Benelli SuperNova Pump Shotgun – страница 5

Инструкция к Benelli SuperNova Pump Shotgun

background image

80

9) Estrarre 

il percussore 

completo di

molla (fig. 29).

Il fucile è completamente smontato; le

parti che necessitano un’accurata ve-

rifica e pulizia sono ora smontate.

9) Extract 

the firing pin

, complete

with spring (fig. 29).

The shotgun is now completely

stripped. All the parts that require rou-

tine maintenance and cleaning are

disassembled.

9) Extraire 

le percuteur 

avec son res-

sort (fig. 29).

Le fusil est complètement démonté:

les parties qui doivent être vérifiées et

nettoyées sont toutes séparées mainte-

nant.

9)

Den Schlagbolzen

zusammen mit

Feder herausziehen (Abb. 29).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.

Die Teile, die einer Wartung oder

einer Reinigung bedürfen liegen nun

separat bereit.

29

background image

81

9) Extraiga 

el percutor

y su muelle

(fig. 29).

El fusil está completamente desmonta-

do; las partes que necesitan una verifi-

cación cuidadosa y una limpieza están

separadas.

9) Extraia o 

percutor

e respectiva

mola (fig. 29).

A espingarda está completamente

desmontada: as partes que podem

interessar para uma cuidada verifi-

cação e limpeza estão todas separa-

das.

9) Извлечь 

ударник

с пружиной (рис.

29).

Ружье  полностью  разобрано;  детали,

которые требуют тщательной проверки

и чистки, теперь разобраны.

9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ 

ÙÔÓ  ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· 

Ì·˙›

ÌÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.

%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται

καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον

αποσυναρµολογηµνα.

background image

82

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,

procedere nel seguente ordine:

1) Inserire il percussore 

completo di

molla

nell’otturatore, bloccandolo

con l’apposito perno.

2) Prendere l’otturatore e 

compri-

merne

la testina, inserendolo poi

nella propria sede (figg. 30-31).

3) Posizionare verticalmente l’arma e

inserire nelle rispettive guide

le

bretelle dell’astina

(fig. 32).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning

and maintenance operations, proceed

as follows:

1) Insert the firing pin, 

complete with

its spring

in the bolt, fixing it with

its pin.

2) Take the bolt and 

squeeze

its top

part, then inserting it in its proper

place (figs. 30-31).

3) Holding the firearm vertically,

insert in the respective tracks 

the

fore-end guide rods

(fig. 32).

Remontage de l'arme

Pour remonter l’arme correctement

suivre la marche ci-dessous:

1) Introduire le percuteur 

avec son

ressort 

dans l’obturateur en l'im-

mobilisant à l'aide du pivot prévu

à cet effet.

2) Saisir l’obturateur et 

en comprimer

la tête, en l'introduisant ensuite

dans son siège (figs. 30-31).

3) Placer l'arme verticalement et in-

sérer les 

bretelles du devant 

dans

leurs guides correspondants (fig.

32).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise

korrekt zusammengebaut:

1) Den Schlagbolzen 

zusammen mit

Federn

in den Lauf stecken und

ihn mit dem dazu bestimmten Bol-

zen sperren.

2) Den Lauf greifen und den Sicher-

kopf 

drücken

, dann in den passen-

den Sitz stecken (Abb. 30-31).

3) Das Gewehr senkrecht stellen und

die 

Vorderschafstriemen

in die ein-

schlägigen Führungen stecken

(Abb. 32).

30

31

background image

83

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma

proceda en el siguiente orden:

1) Introduzca el percutor 

con el muelle

en el obturador, bloqueándolo con

el pasador correspondiente.

2) Tome el obturador y 

comprima

su

cabeza, introduciéndolo luego en

su propio alojamiento (figs. 30-31).

3) Posicione verticalmente el arma e

introduzca en sus respectivas guías

las correas de la varilla

(fig. 32).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,

proceda da seguinte forma:

1) Insira o percutor assim como a

respectiva mola 

no obturador, blo-

queando-o com o próprio perne.

2) Pegue no obturador e 

comprima

a

cabeça, insera-o depois no local

adequado (fig. 30-31).

3) Posicione verticalmente a arma e

insira as 

alhetas do fuste

nas res-

pectivas guias (fig. 32).

Сборка ружья

Для  правильной  сборки  ружья,

действуйте 

в 

указанной

последовательности:

1) Вставьте 

боек 

с 

уже

установленной  пружиной

в

затвор  и  зафиксируйте  его

специальным штифтом.

2) Возьмите  узел  затвора  и,

надавливая

на  его  личинку,

вставьте  его  в  соответствующее

гнездо (рис. 30-31).

3) Установите  ружье  вертикально  и

вставьте 

в 

специальные

направляющие 

скобы  цевья

(рис.

32).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘

°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔ

Û·˜,  ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ  fiˆ˜  ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È

·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÙÔÓ  ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·  -

Ì·˙›  Ì  ÙÔ  ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ  ÙÔ˘ 

-  ÛÙÔ

ÎÏ›ÛÙÚԠηȠÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓ

ÂȉÈÎfi ›ÚÔ.

2) ¶¿ÚÙ  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ, 

ȤÛÙ 

ÙËÓ

ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË

ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 30-31).

3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ  Î¿ıÂÙ·  ÙÔ  fiÏÔ  Î·È

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ,  ÛÙÔ˘˜  ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜

Ô‰ËÁÔ‡˜, 

ÙȘ  Ú¿Á˜  Ôϛۈ˜  Ù˘

¿È·˜ 

(ÂÈÎ. 32).

32

background image

84

4) Porre il fucile in orizzontale e far

agganciare 

le bretelle 

sulla guida

dell’otturatore (aiutarsi con l’altra

mano per 

sollevare leggermente

le

bretelle) (fig. 33).

5) Controllare che l’aggancio 

bretel-

le-otturatore

sia corretto (figg. 34-

35).

4) Place the shotgun horizontally and

hook 

the action bars

onto the bolt

guide (use your other hand 

to lift

the action bars slightly

) (fig. 33).

