Benelli SuperNova Pump Shotgun – страница 5
Инструкция к Benelli SuperNova Pump Shotgun

80
9) Estrarre
il percussore
completo di
molla (fig. 29).
Il fucile è completamente smontato; le
parti che necessitano un’accurata ve-
rifica e pulizia sono ora smontate.
9) Extract
the firing pin
, complete
with spring (fig. 29).
The shotgun is now completely
stripped. All the parts that require rou-
tine maintenance and cleaning are
disassembled.
9) Extraire
le percuteur
avec son res-
sort (fig. 29).
Le fusil est complètement démonté:
les parties qui doivent être vérifiées et
nettoyées sont toutes séparées mainte-
nant.
9)
Den Schlagbolzen
zusammen mit
Feder herausziehen (Abb. 29).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.
Die Teile, die einer Wartung oder
einer Reinigung bedürfen liegen nun
separat bereit.
29

81
9) Extraiga
el percutor
y su muelle
(fig. 29).
El fusil está completamente desmonta-
do; las partes que necesitan una verifi-
cación cuidadosa y una limpieza están
separadas.
9) Extraia o
percutor
e respectiva
mola (fig. 29).
A espingarda está completamente
desmontada: as partes que podem
interessar para uma cuidada verifi-
cação e limpeza estão todas separa-
das.
9) Извлечь
ударник
с пружиной (рис.
29).
Ружье полностью разобрано; детали,
которые требуют тщательной проверки
и чистки, теперь разобраны.
9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·
Ì·˙›
ÌÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29).
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.
%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται
καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον
αποσυναρµολογηµνα.

82
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma,
procedere nel seguente ordine:
1) Inserire il percussore
completo di
molla
nell’otturatore, bloccandolo
con l’apposito perno.
2) Prendere l’otturatore e
compri-
merne
la testina, inserendolo poi
nella propria sede (figg. 30-31).
3) Posizionare verticalmente l’arma e
inserire nelle rispettive guide
le
bretelle dell’astina
(fig. 32).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning
and maintenance operations, proceed
as follows:
1) Insert the firing pin,
complete with
its spring
in the bolt, fixing it with
its pin.
2) Take the bolt and
squeeze
its top
part, then inserting it in its proper
place (figs. 30-31).
3) Holding the firearm vertically,
insert in the respective tracks
the
fore-end guide rods
(fig. 32).
Remontage de l'arme
Pour remonter l’arme correctement
suivre la marche ci-dessous:
1) Introduire le percuteur
avec son
ressort
dans l’obturateur en l'im-
mobilisant à l'aide du pivot prévu
à cet effet.
2) Saisir l’obturateur et
en comprimer
la tête, en l'introduisant ensuite
dans son siège (figs. 30-31).
3) Placer l'arme verticalement et in-
sérer les
bretelles du devant
dans
leurs guides correspondants (fig.
32).
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise
korrekt zusammengebaut:
1) Den Schlagbolzen
zusammen mit
Federn
in den Lauf stecken und
ihn mit dem dazu bestimmten Bol-
zen sperren.
2) Den Lauf greifen und den Sicher-
kopf
drücken
, dann in den passen-
den Sitz stecken (Abb. 30-31).
3) Das Gewehr senkrecht stellen und
die
Vorderschafstriemen
in die ein-
schlägigen Führungen stecken
(Abb. 32).
30
31

83
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma
proceda en el siguiente orden:
1) Introduzca el percutor
con el muelle
en el obturador, bloqueándolo con
el pasador correspondiente.
2) Tome el obturador y
comprima
su
cabeza, introduciéndolo luego en
su propio alojamiento (figs. 30-31).
3) Posicione verticalmente el arma e
introduzca en sus respectivas guías
las correas de la varilla
(fig. 32).
Montagem da arma
Para montar a arma corretamente,
proceda da seguinte forma:
1) Insira o percutor assim como a
respectiva mola
no obturador, blo-
queando-o com o próprio perne.
2) Pegue no obturador e
comprima
a
cabeça, insera-o depois no local
adequado (fig. 30-31).
3) Posicione verticalmente a arma e
insira as
alhetas do fuste
nas res-
pectivas guias (fig. 32).
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья,
действуйте
в
указанной
последовательности:
1) Вставьте
боек
с
уже
установленной пружиной
в
затвор и зафиксируйте его
специальным штифтом.
2) Возьмите узел затвора и,
надавливая
на его личинку,
вставьте его в соответствующее
гнездо (рис. 30-31).
3) Установите ружье вертикально и
вставьте
в
специальные
направляющие
скобы цевья
(рис.
32).
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔ
Û·˜, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· -
Ì·˙› ÌÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘
- ÛÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓ
ÂȉÈÎfi ›ÚÔ.
2) ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ,
ȤÛÙÂ
ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 30-31).
3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ, ÛÙÔ˘˜ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜
Ô‰ËÁÔ‡˜,
ÙȘ Ú¿Á˜ Ôϛۈ˜ Ù˘
¿È·˜
(ÂÈÎ. 32).
32

