Benelli SuperNova Pump Shotgun – страница 4
Инструкция к Benelli SuperNova Pump Shotgun

60
B) scaricamento tramite funziona-
mento a pompa
1) Premere
la leva arresto otturatore
e, mantenendola premuta, arretra-
re completamente l’astina: la car-
tuccia incamerata viene espulsa
dalla finestra.
2)
Chiudere
l’astina: una nuova car-
tuccia viene incamerata.
3)
Arretrare
completamente l’astina,
sempre
premendo
la leva arresto
otturatore: la cartuccia incamerata
viene espulsa.
4) Ripetere più volte l’operazione,
sino all’esaurimento delle cartuc-
ce.
AVVERTENZA:
le cartucce così estrat-
te cadono per terra! Accertatevi prima
del punto dove possono cadere e
dove farle cadere.
B) Using the pump action function
to unload
1) Press
the breech bolt latch
and
keep it depressed, sliding the fore-
end back at the same time; the
cartridge already loaded will be
ejected.
2)
Close
the fore-end; another car-
tridge will be loaded.
3)
Slide
completely the fore-end
back
, always
pressing
the breech
bolt latch; the cartridge already
loaded will be ejected.
4) Repeat the operation until all the
cartridges in the magazine are
ejected.
WARNING:
the ejected cartridges will
fall to the ground. Ensure that they fall
to a safe place.
B) déchargement par fonctionne-
ment à pompe
1) Appuyer sur
le levier d'arrêt de
l’obturateur
et conserver la pres-
sion en reculant complètement le
devant: la cartouche chambrée est
éjectée par la fenêtre.
2)
Fermer
le devant: une nouvelle
cartouche est chambrée.
3)
Reculer
complètement le devant,
toujours
en faisant pression
sur le
levier d'arrêt obturateur: la cartou-
che chambrée est éjectée.
4) Répéter plusieurs fois cette opéra-
tion jusqu'à l'éjection de toutes les
cartouches.
AVERTISSEMENT:
les cartouches ainsi
éjectées tombent par terre! Assurez-
vous d'abord du point où elles peu-
vent tomber et où les faire tomber.
B) Entladung durch Pumpebetrieb
1) Den
Verschluss-Sperrhebel
drücken
und ihn gedrückt halten, indem der
Vorderschaft gleichzeitig zurückge-
zogen wird: die eingezogene Patro-
ne wird aus dem Magazin ausge-
worfen.
2) Den Vorderschaft
schließen
: eine
neue Patrone wird eingezogen.
3) Den Vorderschaft völlig
zurück-
ziehen
, indem der
Verschluss
-
Sperrhebel gedrückt ist: die einge-
lagerte Patrone wird ausgeworfen.
4) Die Operation mehrmals wieder-
holen, bis alle Patronen verschlos-
sen sind.
ANMERKUNG:
Auf diese Weise fallen
die Patronen auf den Boden! Zuvor
sich vergewissern, wohin Sie fallen
und wohin Sie fallen dürfen.

61
B) descargue mediante funciona-
miento de corredera
1) Presione
el cut-off del obturador
y,
manteniéndolo presionado, retro-
ceda completamente la varilla: el
cartucho de la recámarase expulsa
por la ventana.
2)
Cierre
la varilla: un nuevo cartu-
cho se encamara.
3)
Retroceda
completamente la varilla
siempre
presionando
la leva lateral:
el cartucho encamarado de la recá-
mara se expulsa.
4) Repita varias veces la operación,
hasta que se agoten los cartuchos.
ADVERTENCIA:
los cartuchos extraí-
dos de este modo se caen al suelo.
Asegúrese previamente que caen a un
lugar seguro.
B) descarregamento através do fun-
cionamento “pump”
1) Carregue na
alavanca de bloqueio
do obturador
e, mantendo-a
assim, recue o fuste completamen-
te: o cartucho situado na câmara
será expulso pela janela.
2)
Feche
o fuste: um novo cartucho
entrará na câmara.
3)
Recue
o fuste completamente, sem-
pre
carregando na
a alavanca de
bloqueio do obturador: o cartucho
situado na câmara será expulso.
4) Repita esta operação até esgotar
os cartuchos do depósito.
ADVERTÊNCIA:
os cartuchos assim
extraídos caem no chão! Assegure-se
primeiramente do sítio onde pode fazer
esta operação em segurança.
B) разряжание в режиме помпового
функционирования оружия
1
) Нажмите на
фиксатор затвора
и
удерживайте его нажатым: патрон,
который находится в патроннике,
выпадет из отверстия.
2)
Закройте
цевье, при этом еще
один патрон войдет в патронник.
3)
Отведите
цевье полностью
назад
,
по-прежнему
продолжая
удерживать фиксатор затвора в
нажатом положении:
патрон
выпадет из камеры сгорания.
4) Повторите данную операцию
необходимое количество раз до
тех пор, пока в магазине не
останется ни одного патрона.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
патроны при
подобном извлечении падают на
землю! Перед началом операции
убедитесь, куда они могут упасть, и
найдите подходящее для этого место.
µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
pump action
1) ¶È¤ÛÙÂ
ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÈÂṲ̂ÓÔ, ʤÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜
›Ûˆ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ù˘ ı·Ï¿Ì˘ ı·
ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.
2)
∂·Ó·Ê¤ÚÂÙÂ
ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ù˘: ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.
3)
∆Ú·‚‹ÍÙÂ
Î·È ¿ÏÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ
ÙËÓ ¿È·
Ȥ˙ÔÓÙ·˜
, ¿ÓÙ·, ÙÔÓ
ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘: ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ.
4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÊÔÚ¤˜
ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔ
Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·
¤ÊÙÔ˘Ó ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. ∂Ô̤ӈ˜,
‚‚·Èˆı›Ù - ÚÈÓ - fiÙÈ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÂ
̤ÚÔ˜ fiÔ˘ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
¤ÛÔ˘Ó.