5) Check to be sure that the 

action

bars-bolt

is positioned correctly

(figs. 34-35).

4) Placer le fusil horizontalement et

faire s'accrocher 

les bretelles 

sur

le guide de l’obturateur (s'aider de

l'autre main pour 

soulever légère-

ment 

les bretelles) (fig. 33).

5) Contrôler que l'accrochage 

bretel-

les-obturateur

soit correct (figs.

34-35).

4) Das Gewehr horizontal stellen und

die Riemen

auf Verschluss-Führung

anhaken lassen (mit der Hilfe ande-

rer Hand die Riemen 

leicht auf-

heben

) (Abb. 33).

5) Überprüfen, dass die Kupplung

Riemen-Verschluss

korrekt ist (Abb.

34-35).

33

34

background image

85

4) Ponga el fusil horizontal y haga

que se enganchen las

correas 

en

la guía del obturador (con la ayu-

da de la otra mano para 

elevar

ligeramente

las correas) (fig. 33).

5) Controle que el enganche 

correas-

obturador

sea correcto (figs. 34-

35).

4) Coloque a espingarda horizontal-

mente e faça encaixar as 

alhetas

na guia do obturador (use a outra

mão para 

elevar ligeiramente 

as

alhetas) (fig. 33).

5) Verifique que a junção

alhetas-

obturador

esteja correcta (fig. 34-

35).

4) Положите ружье горизонтально и

закрепите 

скобы

на направляющей

затвора (помогайте себе другой

рукой, чтобы 

слегка приподнять

скобу) (рис. 33).

5) Убедитесь  в  том,  что  скоба

корректно  закреплена  на  затворе

(рис. 34-35).

4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·

ı¤ÛˠηȠÁ·ÓÙ˙ÒÛÙ 

ÙȘ Ú¿Á˜ 

ÛÙÔÓ

Ô‰ËÁfi 

ÙÔ˘ 

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘

(¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ  ÙÔ  ÂχıÂÚÔ  Û·˜

¯¤ÚÈ  ÁÈ·  Ó· 

ÛËÎÒÛÂÙ  ÂÏ·ÊÚ¿ 

ÙȘ

Ú¿Á˜) (ÂÈÎ. 33).

5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ 

Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔ

Á¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 34-35).

35

background image

86

6) Avanzare l’astina e inserire 

il grup-

po guardia - a cane armato -

nella

carcassa, facendo perno sull’inca-

stro anteriore; portarlo poi in bat-

tuta sul retro della carcassa stessa

(figg. 36-37).

7) Infilare 

le spine

di arresto guardia.

ATTENZIONE:

la spina 

più lunga

deve essere montata sul foro 

anteriore

(fig. 38).

8)

Completare

il montaggio dell'arma

seguendo la procedura di mon-

taggio.

6) Slide the fore-end ahead and insert

the 

trigger guard - with cocked

hammer

on the receiver, by twist-

ing in the front locking hole, and

then placing it in the rear part on

the receiver (figs. 36-37).

7) Push the trigger guard 

pins.

NOTE:

the longer

pin is used in the

forward

hole (fig. 38).

8)

Complete

the assembly of the fire-

arm following the mounting pro-

cedure.

6) Faire avancer le devant et intro-

duire 

le groupe sous-garde - chien

armé -

dans la carcasse, en faisant

pression sur la gorge avant et en

allant ensuite en butée sur le dos

de la carcasse (figs. 36-37).

7) Introduire 

les goupilles

d'arrêt de

la sous-garde.

ATTENTION:

la goupille 

la plus lon-

gue

doit être montée sur le trou 

avant

(fig. 38).

8)

Compléter

le montage de l'arme

en suivant la procédure.

6) Den Vorderschaft vorschieben und

die Abzugsgruppe - mit gespann-

tem Hahn

- ins Gehäuse stecken;

wobei man sich auf den vorderen

Teil stützt. Ihn dann auf dem

Rücken des Gehäuses selbst in

Anschlag bringen (Abb. 36-37).

7) Die 

Befestigungsstifte

der Abzugs-

gruppe einsetzen.

ACHTUNG: 

der längere 

Stift muss in

die 

vordere

Bohrung eingesetzt wer-

den (Abb. 38).

8) Die Waffe-Montage 

beenden

,

indem man die Montage-Prozedur

befolgt.

36

37

background image

87

6) Avance la varilla e introduzca 

el

grupo guardamonte - con el mar-

tillo armado

- en la carcasa, de

modo que haga palanca en el

encastre delantero; llévelo luego

al tope posterior de dicha carcasa

(figs. 36-37).

7) Introduzca 

los pasadores 

del guar-

damonte.

ATENCIÓN: 

el pasador 

más largo

debe montarse en el agujero 

delante-

ro

(fig. 38).

8)

Complete

el montaje del arma

siguiendo el procedimiento de

montaje.

6) Avance o fuste e insira o 

grupo

guarda-mato

com o 

cão armado

,

na carcaça, apoiando-se no en-

caixe dianteiro; levando-o até o

tope na traseira da própria caixa de

culatra (fig. 36-37).

7) Coloque 

os pernes

de fixação do

guarda-mato.

ATENÇÃO:

o perne 

mais longo 

deve

ser montado no orifício 

dianteiro

(fig.

38).

8)

Completar

a montagem da arma

seguindo o procedimento de monta-

gem.

6) Сдвиньте вперед цевье и вставьте

узел 

ударно-спускового

механизма  со  взведенным

курком

в  ствольную  коробку,

штифт  должен  упереться  в

передней  паз;  после  этого

протолкните  ударно-спусковой

механизм до упора с задней частью

ствольной коробки (рис. 36-37).

7) Установите 

штифты

фиксации

ударно-спускового механизма.

ВНИМАНИЕ:

самый длинный

штифт

должен  быть  установлен  в  переднее

отверстие (рис. 38).

8)

Завершите

сборку  оружия  в

соответствии с порядком сборки.

6) ∆Ú·‚‹ÍÙ  ÚÔ˜  Ù·  ÂÌÚfi˜  ÙËÓ

¿È·  Î·È  ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ 

ÙËÓ

ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË  (Ì  ÙÔÓ  ÎfiÎÔÚ·

ÔÏÈṲ̂ÓÔ) 

ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜  Ó·

ÛÙÂÚˆı›  ÛˆÛÙ¿  ÛÙÔ  ÌÚÔÛÙÈÓfi

̤ÚÔ˜  Ù˘.  ∫·ÙfiÈÓ  ÙÔ‡ÙÔ˘,

ÛÚÒÍÙ ηȠÙÔ ˘fiÏÔÈԠ̤ÚÔ˜ Ù˘

̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 36-37).

7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ 

ÙÔ˘˜  ›ÚÔ˘˜ 

Ô˘

·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË.

¶ƒ√™√Ã∏: 

√ 

Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜ 

›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈ

Ó·  ÙÔÔıÂÙËı›  ÛÙËÓ 

ÂÌÚfiÛıÈ· 

Ô‹

(ÂÈÎ. 38).

8)

√ÏÔÎÏËÚÒÛÙ 

ÙËÓ  Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË

ÙÔ˘  fiÏÔ˘  ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜  ÙËÓ

‰È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

38

background image

88

Accessori 

e regolazioni 

Variazione e deviazione piega  ....... 90

Calcio telescopico  .......................... 102

Riduttore tubo corto ....................... 104

Prolunga tubo serbatoio  ................. 110

Strozzatore interno  ........................ 116

Regolazione tacca di mira  ............. 126

Accessories 

and adjustments

Drop and cast adjustment ............... 90

Telescoping stock ........................... 102

Short tube limiter  ............................ 104

Magazine extension tube  ............... 110

Internal choke ................................ 116

Adjusting the back-sight ................. 126

Accessoires 

et réglages

Variation et déviation pente ............ 90

Crosse télescopique ........................ 102

Réducteur tube court ...................... 104

Prolongement du tube de magasin ... 110

Choke intérieur .............................. 116

Réglage du cran de mire ................ 126

Zubehör 

und Einstellmöglichkeiten

Schafteinstellungen und 

Schaftschränkungen (Senkung)  ......... 90

Teleskop-Schaft ............................... 102

Reduzierstück kurzes Rohr ............. 104

Verlängerung Magazinrohr ............. 110

Innen-Choke ................................... 116

Kimme ausrichten  .......................... 126

background image

89

Accesorios

y regulaciones

Variación y desviación inclinación .... 91

Culata telescópica ........................... 103

Reductor tubo corto ........................ 105

Prolongación tubo depósito  ........... 111

Choke interno ................................ 117

Ajuste punto de mira  ...................... 127

Acessórios

e regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 91

Coronha telescópica  ....................... 103

Reductor tubo curto ....................... 105

Extensão do tubo do depósito  ........ 111

Choke interior  ................................ 117

Regulação da alça .......................... 127

Принадлежности и

регулировки

Изменение отвода и погиба

........ 91

Телескопический приклад

.......... 103

Ограничитель короткой трубки

... 105

Удлинитель трубки магазина

..... 111

Сменные чоки

............................. 117

Регулировка целика

................... 127

ÁîåóïõÜñ êáé

ñõèìßóåéò

ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ 

Î·È ·ÔÎϛۈ˜ 

............................... 91

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ 

..................... 103

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ 

....... 105

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ 

.................... 111

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔΠ

.............................. 117

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ 

.................. 127

background image

90

Drop and cast adjustment

(where expected)

Before beginning any operation on

your shotgun, always make sure that

chamber and magazine have been

completely emptied! 

(Carefully read

loading and unloading instructions).

The shotgun is supplied with a

“drop

change kit”

(fig. 39) which enables

you to adjust the original drop the

shotgun is supplied with. The kit con-

sists of 

one stock locking plate 

(in

steel), plus 

drop change shims three

(plastic). Each unit 

is marked with the

corresponding drop and cast letter.

The kit enables you to obtain four dif-

ferent drop patterns (as specified in

the following table) and two different

deflections (right hand or left hand).

Variation et déviation 

pente

(ou prévues)

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement).

Le fusil est équipé d’un 

“kit de varia-

tion de la pente” 

(fig. 39), permettant

de varier la configuration établie d’o-

rigine à l’usine. Le kit est formé d’une

plaque de serrage crosse

(en acier) et

de 

trois épaisseurs de variation pente

(en plastique). Chaque élément 

est

marqué de la lettre de pente et de

déviation correspondante.

Le kit per-

met d’obtenir quatre différentes confi-

gurations de pente (indiquées au ta-

bleau) et deux différentes déviations

(droite ou gauche).

Schafteinstellungen und Schaft-

schränkungen

(Senkung) (wo vorgesehen)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronenla-

ger und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem 

“Schaft-

einstellungs-Kit“

geliefert (Abb. 39),

das ermöglicht, die Standarteinstellung

der Waffe zu variieren. Dieses Kit

besteht aus einer 

Schaftbefestigungs-

platte

(aus Stahl) und drei 

Schaftein-

stellungs- Zwischenstücken

(aus Pla-

stik). Jedes Teil des Kits ist mit einem

der Einstellung entsprechenden Buch-

staben versehen.

Das Kit ermöglicht

fünf verschiedene Einstellungsvarianten

zur Senkung (siehe Tabelle) und zwei

Einstellmöglichkeiten nach rechts und

links (Schränkung).

39

Variazione e deviazione

piega 

(ove previste)

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti! 

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Il fucile è dotato di un 

“kit variazione

piega” 

(fig. 39), che permette di variare

la configurazione in cui viene fornita

l’arma. Il kit è formato da 

un piastrino

serraggio calcio

(in acciaio) e 

tre spes-

sori variazioni piega

(in plastica). Cia-

scun elemento 

è marcato con la lette-

ra di piega e deviazione corrisponden-

te

. Il kit permette di ottenere quattro

diverse configurazioni di piega (indica-

te in tabella) e due diverse deviazioni

(destro o sinistro).

background image

91

Variación y desviación 

inclinación

(si fuera necesario)

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión y el

depósito estén completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones para

la carga y la descarga del arma).

El fusil está dotado de un 

“kit varia-

ción inclinación” 

(fig. 39), que permi-

te modificar la configuración con la

que se suministra el arma. El kit está

formado por 

una chapa trasera de

culata 

(de acero) y por 

tres cuñas de

curvatura 

(de plástico). Cada elemen-

to 

está marcado con la letra de la

inclinación y de la desviación corres-

pondiente.

El kit permite obtener cua-

tro distintas configuraciones de incli-

nación (indicadas en la tabla) y dos

distintas desviaciones (derecho o iz-

quierdo).

Variação e desvio de incli-

nação

(onde previsto)

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua espingarda, verifique

sempre que a câmara de explosão e o

depósito estejam vazios!

(Leia atenta-

mente as instruções de carregamento e

descarregamento da arma).

A espingarda é dotada de um 

“kit de

variação da inclinação”

(fig. 39), que

permite variar a configuração original

da arma. O kit é composto por 

uma

placa de fixação da coronha

(de aço)

três espessuras de variação da incli-

nação

(de plástico). Cada elemento

está marcado com a letra de incli-

nação e desvio correspondente.

O kit

permite obter quatro configurações

diferentes de inclinação (indicadas na

tabela) e dois desvios diferentes (direi-

to ou esquerdo).

Изменение отвода и погиба

(там, где предусмотрено)

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь  в  том, что  патронник  и

магазин  совершенно  пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкцию

по заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье 

оснащено 

“набором

регулировок”

(рис. 39), позволяющим

изменять поставляемую конфигурацию

оружия. Набор состоит из 

стальной

фиксирующей  пластины  и  трех

пластиковых прокладок.

Каждый

элемент 

промаркирован  буквой

соответствующего погиба и отвода.

Этот набор позволяет получить пять

различных  конфигурации  погиба

(указанные  в  таблице)  и  две

конфигурации отвода (правый отвод/

левый отвод).

ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ ηÈ

·ÔÎϛۈ˜ (·Ó ÚԂϤÂÙ·È)

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌˠηÈ

Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜  ¿‰ÂȘ!

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ  Ô‰ËÁ›Â˜

Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛˠηȠÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË

ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô  ÙÔ˘Ê¤ÎÈ  ‰È·Ù›ıÂÙ·È  Ì  ¤Ó· 

“ÛÂÙ

·ÏÏ·Á‹˜  Îϛۈ˜” 

(ÂÈÎ.  39)  Ô˘

ÂÈÙÚ¤ÂÈ  ÙËÓ  ÌÂÙ·‚ÔÏ‹  Ù˘  Îϛۈ˜

ÙÔ˘.  ∆Ô  ÛÂÙ  ·ÔÙÂÏ›ٷȠ ·fi 

ÌÈ·

·ÙÛ¿ÏÈÓË  ϷΤٷ  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  Î·È  ·fi

ÙÚÂȘ  Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜  ‰›ÛÎÔ˘˜  ·ÏÏ·Á‹˜

Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ·

Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓ

ÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›

. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ

ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ  ÙË  ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·  Ú‡ıÌÈÛ˘

¤ÓÙ  ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ  ÎϛۈӠ (‚Ï.

›Ó·Î·)  Î·È  ‰‡Ô  ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ

·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿).

background image

92

Stabilite se la piega del calcio si adat-

ta perfettamente alla vostra persona, o

se sia troppo basso oppure troppo

alto.

Determine if your stock drop fits you

perfectly, or whether it is either too

high or too low for you.

Il s’agit maintenant d’établir si la pente

de crosse s’adapte parfaitement à votre

personne, ou si la crosse est trop basse

ou trop haute.

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt

an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder

ob er zu hoch oder zu niedrig einge-

stellt ist.

DX

Z DX

Z

50 ± 1 DX

SX

Z SX

50 ± 1 SX

DX

A DX

A

55 ± 1 DX

SX

A SX

55 ± 1 SX

DX

B DX

B

60 ± 1 DX

SX

B SX

60 ± 1 SX

DX

C DX

C

65 ± 1 DX

SX

C SX

65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)

Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: 

le lettere

identificano i kit variazione piega. Per una

corretta piega abbinare 

sempre

piastrini e

spessori 

aventi stessa lettera, es: C - CDX -

DX oppure C - CSX - SX.

DX = Destro

SX = Sinistro

Matching instructions: 

the drop change

kits are identified by letters. To ensure a

correct drop 

always

match locking plates

and shims

that have the same letters, e.g.

C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right hand

SX = Left hand

Spessore deviazione

Piastrino serraggio

Spessore piega

(plastica)

calcio (acciaio)

(plastica)

Cast shim

Stock locking plate

Drop shim

(plastic)

(steel)

(plastic)

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Reference letter

Reference letter

Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

Hinweis zur Zuordnung:

die Buchstaben bezei-

chnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Für

eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie

immer die Befestigungsplatten und die Zwischen-

stücke mit der gleichen

Buchstabenkombination,

so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

DX = rechts

SX = links

Mode de jumelage:

les lettres indiquent les kits

de variation de la pente. Pour une pente cor-

recte jumeler 

toujours

les plaques et les épais-

seurs 

ayant la même lettre, ex: C - CDX - DX

ou bien C - CSX - SX.

DX = Droite

SX = Gauche

DX

Z DX

Z

50 ± 1 DX

SX

Z SX

50 ± 1 SX

DX

A DX

A

55 ± 1 DX

SX

A SX

55 ± 1 SX

DX

B DX

B

60 ± 1 DX

SX

B SX

60 ± 1 SX

DX

C DX

C

65 ± 1 DX

SX

C SX

65 ± 1 SX

Valeur pente

talon (mm)

Schaftsenkung an dem

Schaftsanschlag (mm)

Epaisseur déviation

Plaque de serrage

Epaisseur pente

(plastique)

crosse (acier)

(plastique)

Schaftzwischenstück

Schaftbefestigungsplatte

Schaftzwischenstück

(Schränkung) (Plastik)

(Stahl)

(Senkung) (Plastik)

Lettre de référence

Lettre de référence

Lettre de référence

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

(SENKUNG)

background image

93

Verifique se a inclinação da coronha

montada na arma é adequada às suas

necessidades ou se é muito alta ou

muito baixa.

Установите,  полностью  ли  подходит

погиб  приклада  к  Вашему  телу,  и  не

является ли он слишком высоким или

слишком низким.

∫Ú·Ù‹ÛÙ  ÙÔ  fiÏÔ  ÁÈ·  Ó·  ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ

·Ó  Ë  ÎÏ›ÛË  ÙÔ˘  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ

·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó, ·ÓÙÈı¤Ùˆ˜,

ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈԠ›ӷȠÔχ ¯·ÌËÏfi Â›Ù Ôχ

„ËÏfi.

√‰ËÁ›Â˜  ÁÈ·  ÙÔÓ  Û˘Ó‰˘·ÛÌfi

:  Ù·  ‰È¿ÊÔÚ·

ÁÚ¿ÌÌ·Ù·  ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó  Ù·  ÛÂÙ  ·ÏÏ·Á‹˜

Îϛۈ˜.  °È·  Ó·  Ú˘ıÌ›ÛÂÙ  ÛˆÛÙ¿  ÙËÓ  ÎÏ›ÛË,

ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙ 

¿ÓÙ· 

ϷΤÙ˜ Î·È

‰›ÛÎÔ˘˜  Ô˘ 

ʤÚÔ˘Ó  ÙÔ  ›‰ÈÔ  ÁÚ¿ÌÌ·.

¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX.

DX = ¢ÂÍÈ¿

SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿

DX =

Правый отвод

SX =

Левый отвод

DX = Direito

SX = Esquerdo

DX = Derecho

SX = Izquierdo

DX

Z DX

Z

50 ± 1 DX

SX

Z SX

50 ± 1 SX

DX

A DX

A

55 ± 1 DX

SX

A SX

55 ± 1 SX

DX

B DX

B

60 ± 1 DX

SX

B SX

60 ± 1 SX

DX

C DX

C

65 ± 1 DX

SX

C SX

65 ± 1 SX

Valor inclinación

talón (mm)

Valor inclinação

de em (mm)

Cuña desviación

Chapa trasera

Cuña inclinación

(plástico)

culata (acero)

(plástico)

Espessura de desvio

Placa de fixação

Espessura da inclinação

(plástico)

da coronha (de aço)

(plástico)

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referência

Letra de referência

Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO

DX

Z DX

Z

50 ± 1 DX

SX

Z SX

50 ± 1 SX

DX

A DX

A

55 ± 1 DX

SX

A SX

55 ± 1 SX

DX

B DX

B

60 ± 1 DX

SX

B SX

60 ± 1 SX

DX

C DX

C

65 ± 1 DX

SX

C SX

65 ± 1 SX

Величина погиба

в пятке (мм)

∫Ï›ÛË ÛÙÔ

¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘

¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)

Пластиковая прокладка

Фиксирующая пластина

Пластиковая прокладка

отвода 

(металл)

погиба

¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘

¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜

(Ï·ÛÙÈÎfi)

(·ÙÛ¿ÏÈ)

Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi)

Буква обозначения

Буква обозначения

Буква обозначения

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - 

¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™

Instruções para a combinação: 

as letras

identificam os kits de variação da incli-

nação. Para uma inclinação correcta associe

sempre

placas e espessuras que 

tenham a

mesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C -

CSX - SX. 

Se debe establecer si la inclinación de

la culata se adapta perfectamente a

Usted o si la culata es demasiado baja

o demasiado alta.

Instrucciones para la combinación:

las

letras identifican los kit variación inclina-

ción. Para una correcta inclinación combine

siempre

chapas y cuñas 

con la misma letra,

ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

Инструкция  по  регулировке:

изменение

погиба  определяется  по  буквам.  Для

Правильной  установки  погиба  следует

всегда

соединять  пластины  и  прокладки,

имеющие одинаковые буквы.

Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

background image

94

Se troppo basso, selezionare il set di

regolazione precedente in ordine alfa-

betico (p.e. se lo spessore montato in

fabbrica è marcato “C”, passare a

quello marcato “B” ed al corrispon-

dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-

to semplice (fig. 40):

1) Esercitare una pressione 

sul cal-

ciolo “1” 

e contemporaneamente

imprimere un movimento dal bas-

so verso l’alto (figg. 41-42).

If it is too low, you need to select the

previous adjustment set in alphabeti-

cal order (e.g. if the shim supplied on

the shotgun is marked with a “C”, you

must select the “B”, together with the

corresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple

(fig. 40):

1) Press on

the butt plate “1” 

and

simultaneously make a movement

from below upwards (figs. 41-42).

Si elle est trop basse, sélectionner le

mode de réglage précédent par ordre

alphabétique (par exemple si l’épais-

seur est marquée “C”, passer à celle

marquée “B” et à la plaque de serrage

crosse correspondante).

Le procédé de remplacement est très

simple (fig. 40):

1) Faire pression 

sur la plaque de

couche “1” 

et imprimer en même

temps un mouvement de bas en

haut (figs. 41-42).

Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt

ist, wählen Sie das passende Bauteil,

entsprechend der alphabetischen Anord-

nung (so z.B.: wenn das serienmäßig

eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“

markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-

sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach

(Abb. 40):

1) Üben Sie einen angemessenen

Druck 

auf die Schaftkappe “1”

aus, und ziehen Sie zugleich leicht

von unten nach oben (Abb. 41-42).

1 2 3 4 8 5

6 7

40

41

background image

95

Si es demasiado baja: seleccione el kit

de regulación precedente en orden

alfabético (por ejemplo; si la cuña

montada en la fábrica está marcada

con “C” pase a aquel marcada con

“B” y a la correspondiente chapa tra-

sera de la culata).

El procedimiento de sustitución es

muy sencillo (fig. 40):

1) Ejerza una presión en 

la cantonera

“1” 

y al mismo tiempo ejerza un

movimiento de abajo hacia arriba

(figs. 41-42).

Se ficar muito baixo, seleccione o kit

de Regulação anterior em ordem

alfabética (por ex.: se a espessura

montada na fábrica estiver marcada

“C”, passe para aquela marcada “B” e

à correspondente placa de fixação da

coronha).

O procedimento de substituição é

muito simples (fig. 40):

1) Faça pressão 

na chapa de couce

“1” 

e simultaneamente imprima

um movimento de baixo para cima

(fig. 41-42).

Если погиб слишком низкий, выберите

предшествующий  в  алфавитном

порядке  регулировочный  набор.

Например, 

если 

прокладка,

установленная 

на 

заводе,

промаркирована буквой “C”, перейдите

к  букве  “B”  и  соответствующей

фиксирующей пластине приклада.

Процедура  регулировки  простая

(рис. 40):

1) Нажмите на 

затыльник приклада

“1”

и  одновременно  совершите

движение,  направленное  снизу

вверх и на себя (рис. 41-42).

∞Ó  Â›Ó·È  Ôχ  ¯·ÌËÏfi,  ÂÈϤÍÙ  ÙË

ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ Ê¤ÚÔ˘Ó ÙÔ

ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ  -Û  ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋  ÛÂÈÚ¿  -

ÁÚ¿ÌÌ·  (ÁÈ·  ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·,  ·Ó  Ô  ‰›ÛÎÔ˜

Îϛۈ˜  ·fi  ÙÔ  ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ  Ê¤ÚÂÈ  ÙÔ

ÁÚ¿ÌÌ·  “C”,  ÂÈϤÍÙ  ÙÔ  ‰›ÛÎÔ  Ì  ÙÔ

ÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯˠϷΤٷ

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘).

∏  ‰È·‰Èηۛ·  ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘  ÙˆÓ

ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ  Â›Ó·È  È‰È·›ÙÂÚ·  ·Ï‹  (ÂÈÎ.

40):

1) ∞Û΋ÛÙ  ›ÂÛË 

ÛÙÔ  ¤ÏÌ·  “1” 

ηÈ

Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·  ‰È·ÁÚ¿„Ù  Ì  ÙÔ  ¯¤ÚÈ

ÌÈ· Î›ÓËÛË ·fi Î¿Ùˆ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ

(ÂÈÎ. 41-42).

42

background image

96

2) Svitare 

il dado di bloccaggio cal-

cio “2”

(chiave esagonale da 13

mm).

3)

Sfilare

dal tubo guida molla biella

il dado “2”, la rondella elastica

“3”, il piastrino calcio “4”

,

il cal-

cio “5”, lo spessore deviazione

“6”

lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: 

se il distanziale calcio

“8” 

non rimane all’interno del calcio,

rimontarlo con la sede del 

piastrino

“4” 

rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-

la 

lo spessore piega selezionato

“7”

, con il lato 

stampigliatura let-

tera 

rivolto verso il calcio.

5) Rimontare 

lo spessore deviazione

“6”

con il lato stampigliatura lette-

ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-

so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-

mento e montare

il calcio

, infilare

il corrispondente 

piastrino “4” 

nel

calcio stesso, con il lato stampi-

gliatura lettera prescelto rivolto

verso il calciolo.

7) Montare 

la rondella elastica “3” e

il dado “2”

sul tubo guida molla

biella e 

serrare a fondo

.

2) Unscrew 

the stock retaining nut

“2” 

(using a 13 mm hexagon

wrench).

3)

Take the nut “2”, the lock washer

“3”, the stock locking plate “4”,

the stock “5”, the cast shim “6”

and the drop shim “7” 

out of the

recoil spring tube.

WARNING: 

if the stock spacer “8”

doesn’t remain inside the stock, reas-

semble it with the seat of

plate “4”

facing the butt plate.

4) Assemble 

the drop shim “7” 

that

you have selected onto the recoil

spring tube with the

stamped let-

ter 

facing the stock.

5) Reassemble the selected

cast shim

“6” 

with the stamped letter (DX or

SX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floor

and assemble 

the stock

, insert 

the

plate “4”

in the stock itself with

the stamped letter facing the butt

plate.

7) Assemble 

the lock washer “3” and

nut “2” 

on the recoil spring tube

and 

tighten firmly.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-

nale de 13 mm dévisser 

l’écrou de

blocage crosse “2”.

3)

Dégager

du tube guide ressort biel-

le, 

l’écrou “2”, la rondelle élas-

tique “3”, la plaque de la crosse

“4”, la crosse “5”, l’épaisseur

déviation “6” et l’épaisseur de la

pente de la crosse “7”.

ATTENTION: 

si l’entretoise de la cros-

se “8” 

ne reste pas à l’intérieur de la

crosse, la monter à nouveau avec le

logement de la 

plaque “4”

tourné vers

la plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressort

bielle

l’épaisseur de la pente de

crosse sélectionnée “7”,

le côté où

est 

estampillée la lettre

étant

orienté vers la crosse.

5) Remonter

l’épaisseur déviation “6”

avec le côté choisi où est estampil-

lée la lettre (D ou G) orienté vers la

crosse.

6) Positionner le canon vers le sol et

monter 

la crosse

, enfiler 

la plaque

“4” 

correspondante dans la crosse

même, le côté où est estampillée la

lettre étant tourné vers la plaque de

couche.

7) Monter 

la rondelle élastique “3”

et l’écrou “2”

sur le tube guide

ressort bielle et 

serrer à fond.

2) Die 

Schaftbefestigungsmutter “2”

lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr 

die

Mutter “2”, die Federscheibe “3”,

die Schaftbefestigungsplatte “4”,

den Schaft “5”, das Schaft-

zwischenstück (Schränkung) “6”

und das Schaftzwischenstück

(Senkung) “7” abziehen.

VORSICHT:

wenn das 

Distanzstück

“8“ 

nicht im Schaft verbleibt, setzen

Sie es zusammen mit dem

Schaftbe-

festigungsplatte “4“ 

zur Schaftkappe

hin gewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohr

das 

gewählte Schaftzwischenstück

(Senkung) “7”

, mit der beschrifte-

ten Seite zum Schaft hingewandt

aufsetzen.

5) Das 

Schaftzwischenstück (Schrän-

kung) “6” 

mit der gewählten Besch-

riftung (DX oder SX) gegen den

Schaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richten

und den 

Schaft

aufmontieren.

Dabei die 

Schaftbefestigungsplatte

“4” 

so einsetzen, dass die beschrif-

tete Seite zur Schaftkappe hin

zeigt.

7) Die 

Federscheibe “3” und die Mut-

ter “2”

auf das Rückholfeder-

führungsrohr aufsetzen und fest

anziehen.

background image

97

2) Desenrosque la 

tuerca de bloqueo

de la culata 

2

” (llave hexagonal

de 13 mm).

3)

Quite

del tubo de la guía muelle

biela, 

la tuerca “2”, la arandela

elástica “3”, la chapa trasera de la

culata “4”, la culata “5”, la cuña

de desviación “6” y la cuña de

inclinación “7”.

ADVERTENCIA: 

si el distanciador

culata “8” 

no queda al interior de la

culata, vuelva a montarlo con el asen-

tamiento de la 

chapa “4” 

dirigido

hacia la cantonera.

4) Monte sobre el tubo guía muelle

biela 

la cuña de inclinación selec-

cionada “7”,

con el lado 

marcado

con la letra

hacia la culata.

5) Vuelva a montar 

la cuña de

desviación “6” 

elegida con el lado

marcado con la letra (DX o SX)

dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo y

monte

la culata,

introduzca la

correspondiente 

chapa “4” 

en la

misma culata, con el lado marca-

do con la letra elegido dirigido

hacia la cantonera.

7) Monte

la arandela elástica “3” y

la tuerca “2” 

sobre el tubo guía

muelle biela y 

fijar bien.

2) Desapertar 

a porca de bloqueio da

coronha “2” 

com chave hexago-

nal de 13 mm.

3)

Retire 

do tubo guia da mola biela,

a porca “2”, a anilha elástica “3”,

a placa da coronha “4”, a coronha

“5”, a espessura de desvio “6” e a

espessura de inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA:

se a espessura da

coronha “8” 

não ficar dentro da co-

ronha, remonte-a com o alojamento

da 

placa “4”

virada para a chapa de

couce.

4) Monte no tubo guia mola biela 

a

espessura de inclinação seleccio-

nado ”7”,

com o lado onde está

imprimida a letra

orientado para a

coronha.

5) Monte de novo 

a placa de desvio

“6”

com o lado escolhido, onde

está imprimida a letra (DX ou SX)

orientado para a coronha.

6) Posicione o cano na direcção do

chão e monte 

a coronha

, introdu-

za a 

placa “4”

correspondente na

própria coronha, com o lado onde

está imprimida a letra escolhida

virado na direcção da chapa de

couce.

7) Monte

a anilha elástica “3” e a

porca “2”

no tubo guia mola biela

e aperte bem.

2) Отвинтите 

гайку  блокировки

приклада 

“2”,

пользуясь

шестигранным гаечным ключом 13

мм.

3)

Снимите

с  трубки  возвратной

пружины 

гайку “2”, упругую шайбу

“3”, Фиксирующую  пластину

приклада  “4”, приклад  “5”,

прокладку 

отвода  “6”

и

прокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если распорная

деталь  приклада “8”

не  остается

внутри  приклада,  установите  ее  в

гнездо 

пластины “4”

,  обращенной  по

направлению к затыльнику приклада.

4) Установите  на  трубку 

возвратной

пружины выбранную прокладку

погиба “7”

,  с 

отштампованной

буквой

, обращенной к прикладу.

5)

Установите  прокладку  отвода

“6”

с  отштампованными  буквами

(DX  или  SX),  обращенными  к

прикладу.

6) Направьте  ствол  вниз  и  наденьте

приклад

,  вставьте  фиксирующую

пластину “4”

в  сам  приклад,  с

отштампованной 

буквой,

обращенной 

к 

затыльнику

приклада.

7) Установите 

упругую шайбу “3” и

гайку “2”

на  трубку  возвратной

пружины и 

затяните их до конца.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜  ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi  ÎÏÂȉ›

13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ 

ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”

.

3)

∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ 

·fi  ÙÔ  ÛˆÏ‹Ó·

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘: 

ÙÔ  ·ÍÈÌ¿‰È  “2”,  ÙËÓ

·ÛÊ¿ÏÂÈ·  “3”,  ÙËÓ  ϷΤٷ

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  “4”,  ÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ  “5”,  ÙÔÓ

‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” Î·È

ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: 

∞Ó  ÙÔ  ÙÌ‹Ì·  “8”

‰ÂÓ  ·Ú·Ì›ÓÂÈ  ÛÙÔ  ÂÛˆÙÂÚÈÎfi  ÙÔ˘

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË

‚¿ÛË Ù˘ 

ϷΤٷ˜ “4” 

Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜

ÙÔ ¤ÏÌ·.

4) ¶ÂÚ¿ÛÙ  ÛÙÔ  ÛˆÏ‹Ó·  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

ÙÔÓ  ‰›ÛÎÔ  ·ÏÏ·Á‹˜  Îϛۈ˜  “7”

Ô˘  ÂÈϤͷÙÂ.  µÂ‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  Ë

ÏÂ˘Ú¿ 

Ô˘  Ê¤ÚÂÈ  Ù˘ˆÌ¤ÓÔ  ÙÔ

ÁÚ¿ÌÌ· 

ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÙÔÓ 

‰›ÛÎÔ

·ÏÏ·Á‹˜  ·ÔÎϛۈ˜  “6” 

ηÈ

‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ Ê¤ÚÂÈ

Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX)

ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

6) ™ÙÚ¤„Ù  ÙËÓ  Î¿ÓÓË  ÚÔ˜  ÙÔ

¿ÙˆÌ·,  ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ 

ÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ηȠ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ  ÙËÓ  ·ÓÙ›ÛÙÔȯË

ϷΤٷ “4” 

ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÌÂ

ÙËÓ  ÏÂ˘Ú¿  Ô˘  Ê¤ÚÂÈ  Ù·

ÂÈÏÂÁ̤ӷ  ÁÚ¿ÌÌ·Ù·  Ó·  ÎÔÈÙ¿ÂÈ

ÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·.

7) ¶ÂÚ¿ÛÙ 

ÙËÓ  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·  “3”  Î·È  ÙÔ

·ÍÈÌ¿‰È 

“2” 

ÛÙÔ 

ۈϋӷ

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ηȠ

ÛÊ›ÍÙ ηϿ.

background image

98

8) Per il rimontaggio, è sufficiente

premere con forza 

il calciolo “1”

contro il calcio per farlo entrare

nella propria sede (fig. 43).

AVVERTENZA:

utilizzare sempre 

lo

spessore piega “7”, il piastrino calcio

“4” 

e

lo spessore deviazione “6”

aventi tutti la stessa lettera; esempio C -

CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-

piego di componenti con lettere diver-

se può provocare deformazioni irre-

versibili sul tubo guida molla con

relativi problemi al corretto scorri-

mento dell’otturatore.

8) As for reassembly, it is sufficient to

press 

the butt plate “1” 

firmly

against the stock until it enters its

seating (fig. 43).

WARNING:

always use 

drop shims

“7”

cast shims “6”

and 

stock locking

plates “4”

with the corresponding let-

tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -

SX. The use of component parts with

different letters may cause permanent

deformation of the recoil spring tube

with as a result, bolt sliding problems.

8) Pour le remontage 

de la plaque de

couche “1”,

il suffit de la pousser

avec force contre la crosse pour la

faire entrer en bonne place (fig.

43).

ATTENTION: 

utiliser toujours

l’épais-

seur de la pente de la crosse “7”, la

plaque de la crosse “4” et l’épaisseur

déviation “6” 

ayant tous la même let-

tre; par exemple C - CDX - DX ou bien

C - CSX - SX. L’emploi de composants

ayant des lettres différentes peut pro-

voquer des déformations irréversibles

sur le tube guide ressort et comme

conséquence des problèmes au coulis-

sement correct de l'obturateur.

8) Bei dem erneuten Zusammenbau

ist es ausreichend, etwas Druck auf

die Schaftkappe “1”

auszuüben,

um sie in der entsprechende Posi-

tion einrasten zu lassen (Abb. 43).

VORSICHT: 

Verwenden Sie immer 

das

Schaftzwischenstück (Senkung) “7”

mit den Schaftbefestigungsplatte “4”

und Schaftzwischenstück (Schränkung)

“6” 

entsprechend der im folgenden

angezeigten Buchstabenkombination.

So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C

- CSX - SX. Die Verwendung von an-

deren Buchstabenkombinationen kann

irreversible Schäden des Rückhol-

federführungsrohrs bewirken mit Fol-

geschäden, die den glatten Lauf des

Verschlusses beeinträchtigen.

43

background image

99

8) Para volver a montar, es suficiente

apretar con fuerza 

la cantonera

“1” 

contra la culata para que entre

en su alojamiento (fig. 43).

ADVERTENCIA:

utilice siempre 

la

cuña inclinación “7”, la chapa trasera

de la culata “4” y la cuña desviación

“6” 

con la misma letra; por ejemplo C

- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La

utilización de componentes con letras

distintas puede causar deformaciones

irreversibles en el tubo guía muelle

con los consiguientes problemas para

el correcto deslizamiento del obtura-

dor.

8) Para tornar a montar basta premir

com força 

na chapa de couce “1”

na coronha e fazê-la encaixar (fig.

43).

ADVERTÊNCIA: 

utilize sempre 

a pla-

ca de inclinação “7”, a placa de

coronha “4” e a placa de desvio “6”

tendo todos a mesma letra; exemplo

C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O uso

de componentes com letras diferentes

pode provocar deformações irreversí-

veis no tubo de guia da mola com

relativos problemas no funcio-

namento correcto do obturador.

8) Для  установки  затыльника

достаточно  с  усилием  нажать 

на

затыльник

так, чтобы он вошел в

собственное гнездо (рис. 43).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

всегда

используйте 

прокладку  погиба “7”,

пластину приклада “4” и прокладку

отвода “6”

с  одинаковыми  буквами;

например C - CDX - DX или C - CSX -

SX.  Использование  компонентов  с

разными  буквами  может  привести  к

необратимой  деформации  трубки

возвратной пружины и возникновения

проблемы  правильного  движения

затвора.

8) °È·  ÙËÓ  Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË  ȤÛÙ  ÌÂ

‰‡Ó·ÌË 

ÙÔ  ¤ÏÌ·  “1” 

ÛÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ÒÛÔ˘  Ó·  Î·ı›ÛÂÈ  ÛÙË  ÛˆÛÙ‹  ÙÔ˘

ı¤ÛË (ÂÈÎ. 43).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏

¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

¿ÓÙ·  ÙÔÓ 

‰›ÛÎÔ  ·ÏÏ·Á‹˜  Îϛۈ˜  “7”,

ÙËÓ ϷΤٷ “4” 

ηȠÙÔÓ 

‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜

·ÔÎϛۈ˜  “6” 

Ô˘  Ê¤ÚÔ˘Ó  Ù·  ›‰È·

ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹

C  -  CSX  -  SX.  ∏  ÙÔÔı¤ÙËÛË

ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ  Ô˘  Ê¤ÚÔ˘Ó  ‰È·ÊÔÚÂÙÈο

ÁÚ¿ÌÌ·Ù·  ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·  ÚÔηϤÛÔ˘Ó  ÌË

·Ó·ÛÙÚ¤„È̘  ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ  ÙÔ˘

ۈϋӷ  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  ÎÈ  ˆ˜  ÂΠ ÙÔ‡ÙÔ˘

ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·  ÛÙË  ÛˆÛÙ‹  ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·  ÙÔ˘

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘.