Benelli SuperNova Pump Shotgun – страница 4

Инструкция к Benelli SuperNova Pump Shotgun

background image

60

B) scaricamento tramite funziona-

mento a pompa

1) Premere 

la leva arresto otturatore

e, mantenendola premuta, arretra-

re completamente l’astina: la car-

tuccia incamerata viene espulsa

dalla finestra.

2)

Chiudere

l’astina: una nuova car-

tuccia viene incamerata.

3)

Arretrare

completamente l’astina,

sempre 

premendo

la leva arresto

otturatore: la cartuccia incamerata

viene espulsa.

4) Ripetere più volte l’operazione,

sino all’esaurimento delle cartuc-

ce.

AVVERTENZA: 

le cartucce così estrat-

te cadono per terra! Accertatevi prima

del punto dove possono cadere e

dove farle cadere.

B) Using the pump action function

to unload

1) Press 

the breech bolt latch

and

keep it depressed, sliding the fore-

end back at the same time; the

cartridge already loaded will be

ejected.

2)

Close

the fore-end; another car-

tridge will be loaded.

3)

Slide

completely the fore-end

back

, always 

pressing

the breech

bolt latch; the cartridge already

loaded will be ejected.

4) Repeat the operation until all the

cartridges in the magazine are

ejected.

WARNING:

the ejected cartridges will

fall to the ground. Ensure that they fall

to a safe place.

B) déchargement par fonctionne-

ment à pompe

1) Appuyer sur

le levier d'arrêt de

l’obturateur 

et conserver la pres-

sion en reculant complètement le

devant: la cartouche chambrée est

éjectée par la fenêtre.

2)

Fermer

le devant: une nouvelle

cartouche est chambrée.

3)

Reculer

complètement le devant,

toujours 

en faisant pression

sur le

levier d'arrêt obturateur: la cartou-

che chambrée est éjectée.

4) Répéter plusieurs fois cette opéra-

tion jusqu'à l'éjection de toutes les

cartouches.

AVERTISSEMENT:

les cartouches ainsi

éjectées tombent par terre! Assurez-

vous d'abord du point où elles peu-

vent tomber et où les faire tomber.

B) Entladung durch Pumpebetrieb

1) Den 

Verschluss-Sperrhebel

drücken

und ihn gedrückt halten, indem der

Vorderschaft gleichzeitig zurückge-

zogen wird: die eingezogene Patro-

ne wird aus dem Magazin ausge-

worfen.

2) Den Vorderschaft 

schließen

: eine

neue Patrone wird eingezogen.

3) Den Vorderschaft völlig 

zurück-

ziehen

, indem der 

Verschluss

-

Sperrhebel gedrückt ist: die einge-

lagerte Patrone wird ausgeworfen.

4) Die Operation mehrmals wieder-

holen, bis alle Patronen verschlos-

sen sind.

ANMERKUNG: 

Auf diese Weise fallen

die Patronen auf den Boden! Zuvor

sich vergewissern, wohin Sie fallen

und wohin Sie fallen dürfen.

background image

61

B) descargue mediante funciona-

miento de corredera

1) Presione

el cut-off del obturador 

y,

manteniéndolo presionado, retro-

ceda completamente la varilla: el

cartucho de la recámarase expulsa

por la ventana.

2)

Cierre

la varilla: un nuevo cartu-

cho se encamara.

3)

Retroceda

completamente la varilla

siempre 

presionando

la leva lateral:

el cartucho encamarado de la recá-

mara se expulsa.

4) Repita varias veces la operación,

hasta que se agoten los cartuchos.

ADVERTENCIA:

los cartuchos extraí-

dos de este modo se caen al suelo.

Asegúrese previamente que caen a un

lugar seguro.

B) descarregamento através do fun-

cionamento “pump”

1) Carregue na 

alavanca de bloqueio

do obturador

e, mantendo-a

assim, recue o fuste completamen-

te: o cartucho situado na câmara

será expulso pela janela.

2)

Feche

o fuste: um novo cartucho

entrará na câmara.

3)

Recue

o fuste completamente, sem-

pre 

carregando na

a alavanca de

bloqueio do obturador: o cartucho

situado na câmara será expulso.

4) Repita esta operação até esgotar

os cartuchos do depósito.

ADVERTÊNCIA:

os cartuchos assim

extraídos caem no chão! Assegure-se

primeiramente do sítio onde pode fazer

esta operação em segurança.

B) разряжание в режиме помпового

функционирования оружия 

1

) Нажмите  на 

фиксатор  затвора

и

удерживайте его нажатым: патрон,

который  находится  в  патроннике,

выпадет из отверстия.

2)

Закройте

цевье,  при  этом  еще

один патрон войдет в патронник.

3)

Отведите

цевье полностью 

назад

,

по-прежнему 

продолжая

удерживать  фиксатор  затвора  в

нажатом  положении:

патрон

выпадет из камеры сгорания.

4) Повторите  данную  операцию

необходимое  количество  раз  до

тех  пор,  пока  в  магазине  не

останется ни одного патрона.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

патроны  при

подобном  извлечении  падают  на

землю!  Перед  началом  операции

убедитесь,  куда  они  могут  упасть,  и

найдите подходящее для этого место.

µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË  Ì¤Ûˆ  ÙÔ˘  Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜

pump action

1) ¶È¤ÛÙ 

ÙÔÓ  ÌÔ¯Ïfi  ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ 

ηȠ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜  ÙÔÓ

ÈÂṲ̂ÓÔ, Ê¤ÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜

›Ûˆ:  ÙÔ  Ê˘Û›ÁÁÈ  Ù˘  ı·Ï¿Ì˘  ı·

ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.

2)

∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ 

ÙËÓ  ¿È·  ÛÙËÓ

·Ú¯È΋  ı¤ÛË  Ù˘:  ¤Ó·  Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ

Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

3)

∆Ú·‚‹ÍÙ 

ηȠ ¿ÏÈ  ÂÓÙÂÏÒ˜  ›Ûˆ

ÙËÓ  ¿È· 

Ȥ˙ÔÓÙ·˜

,  ¿ÓÙ·,  ÙÔÓ

ÌÔ¯Ïfi  ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜  ÎÏ›ÛÙÚÔ˘:  ÙÔ

Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ.

4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ  ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜  ÊÔÚ¤˜

ÙȘ  ·Ú·¿Óˆ  ÂÓ¤ÚÁÂȘ  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙÂ

Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔ

Ì  ·˘ÙfiÓ  ÙÔÓ  ÙÚfiÔ,  Ù·  Ê˘Û›ÁÁÈ·

¤ÊÙÔ˘Ó  ÛÙÔ  ¿ÙˆÌ·.  ∂Ô̤ӈ˜,

‚‚·Èˆı›Ù  -  ÚÈÓ  -  fiÙÈ  ÛÙ¤ÎÂÛÙ  ÛÂ

̤ÚÔ˜  fiÔ˘  Ù·  Ê˘Û›ÁÁÈ·  ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·

¤ÛÔ˘Ó.

background image

62

Inconvenienti 

e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

ATTENZIONE: 

in caso di inceppa-

mento, tenere la bocca dell’arma pun-

tata in direzione di sicura prudenza

prima di effettuare qualsiasi tipo di

intervento.

1)

Controllare la sicura:

se inserita,

spingere il pulsante a traversino

nella posizione di fuoco (fig. 2A).

2)

Controllare che la cartuccia sia in

canna.

Se necessario, introdurre

una cartuccia seguendo le istru-

zioni relative al caricamento (pag.

20).

3)

Controllare il meccanismo di spa-

ro.

Se necessario, procedere alla

sua pulizia e lubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, 

ac-

certarsi che il 

cappellotto

fissaggio

canna, sia ben avvitato, in modo da

mantenere 

la canna completamente

bloccata 

alla carcassa (fig. 8).

Troubleshooting

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

The gun fails to fire

WARNING: 

should a misfire occur,

keep the muzzle pointed in a safe

direction for one minute prior to tak-

ing any further action.

1)

Check the safety catch

: if it is en-

gaged, push the button to the fire

position (fig. 2A).

2)

Check that there is a cartridge in

the barrel

. If necessary, insert a

cartridge following the loading

instructions (page 20).

3)

Check the firing mechanism

. If

necessary, clean and lubricate it.

Barrel locking cap

Especially after having fired the first

shots

, make sure that the barrel lock-

ing cap is tightly screwed onto the

receiver, so that 

the barrel is comple-

tely locked on

(fig. 8).

Inconvénients 

et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement

vides!

(Lire attentivement les instruc-

tions de chargement et de décharge-

ment de l’arme).

Si le fusil ne tire pas

ATTENTION: 

en cas d’enrayage, main-

tenir la bouche de l’arme pointée dans

une direction de sécurité avant d’effec-

tuer tout type d’intervention.

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est mi-

se, pousser le bouton dans la posi-

tion de feu (fig. 2A).

2)

Contrôler que la cartouche est

dans le canon.

Si nécessaire intro-

duire une cartouche en suivant les

instructions relatives au charge-

ment (page 20).

3)

Contrôler le mécanisme de tir.

Si

nécessaire, effectuer son nettoyage

et sa lubrification.

Capuchon de fixation du canon

Tout particulièrement après les pre-

miers coups, 

s’assurer que 

le capu-

chon

de fixation du canon est bien

serré de manière à maintenir 

le canon

complètement bloqué

contre la car-

casse (fig. 8).

Funktionsstörungen 

und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

ACHTUNG:

Bei Klemmen, die Ge-

wehrmündung in eine sichere Rich-

tung halten, bevor man jegliche Art

von Eingriff vornimmt. 

1)

Die Sicherung überprüfen; 

falls sie

aktiviert ist, den Stegknopf auf

Schussbereitschaft bringen (Abb.

2A).

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf

ist. 

Falls nötig, unter Beachtung

der Anweisungen für das Laden

(Seite 20) eine Patrone einstecken.

3)

Den Schussmechanismus über-

prüfen

und, falls nötig, reinigen

und schmieren.

Laufbefestigungskappe

Vergewissern Sie sich, - 

besonders

nach den ersten Schüssen

- , dass die

Laufbefestigungskappe gut angezogen

ist, sodass 

der Lauf fest

an dem

Gehäuse ansitzt (Abb. 8).

background image

63

Inconvenientes 

y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil, asegúrese

siempre que la cámara de explosión y

el depósito estén completamente

vacíos. 

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

ATENCIÓN: 

en caso de encasquilla-

miento, mantener la boca del arma

apuntando en dirección segura antes

de realizar cualquier tipo de opera-

ción.

1)

Controle el seguro: 

si está puesto,

empuje el botón transversal hacia

la posición de fuego (fig. 2A).

2)

Controle que el cartucho esté en

el cañón.

Si fuera necesario, intro-

duzca un cartucho siguiendo las

instrucciones relativas a la carga

(página 21).

3)

Controle el mecanismo de dispa-

ro. 

Si fuera necesario límpielo y

lubríquelo.

Tapón fijación cañón

Especialmente después de los prime-

ros tiros,

verifique que el tapón de

fijación del cañón esté bien roscado

manteniendo 

el cañón completamen-

te fijado

a la carcasa (fig. 8).

Inconvenientes 

e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na espingarda, verifique sem-

pre se a câmara de explosão e o depó-

sito estão completamente vazios!

(Leia atentamente as instruções de car-

regamento e descarregamento da

arma).

Se a espingarda não dispara 

ATENÇÃO: 

em caso de encravamen-

to, mantenha a boca do cano aponta-

da numa direcção segura antes de

efectuar qualquer tipo de intervenção.

1)

Verifique o dispositivo de segu-

rança: 

se accionado, leve o botão

transversal à posição de fogo (fig.

2A).

2)

Verifique se o cartucho está no

cano. 

Se necessário, introduza um

cartucho seguindo as instruções

relativas ao carregamento (pág. 21).

3)

Verifique o mecanismo de dis-

paro. 

Se necessário, proceda à

limpeza e lubrificação.

Porca do fuste

Principalmente após os primeiros

disparos,

certifique-se que 

a porca

do

fuste está bem apertada por forma a

que 

o cano esteja completamente

imobilizado 

contra a caixa da culatra

(fig. 8).

Неисправности и

способы устранения

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь, что  патронник, механизм

подачи  и  магазин  совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте

инструкции 

по 

заряжанию 

и

разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

ВНИМАНИЕ:

В  случае  заедания

оружия,  перед  выполнением  всех

видов  операций  держите  дуло

направленным в безопасную сторону.

1)

Проверьте предохранитель:

если

он  включен,  сдвиньте  кнопку  в

положение выстрела (рис. 2A).

2)

Убедитесь, что патрон находится

в  патроннике. 

Если  необходимо,

дошлите  патрон  в  патронник,

следуя инструкциям по заряжанию

(стр. 21).

3)

Проверьте, предварительно

разрядив, ударно-спусковой

механизм. 

Если  необходимо,

проведите его чистку и смазку.

Колпачок крепления ствола

Особенно  после  произведения

первых  выстрелов 

необходимо

удостоверится  в  том,  что  колпачок

крепления  ствола  прочно  завинчен  и

полностью  фиксирует  ствол

на

ствольной коробке (рис. 8).

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· 

Î·È Ï‡ÛÂȘ

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È

Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜  ¿‰ÂȘ!

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ  Ô‰ËÁ›Â˜

Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË

ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:

¶ƒ√™√Ã∏

™Â  ÂÚ›ÙˆÛË  ÂÌÏÔ΋˜,

ÎÚ·Ù‹ÛÙ  ÙÔ  ÛÙfiÌÈÔ  ÙÔ˘  fiÏÔ˘  ÚÔ˜

·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙÂ

Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË.

1)

∂ϤÁÍÙ  ÙËÓ  ·ÛÊ¿ÏÂÈ·

.  ∞Ó  ÙÔ  fiÏÔ

›ӷȠ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ,  ÛÚÒÍÙ  ÙËÓ

ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË

‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞).

2)

µÂ‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  ˘¿Ú¯ÂÈ  Ê˘Û›ÁÁÈ

ÛÙËÓ  Î¿ÓÓË. 

∞Ó  ‰ÂÓ  ˘¿Ú¯ÂÈ,

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÙÔ  ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜  ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜  Ô˘  ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È  ÛÙË

ÛÂÏ›‰· 21.

3)

∂ϤÁÍÙ 

ÙÔÓ 

Ì˯·ÓÈÛÌfi

˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. 

∞Ó  ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,

ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.

∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜

∂ȉÈο  ÌÂÙ¿  ÙȘ  ÚÒÙ˜  ‚ÔϤ˜

,

‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ 

Ë  ‚›‰· 

Ù˘  ¿È·˜

·Ú·Ì¤ÓÂÈ  ÛÊÈÎÙ¿  ‚ȉˆÌ¤ÓË  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙÂ

Ó· 

ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ›  ·fiÏ˘Ù·  ÙËÓ  Î¿ÓÓË

ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8).

background image

64

Munizioni da usare

Nel fucile si possono usare cartucce

con bossolo da

70 mm 

ca. (2” 3/4), da

76 mm

ca. (3”) e da 

89 mm

ca. (3”

1/2), caricate a pallini sia di 

piombo

che di 

acciaio

.

Gli 

strozzatori

* (full) e ** (Imp. Mod.)

non sono raccomandati per l’uso con

pallini di acciaio.

ATTENZIONE: 

non usare 

mai 

cartuc-

ce con bossolo 

la cui lunghezza supe-

ri 

quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa re-

gola comporta gravi conseguenze sia

per il tiratore che per l'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti

alla prova forzata di 1370 bar presso

il Banco Nazionale di Prova di Gar-

done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

SuperNova can use cartridges with a

70 mm 

(2” 3/4), 

76 mm

(3”) or 

89 mm

(3” 1/2) case, armed with either 

lead

or 

steel 

shot

.

Chokes

marked * (full) and ** (Imp.

modified) are not recommended for

use with steel shot.

CAUTION:

never

use cartridges with

a case 

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would

have serious consequences for both

the shotgun and the shooter.

All Benelli shotguns are subjected to

a 1370 bar burst test at the Italian

National Proof House in Gardone Val-

trompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser des cartouches

avec douille de 

70 mm 

(2” 3/4), de 

76

mm

(3”) et de 

89 mm 

(3” 1/2), aussi

bien avec des balles au 

plomb

qu’à

l’acier.

Les 

chokes

* (full) et ** (Imp. Mod.) ne

sont pas recommandés pour des bal-

les à l'acier.

ATTENTION: 

ne jamais

utiliser des

cartouches avec des douilles dont 

la

longueur dépasserait 

celle de la

chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de

graves préjudices aussi bien pour le

tireur que pour l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au

test forcé de 1370 bars au Banc Na-

tional de Tir de Gardone Valtrompia

(Brescia).

Zu verwendende Munition

Bei dem Gewehr können Patronen mit

70 mm

(2" 3/4), 

76 mm

(3"), oder 

89

mm

(3" 1/2) Hülse verwendet werden,

die mit 

Blei

- oder 

Stahlschroten

gela-

den sind.

Die 

Chokes

* (full) und ** (Imp. Mod.)

sind bei Stahlschroten nicht geeignet.

ACHTUNG:

Niemals

Patronen ver-

wenden, deren Hülsen 

länger

als das

Patronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-

heitsbestimmung kann sowohl für den

Schützen als auch für die Waffe sch-

limme Folgen haben!

Alle Benelli-Gewehre werden der

Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem

Nationalen Prüfstand in Gardone Val-

trompia (Brescia) unterzogen.

background image

65

Municiones a utilizar

Se pueden utilizar cartuchos con vai-

na de 

70 mm 

(2” 3/4), de 

76 mm

(3”)

y de 

89 mm

(3” 1/2) cargados con

perdigones de 

plomo

o de 

acero

.

Los 

chokes

* (full) y ** (Imp. Mod.) no

se recomiendan para el uso con per-

digones de acero.

ATENCIÓN:

nunca

utilice cartuchos

con casquillos 

cuya longitud sea

superior

a la de la cámara de explo-

sión.

La inobservancia de esta regla com-

porta graves consecuencias tanto para

el tirador como para el arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-

dos a la prueba forzada de 1370 bar

en el Banco Nacional de Prueba de

Gardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Pode-se utilizar cartuchos de 

70 mm

(2” 3/4), de 

76 mm 

(3") e de 

89 mm

(3"

1/2), carregados tanto com 

chumbo

ou

esferas de 

aço

.

Os 

choques

* (full) e ** (Imp. Mod.)

não podem ser utilizados com esferas

de aço.

ATENÇÃO: 

nunca 

use cartuchos com

invólucro cujo 

comprimento seja

superior 

ao da câmara de explosão.

A inobservância desta regra acarreta

graves consequências tanto para o

atirador quanto para a arma.

Todas as espingardas Benelli são sub-

metidas ao teste forçado de 1370

bar de pressão no “Banco Nacional

de Prova” de Gardone Valtrompia

em Brescia.

Используемые патроны

Можно  одинаково  использовать

патроны с гильзой около 

70 мм

(2” 3/4),

около 

76 мм

(3”) и около 

89 мм

(3” 1/2),

заряженные  как 

свинцовой

,  так 

и

стальной

дробью.

Не  рекомендуется  применять 

чоки

*

(full)  и  **  (Imp.  Mod.),  если  ружье

заряжено стальной дробью.

ВНИМАНИЕ:

никогда 

не  используйте

патроны  длина  которых 

превышает

длину патронника!

Несоблюдение  данного  правила

может  привести  к  серьезным

последствиям, как для стрелка, так

и для оружия.

Все ружья Benelli проходят испытания

на прочность с давлением в 1370 бар на

Национальном испытательном стенде

в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

∆Ô  ÙÔ˘Ê¤ÎÈ  ‰È·Ì.  12  Â›Ó·È  Û  ı¤ÛË  Ó·

¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 

70

mm 

(2’’ 3/4), 

76 mm 

(3’’) Î·È 

89 mm 

(3’’

1/2) Î·È ÛοÁÈ· 

ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·

.

∆· 

ÙÛÔΠ

*  (full)  Î·È  **  (Imp.  Mod.)  ‰ÂÓ

›ӷȠηٿÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ·

ÛοÁÈ·.

¶ƒ√™√Ã∏: 

ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ 

ÔÙ¤

Ê˘Û›ÁÁÈ  Ì  Î¿Ï˘Î· 

Ô˘  ¤¯ÂÈ

ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ  Ì‹ÎÔ˜ 

·fi  ·˘Ùfi  Ù˘

ı·Ï¿Ì˘!

∏  ·Ú·‚›·ÛË  ÙÔ˘  Î·ÓfiÓ·  ·˘ÙÔ‡

ÂÈʤÚÂÈ  ÛÔ‚·Úfiٷ٘  ÂÈÙÒÛÂȘ

ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛԠηȠÁÈ· ÙÔ

fiÏÔ.

ŸÏ·  Ù·  ÙÔ˘Ê¤ÎÈ·  Benelli  ¤¯Ô˘Ó

‰ÔÎÈÌ·ÛÙ›  Û  ›ÂÛË  1370  bar  ÛÙÔ

πÙ·ÏÈÎfi  ∂ıÓÈÎfi  ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ  ÙÔ˘

Gardone Valtrompia (Brescia).

background image

66

Manutenzione

ATTENZIONE: 

prima di iniziare que-

sta procedura, inserire la sicura, aprire

l’otturatore, controllare visivamente e

fisicamente la camera, l’elevatore ed il

serbatoio per accertarsi che l’arma sia

completamente scarica. 

Per l'estrema semplicità costruttiva e

per l'accurata scelta dei materiali, i

fucili Benelli 

non richiedono

partico-

lari interventi di manutenzione.

Si consiglia 

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

dopo l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-

zia e lubrificazione gli 

eventuali

residui di polvere

(o materiali

estranei) dal gruppo di sparo

(cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare 

il

gruppo otturatore

, che può essere

soggetto parimenti ai residui sopra

citati;

Maintenance

WARNING: 

before beginning these

procedures, move the safety to the

“on” (“safe”) position, open the action,

visually and physically check cham-

ber, carrier and magazine to be sure

the firearm is completely unloaded.

Thanks to its extreme simplicity and

excellent materials, the Benelli Auto-

matic Shotguns 

require no

special

maintenance. 

The following few controls 

are recom-

mended

:

1) normal cleaning of the 

barrel

after

use;

2) the firing mechanism, consisting of

hammer, trigger, etc., may become

clogged with 

any powder residuals

(or foreign matters). Remove them

by periodical cleaning or lubrica-

tion;

3) the 

bolt assembly

may also

become clogged with the same

residuals over mentioned and

therefore must be periodically dis-

mantled, cleaned and lubricated;

Entretien

ATTENTION:

avant de commencer cet-

te procédure, introduire la sûreté, ouvrir

l’obturateur, contrôler visuellement et

physiquement la chambre, l’élévateur

et le magasin pour s’assurer que l’arme

soit complètement déchargée.

Grâce à leur extrême simplicité de

construction et au choix des maté-

riaux qui les composent, les fusils

Benelli 

ne requièrent

aucune inter-

vention particulière d’entretien.

Il est 

par conséquent

conseillé

d’ef-

fectuer:

1) le nettoyage normal du 

canon

après l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un

entretien périodiques 

les résidus

éventuels de poudre

(ou de matiè-

res étrangères) du groupe de tir

(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer

le

groupe obturateur

, sur lequel

pourraient également se déposer

les résidus que nous venons d’in-

diquer;

Wartung

ACHTUNG: 

Bevor man mit diesem

Vorgang beginnt, die Sicherung einset-

zen, den Verschluss öffnen, das Patro-

nenlager, den Ladelöffel und das

Magazin einer Sichtkontrolle und einer

physischen Kontrolle unterziehen, um

sicher zu sein, dass die Waffe vollstän-

dig entladen ist. 

Aufgrund der extrem einfachen Kons-

truktion und sorgfältigen Wahl der

Materialien erfordern die Benelli-Ge-

wehre 

keine

besonderen Wartungs-

maßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1)

den Lauf 

nach Gebrauch des Ge-

wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung und

Schmierung eventuelle Verbren-

nungsrückstände

(oder andere

Fremdmaterialien) von der Abzugs-

gruppe (Abzug, Hahn, usw.) zu ent-

fernen;

3) den 

Verschlussblock

zu zerlegen,

zu reinigen und zu schmieren, da

auch in diesem Bereich die oben

erwähnten Verschmutzungen auf-

treten können;

background image

67

Mantenimiento

ATENCIÓN:

antes de iniciar este pro-

cedimiento, introducir el seguro, abrir

el obturador, controlar visualmente y

físicamente la recámara, el elevador y

el tubo depósito para cerciorarse de

que el arma esté completamente des-

cargada. 

Gracias a su extremada sencillez cons-

tructiva y a la cuidadosa elección de

los materiales, los fusiles Benelli

no

requieren 

un mantenimiento especial.

Por lo tanto 

se aconseja 

realizar: 

1) la limpieza normal del 

cañón

des-

pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-

cación periódicas los 

eventuales

residuos de polvo

(o materiales

extraños) del grupo de disparo

(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el

grupo obturador,

que de otra ma-

nera puede estar sujeto a los resi-

duos antes citados;

Manutenção

ATENÇÃO: 

antes de iniciar este proce-

dimento, accione o dispositivo de se-

gurança, abra o obturador e verifique

visual e fisicamente a câmara, o eleva-

dor e o depósito para controlar que a

arma está completamente descarrega-

da.

Graças à extrema simplicidade de

construção e pela cuidadosa escolha

dos materiais, as armas Benelli, 

não

requerem

particulares intervenções de

manutenção.

Logo, recomenda-se 

efectuar:

1) a normal limpeza

do cano

após

utilização;

2) eliminar com uma limpeza e lubri-

ficação periódicas os 

eventuais

resíduos de pólvora 

(ou materiais

estranhos) do grupo de disparo

(cão, gatilho, etc.);

3) desmontar, limpar e lubrificar o

grupo obturador,

que pode estar

também sujeito aos resíduos acima

citados;

Техобслуживание

ВНИМАНИЕ:

Перед тем, как приступить

к  выполнению  данной  операции,

установите предохранитель, откройте

затвор  и  внимательно  осмотрите

патронник, подаватель и магазин с тем,

чтобы удостовериться, что оружие

полностью разряжено.

Благодаря 

крайней 

простоте

конструкции  и  тщательному  выбору

материалов,  винтовки  Benelli 

не

требуют

особых  мероприятий  по

техобслуживанию.

Рекомендуется

выполнять следующее:

1) обычную  очистку 

ствола

после

стрельбы;

2) периодически  смазывать  и

удалять  грязь  и  посторонние

предметы  из  ударно-спускового

механизма;

3) снять, очистить и смазать 

затвор

;

™˘ÓÙ‹ÚËÛË

¶ƒ√™√Ã∏: 

¶ÚÈÓ  ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ  ·˘Ù‹Ó  ÙË

‰È·‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙÂ

ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ,  ÂϤÁÍÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙË

ı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ·

Ó·  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  ÙÔ  fiÏÔ  Â›Ó·È

ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ. 

§fiÁˆ  Ù˘  ·ÏfiÙËÙ·˜  Ù˘  Î·Ù·Û΢‹˜

ÙÔ˘˜  Î·È  Ù˘  ÚÔÛÂÁ̤Ó˘  ÂÈÏÔÁ‹˜

ÙˆÓ  ˘ÏÈÎÒÓ,  Ù·  ÙÔ˘Ê¤ÎÈ·  Benelli 

‰ÂÓ

¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË 

ȉȷ›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ

, ÂÔ̤ӈ˜:

1) Ó·  Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠ ¤Ó·Ó  ·Ïfi

ηı·ÚÈÛÌfi 

ÙÔ˘  fiÏÔ˘  ÌÂÙ¿  ÙËÓ

¯Ú‹ÛË

2) Ó· Î·ı·Ú›˙ÂÙ ηȠӷ Ï·‰ÒÓÂÙÂ, ÛÂ

Ù·ÎÙ¿  ¯ÚÔÓÈο  ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·,  ÙÔÓ

Ì˯·ÓÈÛÌfi  ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘  (ÎfiÎÔÚ·˜,

ÛηӉ¿ÏË  ÎÙÏ)  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·

·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È 

Ù˘¯fiÓ  Î·Ù¿ÏÔÈ·

η‡Ûˆ˜ 

‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù·

3) Ó· 

·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, 

Ó·

ηı·Ú›˙ÂÙ  Î·È  Ó·  Ï·‰ÒÓÂÙ 

ÙÔÓ

Ì˯·ÓÈÛÌfi  ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ 

ÁÈ·  ÙÔ˘˜

›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜

background image

68

4) per la buona conservazione del-

l'arma, si consiglia di tenere lubri-

ficate 

le parti soggette

agli agenti

atmosferici.

NOTA: 

lasciare lo strozzatore instal-

lato quando si esegue la pulizia del-

l’arma, per evitare l’accumulo di resi-

dui nei filetti di attacco dello strozza-

tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia e

l'olio Benelli Armi 

(non in dotazione

con il fucile) 

(fig. 18).

4) to keep the gun in good order, oil-

ing of the 

parts subject

to atmos-

pheric corrosion is recommended.

NOTE: 

whilst cleaning the gun the

internal choke tubes are not to be

stripped out. This in order to avoid

residues collecting in the barrel’s

internal choke tube’s connection

threads.

Use only Benelli Armi cleaning set

and oil

(not equipped with shotgun)

(fig. 18).

4) pour la bonne conservation de

l’arme, n’oubliez pas de veiller à

ce que 

les parties pouvant être

agressées

par les agents atmosphé-

riques soient toujours lubrifiées.

NOTE: 

laissez le choke installé lors-

que vous nettoyez votre arme afin

d’éviter l’accumulation de résidus

dans les filets de fixation du choke à

l’intérieur du canon.

Utiliser toujours le set de nettoyage et

l’huile Benelli Armi

(qui n’est pas four-

ni en dotation avec le fusil)

(fig. 18).

4) um das Gewehr immer in gutem

Zustand zu halten, wird empfohlen

die der Witterung 

ausgesetzten

Teile 

stets gut geschmiert zu hal-

ten.

ANMERKUNG: 

Bei der Waffenreini-

gung muss der Choke eingebaut sein,

so dass es zu keinerlei Beschädigun-

gen an den Gewinden kommen kann.

Immer das Reinigungsset verwenden

sowie Öl von Benelli Armi 

(nicht im

Lieferumfang des Gewehrs enthalten)

(Abb. 18).

18

background image

69

4) para una buena conservación del

arma se aconseja mantener lubri-

cadas las 

partes sujetas

a los agen-

tes atmosféricos. 

NOTA: 

cuando realice la limpieza del

arma deje el choke instalado para

evitar la acumulación de residuos en

los filetes de enganche del choke que

se encuentran en el cañón.

Utilice siempre el juego de limpieza y

el aceite Benelli Armi

(no forma parte

de la dotación del fusil) 

(fig. 18).

4) para uma correcta conservação

da arma, aconselha-se manter

lubrificadas as

partes sujeitas

aos

agentes atmosféricos.

NOTA: 

deixar o choke colocado

quando se executar a limpeza da ar-

ma, para evitar acumulação de resí-

duos na rosca interior do cano.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-

za e o óleo Benelli Armi

(não forneci-

do com a espingarda)

(fig. 18).

4) Для лучшей сохранности оружия

рекомендуется держать смазанными

части,

подвергающиеся

атмосферным воздействиям.

ПРИМЕЧАНИЕ:

при чистке ствола не

выкручивайте  чоки  во  избежание

накопления  остатков  грязи  во

внутренней резьбе ствола.

Для  чистки  ружья  используйте

только 

оригинальный 

набор

принадлежностей и масло Бенелли

(не 

включён 

в 

стандартную

комплектацию)

(рис. 18).

4) Ó·  Ï·‰ÒÓÂÙ  Ù·ÎÙÈο  fiÏ· 

Ù·

ÙÌ‹Ì·Ù·  ÙÔ˘  fiÏÔ˘  Ô˘  Â›Ó·È

ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ 

ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜

·Ú¿ÁÔÓÙ˜.

™∏ª∂πø™∏: 

∫·Ù¿  ÙË  ‰È¿ÚÎÂÈ·  ÙÔ˘

ηı·ÚÈÛÌÔ‡,  ÌËÓ  ·Ê·ÈÚ›Ù  ÙÔ  ÙÛÔÎ.  ªÂ

ÙÔÓ  ÙÚfiÔ  ·˘Ùfi,  ·ÔʇÁÂÙ·È  Ë

Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË  ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ  ÛÙÔ

ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜  ÙÌ‹Ì·  ÙÔ˘  ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡  Ù˘

οÓÓ˘ fiÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ ¿ÓÙ·  ÙÔ  ÛÂÙ

ηı·ÚÈÛÌÔ‡  Î·È  ÙÔ  Ï¿‰È  Ù˘  Benelli

Armi 

(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi

ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) (ÂÈÎ. 18).

background image

70

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio, elevatore

e serbatoio siano completamente

vuoti!

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento

dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Avanzare 

l'otturatore

e svitare 

il

cappellotto fissaggio canna

(fig.

19).

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber,

carrier and the magazine are unload-

ed!

(Carefully read the instructions on

gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Move 

the bolt

forward and

unscrew 

the barrel retaining cap

(fig. 19).

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur le fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion,

l'élévateur et le magasin soient com-

plètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

Marche à suivre pour le

démontage

1) Avancer 

l’obturateur

et desserrer

le 

capuchon de fixation du canon

(fig. 19).

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager, der Ladelöffel und das Magazin

ihres Gewehrs völlig leer sind! 

(Bitte

lesen Sie aufmerksam die Anweisun-

gen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

Zerlegensverfahren

1) Den Vorderschaft vorschieben und

die Laufbefestigungskappe 

ab-

schrauben (Abb. 19).

19

background image

71

Desmontaje del arma

(para mantenimiento y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión, el

elevador y el depósito estén comple-

tamente vacíos.

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descar-

ga del arma).

Procedimiento

de desmontaje

1) Avance 

el obturador 

y desenros-

que 

el tapón de fijación del cañón

(fig. 19).

Desmontagem da arma

(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer tipo de

intervenção na espingarda, verifique

sempre se a câmara de explosão, o

elevador e o depósito estão completa-

mente vazios! 

(Leia atentamente as

instruções de carregamento e descarre-

gamento da arma).

Procedimento

de desmontagem

1) Avance o 

obturador

e desaperte a

porca do fuste 

(fig. 19).

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь  что  патронник, механизм

подачи  и  магазин  совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте

инструкции 

по 

заряжанию 

и

разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Сдвиньте  затвор  вперед  и

отвинтите 

заглушку  крепления

ствола

(рис. 19).

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘

(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)

¶ÚÈÓ  Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  Ë  ı·Ï¿ÌË,  Ë

ÁÏÒÛÛ·  Î·È  Ë  ·Ôı‹ÎË  Â›Ó·È  ÂÓÙÂÏÒ˜

¿‰ÂȘ! 

(¢È·‚¿ÛÙ  ÚÔÛÂÎÙÈο  ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜  Û¯ÂÙÈο  Ì  ÙË  Á¤ÌÈÛË  Î·È  ÙËÓ

·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¢È·‰Èηۛ·

·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘

1) ∆Ú·‚‹ÍÙ  ÚÔ˜  Ù·  ÂÌÚfi˜ 

ÙÔ

ÎÏ›ÛÙÚÔ 

ηȠÍ‚ȉÒÛÙ 

ÙË ‚›‰· Ù˘

¿È·˜ 

(ÂÈÎ. 19).

background image

72

2) Afferrare 

la canna

, appena fuori

dal tubo serbatoio e sfilarla in

avanti (fig. 20).

3) Utilizzando 

il cappellotto

(munito

sul davanti di un piolo), spingere

fuori 

le spine

fissaggio guardia e,

sempre utilizzando il cappellotto,

agganciarle e sfilarle dalle rispetti-

ve sedi (figg. 21-22).

2) Hold 

the barrel

out from the

magazine tube and slide it forward

(fig. 20).

3) Using 

the magazine cap

, push out

the trigger guard fixing 

pins

and -

still using the magazine cap - hook

them and take them off of their

places (figs. 21-22).

2) Saisir 

le canon

, juste à la sortie du

tube magasin et dégagez-le vers

l'avant (fig. 20).

3) En vous servant 

du capuchon

(pré-

sentant un téton sur la partie avant)

pousser vers l'extérieur 

les goupil-

les 

d'assemblage de la sous-garde

et, toujours à l'aide du capuchon,

accrochez-les et dégagez-les de

leurs sièges correspondants (figs.

21-22).

2)

Den Lauf 

angreifen, nachdem er

aus dem Magazinrohr herausge-

kommen ist und ihn vorwärts ab-

ziehen (Abb. 20).

3) Mit der Hilfe der 

Laufbefestigungs-

kappe

(der vorn mit einem Bolzen

ausgestattet ist) die 

Schutzhaube-

Befestigungsstifte

hinaus drücken

und wieder mit der Hilfe der Lauf-

befestigungskappe, sie anhaken

und von jeweiligen Sitzen heraus-

ziehen (Abb. 21-22).

20

21

background image

73

2) Sujete 

el cañón, 

apenas fuera del

tubo depósito y empújelo hacia

delante (fig. 20).

3) Utilizando 

el tapón

(dotado en la

parte delantera de una clavija),

empuje hacia fuera 

los pasadores

de fijación guarda y, siempre utili-

zando el tapón, engánchelas y ex-

tráigalas de sus respectivos aloja-

mientos (figs. 21-22).

2) Segure no 

cano

, junto ao tubo do

depósito e extraia-o para a frente

(fig. 20).

3) Utilizando 

a porca do fuste

(que

tem na sua extremidade um espi-

gão) empurre para fora 

os pinos 

de

fixação do guarda-mato e, sempre

utilizando a porca do fuste, engan-

che-as e extraia-as dos respectivos

alojamentos (fig. 21-22).

2) Поддержите 

ствол

рукой,  как

только  он  начнет  соскальзывать  с

трубки магазина, и снимайте его по

направлению вперед (рис. 20).

3) При помощи 

заглушки

(снабженной

спереди специальной задвижкой),

вытолкните 

шпильки

фиксации

ударно-спускового механизма и, по-

прежнему пользуясь заглушкой,

зацепите  их  и  отсоедините  от

соответствующих гнезд (рис. 21-22).

2) ¶È¿ÛÙ 

ÙËӠοÓÓË 

Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿

·fi  ÙËÓ  ·Ôı‹ÎË  Î·È  ÙÚ·‚‹ÍÙ  ÙËÓ

¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·  ‚ÁÂÈ  ·fi  ÙË  ı¤ÛË  Ù˘

(ÂÈÎ. 20).

3) ªÂ  ÙË  ‚Ô‹ıÂÈ·  Ù˘ 

ÌÈÎÚ‹˜

ÚÔÂÍÔ¯‹˜ 

Ô˘  ‚Ú›ÛÎÂÙ·È  ÛÙÔ

ÌÚÔÛÙÈÓfi  Ì¤ÚÔ˜ 

Ù˘  ‚›‰·˜

,

ÛÚÒÍÙ 

ÙÔ˘˜ 

›ÚÔ˘˜ 

Ù˘

ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.  ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜,

¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜

›ÚÔ˘˜  Î·È  ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ  ÙÔ˘˜  ·fi  ÙË

ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 21-22).

22

background image

74

4) Sfilare 

la guardia

(fig. 23).

ATTENZIONE:

in presenza di calcio

pistol grip

o di calcio telescopico, pri-

ma di smontare il gruppo guardia

occorre svitare parzialmente il dado

serraggio calcio pistol grip o la ghiera

serraggio impugnatura calcio telesco-

pico; questa manovra permette di

distaccare il calcio pistol grip o l’im-

pugantura calcio telescopico dalla

carcassa per lo spazio necessario allo

smontaggio del gruppo guardia.

4) Take 

the trigger guard

off (fig. 23).

WARNING: 

when the 

pistol grip

or

telescopic stock is installed on the

shotgun the stock must be loosened

before the trigger guard assembly can

be removed from the receiver. To do

this partially unscrew the pistol grip

stock retaining nut or the telescopic

grip retaining ring nut; thus making it

possible to detach the pistol grip stock

or the telescopic stock grip from the

receiver to provide the space neces-

sary for removing the trigger guard

assembly.

4) Dégager la 

sous-garde

(fig. 23).

ATTENTION:

en présence de crosse

pistol grip

ou de crosse téléscopique,

avant de démonter le groupe sous-gar-

de, dévisser en partie l’écrou de serra-

ge de la crosse pistol grip ou le collier

de serrage du manche crosse télésco-

pique; cette manoeuvre permet de dé-

tacher la crosse pistol grip ou le man-

che crosse téléscopique de la carcasse

pour avoir l’espace nécessaire pour le

démontage du groupe de garde.

4)

Die Schutzhaube

herausziehen

(Abb. 23).

ACHTUNG: 

bei vorhandenem Schaft

Pistol Grip

oder bei Teleskop-Schaft, ist

es notwendig vor dem abmontieren

der Abzugsgruppe die Schaftbefesti-

gungsmutter Pistol Grip oder die Befes-

tigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft

teilweise abzuschrauben; dadurch wird

es möglich den Schaft Pistol Grip oder

den Griff Teleskop-Schaft soweit vom

Gehäuse zu entfernen, wie es notwen-

dig ist, um genug Platz zum abmontie-

ren der Abzugsgruppe zu haben.

23

background image

75

4) Extraiga 

el guardamonte

(fig. 23).

ATENCIÓN:

ante la presencia de cula-

ta 

pistol grip

o de culata telescópica,

antes de desmontar el grupo guarda-

monte es necesario destornillar parcial-

mente la tuerca fijación de la culata

pistol grip o la tuerca fijación empuña-

dura culata telescópica; esta maniobra

permite separar la culata pistol grip o

la empuñadura culata telescópica de la

carcasa para obtener el espacio nece-

sario para el desmontaje del grupo

guardamonte.

4) Retire o 

guarda-mato

(fig. 23).

ATENÇÃO: 

na presença da coronha de

pistola

ou telescópica, antes de des-

montar o grupo guarda-mato deverá

desaparafusar parcialmente o parafuso

da coronha de pistola ou a guia de fe-

cho da coronha telescópica; afim de

permitir separar as coronhas quer a de

pistola quer a telescópica da caixa de

culatra e obter o espaço necessário pa-

ra desmontar o grupo guarda-mato.

4) Отсоедините 

ударно-спусковой

механизм

(рис. 23).

ВНИМАНИЕ:

при наличии приклада с

пистолетной  рукояткой  или  же

телескопического приклада, перед тем,

как приступать к демонтажу ударно-

спускового механизма, необходимо

частично отвинтить зажимную гайку

приклада с пистолетной рукояткой или

же  зажимное  кольцо  рукоятки

телескопического приклада; данная

операция  позволяет  отсоединить

приклад с пистолетной рукояткой или

же 

рукоятку 

телескопического

приклада от ствольной коробки на

расстояние 

необходимое 

для

демонтажа 

ударно-спускового

механизма. 

4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ 

ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË 

(ÂÈÎ.

23).

¶ƒ√™√Ã∏

™Â  ÂÚ›ÙˆÛË  Ô˘  ˘¿Ú¯ÂÈ

ÎÔÓÙ¿ÎÈ  ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜  ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜  ‹

ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË

ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË  Ú¤ÂÈ  Ó·  Í‚ȉÒÛÂÙÂ

ÌÂÚÈÎÒ˜  ÙÔ  ·ÍÈÌ¿‰È  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ

ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘  ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜  ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡

ÎÔÓÙ·Î›Ô˘.  ∞˘Ù‹  Ë  ‰È·‰Èηۛ·  Û·˜

ÂÈÙÚ¤ÂÈ  Ó·  ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ  ÙÔ  ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜  ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜  ‹  ÙË

¯ÂÈÚÔÏ·‚‹  ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡  ÎÔÓÙ·Î›Ô˘  ·fi

ÙÔÓ  ÎÔÚÌfi  fiÛÔ  ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È  ÁÈ·  ÙËÓ

·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.

background image

76

5) Rovesciare il fucile, sollevare leg-

germente le bretelle e contempora-

neamente arretrare l’otturatore per

separarlo dalle bretelle (fig. 24).

6) Afferrare il gruppo otturatore e,

comprimendone

la testina, sfilarlo

dalla carcassa (figg. 25-26).

7) Avanzare lentamente l’astina, sfi-

lando 

le bretelle

dalla carcassa

(fig. 27).

5) Reverse the shotgun, lift the action

bars slightly, and pull back the slide

at the same time to separate the

action bars (fig. 24).

6) Hold the bolt unit and, 

pushing

the top, take it off of the receiver

(figs. 25-26).

7) Slide the fore-end forward slowly,

unhooking 

the action bars

from

the receiver (fig. 27).

5) Renverser le fusil, soulever légère-

ment les bretelles et en même

temps reculer l’obturateur pour le

séparer des bretelles (fig. 24).

6) Saisir le groupe obturateur 

en com-

primant

sa tête et le dégager ensui-

te de son siège (figs. 25-26).

7) Avancer lentement le devant, en

dégageant 

les bretelles

de la car-

casse (fig. 27).

5) Das Gewehr umkehren, die Rie-

men leicht aufheben und gleich-

zeitig den Verschluss zurück-

ziehen, um ihn von den Riemen

zu trennen (Abb. 24).

6) Den Verschlusssatz greifen, indem

den Sicherkopf 

zusammenge-

drückt wird,

dann ihn vom Sitz

herausziehen (Abb. 25-26).

7) Den Vorderschaft langsam vor-

schieben, indem 

die Riemen

des

Gehäuses herausgezogen sind

(Abb. 27).

24

25

background image

77

5) Voltee el fusil, eleve ligeramente

las correas y al mismo tiempo re-

troceda el obturador para separar-

lo de las mismas (fig. 24).

6) Sujete el grupo obturador y, 

com-

primiendo

la cabeza obturador,

extráigalo de la carcasa (figs. 25-

26).

7) Avance lentamente la varilla y ex-

traiga 

las correas 

de la carcasa (fig.

27).

5) Vire a espingarda, eleve ligeira-

mente as alhetas e simultaneamen-

te recue o obturador para separá-lo

das alhetas (fig. 24).

6) Segure o grupo obturador e, 

com-

primindo

a cabeça, extraia-o da

caixa da culatra (fig. 25-26).

7) Avance lentamente o fuste, ex-

traindo 

as alhetas

da caixa da

culatra (fig. 27).

5) Переверните  ружье  и  слегка

приподнимите  подвесные  скобы,

одновременно  отводя  назад

затвор,  чтобы  отсоединить  его  от

скоб (рис. 24).

6) Ухватитесь  за  узел  затвора  и,

надавливая

на  его  личинку,

отсоедините  его  от  ствольной

коробки (рис. 25-26).

7) Медленно сдвиньте цевье вперед и

снимите 

скобы 

ружья

со

ствольной коробки (рис. 27).

5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ 

ÙÔ 

fiÏÔ,

·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, Î·È

Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ

ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·  ÙÔ

¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 24).

6) ¶È¿ÛÙ  ÙÔÓ  Ì˯·ÓÈÛÌfi  ÙÔ˘

ÎÏ›ÛÙÚÔ˘  Î·È 

Ȥ˙ÔÓÙ·˜ 

ÙËÓ

ÎÂÊ·Ï‹,  ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ  ÙÔÓ  ·fi  ÙÔÓ

ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 25-26).

7) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜

Ù·  ÂÌÚfi˜  ÎÈ  ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ 

ÙȘ  Ú¿Á˜

·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 27).

26

27

background image

78

8) Se necessario, procedere allo

smontaggio del percussore toglien-

do 

il perno di arresto

(fig. 28):

trattenere contemporaneamente

con un dito percussore e relativa

molla di richiamo.

ATTENZIONE: 

il percussore è sottopo-

sto ad una pressione operata dalla

molla di richiamo del percussore, una

volta che questa è stata montata nel-

l’otturatore. Al fine di evitarne l’even-

tuale smarrimento e per scongiurare

potenziali lesioni agli occhi, tenere

premuta, con il pollice o con un altro

dito, la parte posteriore del percussore.

8) When necessary, proceed with

the disassembly of the firing pin,

removing the 

retaining pin 

(fig.

28); 

hold the firing pin and its

return spring

.

CAUTION:

The firing pin is under

spring pressure from the firing pin

return spring when assembled in the

bolt. To prevent loss or possible eye

injury, depress and hold the rear of the

firing pin with your thumb or finger.

8) S'il y a lieu, procéder au démonta-

ge du percuteur en retirant 

l’axe

d'arrêt 

(fig. 28): 

retenir avec un

doigt le percuteur et le ressort de

rappel.

ATTENTION:

le percuteur est soumis à

une pression effectuée par le ressort de

rappel du percuteur, une fois que ce

dernier a été monté dans l’obturateur.

Afin d’éviter de le perdre ou pour évi-

ter le risque de blessures aux yeux,

appuyer avec le pouce ou avec un

autre doigt, la partie arrière du percu-

teur.

8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen

demontieren, nachdem der 

Sperr-

bolzen

herausgezogen worden ist

(Abb. 28); 

Schlagbolzen und ein-

schlägigen Rückzugfeder heraus-

ziehen, gleichzeitig mit einem Fin-

ger den Schlagbolzen und die

dazugehörige Rückzugfeder fest-

halten.

ACHTUNG: 

Der Schlagbolzen unter-

liegt einem von der Schlagbolzenrück-

zugfeder ausgeübten Druck, nachdem

diese in dem Verschluss montiert wur-

de. Um ein eventuelles Verlorengehen

zu vermeiden und mögliche Augen-

verletzungen zu verhindern, mit dem

Daumen oder mit einem anderen Fin-

ger den hinteren Teil des Schlagbol-

zens heruntergedrückt halten.

28

background image

79

8) De ser necesario, proceda con el

desmontaje del percutor quitando

el pasador (fig. 28): 

al mismo tiem-

po, retenga con un dedo el percu-

tor y el correspondiente muelle.

ATENCIÓN:

el percutor está sometido

a una presión que ejerce el muelle una

vez que el mismo esté montado en el

obturador. Con el fin de evitar que se

pierda y para prevenir posibles lesio-

nes en los ojos, mantener presionada,

con el pulgar o con otro dedo, la parte

posterior del percutor.

8) Se necessário, proceda à desmon-

tagem do percutor tirando o 

perne

de bloqueio

(fig. 28): 

segure si-

multaneamente com um dedo o

percutor e a respectiva mola.

ATENÇÃO:

o percutor está submetido

a uma pressão aplicada pela mola,

uma vez montado no obturador. A fim

de evitar a sua possível perda e para

evitar potenciais lesões nos olhos,

mantenha pressão, com o polegar ou

com o outro dedo, na parte traseira do

percutor.

8) При необходимости разберите боек,

вынув из него 

стопорный штифт

(рис. 28): 

при этом одновременно

придерживайте пальцем боек и

соответствующую возвратную

пружину.

ВНИМАНИЕ:

Боек  находится  под

давлением возвратной пружины бойка

с момента ее установки в затвор. Для

того  чтобы  избежать  ее  возможной

потери  и  предотвратить  повреждение

глаз,  большим  или  любым  другим

пальцем  прижимайте  заднюю  часть

бойка.

8) ∞Ó 

›ӷȠ

··Ú·›ÙËÙÔ,

·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ 

ÙÔÓ

ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·  ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ 

ÙÔÓ

ÂȉÈÎfi ›ÚÔ 

(ÂÈÎ. 28): 

Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙÂ

ÙfiÛÔ  ÙÔÓ  ›‰ÈÔ  ÙÔÓ  ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·

fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘.

¶ƒ√™√Ã∏

√ 

ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜

˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È  ÛÙËÓ  ›ÂÛË  ·fi  ÙÔ

ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ  Â·Ó·ÊÔÚ¿˜,  fiÙ·Ó  ¤¯ÂÈ

ÙÔÔıÂÙËı›  ÛÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ.  °È·  Ó·

·ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó·

·ÔÙÚ¤„ÂÙ  Èı·ÓÔ‡˜  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜

ÛÙ·  Ì¿ÙÈ·,  Îڷٿ٠ ·ÙË̤ÓÔ  Ì  ÙÔÓ

·ÓÙ›¯ÂÈÚ·  ‹  Ì  ¿ÏÏÔ  ‰¿¯Ù˘ÏÔ  ÙÔ  ›Ûˆ

̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.