84
4) Porre il fucile in orizzontale e far
agganciare
le bretelle
sulla guida
dell’otturatore (aiutarsi con l’altra
mano per
sollevare leggermente
le
bretelle) (fig. 33).
5) Controllare che l’aggancio
bretel-
le-otturatore
sia corretto (figg. 34-
35).
4) Place the shotgun horizontally and
hook
the action bars
onto the bolt
guide (use your other hand
to lift
the action bars slightly
) (fig. 33).
5) Check to be sure that the
action
bars-bolt
is positioned correctly
(figs. 34-35).
4) Placer le fusil horizontalement et
faire s'accrocher
les bretelles
sur
le guide de l’obturateur (s'aider de
l'autre main pour
soulever légère-
ment
les bretelles) (fig. 33).
5) Contrôler que l'accrochage
bretel-
les-obturateur
soit correct (figs.
34-35).
4) Das Gewehr horizontal stellen und
die Riemen
auf Verschluss-Führung
anhaken lassen (mit der Hilfe ande-
rer Hand die Riemen
leicht auf-
heben
) (Abb. 33).
5) Überprüfen, dass die Kupplung
Riemen-Verschluss
korrekt ist (Abb.
34-35).
33
34

85
4) Ponga el fusil horizontal y haga
que se enganchen las
correas
en
la guía del obturador (con la ayu-
da de la otra mano para
elevar
ligeramente
las correas) (fig. 33).
5) Controle que el enganche
correas-
obturador
sea correcto (figs. 34-
35).
4) Coloque a espingarda horizontal-
mente e faça encaixar as
alhetas
na guia do obturador (use a outra
mão para
elevar ligeiramente
as
alhetas) (fig. 33).
5) Verifique que a junção
alhetas-
obturador
esteja correcta (fig. 34-
35).
4) Положите ружье горизонтально и
закрепите
скобы
на направляющей
затвора (помогайте себе другой
рукой, чтобы
слегка приподнять
скобу) (рис. 33).
5) Убедитесь в том, что скоба
корректно закреплена на затворе
(рис. 34-35).
4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ı¤ÛË Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙÂ
ÙȘ Ú¿Á˜
ÛÙÔÓ
Ô‰ËÁfi
ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
(¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜
¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó·
ÛËÎÒÛÂÙÂ ÂÏ·ÊÚ¿
ÙȘ
Ú¿Á˜) (ÂÈÎ. 33).
5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔ
Á¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 34-35).
35

86
6) Avanzare l’astina e inserire
il grup-
po guardia - a cane armato -
nella
carcassa, facendo perno sull’inca-
stro anteriore; portarlo poi in bat-
tuta sul retro della carcassa stessa
(figg. 36-37).
7) Infilare
le spine
di arresto guardia.
ATTENZIONE:
la spina
più lunga
deve essere montata sul foro
anteriore
(fig. 38).
8)
Completare
il montaggio dell'arma
seguendo la procedura di mon-
taggio.
6) Slide the fore-end ahead and insert
the
trigger guard - with cocked
hammer
on the receiver, by twist-
ing in the front locking hole, and
then placing it in the rear part on
the receiver (figs. 36-37).
7) Push the trigger guard
pins.
NOTE:
the longer
pin is used in the
forward
hole (fig. 38).
8)
Complete
the assembly of the fire-
arm following the mounting pro-
cedure.
6) Faire avancer le devant et intro-
duire
le groupe sous-garde - chien
armé -
dans la carcasse, en faisant
pression sur la gorge avant et en
allant ensuite en butée sur le dos
de la carcasse (figs. 36-37).
7) Introduire
les goupilles
d'arrêt de
la sous-garde.
ATTENTION:
la goupille
la plus lon-
gue
doit être montée sur le trou
avant
(fig. 38).
8)
Compléter
le montage de l'arme
en suivant la procédure.
6) Den Vorderschaft vorschieben und
die Abzugsgruppe - mit gespann-
tem Hahn
- ins Gehäuse stecken;
wobei man sich auf den vorderen
Teil stützt. Ihn dann auf dem
Rücken des Gehäuses selbst in
Anschlag bringen (Abb. 36-37).
7) Die
Befestigungsstifte
der Abzugs-
gruppe einsetzen.
ACHTUNG:
der längere
Stift muss in
die
vordere
Bohrung eingesetzt wer-
den (Abb. 38).
8) Die Waffe-Montage
beenden
,
indem man die Montage-Prozedur
befolgt.
36
37

