, introduz o cartucho na câ-

mara (fig. 13).

A) прямая подача:

1) Нажмите  на  фиксатор  затвора  и

отведите 

цевье

назад  (рис.  11)

так,  чтобы  можно  было  открыть

затвор

и  освободить  отверстие

для 

выбрасывания 

гильз.

Удерживайте  затвор  в  таком

положении.

2) Вставьте 

патрон

в  ствол  через

отверстие  для  выбрасывания

гильз (рис. 12).

3)

Верните  цевье  в  прежнее

положение

и  закройте  затвор,

который  при  движении  вперед

введет  патрон  в  патронник  (рис.

13).

∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË:

1) ¶È¤ÛÙ  ÙÔÓ  ÌÔ¯Ïfi  ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘  Î·È  ÙÚ·‚‹ÍÙ  ÚÔ˜  Ù·

›Ûˆ 

ÙËÓ  ¿È· 

(ÂÈÎ.  11)  ÁÈ·  Ó·

·ÓÔ›ÍÂÙ 

ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ 

̤¯ÚÈ  Ó·

ÂÏ¢ıÂÚˆı›  Ë  Ô‹  ·fiÚÚȄ˘.

∫Ú·Ù‹ÛÙ  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  Û  ·˘Ù‹  ÙË

ı¤ÛË.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ¤Ó· 

Ê˘Û›ÁÁÈ 

ÛÙËÓ

οÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘

Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 12).

3)

™ÚÒÍÙ  ÚÔ˜  Ù·  ÂÌÚfi˜  ÙËÓ

¿È· 

ηȠ ÎÏ›ÛÙ  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  ÙÔ

ÔÔ›Ô  (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜  ÛÙË  ı¤ÛË

ÙÔ˘)  ı·  ÛÚÒÍÂÈ  ÙÔ  Ê˘Û›ÁÁÈ  ÛÙË

ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 13).

13

background image

48

B) soluzione indiretta:

1)

Arretrare

completamente 

l’astina

(fig. 11), consentendo alla prima

cartuccia di scendere sul cuc-

chiaio elevatore.

2)

Avanzare l’astina

: l’otturatore spin-

gerà la cartuccia nella camera (fig.

14).

AVVERTENZA:

avvalendosi della so-

luzione di caricamento 

“B”

si riduce

di un colpo la quantità di cartucce nel

serbatoio. E' possibile l'inserimento -

come prima descritto - di una ulterio-

re cartuccia nel serbatoio per riempir-

lo completamente.

B) indirect procedure:

1)

Slide the fore-end back 

(fig. 11),

allowing the first cartridge to drop

on the carrier support.

2)

Move the fore-end forward

, the

bolt will push the cartridge into

the chamber (fig. 14).

WARNING:

with the procedure 

“B”

the number of cartridges in the mag-

azine will be reduced by one round.

A new cartridge can be inserted - see

above - to fill the magazine comple-

tely.

B) solution indirecte:

1)

Reculer

complètement l

e devant

(fig. 11), en consentant à la premiè-

re cartouche de descendre sur

l'élévateur.

2)

Avancer le devant:

l’obturateur

poussera la cartouche dans la

chambre (fig. 14).

AVERTISSEMENT:

lorsqu’on suit la

solution de chargement 

“B”

on réduit

d’un seul coup la quantité des cartou-

ches dans le magasin. Ainsi que nous

venons de le décrire, on pourra intro-

duire une cartouche supplémentaire

pour le remplir complètement.

B) Indirekte Zuführung:

1)

Den Vorderschaft

völlig 

zurück-

ziehen

(Abb. 11), so dass die erste

Patrone auf den Ladelöffel fällt.

2)

Den Vorderschaft vorschieben:

der Verschluss wird die Patrone in

das Lager schieben (Abb. 14).

HINWEIS: 

Bei der Ladevariante

"B"

ist

die Zahl der im Magazin enthaltenen

Patronen um einen Schuss geringer.

Wie beschrieben, kann eine weitere

Patrone hinzugefügt werden, damit

das Magazin vollständig geladen ist.

14

background image

49

B) solución indirecta:

1)

Retroceder

completamente 

la

varilla

(fig. 11), permitiendo al pri-

mer cartucho que salga sobre el

elevador.

2)

Avanzar la varilla: 

el obturador

empujará el cartucho dentro de la

cámara (fig. 14).

ADVERTENCIA: 

utilizando la solución

de carga 

“B” 

disminuye de un tiro la

cantidad de cartuchos en el tubo

depósito. Es posible la introducción -

como se ha descrito - de otro cartucho

para llenarlo completamente.

B) solução indirecta:

1)

Recue o fuste

completamente (fig.

11), permitindo que o primeiro car-

tucho desça no elevador.

2)

Avance o fuste;

o obturador em-

purrará o cartucho para a câmara

(fig. 14).

ADVERTÊNCIA: 

seguindo a solução

de carregamento 

“B”

reduz-se o

número de cartuchos no depósito. É

possível inserir, como descrito antes,

um cartucho no depósito para o en-

cher completamente.

B) непрямая подача:

1) Полностью 

отведите  цевье  назад

(рис.  11).  Благодаря  этому  первый

патрон  сможет  попасть  на

подаватель.

2)

Продвиньте  цевье  вперед,

и

затвор  протолкнет  патрон  в

патронник (рис. 14).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

используя

способ  заряжания

"B" 

количество

патронов  в  магазине  уменьшается  на

один.  Возможно  добавить,  как  было

описано  ранее,  дополнительный

патрон для заполнения магазина.

µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË:

1)

∆Ú·‚‹ÍÙ  ›Ûˆ  ÙËÓ  ·Ôı‹ÎË 

(ÂÈÎ.

11)  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·  ÙÔÔıÂÙËı›  ÙÔ

ÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

2)

∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ  ÙËÓ  ¿È·  ÛÙË  ı¤ÛË

Ù˘,  ÚÔ˜  Ù·  ÂÌÚfi˜

:  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ

ı·  ÛÚÒÍÂÈ  ÙÔ  Ê˘Û›ÁÁÈ  ÛÙË  ı·Ï¿ÌË

(ÂÈÎ. 14).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏

:

¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜  ÙÔÓ

‰Â‡ÙÂÚÔ  ÙÚfiÔ  “

µ

”,  ı·  ÌÂȈıÔ‡Ó  Î·Ù¿

¤Ó·  Ù·  Ê˘Û›ÁÁÈ·  Ô˘  ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È  ÛÙËÓ

·Ôı‹ÎË.  ªÔÚ›ÙÂ,  ÂÔ̤ӈ˜,  Ó·

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ  (fiˆ˜  ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È  ÈÔ

¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË

ÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜.

background image

50

ATTENZIONE:

durante queste opera-

zioni - anche se l'arma è in sicura

(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-

no 

orientare la canna in direzione di

sicura prudenza.

A questo punto

il fucile è carico

: por-

tando la sicura in posizione di sparo

(

anello rosso visibile

), l'arma è pronta

per sparare.

AVVERTENZA: 

all'inizio dell'uso (fu-

cile nuovo) può essere necessario un

breve periodo di rodaggio prima che

l'arma funzioni perfettamente anche

con cariche leggere. In presenza di

problemi di funzionamento, è oppor-

tuno sparare a titolo di rodaggio tre o

quattro scatole di cartucce 

con carica

standard

.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile

in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e

canna orientata in direzione di sicura

prudenza).

Durante queste fasi, tenere le dita

sempre lontane dal grilletto.

Per sostituire una cartuccia già inca-

merata, procedere come segue:

NOTE:

during this operation, always

point the gun in a safe direction

, even

though the safety catch is engaged

(see “Gun safety catch”).

Now the 

gun is loaded

: when the

safety catch is moved to firing position

(red ring visible)

, the gun is ready for

use.

WARNING: 

when your shotgun is

new and before beginning to use it

normally, a breaking-in period may be

required before your new shotgun

works perfectly with light target loads.

If you experience any initial function-

ing problems, we recommended firing

three or four boxes of 

standard hunt-

ing

loads to allow for this break-in

period.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out

with the gun safety catch engaged -

see “Gun safety catch” and barrel

pointed in a safe direction).

During these phases, always keep fin-

gers away from the trigger.

To replace a cartridge in the chamber,

proceed as follows:

ATTENTION:

durant ces opérations,

même si la sûreté de l’arme est mise

(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas

d’orienter le canon dans une direc-

tion de prudence certaine.

A ce point 

le fusil est chargé

: placer la

sûreté en position de tir (

bague rouge

visible

), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION:

au début de son utilisa-

tion (fusil neuf), une courte période de

rodage pourrait se rendre nécessaire

avant que votre fusil fonctionne par-

faitement même avec des charges

légères. En présence de problèmes de

fonctionnement, il est opportun de

tirer trois ou quatre boîtes de cartou-

ches 

à charge standard

à titre de ro-

dage.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en

sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le

canon orienté en direction sure).

Durant ces opérations, gardez tou-

jours vos doigts loin de la détente.

Pour remplacer une cartouche déjà

chambrée, suivre la marche ci-des-

sous:

ACHTUNG:

Bei diesen Ladevorgän-

gen muss 

der Lauf immer in eine

sichere Richtung gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesichert ist

(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die 

Waffe geladen

; nach dem

Entsichern 

(der rote Ring ist sichtbar)

ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: 

Bei Neuwaffen kann eine

"Einschießphase" erforderlich sein, bis

die Waffe auch mit leichter Ladung

einwandfrei funktioniert. Bei Funktions-

störungen empfiehlt es sich drei oder

vier Patronenschachteln mit 

Standard-

munition

zu verschießen.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem

Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-

rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in

eine sichere Richtung gehalten wer-

den muss).

Während dieser Operationen, achten

Sie darauf, dass Finger fern von Abzug

gehalten sind.

Um eine schon eingelagerte Patrone

zu ersetzen, sind folgende Anweisun-

gen zu beachten:

background image

51

ATENCIÓN: 

durante estas operacio-

nes - aunque el arma tenga puesto el

seguro (ver “Seguro del fusil”) - es

oportuno

orientar el cañón hacia una

dirección segura.

Ahora 

el fusil está cargado: 

llevando

el seguro a la posición de disparo

(

anillo rojo a la vista

), el arma está

lista para disparar.

ADVERTENCIA: 

al inicio del uso (fusil

nuevo), puede ser necesario un breve

periodo de rodaje antes de que el

arma funcione perfectamente incluso

con cargas ligeras. En presencia de

problemas de funcionamiento es

oportuno disparar tres o cuatro cajas

de cartuchos con 

carga estándar

como rodaje.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con

el seguro puesto - ver “Seguro del

fusil” - y cañón orientado hacia una

dirección segura).

Durante estas fases, mantener los

dedos siempre lejos del gatillo.

Para sustituir el cartucho de la recáma-

ra, proceder de la siguiente manera:

ATENÇÃO: 

durante estas operações,

mesmo que a arma esteja em segu-

rança (vêr “Segurança da espingarda"),

não esqueça de orientar o cano numa

direcção segura.

Neste momento 

a arma está carrega-

da:

coloque o botão de segurança na

posição de tiro 

(anel vermelho visi-

vél)

a arma está pronta a disparar.

ADVERTÊNCIA:

no inicio da utiliza-

ção (espingarda nova) pode ser neces-

sário um breve período de adaptação

até a arma funcionar perfeitamente

mesmo com cargas leves. Se houver

qualquer problema de funcionamento,

recomenda-se disparar três ou quatro

caixas de cartuchos 

com cargas stan-

dard,

a título de rodagem.

Substituição de cartuchos

(Esta operação deve ser efectuada

com a arma travada - veja “Segurança

da espingarda” - e cano orientado

numa direcção de absoluta segu-

rança).

Durante esta fase mantenha os dedos

sempre fora do gatilho.

Para substituir um cartucho já na câ-

mara, proceda como segue:

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций –

даже  если  оружие  установлено  на

предохранитель 

(смотри

“Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять  ствол  в  безопасную

сторону.

Теперь  ружье 

заряжено

. Установите

предохранитель 

в 

положение

выстрела  (сместив  предохранитель,

становится 

видимым  красное

кольцо

).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в  начале

использования  нового  ружья  может

быть  необходим  короткий  период

притирки,  перед  тем,  как  оружие

начнет  хорошо  работать  даже  с

легкими  зарядами.  При  наличии

проблем  с  функционированием

следует отстрелять для притирки три

или  четыре  коробки  патронов 

со

стандартным зарядом.

Замена патрона

(Операция  выполняется  с  ружьем,

установленным  на  предохранитель

- смотри “Предохранитель ружья”- и

со  стволом, направленным  в

безопасную сторону).

При  проведении  данных  операций

никогда не держите пальцы близко

к спусковому крючку.

Для  замены  уже  находящегося  в

патроннике  патрона  необходимо

выполнить следующие операции:

¶ƒ√™√Ã∏: 

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·  ·˘ÙÒÓ

ÙˆÓ  ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ,  ·ÎfiÌ·  ÎÈ  ·Ó  ÙÔ  fiÏÔ

›ӷȠ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ  (‚Ï.  “∏  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·

ÙÔ˘  ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”),  Î·Ïfi  Â›Ó·È 

Ó·

ÛÙÚ¤ÊÂÙ  ÙËÓ  Î¿ÓÓË  Û  ·fiÏ˘Ù·

·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË.

∆Ô fiÏÔ 

›ӷÈ, ϤÔÓ

ÁÂÌ¿ÙÔ

. º¤ÚÓÔÓÙ·˜

ÙËÓ  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·  ÛÙËÓ  Î·Ù¿ÏÏËÏË  ı¤ÛË 

(ÌÂ

ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È)

, ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ

Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: 

∞Ó  ÙÔ  fiÏÔ  Â›Ó·È

ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ,  Â›Ó·È  Èı·Ófi  Ó·  ¯ÚÂÈ·ÛÙ›

ÌÈ·  Û‡ÓÙÔÌË  ÂÚ›Ô‰Ô  ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜  ÚÈÓ

·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· Î·È

Ì  ÂÏ·ÊÚ¤˜  ÁÔÌÒÛÂȘ.  ∞Ó  ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó

ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· 

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, 

Û·˜

Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ

‹  Ù¤ÛÛÂÚȘ  Û˘Û΢·Û›Â˜ 

Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

ÛÙ¿ÓÙ·Ú 

ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡

(√È 

ÂÓ¤ÚÁÂȘ 

Ú¤ÂÈ 

Ó·

Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È  Ì  ÙÔ  fiÏÔ

·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ  -‚Ï.  “∏  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·  ÙÔ˘

ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”-  Î·È  ÙËÓ  Î¿ÓÓË  ÛÙÚ·Ì̤ÓË

Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·  Ù˘  ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘

ÎÚ·Ù‹ÛÙ  Ù·  ‰¿ÎÙ˘Ï·  Ì·ÎÚÈ¿  ·fi  ÙË

ÛηӉ¿ÏË.

°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘

¤¯ÂÈ  ÙÔÔıÂÙËı›  ÛÙË  ı·Ï¿ÌË,

ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ 

fiˆ˜ 

ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È

·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

background image

52

1) Appoggiare il calcio sull’anca,

premere 

la leva arresto otturatore

e arretrare l’astina di circa 3 cm.

Premere 

il pulsante arresto astina

,

arretrare ulteriormente l’astina

provocando così l’estrazione della

cartuccia incamerata (fig. 15).

ATTENZIONE:

arretrando completa-

mente l’astina, la cartuccia 

non scen-

de

dal serbatoio sull’elevatore.

1) Hold the firearm securely with

buttstock against hip, depress 

the

action release lever

and slide the

forearm rearward about 2 inches.

The 

magazine shell stop button

on the underside of the forend can

now be activated by pushing it

inward until it stops. Pull the

forend rearward to open the

action until the loaded cartridge is

extracted from the chamber and

ejected from the firearm (fig. 15);

a cartridge 

will not

be released

from the magazine.

1) Maintenir fermement l’arme en ap-

puyant la crosse sur la hanche; ap-

puyer sur 

le levier d’arrêt d’obtura-

teur 

et faire glisser le devant d’envi-

ron 3 cm.

Le bouton d’arrêtoir

devant

au-dessous du devant peut

alors être poussé jusqu’à sa butée.

Tirer sur le devant pour ouvrir l’ob-

turateur jusqu’à ce que la cartou-

che soit extraite de la chambre et

soit éjectée de l’arme (fig. 15); la

cartouche 

ne sera pas 

retirée du

magasin.

1) Den Gewehrschaft auf die Hüfte

aufstützen, den 

Verschluss-Sperr-

hebel

drücken und den Vorder-

schaft etwa 3 cm zurückziehen.

Den 

Knopf

für die 

Arretierung

des

Vorderschafts

drücken und den

Vorderschaft ganz zurückziehen,

sodass die eingelagerte Patrone

ausgeworfen wird (Abb. 15).

ACHTUNG:

bei ganz gezogenem Vor-

derschaft wechselt keine Patrone vom

Magazin zum Ladelöffel.

15

background image

53

1) Apoyar la culata en la cadera, pre-

sionar 

el cut- off del obturador

y

retroceder la varilla unos 3 cm.

Presionar 

el botón de parada,

retroceder aún más la varilla pro-

vocando de este modo la extrac-

ción de dicho cartucho (fig. 15).

ATENCIÓN: 

deteniendo completa-

mente la varilla, el cartucho 

no sale

del tubo depósito al elevador.

1) Apoie firmemente a coronha na

anca, carregue no 

cut-off de blo-

queio do obturador

e recue o fuste

3 cm. Carregue no 

botão de blo-

queio do fuste

, recue ainda mais o

fuste, extraindo assim o cartucho

da câmara (fig. 15).

ATENÇÃO: 

recuando o fuste comple-

tamente, o cartucho 

não desce

do

depósito para o elevador.

1) Уприте  приклад  в  бедро,  нажмите

на 

фиксатор  затвора

и  отведите

цевье  примерно  на  3  см  назад.

Нажмите  на 

стопорную  кнопку

цевья 

и  отведите  его  еще  больше

назад,  после  чего  произойдет

выброс  патрона  из  камеры

сгорания (рис. 15).

ВНИМАНИЕ:

когда  цевье  полностью

отведено назад, патрон 

не выпадает

из магазина на подаватель.

1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ  ÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ  ÛÙÔÓ  ÌËÚfi,

ȤÛÙ 

ÙÔÓ  ÌÔ¯Ïfi  ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ 

ηȠ ÙÚ·‚‹ÍÙ  ›Ûˆ  ÙËÓ

¿È·  Î·Ù¿  ÂÚ›Ô˘  3  cm.  ¶È¤ÛÙÂ

ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜ 

ηȠʤÚÙÂ

·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ

Ó·  ‚ÁÂÈ  ÙÔ  Ê˘Û›ÁÁÈ  ·fi  ÙË  ı·Ï¿ÌË

(ÂÈÎ. 15).

¶ƒ√™√Ã∏:

∞Ó  ÙÚ·‚‹ÍÂÙ  ÙËÓ  ¿È·

ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ 

‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ

·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

background image

54

2)

Mantenendo aperto

l'otturatore,

introdurre in canna attraverso la

finestra di espulsione 

la cartuccia

scelta (fig. 16), 

chiudere

poi l'ottu-

ratore. L’arma ora è carica e pron-

ta per sparare, portando il bottone

della sicura in posizione di “fuo-

co”.

ATTENZIONE: 

se si sposta l’astina in

avanti, il bottone mag stop torna nella

posizione di partenza e subito dopo,

spostandola all’indietro, una nuova

cartuccia scende dal serbatoio diretta-

mente nell’elevatore.

2) Insert the desired 

cartridge

into

the chamber through the ejection

port (fig. 16). 

Close the bolt. 

The

firearm is now loaded and ready

to be fired when the safety is

moved to the “off” or “fire” posi-

tion.

WARNING: 

the mag stop button re-

sets when the forearm is moved fully

forward and a round will be released

from the magazine on to the carrier

the next time the forearm is moved

fully rearward.

2)

Maintenir

l’obturateur 

ouvert

et, à

travers la fenêtre d'éjection, intro-

duire dans le canon 

la cartouche

choisie (fig. 16), puis 

refermer

l’ob-

turateur. L’arme alors est chargée et

prête pour tirer, en positionnant le

bouton de la sûreté sur la position

de “feu”.

ATTENTION:

si on déplace le devant

en avant, le bouton mag stop revient

sur la position de départ et immédia-

tement après, en le déplaçant vers

l’arrière, une nouvelle cartouche des-

cend du magasin directement dans

l’élévateur.

2) Indem der 

Verschluss offen

ist, wird

durch die Hülsenauswurföffnung

die gewählte 

Patrone

in den Lauf

gesteckt werden (Abb. 16), dann

den 

Verschluss schließen. 

Die

Waffe ist nunmehr geladen und

schussbereit, indem der Sicherungs-

knopf auf die Position “Feuern”

gestellt wird.

ACHTUNG: 

Wenn man den Vorder-

schaft nach vorne verschiebt, kehrt der

Knopf Mag Stop in seine Ausgangs-

position zurück und sofort danach,

wenn man ihn nach hinten schiebt,

positioniert sich eine neue Patrone

vom Magazin direkt beim Ladelöffel.

16

background image

55

2)

Manteniendo abierto 

el obturador,

introducir en el cañón a través de

la ventana de expulsión 

el cartu-

cho 

seleccionado (fig. 16), 

cerrar

luego el obturador. Ahora el arma

está cargada y lista para disparar,

colocando el botón del seguro en

la posición “fuego”.

ATENCIÓN: 

si se desplaza la varilla

hacia delante, el botón mag stop vuel-

ve a la posición de arranque e inme-

diatamente después, desplazándolo

hacia atrás, un nuevo cartucho sale

del tubo depósito directamente al ele-

vador.

2)

Mantendo o obturador aberto

introduza no cano 

o cartucho

escolhido, através da janela de

expulsão (fig. 16), em seguida

feche

o obturador. A arma agora

está carregada e pronta para dis-

parar, colocando o botão de segu-

rança em posição de “fogo”.

ATENÇÃO: 

se o fuste avançar, o

botão “mag stop” volta para a posição

de partida e logo depois, recuando-o,

um novo cartucho desce do depósito

directamente para o elevador.

2)

Удерживая

затвор 

в  открытом

положении,

введите  выбранный

патрон

в  ствол  через  отверстие

для  выбрасывания  гильз  (рис.  16),

после  чего 

закройте

затвор.

Теперь  оружие  заряжено,  и  после

смещения  кнопки  предохранителя

в  положение  выстрела  оно  готово

к стрельбе.

ВНИМАНИЕ:

Сдвинув  цевье  вперед,

стопорная кнопка магазина вернется в

исходное  положение;  при  этом,  если

сразу  сместить  цевье  назад,  новый

патрон выпадет из магазина прямо на

подаватель.

2)

∫Ú·ÙÒÓÙ·˜  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  ·ÓÔȯÙfi

,

‚¿ÏÙ  (·fi  ÙËÓ  Ô‹  ·fiÚÚȄ˘)  ÙÔ

Ê˘Û›ÁÁÈ  Ô˘  ÂÈϤͷÙ  ÛÙËÓ  Î¿ÓÓË

(ÂÈÎ.  16)  Î·È 

ÎÏ›ÛÙ 

ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ.

∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂȠηȠ›ӷÈ

¤ÙÔÈÌÔ 

Ó· 

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ,

ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜  ÙÔ  ÎÔ˘Ì›  Ù˘

·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.

¶ƒ√™√Ã∏

ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜  ÙËÓ  ¿È·

ÌÚÔÛÙ¿,  Ô  ‰È·ÎfiÙ˘  mag  stop

Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È  ÛÙËÓ  ·Ú¯È΋  ı¤ÛË  Î·È

·Ì¤Ûˆ˜  ÌÂÙ¿,  ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜  ÙËÓ  ¿È·

ÚÔ˜  Ù·  ›Ûˆ,  ¤Ó·  Ó¤Ô  Ê˘Û›ÁÁÈ  ¤ÊÙÂÈ

·fi  ÙËÓ  ·Ôı‹ÎË  ·¢ı›·˜  ÛÙË

ÁÏÒÛÛ·.

background image

56

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile

in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e

canna orientata in direzione di sicura

prudenza).

Durante queste fasi, tenere le dita

sempre lontane dal grilletto.

A) scaricamento a mano

Per scaricare il fucile, agire come

segue:

1) Premere 

la leva arresto otturatore

;

arretrare 

lentamente e parzialmen-

te

l’astina fino a che la cartuccia

non sia visibile

nella finestra di

espulsione: estrarre a mano la car-

tuccia.

2) Avanzare l’astina completamente,

chiudendo l’otturatore 

senza car-

tuccia incamerata

.

Unloading

(This operation must be carried out

with the gun safety catch engaged -

see “Gun safety catch” and barrel

pointed in a safe direction).

During these phases, always keep fin-

gers away from the trigger.

A) manual unloading

To unload the shotgun, proceed as

follows:

1) Engage the safety. Depress the

breech bolt latch; slowly pull the

fore-end rearward

until the car-

tridge is extracted from the cham-

ber and is resting inside the action

on the carrier. Turn the firearm to-

ward the ejection port side and

remove the cartridge.

2) Push forward the fore-end fully

forward to close the bolt. The

chamber is empty

.

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer avec le fusil en

sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le

canon orienté en direction sure). 

Durant ces opérations, gardez tou-

jours vos doigts loin de la détente.

A) déchargement à la main

Pour décharger le fusil suivre la mar-

che suivante:

1) Appuyer sur 

le levier d'arrêt de

l’obturateur

, reculer 

lentement et

partiellement

le devant jusqu'à ce

que la cartouche 

soit visible

à tra-

vers la fenêtre d'éjection, extraire

ensuite manuellement la cartou-

che.

2) Avancer complètement le devant,

en fermant l’obturateur 

sans car-

touche chambrée.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem

Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-

rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in

eine sichere Richtung gehalten wer-

den muss).

Während dieser Operationen, achten

Sie darauf, dass Finger fern von Abzug

gehalten sind.

A) Hand-Entladung

Zum Entladen der Waffe muss wie

folgt vorgegangen werden:

1) Den 

Verschluss-Sperrhebel

drücken, 

langsam und teilweise

den Vorderschaft zurückziehen,

bis die Patrone in der Hülsenaus-

wurföffnung 

sichtbar ist

: die Patro-

ne mit der Hand herausziehen.

2) Den Vorderschaft völlig vorschie-

ben und dann den Verschluss 

ohne

eingelagerte Patrone 

schließen.

background image

57

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con

el seguro puesto - ver “Seguro del

fusil” - y cañón orientado hacia una

dirección segura).

Durante estas fases, mantener los

dedos siempre lejos del gatillo.

A) descarga a mano

Para descargar el fusil siga las indica-

ciones siguientes:

1) Presione 

el cut-off; 

retroceda 

len-

tamente y parcialmente

la varilla

hasta que el cartucho 

quede visi-

ble

en la ventana de expulsión:

extraiga a mano el cartucho.

2) Avance la varilla completamente,

cerrando el obturador 

sin cartucho

introducido.

Descarregamento da arma

(Esta operação deve ser efectuada

com a arma travada - ver “Segurança

da espingarda”, e cano orientado

numa direcção de absoluta segu-

rança).

Durante esta fase mantenha os dedos

sempre fora do gatilho.

A) descarregamento manual

Para descarregar a espingarda proceda

como segue:

1) Carregue na 

alavanca de bloqueio

do obturador; 

recue o fuste 

lenta

e parcialmente 

até que o cartucho

seja visível 

na janela de expulsão:

retire o cartucho com a mão.

2) Avance o fuste completamente,

fechando o obturador 

sem cartu-

cho na câmara.

Разряжание оружия

(Ружье должно быть поставлено на

предохранитель 

смотри

“Предохранитель  ружья”, ствол

направлен в безопасную сторону).

При  проведении  данных  операций

никогда  не  держите  пальцы  близко

к спусковому крючку.

A) разряжание вручную

Для разряжания ружья:

1) Нажмите  на 

фиксатор  затвора;

медленно  и  не  до  конца

отведите  цевье  назад  таким

образом,  чтобы  в  отверстии

выбрасывания  гильз 

стал  виден

патрон,  после  чего  вручную

извлеките его.

2) Полностью сдвиньте цевье вперед

и закройте затвор

без патронов в

патроннике.

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘

(

√È 

ÂÓ¤ÚÁÂȘ 

Ú¤ÂÈ 

Ó·

Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È  Ì  ÙÔ  fiÏÔ

·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ  -‚Ï.  “∏  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·  ÙÔ˘

ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”-  Î·È  ÙËÓ  Î¿ÓÓË  ÛÙÚ·Ì̤ÓË

Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·  Ù˘  ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘

ÎÚ·Ù‹ÛÙ  Ù·  ‰¿ÎÙ˘Ï·  Ì·ÎÚÈ¿  ·fi  ÙË

ÛηӉ¿ÏË.

∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ

°È·  Ó·  ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ,  ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂ

fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

1) ¶È¤ÛÙ 

ÙÔÓ  ÌÔ¯Ïfi  ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘

,  ÙÚ·‚‹ÍÙ 

(··Ï¿  ÎÈ  fi¯È

ÂÓÙÂÏÒ˜) 

ÙËÓ  ¿È·  ÚÔ˜  Ù·  ›Ûˆ

¤ÙÛÈ  ÒÛÙ 

Ó·  Â›Ó·È  ÔÚ·Ùfi 

ÙÔ

Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ Î·È

‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ  ÙËÓ  ¿È·  ÛÙËÓ

·Ú¯È΋  Ù˘  ı¤ÛË  (ÚÔ˜  Ù·  ÂÌÚfi˜)

ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ 

¯ˆÚ›˜

Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË

.

background image

58

3) Capovolgere il fucile e - spingen-

do l'elevatore all'interno - 

far

pressione

con l'indice della mano

nella parte anteriore della 

leva di

fermo

cartuccia (fig. 17): la prima

cartuccia nel serbatoio uscirà. Si

deve premere la leva di fermo per

ogni cartuccia presente nel serba-

toio, fino al loro esaurimento.

4)

Verificare

che canna, elevatore e

serbatoio siano completamenti

vuoti.

3) Reverse the gun and - thrusting the

carrier towards inside - 

press 

the

carrier latch 

frontal part with your

index finger (fig. 17); the first car-

tridge will come out. The carrier

latch must be pressed for each

released cartridge.

4)

Check

that the barrel, carrier, and

magazine are completely empty.

3) Renverser le fusil et - en poussant

l'élévateur à l'intérieur - 

faire pres-

sion 

avec l'index de la main dans

la partie avant du 

levier d'arrêt

cartouche (fig. 17): la première

cartouche du magasin sortira. Il

faudra enfoncer le levier d'arrêt

pour chaque cartouche se trouvant

dans le magasin, jusqu'à ce qu'il

n'y ait plus de cartouches.

4)

Vérifier

que le canon, l'élévateur

et le magasin soient complètement

vides.

3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-

zeitigem

Drücken

des Ladelöffels

nach innen mit dem Zeigefinger

der Hand auf den vorderen Be-

reich der 

Magazinsperrklinke

(Abb. 17) drücken; dabei tritt die

erste, im Magazin enthaltene

Patrone aus. Es ist notwendig, dass

für jede Patrone im Magazin der

Sperrhebel gedrückt ist, bis alle

Patronen herausgezogen sind.

4)

Überprüfen

, dass Lauf, Ladelöffel

und Magazin völlig leer sind.

17

background image

59

3) Voltee el arma y, empujando el

elevador hacia adentro, 

presione

con el dedo índice la parte ante-

rior 

del cut-off 

del cartucho (fig.

17): el primer cartucho del tubo

depósito saldrá. Hay que presionar

la leva lateral para cada cartucho

presente en el tubo depósito, hasta

que se agote.

4)

Controle

que el cañón, el elevador

y el tubo depósito estén completa-

mente vacíos.

3) Vire a arma e, empurrando o ele-

vador para dentro, 

pressione

com

o dedo indicador na parte diantei-

ra da 

alavanca de bloqueio 

do

cartucho (fig. 17): o primeiro car-

tucho do depósito sairá. Deve-se

repetir este procedimento para

cada cartucho presente no depósi-

to até o último.

4)

Verificar

que o cano, o elevador e

o depósito estão completamente

vazios.

3) Переверните  оружие  и,  толкая

подаватель  внутрь, 

надавите

указательным  пальцем  правой

руки  на  переднюю  часть 

рычага

стопора

патрона (рис. 17). Первый

патрон  выйдет  из  магазина.

Необходимо  нажать  на  рычаг

стопора  для  извлечения  каждого

патрона из магазина.

4)

Убедитесь

,  что  ствол,  подаватель

и магазин полностью пустые.

3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ  ÙÔ  fiÏÔ  Î·È

ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜  ÙË  ÁÏÒÛÛ·  ÚÔ˜  Ù·

̤۷, 

ȤÛÙ 

Ì  ÙÔÓ  ‰Â›ÎÙË  ÙÔ˘

¯ÂÚÈÔ‡  ÙËÓ  ÌÚÔÛÙÈÓ‹  ÏÂ˘Ú¿ 

ÙÔ˘

·Ó·ÛÙÔϤ· 

(ÂÈÎ.  17):  ÙÔ  ÚÒÙÔ

Ê˘Û›ÁÁÈ  ı·  ‚ÁÂÈ  ·fi  ÙËÓ  ·Ôı‹ÎË.

∂›Ó·È  ··Ú·›ÙËÙÔ  Ó·  ȤÛÂÙ  ÙÔÓ

·Ó·ÛÙÔϤ·  ÁÈ·  Î¿ı  ¤Ó·  ·fi  Ù·

Ê˘Û›ÁÁÈ·  Ô˘  ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È  ÛÙËÓ

·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·.

4)

µÂ‚·Èˆı›Ù 

fiÙȠˠοÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ·

ηȠ Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜

¿‰ÂȘ.