62
Inconvenienti
e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
ATTENZIONE:
in caso di inceppa-
mento, tenere la bocca dell’arma pun-
tata in direzione di sicura prudenza
prima di effettuare qualsiasi tipo di
intervento.
1)
Controllare la sicura:
se inserita,
spingere il pulsante a traversino
nella posizione di fuoco (fig. 2A).
2)
Controllare che la cartuccia sia in
canna.
Se necessario, introdurre
una cartuccia seguendo le istru-
zioni relative al caricamento (pag.
20).
3)
Controllare il meccanismo di spa-
ro.
Se necessario, procedere alla
sua pulizia e lubrificazione.
Cappellotto fissaggio canna
Specialmente dopo i primi colpi,
ac-
certarsi che il
cappellotto
fissaggio
canna, sia ben avvitato, in modo da
mantenere
la canna completamente
bloccata
alla carcassa (fig. 8).
Troubleshooting
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
The gun fails to fire
WARNING:
should a misfire occur,
keep the muzzle pointed in a safe
direction for one minute prior to tak-
ing any further action.
1)
Check the safety catch
: if it is en-
gaged, push the button to the fire
position (fig. 2A).
2)
Check that there is a cartridge in
the barrel
. If necessary, insert a
cartridge following the loading
instructions (page 20).
3)
Check the firing mechanism
. If
necessary, clean and lubricate it.
Barrel locking cap
Especially after having fired the first
shots
, make sure that the barrel lock-
ing cap is tightly screwed onto the
receiver, so that
the barrel is comple-
tely locked on
(fig. 8).
Inconvénients
et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement
vides!
(Lire attentivement les instruc-
tions de chargement et de décharge-
ment de l’arme).
Si le fusil ne tire pas
ATTENTION:
en cas d’enrayage, main-
tenir la bouche de l’arme pointée dans
une direction de sécurité avant d’effec-
tuer tout type d’intervention.
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est mi-
se, pousser le bouton dans la posi-
tion de feu (fig. 2A).
2)
Contrôler que la cartouche est
dans le canon.
Si nécessaire intro-
duire une cartouche en suivant les
instructions relatives au charge-
ment (page 20).
3)
Contrôler le mécanisme de tir.
Si
nécessaire, effectuer son nettoyage
et sa lubrification.
Capuchon de fixation du canon
Tout particulièrement après les pre-
miers coups,
s’assurer que
le capu-
chon
de fixation du canon est bien
serré de manière à maintenir
le canon
complètement bloqué
contre la car-
casse (fig. 8).
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
ACHTUNG:
Bei Klemmen, die Ge-
wehrmündung in eine sichere Rich-
tung halten, bevor man jegliche Art
von Eingriff vornimmt.
1)
Die Sicherung überprüfen;
falls sie
aktiviert ist, den Stegknopf auf
Schussbereitschaft bringen (Abb.
2A).
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf
ist.
Falls nötig, unter Beachtung
der Anweisungen für das Laden
(Seite 20) eine Patrone einstecken.
3)
Den Schussmechanismus über-
prüfen
und, falls nötig, reinigen
und schmieren.
Laufbefestigungskappe
Vergewissern Sie sich, -
besonders
nach den ersten Schüssen
- , dass die
Laufbefestigungskappe gut angezogen
ist, sodass
der Lauf fest
an dem
Gehäuse ansitzt (Abb. 8).

63
Inconvenientes
y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre que la cámara de explosión y
el depósito estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
ATENCIÓN:
en caso de encasquilla-
miento, mantener la boca del arma
apuntando en dirección segura antes
de realizar cualquier tipo de opera-
ción.
1)
Controle el seguro:
si está puesto,
empuje el botón transversal hacia
la posición de fuego (fig. 2A).
2)
Controle que el cartucho esté en
el cañón.
Si fuera necesario, intro-
duzca un cartucho siguiendo las
instrucciones relativas a la carga
(página 21).
3)
Controle el mecanismo de dispa-
ro.
Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
Tapón fijación cañón
Especialmente después de los prime-
ros tiros,
verifique que el tapón de
fijación del cañón esté bien roscado
manteniendo
el cañón completamen-
te fijado
a la carcasa (fig. 8).
Inconvenientes
e soluções
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na espingarda, verifique sem-
pre se a câmara de explosão e o depó-
sito estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de car-
regamento e descarregamento da
arma).
Se a espingarda não dispara
ATENÇÃO:
em caso de encravamen-
to, mantenha a boca do cano aponta-
da numa direcção segura antes de
efectuar qualquer tipo de intervenção.
1)
Verifique o dispositivo de segu-
rança:
se accionado, leve o botão
transversal à posição de fogo (fig.
2A).
2)
Verifique se o cartucho está no
cano.
Se necessário, introduza um
cartucho seguindo as instruções
relativas ao carregamento (pág. 21).
3)
Verifique o mecanismo de dis-
paro.
Se necessário, proceda à
limpeza e lubrificação.
Porca do fuste
Principalmente após os primeiros
disparos,
certifique-se que
a porca
do
fuste está bem apertada por forma a
que
o cano esteja completamente
imobilizado
contra a caixa da culatra
(fig. 8).
Неисправности и
способы устранения
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь, что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте
инструкции
по
заряжанию
и
разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
ВНИМАНИЕ:
В случае заедания
оружия, перед выполнением всех
видов операций держите дуло
направленным в безопасную сторону.
1)
Проверьте предохранитель:
если
он включен, сдвиньте кнопку в
положение выстрела (рис. 2A).
2)
Убедитесь, что патрон находится
в патроннике.
Если необходимо,
дошлите патрон в патронник,
следуя инструкциям по заряжанию
(стр. 21).
3)
Проверьте, предварительно
разрядив, ударно-спусковой
механизм.
Если необходимо,
проведите его чистку и смазку.
Колпачок крепления ствола
Особенно после произведения
первых выстрелов
необходимо
удостоверится в том, что колпачок
крепления ствола прочно завинчен и
полностью фиксирует ствол
на
ствольной коробке (рис. 8).
¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·
Î·È Ï‡ÛÂȘ
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:
¶ƒ√™√Ã∏
:
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜,
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜
·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙÂ
Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË.
1)
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
. ∞Ó ÙÔ fiÏÔ
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙËÓ
ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË
‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞).
2)
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.
∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙË
ÛÂÏ›‰· 21.
3)
∂ϤÁÍÙÂ
ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi
˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘.
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.
∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜
∂ȉÈο ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜
,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ë ‚›‰·
Ù˘ ¿È·˜
·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÊÈÎÙ¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó·
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ·fiÏ˘Ù· ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8).

64
Munizioni da usare
Nel fucile si possono usare cartucce
con bossolo da
70 mm
ca. (2” 3/4), da
76 mm
ca. (3”) e da
89 mm
ca. (3”
1/2), caricate a pallini sia di
piombo
che di
acciaio
.
Gli
strozzatori
* (full) e ** (Imp. Mod.)
non sono raccomandati per l’uso con
pallini di acciaio.
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartuc-
ce con bossolo
la cui lunghezza supe-
ri
quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa re-
gola comporta gravi conseguenze sia
per il tiratore che per l'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti
alla prova forzata di 1370 bar presso
il Banco Nazionale di Prova di Gar-
done Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
SuperNova can use cartridges with a
70 mm
(2” 3/4),
76 mm
(3”) or
89 mm
(3” 1/2) case, armed with either
lead
or
steel
shot
.
Chokes
marked * (full) and ** (Imp.
modified) are not recommended for
use with steel shot.
CAUTION:
never
use cartridges with
a case
longer than
the chamber.
Non-compliance to this rule would
have serious consequences for both
the shotgun and the shooter.
All Benelli shotguns are subjected to
a 1370 bar burst test at the Italian
National Proof House in Gardone Val-
trompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Il est possible d’utiliser des cartouches
avec douille de
70 mm
(2” 3/4), de
76
mm
(3”) et de
89 mm
(3” 1/2), aussi
bien avec des balles au
plomb
qu’à
l’acier.
Les
chokes
* (full) et ** (Imp. Mod.) ne
sont pas recommandés pour des bal-
les à l'acier.
ATTENTION:
ne jamais
utiliser des
cartouches avec des douilles dont
la
longueur dépasserait
celle de la
chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de
graves préjudices aussi bien pour le
tireur que pour l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au
test forcé de 1370 bars au Banc Na-
tional de Tir de Gardone Valtrompia
(Brescia).
Zu verwendende Munition
Bei dem Gewehr können Patronen mit
70 mm
(2" 3/4),
76 mm
(3"), oder
89
mm
(3" 1/2) Hülse verwendet werden,
die mit
Blei
- oder
Stahlschroten
gela-
den sind.
Die
Chokes
* (full) und ** (Imp. Mod.)
sind bei Stahlschroten nicht geeignet.
ACHTUNG:
Niemals
Patronen ver-
wenden, deren Hülsen
länger
als das
Patronenlager der Waffe sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicher-
heitsbestimmung kann sowohl für den
Schützen als auch für die Waffe sch-
limme Folgen haben!
Alle Benelli-Gewehre werden der
Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem
Nationalen Prüfstand in Gardone Val-
trompia (Brescia) unterzogen.

65
Municiones a utilizar
Se pueden utilizar cartuchos con vai-
na de
70 mm
(2” 3/4), de
76 mm
(3”)
y de
89 mm
(3” 1/2) cargados con
perdigones de
plomo
o de
acero
.
Los
chokes
* (full) y ** (Imp. Mod.) no
se recomiendan para el uso con per-
digones de acero.
ATENCIÓN:
nunca
utilice cartuchos
con casquillos
cuya longitud sea
superior
a la de la cámara de explo-
sión.
La inobservancia de esta regla com-
porta graves consecuencias tanto para
el tirador como para el arma.
Todos los fusiles Benelli son someti-
dos a la prueba forzada de 1370 bar
en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
Munições a utilizar
Pode-se utilizar cartuchos de
70 mm
(2” 3/4), de
76 mm
(3") e de
89 mm
(3"
1/2), carregados tanto com
chumbo
ou
esferas de
aço
.
Os
choques
* (full) e ** (Imp. Mod.)
não podem ser utilizados com esferas
de aço.
ATENÇÃO:
nunca
use cartuchos com
invólucro cujo
comprimento seja
superior
ao da câmara de explosão.
A inobservância desta regra acarreta
graves consequências tanto para o
atirador quanto para a arma.
Todas as espingardas Benelli são sub-
metidas ao teste forçado de 1370
bar de pressão no “Banco Nacional
de Prova” de Gardone Valtrompia
em Brescia.
Используемые патроны
Можно одинаково использовать
патроны с гильзой около
70 мм
(2” 3/4),
около
76 мм
(3”) и около
89 мм
(3” 1/2),
заряженные как
свинцовой
, так
и
стальной
дробью.
Не рекомендуется применять
чоки
*
(full) и ** (Imp. Mod.), если ружье
заряжено стальной дробью.
ВНИМАНИЕ:
никогда
не используйте
патроны длина которых
превышает
длину патронника!
Несоблюдение данного правила
может привести к серьезным
последствиям, как для стрелка, так
и для оружия.
Все ружья Benelli проходят испытания
на прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде
в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).
∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î·
70
mm
(2’’ 3/4),
76 mm
(3’’) ηÈ
89 mm
(3’’
1/2) Î·È ÛοÁÈ·
ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·
.
∆·
ÙÛÔÎ
* (full) Î·È ** (Imp. Mod.) ‰ÂÓ
Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ·
ÛοÁÈ·.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÔÙ¤
Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î·
Ô˘ ¤¯ÂÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜
·fi ·˘Ùfi Ù˘
ı·Ï¿Ì˘!
∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡
ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘ
ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ
fiÏÔ.
ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó
‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔ
πÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘
Gardone Valtrompia (Brescia).

66
Manutenzione
ATTENZIONE:
prima di iniziare que-
sta procedura, inserire la sicura, aprire
l’otturatore, controllare visivamente e
fisicamente la camera, l’elevatore ed il
serbatoio per accertarsi che l’arma sia
completamente scarica.
Per l'estrema semplicità costruttiva e
per l'accurata scelta dei materiali, i
fucili Benelli
non richiedono
partico-
lari interventi di manutenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica puli-
zia e lubrificazione gli
eventuali
residui di polvere
(o materiali
estranei) dal gruppo di sparo
(cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare
il
gruppo otturatore
, che può essere
soggetto parimenti ai residui sopra
citati;
Maintenance
WARNING:
before beginning these
procedures, move the safety to the
“on” (“safe”) position, open the action,
visually and physically check cham-
ber, carrier and magazine to be sure
the firearm is completely unloaded.
Thanks to its extreme simplicity and
excellent materials, the Benelli Auto-
matic Shotguns
require no
special
maintenance.
The following few controls
are recom-
mended
:
1) normal cleaning of the
barrel
after
use;
2) the firing mechanism, consisting of
hammer, trigger, etc., may become
clogged with
any powder residuals
(or foreign matters). Remove them
by periodical cleaning or lubrica-
tion;
3) the
bolt assembly
may also
become clogged with the same
residuals over mentioned and
therefore must be periodically dis-
mantled, cleaned and lubricated;
Entretien
ATTENTION:
avant de commencer cet-
te procédure, introduire la sûreté, ouvrir
l’obturateur, contrôler visuellement et
physiquement la chambre, l’élévateur
et le magasin pour s’assurer que l’arme
soit complètement déchargée.
Grâce à leur extrême simplicité de
construction et au choix des maté-
riaux qui les composent, les fusils
Benelli
ne requièrent
aucune inter-
vention particulière d’entretien.
Il est
par conséquent
conseillé
d’ef-
fectuer:
1) le nettoyage normal du
canon
après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un
entretien périodiques
les résidus
éventuels de poudre
(ou de matiè-
res étrangères) du groupe de tir
(chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer
le
groupe obturateur
, sur lequel
pourraient également se déposer
les résidus que nous venons d’in-
diquer;
Wartung
ACHTUNG:
Bevor man mit diesem
Vorgang beginnt, die Sicherung einset-
zen, den Verschluss öffnen, das Patro-
nenlager, den Ladelöffel und das
Magazin einer Sichtkontrolle und einer
physischen Kontrolle unterziehen, um
sicher zu sein, dass die Waffe vollstän-
dig entladen ist.
Aufgrund der extrem einfachen Kons-
truktion und sorgfältigen Wahl der
Materialien erfordern die Benelli-Ge-
wehre
keine
besonderen Wartungs-
maßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1)
den Lauf
nach Gebrauch des Ge-
wehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung und
Schmierung eventuelle Verbren-
nungsrückstände
(oder andere
Fremdmaterialien) von der Abzugs-
gruppe (Abzug, Hahn, usw.) zu ent-
fernen;
3) den
Verschlussblock
zu zerlegen,
zu reinigen und zu schmieren, da
auch in diesem Bereich die oben
erwähnten Verschmutzungen auf-
treten können;

67
Mantenimiento
ATENCIÓN:
antes de iniciar este pro-
cedimiento, introducir el seguro, abrir
el obturador, controlar visualmente y
físicamente la recámara, el elevador y
el tubo depósito para cerciorarse de
que el arma esté completamente des-
cargada.
Gracias a su extremada sencillez cons-
tructiva y a la cuidadosa elección de
los materiales, los fusiles Benelli
no
requieren
un mantenimiento especial.
Por lo tanto
se aconseja
realizar:
1) la limpieza normal del
cañón
des-
pués del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubri-
cación periódicas los
eventuales
residuos de polvo
(o materiales
extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo obturador,
que de otra ma-
nera puede estar sujeto a los resi-
duos antes citados;
Manutenção
ATENÇÃO:
antes de iniciar este proce-
dimento, accione o dispositivo de se-
gurança, abra o obturador e verifique
visual e fisicamente a câmara, o eleva-
dor e o depósito para controlar que a
arma está completamente descarrega-
da.
Graças à extrema simplicidade de
construção e pela cuidadosa escolha
dos materiais, as armas Benelli,
não
requerem
particulares intervenções de
manutenção.
Logo, recomenda-se
efectuar:
1) a normal limpeza
do cano
após
utilização;
2) eliminar com uma limpeza e lubri-
ficação periódicas os
eventuais
resíduos de pólvora
(ou materiais
estranhos) do grupo de disparo
(cão, gatilho, etc.);
3) desmontar, limpar e lubrificar o
grupo obturador,
que pode estar
também sujeito aos resíduos acima
citados;
Техобслуживание
ВНИМАНИЕ:
Перед тем, как приступить
к выполнению данной операции,
установите предохранитель, откройте
затвор и внимательно осмотрите
патронник, подаватель и магазин с тем,
чтобы удостовериться, что оружие
полностью разряжено.
Благодаря
крайней
простоте
конструкции и тщательному выбору
материалов, винтовки Benelli
не
требуют
особых мероприятий по
техобслуживанию.
Рекомендуется
выполнять следующее:
1) обычную очистку
ствола
после
стрельбы;
2) периодически смазывать и
удалять грязь и посторонние
предметы из ударно-спускового
механизма;
3) снять, очистить и смазать
затвор
;
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ·˘Ù‹Ó ÙË
‰È·‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙÂ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙË
ı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ·
Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È
ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.
§fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜
ÙÔ˘˜ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜
ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli
‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË
ȉȷ›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ
, ÂÔ̤ӈ˜:
1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfi
ηı·ÚÈÛÌfi
ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
¯Ú‹ÛË
2) Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ, ÛÂ
Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜,
ÛηӉ¿ÏË ÎÙÏ) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È
Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ·
η‡Ûˆ˜
‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù·
3) Ó·
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ,
Ó·
ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ
ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
ÁÈ· ÙÔ˘˜
›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜

68
4) per la buona conservazione del-
l'arma, si consiglia di tenere lubri-
ficate
le parti soggette
agli agenti
atmosferici.
NOTA:
lasciare lo strozzatore instal-
lato quando si esegue la pulizia del-
l’arma, per evitare l’accumulo di resi-
dui nei filetti di attacco dello strozza-
tore interni alla canna.
Utilizzare sempre il set di pulizia e
l'olio Benelli Armi
(non in dotazione
con il fucile)
(fig. 18).
4) to keep the gun in good order, oil-
ing of the
parts subject
to atmos-
pheric corrosion is recommended.
NOTE:
whilst cleaning the gun the
internal choke tubes are not to be
stripped out. This in order to avoid
residues collecting in the barrel’s
internal choke tube’s connection
threads.
Use only Benelli Armi cleaning set
and oil
(not equipped with shotgun)
(fig. 18).
4) pour la bonne conservation de
l’arme, n’oubliez pas de veiller à
ce que
les parties pouvant être
agressées
par les agents atmosphé-
riques soient toujours lubrifiées.
NOTE:
laissez le choke installé lors-
que vous nettoyez votre arme afin
d’éviter l’accumulation de résidus
dans les filets de fixation du choke à
l’intérieur du canon.
Utiliser toujours le set de nettoyage et
l’huile Benelli Armi
(qui n’est pas four-
ni en dotation avec le fusil)
(fig. 18).
4) um das Gewehr immer in gutem
Zustand zu halten, wird empfohlen
die der Witterung
ausgesetzten
Teile
stets gut geschmiert zu hal-
ten.
ANMERKUNG:
Bei der Waffenreini-
gung muss der Choke eingebaut sein,
so dass es zu keinerlei Beschädigun-
gen an den Gewinden kommen kann.
Immer das Reinigungsset verwenden
sowie Öl von Benelli Armi
(nicht im
Lieferumfang des Gewehrs enthalten)
(Abb. 18).
18

69
4) para una buena conservación del
arma se aconseja mantener lubri-
cadas las
partes sujetas
a los agen-
tes atmosféricos.
NOTA:
cuando realice la limpieza del
arma deje el choke instalado para
evitar la acumulación de residuos en
los filetes de enganche del choke que
se encuentran en el cañón.
Utilice siempre el juego de limpieza y
el aceite Benelli Armi
(no forma parte
de la dotación del fusil)
(fig. 18).
4) para uma correcta conservação
da arma, aconselha-se manter
lubrificadas as
partes sujeitas
aos
agentes atmosféricos.
NOTA:
deixar o choke colocado
quando se executar a limpeza da ar-
ma, para evitar acumulação de resí-
duos na rosca interior do cano.
Utilizar sempre o conjunto de limpe-
za e o óleo Benelli Armi
(não forneci-
do com a espingarda)
(fig. 18).
4) Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными
части,
подвергающиеся
атмосферным воздействиям.
ПРИМЕЧАНИЕ:
при чистке ствола не
выкручивайте чоки во избежание
накопления остатков грязи во
внутренней резьбе ствола.
Для чистки ружья используйте
только
оригинальный
набор
принадлежностей и масло Бенелли
(не
включён
в
стандартную
комплектацию)
(рис. 18).
4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ·
Ù·
ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ›ӷÈ
ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ
ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜
·Ú¿ÁÔÓÙ˜.
™∏ª∂πø™∏:
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘
ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÙÛÔÎ. ªÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ
ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ù˘
οÓÓ˘ fiÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ Benelli
Armi
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) (ÂÈÎ. 18).

70
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio, elevatore
e serbatoio siano completamente
vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Avanzare
l'otturatore
e svitare
il
cappellotto fissaggio canna
(fig.
19).
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber,
carrier and the magazine are unload-
ed!
(Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Move
the bolt
forward and
unscrew
the barrel retaining cap
(fig. 19).
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur le fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion,
l'élévateur et le magasin soient com-
plètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Marche à suivre pour le
démontage
1) Avancer
l’obturateur
et desserrer
le
capuchon de fixation du canon
(fig. 19).
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager, der Ladelöffel und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisun-
gen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
Zerlegensverfahren
1) Den Vorderschaft vorschieben und
die Laufbefestigungskappe
ab-
schrauben (Abb. 19).
19

71
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión, el
elevador y el depósito estén comple-
tamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descar-
ga del arma).
Procedimiento
de desmontaje
1) Avance
el obturador
y desenros-
que
el tapón de fijación del cañón
(fig. 19).
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na espingarda, verifique
sempre se a câmara de explosão, o
elevador e o depósito estão completa-
mente vazios!
(Leia atentamente as
instruções de carregamento e descarre-
gamento da arma).
Procedimento
de desmontagem
1) Avance o
obturador
e desaperte a
porca do fuste
(fig. 19).
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте
инструкции
по
заряжанию
и
разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Сдвиньте затвор вперед и
отвинтите
заглушку крепления
ствола
(рис. 19).
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë
ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ
·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
¢È·‰Èηۛ·
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘
1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ
Î·È Í‚ȉÒÛÙÂ
ÙË ‚›‰· Ù˘
¿È·˜
(ÂÈÎ. 19).

72
2) Afferrare
la canna
, appena fuori
dal tubo serbatoio e sfilarla in
avanti (fig. 20).
3) Utilizzando
il cappellotto
(munito
sul davanti di un piolo), spingere
fuori
le spine
fissaggio guardia e,
sempre utilizzando il cappellotto,
agganciarle e sfilarle dalle rispetti-
ve sedi (figg. 21-22).
2) Hold
the barrel
out from the
magazine tube and slide it forward
(fig. 20).
3) Using
the magazine cap
, push out
the trigger guard fixing
pins
and -
still using the magazine cap - hook
them and take them off of their
places (figs. 21-22).
2) Saisir
le canon
, juste à la sortie du
tube magasin et dégagez-le vers
l'avant (fig. 20).
3) En vous servant
du capuchon
(pré-
sentant un téton sur la partie avant)
pousser vers l'extérieur
les goupil-
les
d'assemblage de la sous-garde
et, toujours à l'aide du capuchon,
accrochez-les et dégagez-les de
leurs sièges correspondants (figs.
21-22).
2)
Den Lauf
angreifen, nachdem er
aus dem Magazinrohr herausge-
kommen ist und ihn vorwärts ab-
ziehen (Abb. 20).
3) Mit der Hilfe der
Laufbefestigungs-
kappe
(der vorn mit einem Bolzen
ausgestattet ist) die
Schutzhaube-
Befestigungsstifte
hinaus drücken
und wieder mit der Hilfe der Lauf-
befestigungskappe, sie anhaken
und von jeweiligen Sitzen heraus-
ziehen (Abb. 21-22).
20
21

73
2) Sujete
el cañón,
apenas fuera del
tubo depósito y empújelo hacia
delante (fig. 20).
3) Utilizando
el tapón
(dotado en la
parte delantera de una clavija),
empuje hacia fuera
los pasadores
de fijación guarda y, siempre utili-
zando el tapón, engánchelas y ex-
tráigalas de sus respectivos aloja-
mientos (figs. 21-22).
2) Segure no
cano
, junto ao tubo do
depósito e extraia-o para a frente
(fig. 20).
3) Utilizando
a porca do fuste
(que
tem na sua extremidade um espi-
gão) empurre para fora
os pinos
de
fixação do guarda-mato e, sempre
utilizando a porca do fuste, engan-
che-as e extraia-as dos respectivos
alojamentos (fig. 21-22).
2) Поддержите
ствол
рукой, как
только он начнет соскальзывать с
трубки магазина, и снимайте его по
направлению вперед (рис. 20).
3) При помощи
заглушки
(снабженной
спереди специальной задвижкой),
вытолкните
шпильки
фиксации
ударно-спускового механизма и, по-
прежнему пользуясь заглушкой,
зацепите их и отсоедините от
соответствующих гнезд (рис. 21-22).
2) ¶È¿ÛÙÂ
ÙËÓ Î¿ÓÓË
Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘
(ÂÈÎ. 20).
3) ªÂ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘
ÌÈÎÚ‹˜
ÚÔÂÍÔ¯‹˜
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜
Ù˘ ‚›‰·˜
,
ÛÚÒÍÙÂ
ÙÔ˘˜
›ÚÔ˘˜
Ù˘
ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜,
¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜
›ÚÔ˘˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·fi ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 21-22).
22

74
4) Sfilare
la guardia
(fig. 23).
ATTENZIONE:
in presenza di calcio
pistol grip
o di calcio telescopico, pri-
ma di smontare il gruppo guardia
occorre svitare parzialmente il dado
serraggio calcio pistol grip o la ghiera
serraggio impugnatura calcio telesco-
pico; questa manovra permette di
distaccare il calcio pistol grip o l’im-
pugantura calcio telescopico dalla
carcassa per lo spazio necessario allo
smontaggio del gruppo guardia.
4) Take
the trigger guard
off (fig. 23).
WARNING:
when the
pistol grip
or
telescopic stock is installed on the
shotgun the stock must be loosened
before the trigger guard assembly can
be removed from the receiver. To do
this partially unscrew the pistol grip
stock retaining nut or the telescopic
grip retaining ring nut; thus making it
possible to detach the pistol grip stock
or the telescopic stock grip from the
receiver to provide the space neces-
sary for removing the trigger guard
assembly.
4) Dégager la
sous-garde
(fig. 23).
ATTENTION:
en présence de crosse
pistol grip
ou de crosse téléscopique,
avant de démonter le groupe sous-gar-
de, dévisser en partie l’écrou de serra-
ge de la crosse pistol grip ou le collier
de serrage du manche crosse télésco-
pique; cette manoeuvre permet de dé-
tacher la crosse pistol grip ou le man-
che crosse téléscopique de la carcasse
pour avoir l’espace nécessaire pour le
démontage du groupe de garde.
4)
Die Schutzhaube
herausziehen
(Abb. 23).
ACHTUNG:
bei vorhandenem Schaft
Pistol Grip
oder bei Teleskop-Schaft, ist
es notwendig vor dem abmontieren
der Abzugsgruppe die Schaftbefesti-
gungsmutter Pistol Grip oder die Befes-
tigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft
teilweise abzuschrauben; dadurch wird
es möglich den Schaft Pistol Grip oder
den Griff Teleskop-Schaft soweit vom
Gehäuse zu entfernen, wie es notwen-
dig ist, um genug Platz zum abmontie-
ren der Abzugsgruppe zu haben.
23

75
4) Extraiga
el guardamonte
(fig. 23).
ATENCIÓN:
ante la presencia de cula-
ta
pistol grip
o de culata telescópica,
antes de desmontar el grupo guarda-
monte es necesario destornillar parcial-
mente la tuerca fijación de la culata
pistol grip o la tuerca fijación empuña-
dura culata telescópica; esta maniobra
permite separar la culata pistol grip o
la empuñadura culata telescópica de la
carcasa para obtener el espacio nece-
sario para el desmontaje del grupo
guardamonte.
4) Retire o
guarda-mato
(fig. 23).
ATENÇÃO:
na presença da coronha de
pistola
ou telescópica, antes de des-
montar o grupo guarda-mato deverá
desaparafusar parcialmente o parafuso
da coronha de pistola ou a guia de fe-
cho da coronha telescópica; afim de
permitir separar as coronhas quer a de
pistola quer a telescópica da caixa de
culatra e obter o espaço necessário pa-
ra desmontar o grupo guarda-mato.
4) Отсоедините
ударно-спусковой
механизм
(рис. 23).
ВНИМАНИЕ:
при наличии приклада с
пистолетной рукояткой или же
телескопического приклада, перед тем,
как приступать к демонтажу ударно-
спускового механизма, необходимо
частично отвинтить зажимную гайку
приклада с пистолетной рукояткой или
же зажимное кольцо рукоятки
телескопического приклада; данная
операция позволяет отсоединить
приклад с пистолетной рукояткой или
же
рукоятку
телескопического
приклада от ствольной коробки на
расстояние
необходимое
для
демонтажа
ударно-спускового
механизма.
4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË
(ÂÈÎ.
23).
¶ƒ√™√Ã∏
:
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ
ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙË
ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Í‚ȉÒÛÂÙÂ
ÌÂÚÈÎÒ˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘. ∞˘Ù‹ Ë ‰È·‰Èηۛ· Û·˜
ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fi
ÙÔÓ ÎÔÚÌfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.

76
5) Rovesciare il fucile, sollevare leg-
germente le bretelle e contempora-
neamente arretrare l’otturatore per
separarlo dalle bretelle (fig. 24).
6) Afferrare il gruppo otturatore e,
comprimendone
la testina, sfilarlo
dalla carcassa (figg. 25-26).
7) Avanzare lentamente l’astina, sfi-
lando
le bretelle
dalla carcassa
(fig. 27).
5) Reverse the shotgun, lift the action
bars slightly, and pull back the slide
at the same time to separate the
action bars (fig. 24).
6) Hold the bolt unit and,
pushing
the top, take it off of the receiver
(figs. 25-26).
7) Slide the fore-end forward slowly,
unhooking
the action bars
from
the receiver (fig. 27).
5) Renverser le fusil, soulever légère-
ment les bretelles et en même
temps reculer l’obturateur pour le
séparer des bretelles (fig. 24).
6) Saisir le groupe obturateur
en com-
primant
sa tête et le dégager ensui-
te de son siège (figs. 25-26).
7) Avancer lentement le devant, en
dégageant
les bretelles
de la car-
casse (fig. 27).
5) Das Gewehr umkehren, die Rie-
men leicht aufheben und gleich-
zeitig den Verschluss zurück-
ziehen, um ihn von den Riemen
zu trennen (Abb. 24).
6) Den Verschlusssatz greifen, indem
den Sicherkopf
zusammenge-
drückt wird,
dann ihn vom Sitz
herausziehen (Abb. 25-26).
7) Den Vorderschaft langsam vor-
schieben, indem
die Riemen
des
Gehäuses herausgezogen sind
(Abb. 27).
24
25

77
5) Voltee el fusil, eleve ligeramente
las correas y al mismo tiempo re-
troceda el obturador para separar-
lo de las mismas (fig. 24).
6) Sujete el grupo obturador y,
com-
primiendo
la cabeza obturador,
extráigalo de la carcasa (figs. 25-
26).
7) Avance lentamente la varilla y ex-
traiga
las correas
de la carcasa (fig.
27).
5) Vire a espingarda, eleve ligeira-
mente as alhetas e simultaneamen-
te recue o obturador para separá-lo
das alhetas (fig. 24).
6) Segure o grupo obturador e,
com-
primindo
a cabeça, extraia-o da
caixa da culatra (fig. 25-26).
7) Avance lentamente o fuste, ex-
traindo
as alhetas
da caixa da
culatra (fig. 27).
5) Переверните ружье и слегка
приподнимите подвесные скобы,
одновременно отводя назад
затвор, чтобы отсоединить его от
скоб (рис. 24).
6) Ухватитесь за узел затвора и,
надавливая
на его личинку,
отсоедините его от ствольной
коробки (рис. 25-26).
7) Медленно сдвиньте цевье вперед и
снимите
скобы
ружья
со
ствольной коробки (рис. 27).
5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔ
fiÏÔ,
·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, ηÈ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔ
¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 24).
6) ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ηÈ
Ȥ˙ÔÓÙ·˜
ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙÔÓ ·fi ÙÔÓ
ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 25-26).
7) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜
Ù· ÂÌÚfi˜ ÎÈ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙȘ Ú¿Á˜
·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 27).
26
27

78
8) Se necessario, procedere allo
smontaggio del percussore toglien-
do
il perno di arresto
(fig. 28):
trattenere contemporaneamente
con un dito percussore e relativa
molla di richiamo.
ATTENZIONE:
il percussore è sottopo-
sto ad una pressione operata dalla
molla di richiamo del percussore, una
volta che questa è stata montata nel-
l’otturatore. Al fine di evitarne l’even-
tuale smarrimento e per scongiurare
potenziali lesioni agli occhi, tenere
premuta, con il pollice o con un altro
dito, la parte posteriore del percussore.
8) When necessary, proceed with
the disassembly of the firing pin,
removing the
retaining pin
(fig.
28);
hold the firing pin and its
return spring
.
CAUTION:
The firing pin is under
spring pressure from the firing pin
return spring when assembled in the
bolt. To prevent loss or possible eye
injury, depress and hold the rear of the
firing pin with your thumb or finger.
8) S'il y a lieu, procéder au démonta-
ge du percuteur en retirant
l’axe
d'arrêt
(fig. 28):
retenir avec un
doigt le percuteur et le ressort de
rappel.
ATTENTION:
le percuteur est soumis à
une pression effectuée par le ressort de
rappel du percuteur, une fois que ce
dernier a été monté dans l’obturateur.
Afin d’éviter de le perdre ou pour évi-
ter le risque de blessures aux yeux,
appuyer avec le pouce ou avec un
autre doigt, la partie arrière du percu-
teur.
8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen
demontieren, nachdem der
Sperr-
bolzen
herausgezogen worden ist
(Abb. 28);
Schlagbolzen und ein-
schlägigen Rückzugfeder heraus-
ziehen, gleichzeitig mit einem Fin-
ger den Schlagbolzen und die
dazugehörige Rückzugfeder fest-
halten.
ACHTUNG:
Der Schlagbolzen unter-
liegt einem von der Schlagbolzenrück-
zugfeder ausgeübten Druck, nachdem
diese in dem Verschluss montiert wur-
de. Um ein eventuelles Verlorengehen
zu vermeiden und mögliche Augen-
verletzungen zu verhindern, mit dem
Daumen oder mit einem anderen Fin-
ger den hinteren Teil des Schlagbol-
zens heruntergedrückt halten.
28

79
8) De ser necesario, proceda con el
desmontaje del percutor quitando
el pasador (fig. 28):
al mismo tiem-
po, retenga con un dedo el percu-
tor y el correspondiente muelle.
ATENCIÓN:
el percutor está sometido
a una presión que ejerce el muelle una
vez que el mismo esté montado en el
obturador. Con el fin de evitar que se
pierda y para prevenir posibles lesio-
nes en los ojos, mantener presionada,
con el pulgar o con otro dedo, la parte
posterior del percutor.
8) Se necessário, proceda à desmon-
tagem do percutor tirando o
perne
de bloqueio
(fig. 28):
segure si-
multaneamente com um dedo o
percutor e a respectiva mola.
ATENÇÃO:
o percutor está submetido
a uma pressão aplicada pela mola,
uma vez montado no obturador. A fim
de evitar a sua possível perda e para
evitar potenciais lesões nos olhos,
mantenha pressão, com o polegar ou
com o outro dedo, na parte traseira do
percutor.
8) При необходимости разберите боек,
вынув из него
стопорный штифт
(рис. 28):
при этом одновременно
придерживайте пальцем боек и
соответствующую возвратную
пружину.
ВНИМАНИЕ:
Боек находится под
давлением возвратной пружины бойка
с момента ее установки в затвор. Для
того чтобы избежать ее возможной
потери и предотвратить повреждение
глаз, большим или любым другим
пальцем прижимайте заднюю часть
бойка.
8) ∞Ó
›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ,
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ
ÙÔÓ
ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜
ÙÔÓ
ÂȉÈÎfi ›ÚÔ
(ÂÈÎ. 28):
Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÙfiÛÔ ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·
fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘.
¶ƒ√™√Ã∏
:
√
ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜
˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È ÛÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜, fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. °È· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó·
·ÔÙÚ¤„ÂÙ Èı·ÓÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜
ÛÙ· Ì¿ÙÈ·, Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ Ì ÙÔÓ
·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ‹ Ì ¿ÏÏÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.