87
6) Avance la varilla e introduzca
el
grupo guardamonte - con el mar-
tillo armado
- en la carcasa, de
modo que haga palanca en el
encastre delantero; llévelo luego
al tope posterior de dicha carcasa
(figs. 36-37).
7) Introduzca
los pasadores
del guar-
damonte.
ATENCIÓN:
el pasador
más largo
debe montarse en el agujero
delante-
ro
(fig. 38).
8)
Complete
el montaje del arma
siguiendo el procedimiento de
montaje.
6) Avance o fuste e insira o
grupo
guarda-mato
com o
cão armado
,
na carcaça, apoiando-se no en-
caixe dianteiro; levando-o até o
tope na traseira da própria caixa de
culatra (fig. 36-37).
7) Coloque
os pernes
de fixação do
guarda-mato.
ATENÇÃO:
o perne
mais longo
deve
ser montado no orifício
dianteiro
(fig.
38).
8)
Completar
a montagem da arma
seguindo o procedimento de monta-
gem.
6) Сдвиньте вперед цевье и вставьте
узел
ударно-спускового
механизма со взведенным
курком
в ствольную коробку,
штифт должен упереться в
передней паз; после этого
протолкните ударно-спусковой
механизм до упора с задней частью
ствольной коробки (рис. 36-37).
7) Установите
штифты
фиксации
ударно-спускового механизма.
ВНИМАНИЕ:
самый длинный
штифт
должен быть установлен в переднее
отверстие (рис. 38).
8)
Завершите
сборку оружия в
соответствии с порядком сборки.
6) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ
¿È· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ
ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (Ì ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ·
ÔÏÈṲ̂ÓÔ)
ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·
ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi
̤ÚÔ˜ Ù˘. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ‡ÙÔ˘,
ÛÚÒÍÙÂ Î·È ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘
̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 36-37).
7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜
Ô˘
·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË.
¶ƒ√™√Ã∏:
√
Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜
›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙËÓ
ÂÌÚfiÛıÈ·
Ô‹
(ÂÈÎ. 38).
8)
√ÏÔÎÏËÚÒÛÙÂ
ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ
‰È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
38

88
Accessori
e regolazioni
Variazione e deviazione piega ....... 90
Calcio telescopico .......................... 102
Riduttore tubo corto ....................... 104
Prolunga tubo serbatoio ................. 110
Strozzatore interno ........................ 116
Regolazione tacca di mira ............. 126
Accessories
and adjustments
Drop and cast adjustment ............... 90
Telescoping stock ........................... 102
Short tube limiter ............................ 104
Magazine extension tube ............... 110
Internal choke ................................ 116
Adjusting the back-sight ................. 126
Accessoires
et réglages
Variation et déviation pente ............ 90
Crosse télescopique ........................ 102
Réducteur tube court ...................... 104
Prolongement du tube de magasin ... 110
Choke intérieur .............................. 116
Réglage du cran de mire ................ 126
Zubehör
und Einstellmöglichkeiten
Schafteinstellungen und
Schaftschränkungen (Senkung) ......... 90
Teleskop-Schaft ............................... 102
Reduzierstück kurzes Rohr ............. 104
Verlängerung Magazinrohr ............. 110
Innen-Choke ................................... 116
Kimme ausrichten .......................... 126

89
Accesorios
y regulaciones
Variación y desviación inclinación .... 91
Culata telescópica ........................... 103
Reductor tubo corto ........................ 105
Prolongación tubo depósito ........... 111
Choke interno ................................ 117
Ajuste punto de mira ...................... 127
Acessórios
e regulações
Variação e desvio de inclinação ..... 91
Coronha telescópica ....................... 103
Reductor tubo curto ....................... 105
Extensão do tubo do depósito ........ 111
Choke interior ................................ 117
Regulação da alça .......................... 127
Принадлежности и
регулировки
Изменение отвода и погиба
........ 91
Телескопический приклад
.......... 103
Ограничитель короткой трубки
... 105
Удлинитель трубки магазина
..... 111
Сменные чоки
............................. 117
Регулировка целика
................... 127
ÁîåóïõÜñ êáé
ñõèìßóåéò
ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜
Î·È ·ÔÎϛۈ˜
............................... 91
∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ
..................... 103
ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘
....... 105
¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
.................... 111
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ
.............................. 117
ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘
.................. 127

90
Drop and cast adjustment
(where expected)
Before beginning any operation on
your shotgun, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
The shotgun is supplied with a
“drop
change kit”
(fig. 39) which enables
you to adjust the original drop the
shotgun is supplied with. The kit con-
sists of
one stock locking plate
(in
steel), plus
drop change shims three
(plastic). Each unit
is marked with the
corresponding drop and cast letter.
The kit enables you to obtain four dif-
ferent drop patterns (as specified in
the following table) and two different
deflections (right hand or left hand).
Variation et déviation
pente
(ou prévues)
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Le fusil est équipé d’un
“kit de varia-
tion de la pente”
(fig. 39), permettant
de varier la configuration établie d’o-
rigine à l’usine. Le kit est formé d’une
plaque de serrage crosse
(en acier) et
de
trois épaisseurs de variation pente
(en plastique). Chaque élément
est
marqué de la lettre de pente et de
déviation correspondante.
Le kit per-
met d’obtenir quatre différentes confi-
gurations de pente (indiquées au ta-
bleau) et deux différentes déviations
(droite ou gauche).
Schafteinstellungen und Schaft-
schränkungen
(Senkung) (wo vorgesehen)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr wird mit einem
“Schaft-
einstellungs-Kit“
geliefert (Abb. 39),
das ermöglicht, die Standarteinstellung
der Waffe zu variieren. Dieses Kit
besteht aus einer
Schaftbefestigungs-
platte
(aus Stahl) und drei
Schaftein-
stellungs- Zwischenstücken
(aus Pla-
stik). Jedes Teil des Kits ist mit einem
der Einstellung entsprechenden Buch-
staben versehen.
Das Kit ermöglicht
fünf verschiedene Einstellungsvarianten
zur Senkung (siehe Tabelle) und zwei
Einstellmöglichkeiten nach rechts und
links (Schränkung).
39
Variazione e deviazione
piega
(ove previste)
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Il fucile è dotato di un
“kit variazione
piega”
(fig. 39), che permette di variare
la configurazione in cui viene fornita
l’arma. Il kit è formato da
un piastrino
serraggio calcio
(in acciaio) e
tre spes-
sori variazioni piega
(in plastica). Cia-
scun elemento
è marcato con la lette-
ra di piega e deviazione corrisponden-
te
. Il kit permette di ottenere quattro
diverse configurazioni di piega (indica-
te in tabella) e due diverse deviazioni
(destro o sinistro).

91
Variación y desviación
inclinación
(si fuera necesario)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
depósito estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
El fusil está dotado de un
“kit varia-
ción inclinación”
(fig. 39), que permi-
te modificar la configuración con la
que se suministra el arma. El kit está
formado por
una chapa trasera de
culata
(de acero) y por
tres cuñas de
curvatura
(de plástico). Cada elemen-
to
está marcado con la letra de la
inclinación y de la desviación corres-
pondiente.
El kit permite obtener cua-
tro distintas configuraciones de incli-
nación (indicadas en la tabla) y dos
distintas desviaciones (derecho o iz-
quierdo).
Variação e desvio de incli-
nação
(onde previsto)
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua espingarda, verifique
sempre que a câmara de explosão e o
depósito estejam vazios!
(Leia atenta-
mente as instruções de carregamento e
descarregamento da arma).
A espingarda é dotada de um
“kit de
variação da inclinação”
(fig. 39), que
permite variar a configuração original
da arma. O kit é composto por
uma
placa de fixação da coronha
(de aço)
e
três espessuras de variação da incli-
nação
(de plástico). Cada elemento
está marcado com a letra de incli-
nação e desvio correspondente.
O kit
permite obter quatro configurações
diferentes de inclinação (indicadas na
tabela) e dois desvios diferentes (direi-
to ou esquerdo).
Изменение отвода и погиба
(там, где предусмотрено)
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь в том, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию
по заряжанию и разряжанию оружия).
Ружье
оснащено
“набором
регулировок”
(рис. 39), позволяющим
изменять поставляемую конфигурацию
оружия. Набор состоит из
стальной
фиксирующей пластины и трех
пластиковых прокладок.
Каждый
элемент
промаркирован буквой
соответствующего погиба и отвода.
Этот набор позволяет получить пять
различных конфигурации погиба
(указанные в таблице) и две
конфигурации отвода (правый отвод/
левый отвод).
ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ ηÈ
·ÔÎϛۈ˜ (·Ó ÚԂϤÂÙ·È)
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ¤Ó·
“ÛÂÙ
·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜”
(ÂÈÎ. 39) Ô˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ Îϛۈ˜
ÙÔ˘. ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi
ÌÈ·
·ÙÛ¿ÏÈÓË Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ·fi
ÙÚÂȘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ·ÏÏ·Á‹˜
Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ·
Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓ
ÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›
. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ú‡ıÌÈÛ˘
¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÎÏ›ÛÂˆÓ (‚Ï.
›Ó·Î·) Î·È ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ
·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿).

92
Stabilite se la piega del calcio si adat-
ta perfettamente alla vostra persona, o
se sia troppo basso oppure troppo
alto.
Determine if your stock drop fits you
perfectly, or whether it is either too
high or too low for you.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente
de crosse s’adapte parfaitement à votre
personne, ou si la crosse est trop basse
ou trop haute.
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt
an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder
ob er zu hoch oder zu niedrig einge-
stellt ist.
DX
Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX
Z SX
50 ± 1 SX
DX
A DX
A
55 ± 1 DX
SX
A SX
55 ± 1 SX
DX
B DX
B
60 ± 1 DX
SX
B SX
60 ± 1 SX
DX
C DX
C
65 ± 1 DX
SX
C SX
65 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare
sempre
piastrini e
spessori
aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Matching instructions:
the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop
always
match locking plates
and shims
that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Spessore deviazione
Piastrino serraggio
Spessore piega
(plastica)
calcio (acciaio)
(plastica)
Cast shim
Stock locking plate
Drop shim
(plastic)
(steel)
(plastic)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Reference letter
Reference letter
Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
Hinweis zur Zuordnung:
die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Für
eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie
immer die Befestigungsplatten und die Zwischen-
stücke mit der gleichen
Buchstabenkombination,
so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.
DX = rechts
SX = links
Mode de jumelage:
les lettres indiquent les kits
de variation de la pente. Pour une pente cor-
recte jumeler
toujours
les plaques et les épais-
seurs
ayant la même lettre, ex: C - CDX - DX
ou bien C - CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
DX
Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX
Z SX
50 ± 1 SX
DX
A DX
A
55 ± 1 DX
SX
A SX
55 ± 1 SX
DX
B DX
B
60 ± 1 DX
SX
B SX
60 ± 1 SX
DX
C DX
C
65 ± 1 DX
SX
C SX
65 ± 1 SX
Valeur pente
talon (mm)
Schaftsenkung an dem
Schaftsanschlag (mm)
Epaisseur déviation
Plaque de serrage
Epaisseur pente
(plastique)
crosse (acier)
(plastique)
Schaftzwischenstück
Schaftbefestigungsplatte
Schaftzwischenstück
(Schränkung) (Plastik)
(Stahl)
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Lettre de référence
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
(SENKUNG)

93
Verifique se a inclinação da coronha
montada na arma é adequada às suas
necessidades ou se é muito alta ou
muito baixa.
Установите, полностью ли подходит
погиб приклада к Вашему телу, и не
является ли он слишком высоким или
слишком низким.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ
·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó, ·ÓÙÈı¤Ùˆ˜,
ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ
„ËÏfi.
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi
: Ù· ‰È¿ÊÔÚ·
ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó Ù· ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜
Îϛۈ˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ÎÏ›ÛË,
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙÂ
¿ÓÙ·
ϷΤÙ˜ ηÈ
‰›ÛÎÔ˘˜ Ô˘
ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ÁÚ¿ÌÌ·.
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX.
DX = ¢ÂÍÈ¿
SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿
DX =
Правый отвод
SX =
Левый отвод
DX = Direito
SX = Esquerdo
DX = Derecho
SX = Izquierdo
DX
Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX
Z SX
50 ± 1 SX
DX
A DX
A
55 ± 1 DX
SX
A SX
55 ± 1 SX
DX
B DX
B
60 ± 1 DX
SX
B SX
60 ± 1 SX
DX
C DX
C
65 ± 1 DX
SX
C SX
65 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor inclinação
de em (mm)
Cuña desviación
Chapa trasera
Cuña inclinación
(plástico)
culata (acero)
(plástico)
Espessura de desvio
Placa de fixação
Espessura da inclinação
(plástico)
da coronha (de aço)
(plástico)
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referência
Letra de referência
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO
DX
Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX
Z SX
50 ± 1 SX
DX
A DX
A
55 ± 1 DX
SX
A SX
55 ± 1 SX
DX
B DX
B
60 ± 1 DX
SX
B SX
60 ± 1 SX
DX
C DX
C
65 ± 1 DX
SX
C SX
65 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
∫Ï›ÛË ÛÙÔ
¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)
Пластиковая прокладка
Фиксирующая пластина
Пластиковая прокладка
отвода
(металл)
погиба
¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘
¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜
(Ï·ÛÙÈÎfi)
(·ÙÛ¿ÏÈ)
Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi)
Буква обозначения
Буква обозначения
Буква обозначения
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА -
¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™
Instruções para a combinação:
as letras
identificam os kits de variação da incli-
nação. Para uma inclinação correcta associe
sempre
placas e espessuras que
tenham a
mesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C -
CSX - SX.
Se debe establecer si la inclinación de
la culata se adapta perfectamente a
Usted o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
Instrucciones para la combinación:
las
letras identifican los kit variación inclina-
ción. Para una correcta inclinación combine
siempre
chapas y cuñas
con la misma letra,
ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
Инструкция по регулировке:
изменение
погиба определяется по буквам. Для
Правильной установки погиба следует
всегда
соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

94
Se troppo basso, selezionare il set di
regolazione precedente in ordine alfa-
betico (p.e. se lo spessore montato in
fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispon-
dente piastrino di serraggio calcio).
Il procedimento di sostituzione è mol-
to semplice (fig. 40):
1) Esercitare una pressione
sul cal-
ciolo “1”
e contemporaneamente
imprimere un movimento dal bas-
so verso l’alto (figg. 41-42).
If it is too low, you need to select the
previous adjustment set in alphabeti-
cal order (e.g. if the shim supplied on
the shotgun is marked with a “C”, you
must select the “B”, together with the
corresponding stock locking plate).
Replacement procedure is very simple
(fig. 40):
1) Press on
the butt plate “1”
and
simultaneously make a movement
from below upwards (figs. 41-42).
Si elle est trop basse, sélectionner le
mode de réglage précédent par ordre
alphabétique (par exemple si l’épais-
seur est marquée “C”, passer à celle
marquée “B” et à la plaque de serrage
crosse correspondante).
Le procédé de remplacement est très
simple (fig. 40):
1) Faire pression
sur la plaque de
couche “1”
et imprimer en même
temps un mouvement de bas en
haut (figs. 41-42).
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt
ist, wählen Sie das passende Bauteil,
entsprechend der alphabetischen Anord-
nung (so z.B.: wenn das serienmäßig
eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-
sprechende Schaftbefestigungsplatte).
Das Auswechseln ist äußerst einfach
(Abb. 40):
1) Üben Sie einen angemessenen
Druck
auf die Schaftkappe “1”
aus, und ziehen Sie zugleich leicht
von unten nach oben (Abb. 41-42).
1 2 3 4 8 5
6 7
40
41

95
Si es demasiado baja: seleccione el kit
de regulación precedente en orden
alfabético (por ejemplo; si la cuña
montada en la fábrica está marcada
con “C” pase a aquel marcada con
“B” y a la correspondiente chapa tra-
sera de la culata).
El procedimiento de sustitución es
muy sencillo (fig. 40):
1) Ejerza una presión en
la cantonera
“1”
y al mismo tiempo ejerza un
movimiento de abajo hacia arriba
(figs. 41-42).
Se ficar muito baixo, seleccione o kit
de Regulação anterior em ordem
alfabética (por ex.: se a espessura
montada na fábrica estiver marcada
“C”, passe para aquela marcada “B” e
à correspondente placa de fixação da
coronha).
O procedimento de substituição é
muito simples (fig. 40):
1) Faça pressão
na chapa de couce
“1”
e simultaneamente imprima
um movimento de baixo para cima
(fig. 41-42).
Если погиб слишком низкий, выберите
предшествующий в алфавитном
порядке регулировочный набор.
Например,
если
прокладка,
установленная
на
заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите
к букве “B” и соответствующей
фиксирующей пластине приклада.
Процедура регулировки простая
(рис. 40):
1) Нажмите на
затыльник приклада
“1”
и одновременно совершите
движение, направленное снизу
вверх и на себя (рис. 41-42).
∞Ó Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi, ÂÈϤÍÙ ÙË
ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ
ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ -Û ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋ ÛÂÈÚ¿ -
ÁÚ¿ÌÌ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜
Îϛۈ˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ· “C”, ÂÈϤÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ì ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ï·Î¤Ù·
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘).
∏ ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙˆÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ·Ï‹ (ÂÈÎ.
40):
1) ∞Û΋ÛÙ ›ÂÛË
ÛÙÔ ¤ÏÌ· “1”
ηÈ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ‰È·ÁÚ¿„Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
ÌÈ· ΛÓËÛË ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ
(ÂÈÎ. 41-42).
42

96
2) Svitare
il dado di bloccaggio cal-
cio “2”
(chiave esagonale da 13
mm).
3)
Sfilare
dal tubo guida molla biella
il dado “2”, la rondella elastica
“3”, il piastrino calcio “4”
,
il cal-
cio “5”, lo spessore deviazione
“6”
e
lo spessore piega “7”.
AVVERTENZA:
se il distanziale calcio
“8”
non rimane all’interno del calcio,
rimontarlo con la sede del
piastrino
“4”
rivolta verso il calciolo.
4) Montare sul tubo guida molla biel-
la
lo spessore piega selezionato
“7”
, con il lato
stampigliatura let-
tera
rivolto verso il calcio.
5) Rimontare
lo spessore deviazione
“6”
con il lato stampigliatura lette-
ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-
so il calcio.
6) Posizionare la canna verso il pavi-
mento e montare
il calcio
, infilare
il corrispondente
piastrino “4”
nel
calcio stesso, con il lato stampi-
gliatura lettera prescelto rivolto
verso il calciolo.
7) Montare
la rondella elastica “3” e
il dado “2”
sul tubo guida molla
biella e
serrare a fondo
.
2) Unscrew
the stock retaining nut
“2”
(using a 13 mm hexagon
wrench).
3)
Take the nut “2”, the lock washer
“3”, the stock locking plate “4”,
the stock “5”, the cast shim “6”
and the drop shim “7”
out of the
recoil spring tube.
WARNING:
if the stock spacer “8”
doesn’t remain inside the stock, reas-
semble it with the seat of
plate “4”
facing the butt plate.
4) Assemble
the drop shim “7”
that
you have selected onto the recoil
spring tube with the
stamped let-
ter
facing the stock.
5) Reassemble the selected
cast shim
“6”
with the stamped letter (DX or
SX) facing toward the stock.
6) Point the barrel towards the floor
and assemble
the stock
, insert
the
plate “4”
in the stock itself with
the stamped letter facing the butt
plate.
7) Assemble
the lock washer “3” and
nut “2”
on the recoil spring tube
and
tighten firmly.
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-
nale de 13 mm dévisser
l’écrou de
blocage crosse “2”.
3)
Dégager
du tube guide ressort biel-
le,
l’écrou “2”, la rondelle élas-
tique “3”, la plaque de la crosse
“4”, la crosse “5”, l’épaisseur
déviation “6” et l’épaisseur de la
pente de la crosse “7”.
ATTENTION:
si l’entretoise de la cros-
se “8”
ne reste pas à l’intérieur de la
crosse, la monter à nouveau avec le
logement de la
plaque “4”
tourné vers
la plaque de couche.
4) Monter sur le tube guide ressort
bielle
l’épaisseur de la pente de
crosse sélectionnée “7”,
le côté où
est
estampillée la lettre
étant
orienté vers la crosse.
5) Remonter
l’épaisseur déviation “6”
avec le côté choisi où est estampil-
lée la lettre (D ou G) orienté vers la
crosse.
6) Positionner le canon vers le sol et
monter
la crosse
, enfiler
la plaque
“4”
correspondante dans la crosse
même, le côté où est estampillée la
lettre étant tourné vers la plaque de
couche.
7) Monter
la rondelle élastique “3”
et l’écrou “2”
sur le tube guide
ressort bielle et
serrer à fond.
2) Die
Schaftbefestigungsmutter “2”
lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).
3) Vom Rückholfederführungsrohr
die
Mutter “2”, die Federscheibe “3”,
die Schaftbefestigungsplatte “4”,
den Schaft “5”, das Schaft-
zwischenstück (Schränkung) “6”
und das Schaftzwischenstück
(Senkung) “7” abziehen.
VORSICHT:
wenn das
Distanzstück
“8“
nicht im Schaft verbleibt, setzen
Sie es zusammen mit dem
Schaftbe-
festigungsplatte “4“
zur Schaftkappe
hin gewandt wieder ein.
4) Auf das Rückholfederführungsrohr
das
gewählte Schaftzwischenstück
(Senkung) “7”
, mit der beschrifte-
ten Seite zum Schaft hingewandt
aufsetzen.
5) Das
Schaftzwischenstück (Schrän-
kung) “6”
mit der gewählten Besch-
riftung (DX oder SX) gegen den
Schaft gewendet aufsetzen.
6) Den Lauf zum Boden hin richten
und den
Schaft
aufmontieren.
Dabei die
Schaftbefestigungsplatte
“4”
so einsetzen, dass die beschrif-
tete Seite zur Schaftkappe hin
zeigt.
7) Die
Federscheibe “3” und die Mut-
ter “2”
auf das Rückholfeder-
führungsrohr aufsetzen und fest
anziehen.

97
2) Desenrosque la
tuerca de bloqueo
de la culata
“
2
” (llave hexagonal
de 13 mm).
3)
Quite
del tubo de la guía muelle
biela,
la tuerca “2”, la arandela
elástica “3”, la chapa trasera de la
culata “4”, la culata “5”, la cuña
de desviación “6” y la cuña de
inclinación “7”.
ADVERTENCIA:
si el distanciador
culata “8”
no queda al interior de la
culata, vuelva a montarlo con el asen-
tamiento de la
chapa “4”
dirigido
hacia la cantonera.
4) Monte sobre el tubo guía muelle
biela
la cuña de inclinación selec-
cionada “7”,
con el lado
marcado
con la letra
hacia la culata.
5) Vuelva a montar
la cuña de
desviación “6”
elegida con el lado
marcado con la letra (DX o SX)
dirigido hacia la culata.
6) Dirija el cañón hacia el suelo y
monte
la culata,
introduzca la
correspondiente
chapa “4”
en la
misma culata, con el lado marca-
do con la letra elegido dirigido
hacia la cantonera.
7) Monte
la arandela elástica “3” y
la tuerca “2”
sobre el tubo guía
muelle biela y
fijar bien.
2) Desapertar
a porca de bloqueio da
coronha “2”
com chave hexago-
nal de 13 mm.
3)
Retire
do tubo guia da mola biela,
a porca “2”, a anilha elástica “3”,
a placa da coronha “4”, a coronha
“5”, a espessura de desvio “6” e a
espessura de inclinação ”7”.
ADVERTÊNCIA:
se a espessura da
coronha “8”
não ficar dentro da co-
ronha, remonte-a com o alojamento
da
placa “4”
virada para a chapa de
couce.
4) Monte no tubo guia mola biela
a
espessura de inclinação seleccio-
nado ”7”,
com o lado onde está
imprimida a letra
orientado para a
coronha.
5) Monte de novo
a placa de desvio
“6”
com o lado escolhido, onde
está imprimida a letra (DX ou SX)
orientado para a coronha.
6) Posicione o cano na direcção do
chão e monte
a coronha
, introdu-
za a
placa “4”
correspondente na
própria coronha, com o lado onde
está imprimida a letra escolhida
virado na direcção da chapa de
couce.
7) Monte
a anilha elástica “3” e a
porca “2”
no tubo guia mola biela
e aperte bem.
2) Отвинтите
гайку блокировки
приклада
“2”,
пользуясь
шестигранным гаечным ключом 13
мм.
3)
Снимите
с трубки возвратной
пружины
гайку “2”, упругую шайбу
“3”, Фиксирующую пластину
приклада “4”, приклад “5”,
прокладку
отвода “6”
и
прокладку погиба “7”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если распорная
деталь приклада “8”
не остается
внутри приклада, установите ее в
гнездо
пластины “4”
, обращенной по
направлению к затыльнику приклада.
4) Установите на трубку
возвратной
пружины выбранную прокладку
погиба “7”
, с
отштампованной
буквой
, обращенной к прикладу.
5)
Установите прокладку отвода
“6”
с отштампованными буквами
(DX или SX), обращенными к
прикладу.
6) Направьте ствол вниз и наденьте
приклад
, вставьте фиксирующую
пластину “4”
в сам приклад, с
отштампованной
буквой,
обращенной
к
затыльнику
приклада.
7) Установите
упругую шайбу “3” и
гайку “2”
на трубку возвратной
пружины и
затяните их до конца.
2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ›
13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”
.
3)
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘:
ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”, ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3”, ÙËÓ Ï·Î¤Ù·
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ “4”, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ “5”, ÙÔÓ
‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηÈ
ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
∞Ó ÙÔ ÙÌ‹Ì· “8”
‰ÂÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË
‚¿ÛË Ù˘
ϷΤٷ˜ “4”
Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜
ÙÔ ¤ÏÌ·.
4) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”
Ô˘ ÂÈϤͷÙÂ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë
ÏÂ˘Ú¿
Ô˘ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ·
ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.
5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔÓ
‰›ÛÎÔ
·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6”
ηÈ
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ
Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX)
ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.
6) ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙÔ
¿ÙˆÌ·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯË
ϷΤٷ “4”
ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÌÂ
ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù·
ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ
ÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·.
7) ¶ÂÚ¿ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3” Î·È ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È
“2”
ÛÙÔ
ۈϋӷ
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ηϿ.

98
8) Per il rimontaggio, è sufficiente
premere con forza
il calciolo “1”
contro il calcio per farlo entrare
nella propria sede (fig. 43).
AVVERTENZA:
utilizzare sempre
lo
spessore piega “7”, il piastrino calcio
“4”
e
lo spessore deviazione “6”
aventi tutti la stessa lettera; esempio C -
CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-
piego di componenti con lettere diver-
se può provocare deformazioni irre-
versibili sul tubo guida molla con
relativi problemi al corretto scorri-
mento dell’otturatore.
8) As for reassembly, it is sufficient to
press
the butt plate “1”
firmly
against the stock until it enters its
seating (fig. 43).
WARNING:
always use
drop shims
“7”
,
cast shims “6”
and
stock locking
plates “4”
with the corresponding let-
tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -
SX. The use of component parts with
different letters may cause permanent
deformation of the recoil spring tube
with as a result, bolt sliding problems.
8) Pour le remontage
de la plaque de
couche “1”,
il suffit de la pousser
avec force contre la crosse pour la
faire entrer en bonne place (fig.
43).
ATTENTION:
utiliser toujours
l’épais-
seur de la pente de la crosse “7”, la
plaque de la crosse “4” et l’épaisseur
déviation “6”
ayant tous la même let-
tre; par exemple C - CDX - DX ou bien
C - CSX - SX. L’emploi de composants
ayant des lettres différentes peut pro-
voquer des déformations irréversibles
sur le tube guide ressort et comme
conséquence des problèmes au coulis-
sement correct de l'obturateur.
8) Bei dem erneuten Zusammenbau
ist es ausreichend, etwas Druck auf
die Schaftkappe “1”
auszuüben,
um sie in der entsprechende Posi-
tion einrasten zu lassen (Abb. 43).
VORSICHT:
Verwenden Sie immer
das
Schaftzwischenstück (Senkung) “7”
mit den Schaftbefestigungsplatte “4”
und Schaftzwischenstück (Schränkung)
“6”
entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination.
So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C
- CSX - SX. Die Verwendung von an-
deren Buchstabenkombinationen kann
irreversible Schäden des Rückhol-
federführungsrohrs bewirken mit Fol-
geschäden, die den glatten Lauf des
Verschlusses beeinträchtigen.
43

99
8) Para volver a montar, es suficiente
apretar con fuerza
la cantonera
“1”
contra la culata para que entre
en su alojamiento (fig. 43).
ADVERTENCIA:
utilice siempre
la
cuña inclinación “7”, la chapa trasera
de la culata “4” y la cuña desviación
“6”
con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La
utilización de componentes con letras
distintas puede causar deformaciones
irreversibles en el tubo guía muelle
con los consiguientes problemas para
el correcto deslizamiento del obtura-
dor.
8) Para tornar a montar basta premir
com força
na chapa de couce “1”
na coronha e fazê-la encaixar (fig.
43).
ADVERTÊNCIA:
utilize sempre
a pla-
ca de inclinação “7”, a placa de
coronha “4” e a placa de desvio “6”
tendo todos a mesma letra; exemplo
C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O uso
de componentes com letras diferentes
pode provocar deformações irreversí-
veis no tubo de guia da mola com
relativos problemas no funcio-
namento correcto do obturador.
8) Для установки затыльника
достаточно с усилием нажать
на
затыльник
так, чтобы он вошел в
собственное гнездо (рис. 43).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всегда
используйте
прокладку погиба “7”,
пластину приклада “4” и прокладку
отвода “6”
с одинаковыми буквами;
например C - CDX - DX или C - CSX -
SX. Использование компонентов с
разными буквами может привести к
необратимой деформации трубки
возвратной пружины и возникновения
проблемы правильного движения
затвора.
8) °È· ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË È¤ÛÙ ÌÂ
‰‡Ó·ÌË
ÙÔ ¤ÏÌ· “1”
ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
ÒÛÔ˘ Ó· ηı›ÛÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔ˘
ı¤ÛË (ÂÈÎ. 43).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
:
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ· ÙÔÓ
‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”,
ÙËÓ Ï·Î¤Ù· “4”
Î·È ÙÔÓ
‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜
·ÔÎϛۈ˜ “6”
Ô˘ ʤÚÔ˘Ó Ù· ›‰È·
ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹
C - CSX - SX. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛË
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈο
ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÌË
·Ó·ÛÙÚ¤„È̘ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙÔ˘
ۈϋӷ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÈ ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘.