Benelli Montefeltro Shotgun – страница 6
Инструкция к Benelli Montefeltro Shotgun

100
8) Impugnare il gruppo calcio-car-
cassa e, tenendolo in posizione
quasi orizzontale, inserire
il grup-
po otturatore
nelle guide della
carcassa (fig. 50).
AVVERTENZA:
la biella otturatore
,
passando sopra la guardia, deve posi-
zionarsi
sul perno
guida molla biella,
all'interno della carcassa a montaggio
completato (fig. 51).
8) Hold the stock receiver assembly
almost horizontally and insert the
bolt assembly
in its guide on the
receiver (fig. 50).
WARNING:
make sure that the
bolt
link
slides over the trigger guard as-
sembly, positioning on the recoil spring
guide
pin
inside the receiver, once the
mounting has been completed (fig. 51).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,
en le tenant en position presque
horizontale, insérer
le groupe ob-
turateur
sur les guides de la car-
casse (fig. 50).
ATTENTION:
la bielle de l’obtura-
teur
, en passant au-dessus de la sous-
garde, doit se positionner sur le
pivot
guide du ressort de bielle, à l’intérieur
de la carcasse, une fois le montage
achevé (fig. 51).
8) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse
nahezu horizontal halten, den
kom-
pletten Verschlussblock
entlang der
Gehäuseführungen einschieben
(Abb. 50).
VORSICHT:
Das
Verbindungsgelenk
des Verschlusses
muss über die Abzugs-
einheit geführt werden und liegt bei
korrekter Montage am
Stift
der Rück-
stoßfeder des Gelenks im Inneren des
Gehäuses (Abb. 51).
50

101
8) Coja el grupo culata-carcasa y,
manteniéndolo en posición casi
horizontal, introduzca el
grupo
obturador
en las correderas de la
carcasa (fig. 50).
ADVERTENCIA:
con el montaje termi-
nado,
la biela del obturador
, pasando
arriba del guardamonte, debe colocar-
se sobre
el eje
guía del resorte de la
biela en el interior de la carcasa (fig.
51).
8) Segurar o grupo coronha-báscula
e mantê-lo em posição quase hori-
zontal, para inserir o
grupo cula-
tra
nas guias da báscula (fig. 50).
ADVERTÊNCIA:
ao puxar
o obtura-
dor
atrás
a biela
deve posicionar-se na
guia da mola recuperadora que se
encontra no interior da báscula, sendo
que a montagem está completa (fig.
51).
8) Возьмите приклад со ствольной
коробкой и, держа в горизонтальном
положении, вставьте
затвор
по
направляющим
в ствольную
коробку (рис. 50).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
хвостовик
затвора
должен находиться над
направляющей возвратной
пружины
(рис. 51).
8
) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò
ôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,
ƒñïóáñìüóôå
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
êëåßóôñïõ
óôïõò ïäçãïµò ôïõ
êïñìïµ (åéê. 50).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ç ïõñÜ ôïõ
êëåßóôñïõ
ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí
óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß
óôïí óùë‡íá
ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ
êïñìïµ (åéê. 51).
51

102
9) Arretrare leggermente
la testa di
chiusura
e infilare
la manetta
nella sede sull'otturatore,
pre-
mendola a fondo
(fig. 52).
10)
Completare
il montaggio dell’ar-
ma ripetendo, escluse le prime
quattro, tutte le operazioni di
montaggio da fucile imballato
descritte a pag. 44.
9) Draw back the
bolt head
and
insert
completely the
cocking
lever
into the bolt group (fig. 52).
10)
Finish
assembling the shotgun by
following all the steps (except the
first four) outlined under the sec-
tion on page 44.
9) Faire reculer légèrement
la tête
de fermeture
et enfiler
la manette
dans son logement usiné à l’inté-
rieur de I’obturateur,
en pressant
à fond
(fig. 52).
10)
Compléter
le montage de l'arme
en répétant, sauf pour ce qui con-
cerne les quatre premières, toutes
les opérations du montage à partir
du fusil emballé décrites page 44.
9) Den
Verschlusskopf
leicht nach
hinten schieben, den
Spannhebel
in seinem Sitz auf dem Versch-
luss positionieren und
tief ein-
drücken
(Abb. 52).
10) Den Zusammenbau der Waffe
ver-
vollständigen
, indem alle Montage-
schritte - abgesehen von den ersten
vier - wie auf Seite 44 beschrieben
(“Zusammenbau der verpackten
Waffe“) wiederholt werden.
52

103
9) Haga retroceder un poco
la
cabeza de cierre
e introduzca
la
maneta
en su alojamiento en el
obturador,
presionándola hasta
el fondo
(fig. 52).
10)
Complete
el montaje del arma
repitiendo, excluidas las primeras
cuatro, todas las operaciones de
montaje del fusil embalado des-
critas en la página 45.
9) Recue ligeiramente
a cabeça da
culatra
e insira
a manette
no ori-
ficio do obturador,
premindo-a
bem
(fig. 52).
10)
Complete
a montagem da arma,
repetindo todas as operações de
montagem da arma na embala-
gem, descritas na pág. 45 (excep-
to as quatro primeiras).
9) Слегка отведите
затвор назад
и
вставьте
ручку
в гнездо на
затворе,
нажав до конца
(рис.
52).
10)
Завершите
сборку оружия,
повторив все операции сборки от
упакованной
винтовки
за
исключением первых четырех,
описанных на стр. 45.
9) ¬éŸóôå åëáöñÜ ƒñïò ôá ƒßóù
ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
êáé
ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìï÷ëü
óôç èŸóç
ôïõ ƒÜíù óôï êëåßóôñï
ƒéŸæïíôáò
ôïí êáëÜ
(åéê. 52).
10)
Ïëïêëçñ¥óôå
ôç óõíáñìïëüãçóç
ôïõ üƒëïõ åƒáíáëáìâÜíïíôáò
üëåò ôéò åíŸñãåéåò (åêôüò áƒü ôéò
ôŸóóåñéò ƒñ¥ôåò) ƒïõ
ƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï
“Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõ
üƒëïõ)” óôç óåëßäá 45.

104
Accessori
e regolazioni
Variazione e deviazione piega ....... 106
Strozzatore interno ......................... 118
Bindelle intercambiabili .................. 126
Regolazione tacca di mira .............. 132
Accessories
and adjustments
Drop and cast adjustments ............. 106
Internal choke ................................. 118
Interchangeable ribs ....................... 126
Adjusting the back-sight .................. 132
Accessoires
et réglages
Variation et déviation pente ............... 106
Choke intérieur ............................... 118
Bandes interchangeables ................ 126
Réglage du cran de mire ................. 132
Zubehör
und Einstellmöglichkeiten
Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 106
Innen-Choke ................................... 118
Austauschbare Laufschienen ........... 126
Einstellung der Kimme .................... 132

105
Accesorios
y regulaciones
Variación y desviación inclinación ..... 107
Choke interno ................................. 119
Nervios del cañón
intercambiables .............................. 127
Ajuste de la muesca de mira ........... 133
Acessórios
e regulações
Variação e desvio de inclinação ..... 107
Choke interior ................................ 119
Fitas permutáveis ............................ 127
Regulação do ponto de mira .......... 133
Принадлежности и
регулировки
Изменение отвода и погиба
изгиба
................................................ 107
Сменные чоки
.............................. 119
Взаимозаменяемые прицельные
планки
........................................... 127
Регулировка целика
.................... 133
ÁîåóïõÜñ êáé
ñõèìßóåéò
ѵèìéóç êëßóåùò
êáé áƒïêëßóåùò
............................ 107
Åóùôåñéêü ôóïê
........................... 119
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
... 127
ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ
.............. 133

106
Variazione
e deviazione piega
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio e serbatoio sia-
no completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Il fucile è dotato di un
“kit variazione
piega”
(fig. 53), che permette di variare
la configurazione in cui viene fornita
l’arma. Il kit è formato da
un piastrino
serraggio calcio
(in acciaio) e
tre spes-
sori variazioni piega
(in plastica). Cia-
scun elemento
è marcato con la lettera
di piega e deviazione corrispondente
.
Il kit permette di ottenere cinque diver-
se configurazioni di piega (indicate in
tabella) e due diverse deviazioni (destro
o sinistro).
Drop and cast adjustment
Before beginning any operation on
your shotgun, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
The shotgun is supplied with a
“drop
change kit”
(fig. 53) which enables
you to adjust the original drop the
shotgun is supplied with. The kit con-
sists of
one stock locking plate
(in
steel), plus
drop change shims three
(in plastic). Each unit
is marked with
the corresponding drop and cast let-
ter.
The kit enables you to obtain five
different drop patterns (as specified in
the following table) and two different
deflections (right hand or left hand).
Variation et déviation
pente
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Le fusil est équipé d’un
“kit de varia-
tion de la pente”
(fig. 53), permettant
de varier la configuration établie d’ori-
gine à l’usine. Le kit est formé d’une
platine de serrage de la crosse
(en
acier) et de
trois épaisseurs de varia-
tion de la pente
(en plastique). Cha-
que élément
est marqué de la lettre
de pente et de déviation correspon-
dante.
Le kit permet d’obtenir cinq
différentes configurations de pente
(indiquées au tableau) et deux diffé-
rentes déviations (droite ou gauche).
Einstellmöglichkeiten des
Schafts
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr wird mit einem
“Schaft-
verstellungs-Kit“
geliefert (Abb. 53),
das ermöglicht, die Standarteinstellung
der Waffe zu variieren. Dieses Kit be-
steht aus einer
Schaftbefestigungsplat-
te
(aus Stahl) und drei
Schaftverstel-
lungs- Zwischenstücken
(aus Plastik).
Jedes Teil des Kits ist mit einem
der
Einstellung entsprechenden Buchsta-
ben versehen.
Das Kit ermöglicht fünf
Einstellungsvarianten zur Senkung (siehe
Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten
nach rechts und links (Schränkung).
53

107
Variación y desviación
inclinación
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
almacén estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
El fusil está dotado de un
“kit varia-
ción inclinación”
(fig. 53), que permi-
te modificar la configuración con la
que se suministra el arma. El kit está
formado por
una plaquita apriete
culata
(de acero) y por
tres espesores
variación inclinación
(de plástico).
Cada elemento
está marcado con la
letra de la inclinación y de la desvia-
ción correspondiente
. El kit permite
obtener cinco distintas configuracio-
nes de inclinación (indicadas en la
tabla) y dos distintas desviaciones
(derecho o izquierdo).
Variação e desvio
de inclinação
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
A espingarda é dotada de um
“kit de
variação inclinação”
(fig. 53), que
permite de variar a configuração origi-
nal como é fornecida a arma. O kit é
formado por
uma chapinha de aperto
da coronha
(de aço) e
três calços de
variação da inclinação
(de plástico).
Cada elemento
é marcado com a
letra de inclinação e desvio corres-
pondente
. O kit permite obter cinco
configurações diferentes de inclinação
(indicadas na tabela) e dois desvios
diferentes (direito ou esquerdo).
Изменение отвода и погиба
изгиба
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь в том, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию
по заряжанию и разряжанию оружия).
Ружье
оснащено
“набором
регулировок”
(рис. 53), позволяющим
изменять поставляемую конфигурацию
оружия. Набор состоит из
стальной
фиксирующей пластины
и
трех
пластиковых прокладок.
Каждый
элемент
промаркирован буквой
соответствующего погиба и отвода.
Этот набор позволяет получить пять
различных конфигураций погиба
(указанных в таблице) и две
конфигурации
отвода
(правый
отвод/левый отвод).
ѵèìéóç êëßóåùò êáé
áƒïêëßóåùò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá
“óåô
áëëáã‡ò êëßóåùò”
(åéê. 53) ƒïõ
åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùò
ôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü
ìéá
áôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒü
ôñåéò ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò
êëßóåùò. ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï
ãñÜììá ôçò êëßóåùò êáé ôçò
áƒïêëßóåùò ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß
.
Ôï óåô åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç
äõíáôüôçôá ñµèìéóçò
πντε
διαφορετικ#ν
êëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáé
äµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ
êé áñéóôåñÜ).

108
Stabilite se la piega del calcio si adat-
ta perfettamente alla vostra persona, o
se sia troppo basso oppure troppo
alto.
Determine if your stock drop fits you
perfectly, or whether it is either too
high or too low for you.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente
de crosse s’adapte parfaitement à votre
personne, ou si la crosse est trop basse
ou trop haute.
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt
an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder
ob er zu hoch oder zu niedrig einge-
stellt ist.
DX = rechts
SX = links
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare
sempre
piastrini e
spessori
aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Matching instructions:
the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop
always
match locking plates
and shims
that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Spessore deviazione
Piastrino serraggio
Spessore piega
(plastica)
calcio (acciaio)
(plastica)
Cast shim
Stock locking plate
Drop shim
(plastic)
(steel)
(plastic)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Reference letter
Reference letter
Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valeur pente de crosse
talon (mm)
Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Epaisseur déviation
Platine de serrage
Epaisseur pente
(plastique)
de la crosse (acier)
de crosse (plastique)
Schaftzwischenstück
Schaftbefestigungsplatte
Schaftzwischenstück
(Schränkung) (Plastik)
(Stahl)
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Lettre de référence
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Mode de jumelage:
les lettres indiquent les kits
de variation de la pente de la crosse. Pour une
pente de crosse correcte jumeler
toujours
les
platines et les épaisseurs
ayant la même lettre,
ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
Hinweis zur Zuordnung:
die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Für
eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie
immer die Befestigungsplatten und die Zwischen-
stücke mit der gleichen
Buchstabenkombination,
so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

109
Se debe establecer si la inclinación de
la culata se adapta perfectamente a
Usted o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
Deve estabelecer se a peça de incli-
nação montada na arma é adequada
às suas necessidades ou se é muito
alta ou muito baixa.
Установите, полностью ли подходит
погиб приклада к Вашему телу, и не
является ли он слишком высоким или
слишком низким.
Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå
áí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé
áƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,
ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ
øçëü.
Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü
: ôá äéÜöïñá
ãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡ò
êëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,
öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå
ƒÜíôá
ƒëáêŸôåò
êáé äßóêïõò ƒïõ
öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.
DX =
ÄåîéÜ
SX =
ÁñéóôåñÜ
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
Êëßóç óôï
Üíù ìŸñïò ôïõ
ƒŸëìáôïò (
mm)
Пластиковая прокладка
Фиксирующая пластина
Пластиковая прокладка
Отвода
(металл)
погиба
Äßóêïò Áƒüêëéóç
¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ
Äßóêïò áëëáã‡ò
(ƒëáóôéêü)
(áôóÜëé)
êëßóåùò (ƒëáóôéêü)
Справочная буква
Справочная буква
Справочная буква
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА -
¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
Инструкция по регулировке:
изменение
погиба определяется по буквам. Для
Правильной установки погиба следует
всегда
соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
DX =
Правый отвод
SX =
Левый отвод
Instruções:
as letras identificam os kits de
variação da inclinação. Para uma incli-
nação correta combine
sempre
chapinhas
e calços que
tenham a mesma letra, por
ex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor inclinação
em (mm)
Espesor desviación
Plaquita apriete
Espesor inclinación
(plástico)
culata (acero)
(plástico)
Calço de desvio
Kit variação
Kit variação
(plástico)
(metálico)
(plástico)
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referência
Letra de referência
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Instrucciones para la combinación:
las
letras identifican los kits variación inclina-
ción. Para una correcta inclinación combine
siempre
plaquitas y espesores
con la misma
letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
DX = Derecho
SX = Izquierdo

110
Se troppo basso, selezionare il set di
regolazione precedente in ordine alfa-
betico (p.e. se lo spessore montato in
fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispon-
dente piastrino di serraggio calcio).
Il procedimento di sostituzione è mol-
to semplice:
A) calcio in legno
(fig. 54)
1) Svitare
le due viti di fissaggio
e
staccare
il calciolo “1”
(cacciavite
a croce).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i
calcioli in gomma,
spalmare
la punta
del cacciavite con vaselina o grasso.
If it is too low, you need to select the
previous adjustment set in alphabeti-
cal order (e.g. if the shim supplied on
the shotgun is marked with a “C”, you
must select the “B”, together with the
corresponding stock locking plate).
Replacement procedure is very simple:
A) wood stock
(fig. 54)
1) Unscrew
the two fixing screws
and remove
the butt plate “1”
(using a cross-head screwdriver).
WARNING:
to avoid damaging the
rubber butt plates,
apply
a light coat
of vaseline or grease to the shaft of the
screwdriver.
Si elle est trop basse, sélectionner le
mode de réglage précédent par ordre
alphabétique (par exemple si l’épais-
seur est marquée “C”, passer à celle
marquée “B” et à la platine de serrage
de la crosse correspondante).
Le procédé de remplacement est très
simple:
A) crosse en bois
(fig. 54)
1) Desserrer
les deux vis de fixation
et enlever
la plaque de couche
“1”
(tournevis en croix).
ATTENTION:
pour ne pas endomma-
ger les plaques de couche en caout-
chouc,
enduire
la pointe du tournevis
avec de la vaseline ou de la graisse.
1
2 3 4 8 5
6
7
54
55
1 2 3 4
8 5
6
7
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt
ist, wählen Sie das passende Bauteil,
entsprechend der alphabetischen Anord-
nung (so z.B.: wenn das serienmäßig
eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-
sprechende Schaftbefestigungsplatte).
Das Auswechseln ist äußerst einfach:
A) Holzschaft
(Abb. 54)
1) Die
beiden Befestigungsschrauben
der Schaftkappe “1”
mit Kreuz-
schlitz-Schraubenzieher lösen.
HINWEIS:
Um die Gummi-Schaftkap-
pen nicht zu beschädigen, sollte die
Schraubenzieherspitze mit etwas Vase-
lin oder Fett
bestrichen
werden.

111
Si es demasiado baja: seleccione el
set de regulación precedente en orden
alfabético (por ejemplo; si el espesor
montado en la fábrica está marcado
con “C” pase a aquel marcado con
“B” y a la correspondiente plaquita de
apriete de la culata).
El procedimiento de sustitución es
muy sencillo:
A) culata de madera
(fig. 54)
1) Destornille
los dos tornillos de
fijación
y quite
la cantonera “1”
(destornillador de cruz).
ADVERTENCIA:
para no dañar las
cantoneras de goma,
unte
la punta
del destornillador con vaselina o gra-
sa.
Se ficar muito baixo selecione o set de
regulagem anterior em ordem alfabé-
tica (p.ex. se o calço montado na
fábrica estiver marcado “C”, passe
àquele marcado “B” e à chapinha cor-
respondente de aperto da coronha).
O procedimento de substituição é
muito simples:
A) coronha em madeira o
(fig. 54)
1) Desaperte os
dois parafusos de
fixação da chapa de couce “1”
(chave de parafusos philips).
ADVERTÊNCIA:
para não danificar a
chapa de couce de borracha,
aplique
um pouco de vaselina ou óleo no cor-
po da chave de fendas.
Если погиб слишком низкий, выберите
предшествующий в алфавитном
порядке регулировочный набор.
Например,
если
прокладка,
установленная
на
заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите
к букве “B” и соответствующей
фиксирующей пластине приклада).
Процедура регулировки простая:
A) деревянный приклад
(рис. 54)
1) Отвинтите
два крепежных винта
и
снимите
затыльник приклада “1”
,
пользуясь крестообразной отверткой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для того, чтобы
не повредить затыльники приклада из
резины,
смазать
наконечник отвертки
вазелином
или
консистентной
смазкой.
Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôç
óåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí
ôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡
óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ï
äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéï
öŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôï
äßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçí
áíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).
Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí
åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:
A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï
(åéê. 54)
1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï
ôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1»
êé
áöáéñŸóôå ôï.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå
ôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê,
áëåßøôå
ôç
ìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå
âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

112
2) Svitare
il dado di bloccaggio cal-
cio “2”
(chiave esagonale da 13
mm).
3)
Sfilare
dal tubo guida molla biella
il dado “2”, la rondella elastica
“3”, il piastrino calcio “4”
,
il cal-
cio “5”, lo spessore deviazione
“6”
e
lo spessore piega “7”.
AVVERTENZA:
se il distanziale calcio
“8”
non rimane all’interno del calcio,
rimontarlo con la sede del
piastrino
“4”
rivolta verso il calciolo.
4) Montare sul tubo guida molla biel-
la
lo spessore piega selezionato
“7”
, con il lato
stampigliatura let-
tera
rivolto verso il calcio.
5) Rimontare
lo spessore deviazione
“6”
con il lato stampigliatura lette-
ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-
so il calcio.
6) Posizionare la canna verso il pavi-
mento e montare
il calcio
, infilare
il corrispondente
piastrino “4”
nel
calcio stesso, con il lato stampi-
gliatura lettera prescelto rivolto
verso il calciolo.
7) Montare
la rondella elastica “3” e
il dado “2”
sul tubo guida molla
biella e
serrare a fondo
.
8) Rimontare
il calciolo “1”
, previo
perfetto allineamento al calcio.
2) Unscrew
the stock retaining nut
“2”
(using a 13 mm hexagon
wrench).
3)
Slide the nut “2”, the lock washer
“3”, the stock locking plate “4”,
the stock “5”, the cast shim “6”
and the drop shim “7”
out of the
recoil spring tube.
WARNING:
if the stock spacer “8”
doesn't remain inside the stock, reas-
semble it with the seat of
plate “4”
facing the butt plate.
4) Assemble
the drop shim “7”
that
you have selected onto the recoil
spring tube with the
stamped let-
ter
facing the stock.
5) Reassemble the selected
cast shim
“6”
with the stamped letter (DX or
SX) facing toward the stock.
6) Point the barrel towards the floor
and assemble
the stock
, insert
the
plate “4”
in the stock itself with
the stamped letter facing the butt
plate.
7) Assemble
the lock washer “3” and
nut “2”
on the recoil spring tube
and
tighten firmly.
8) Reassemble
the butt plate “1”
after
having it aligned perfectly to the
stock.
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-
nale de 13 mm dévisser
l’écrou de
blocage crosse “2”.
3)
Dégager
du tube guide ressort
bielle,
l’écrou “2”, la rondelle
élastique “3”, la platine de la
crosse “4”, la crosse “5”, l’épais-
seur déviation “6”
et
l’épaisseur
de la pente de crosse “7”.
ATTENTION:
si l’entretoise de la
crosse “8”
ne reste pas à l’intérieur de
la crosse, la monter à nouveau avec le
logement de la
platine “4”
tourné vers
la plaque de couche.
4) Monter sur le tube guide ressort
bielle
l’épaisseur de la pente de
crosse sélectionnée “7”
, le côté où
est
estampillée la lettre
étant
orienté vers la crosse.
5) Remonter
l’épaisseur déviation “6”
avec le côté choisi où est estam-
pillée la lettre (D ou G) orienté vers
la crosse.
6) Positionner le canon vers le sol et
monter
la crosse
, enfiler la
platine
“4”
correspondante dans la crosse
même, le côté où est estampillée
la lettre étant tourné vers la plaque
de couche.
7) Monter
la rondelle élastique “3”
et l’écrou “2”
sur le tube guide
ressort bielle et
serrer à fond.
8) Remonter
la plaque de couche “1”
après l’avoir parfaitement alignée à
la crosse.
2) Die
Schaftbefestigungsmutter “2”
lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).
3) Vom Rückholfederführungsrohr
die
Mutter “2”, die Federscheibe “3”,
die Schaftbefestigungsplatte “4”,
den Schaft “5”, das Schaft-
zwischenstück (Schränkung) “6”
und das Schaftzwischenstück
(Senkung) “7” abziehen.
VORSICHT:
wenn das
Distanzstück
“8“
nicht im Schaft verbleibt, setzen
Sie es zusammen mit dem
Schaftbefes-
tigungsplatte “4“
zur Schaftkappe hin
gewandt wieder ein.
4) Auf das Rückholfederführungsrohr
das
gewählte Schaftzwischenstück
(Senkung) “7”,
mit der beschrifte-
ten Seite zum Schaft hingewandt
aufsetzen.
5) Das
Schaftzwischenstück (Schrän-
kung) “6”
mit der gewählten Besch-
riftung (DX oder SX) gegen den
Schaft gewendet aufsetzen.
6) Den Lauf zum Boden hin richten
und den
Schaft
aufmontieren.
Dabei die
Schaftbefestigungsplatte
“4”
so einsetzen, dass die beschrif-
tete Seite zur Schaftkappe hin
zeigt.
7) Die
Federscheibe “3” und die Mut-
ter “2”
auf das Verschlussfederrohr
aufsetzen und fest
anziehen
.
8) Die
Schaftkappe “1”
wieder exakt
auf dem Schaft aufsetzen.

113
2) Desapertar
a porca de fixação da
coronha “2”
com chave hexago-
nal de 13 mm.
3)
Retire a porca do tubo “2”, a
anilha elástica “3”, a placa metá-
lica “4”, a coronha “5”, a espes-
sura de desvio “6” e a espessura
de inclinação ”7”.
ADVERTÊNCIA:
se o espaçador
coronha “8”
não ficar dentro da
coronha, remonte-o com a sede da
chapinha “4”
virada para a chapa do
couce.
4) Monte no tubo
a espessura selec-
cionada ”7”
, o lado que tem a
letra orientado
para a coronha.
5) Monte
a espessura de desvio “6”
com o lado escolhido, onde está
inscrita a letra (DX ou SX) orienta-
do para a coronha.
6) Posicione o cano na direção do
piso e monte
a coronha
, enfie a
chapinha “4”
correspondente na
própria coronha, com o lado da
gravação da letra escolhida virado
na direção da chapa de couce.
7) Monte
a anilha elástica “3” e a
porca “2”
no tubo e
aperte bem.
8) Coloque
a chapa de couce “1”
depois de a ter alinhado perfeita-
mente à coronha.
2) Отвинтите
гайку блокировки
приклада
“2”,
пользуясь
шестигранным гаечным ключом 13
мм.
3)
Снимите
с трубки возвратной
пружины
гайку “2”, упругую шайбу
“3”, Фиксирующую пластину
приклада “4”,
приклад “5”,
прокладку
отвода
“6”
и
прокладку погиба “7”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если распорная
деталь приклада “8”
не остается
внутри приклада, установите ее в
гнездо
пластины “4”
, обращенной по
направлению к затыльнику приклада.
4) Установите на трубку
возвратной
пружины выбранную прокладку
погиба “7”,
с
отштампованной
буквой,
обращенной к прикладу.
5)
Установите прокладку отвода
“6”
с отштампованными буквами
(DX или SX), обращенными к
прикладу.
6) Направьте ствол вниз и оденьте
приклад,
вставьте фиксирующую
пластину “4”
в сам приклад, с
отштампованной
буквой,
обращенной к затыльнику приклада.
7) Установите
упругую шайбу “3” и
гайку “2”
на трубку возвратной
пружины и
затяните их до конца.
8) Вновь установите
затыльник
приклада “1”,
предварительно
выровняв его по отношению к
прикладу.
2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü
êëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå
ôï
ƒáîéìÜäé «2»
.
3)
ÁöáéñŸóôå
áƒü ôï óùë‡íá
êïíôáêßïõ:
ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçí
áóöÜëåéá «3», ôçí ƒëáêŸôá
êïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5», ôïí
äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáé
ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï ôì‡ìá «8»
äåí ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõ
êïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå
ôç âÜóç ôçò
ƒëáêŸôáò «4»
íá êïéôÜåé
ƒñïò ôï ƒŸëìá.
4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ
ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»
ƒïõ
åƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé ç
ƒëåõñÜ
ƒïõ öŸñåé ôõƒùìŸíï ôï
ãñÜììá
êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.
5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí
äßóêï
áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»
êáé
âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ
öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX
‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.
6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
ƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå
ôï êïíôÜêéï
êáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷ç
ƒëáêŸôá «4»
óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìå
ôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôá
åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåé
ƒñïò ôï ƒŸëìá.
7) ¬åñÜóôå
ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
ƒáîéìÜäé
«2»
óôï óùë‡íá
êïíôáêßïõ êáé
óößîôå êáëÜ.
8) Âéä¥óôå ôï
ƒŸëìá «1»
áöïµ ƒñ¥ôá
ôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï
êïíôÜêéï.
2) Destornille la
tuerca de bloqueo
de la culata
“
2
” (llave hexagonal
de 13 mm).
3)
Quite
del tubo de la guía resorte
biela,
la tuerca “2”, la arandela
elástica “3”, la plaquita de la
culata “4”, la culata “5”, el espe-
sor de desviación “6”
y
el espesor
de inclinación “7”.
ADVERTENCIA:
si el distanciador
culata “8”
no queda al interior de la
culata, vuelva a montarlo con la sede
de la
plaquita “4”
dirigida hacia la
cantonera.
4) Monte sobre el tubo guía resorte
biela
el espesor de inclinación
seleccionado “7”
, con el lado
marcado con la letra
hacia la
culata.
5) Vuelva a montar
el espesor de
desviación “6”
elegido con el lado
marcado con la letra (derecho o
izquierdo) dirigido hacia la culata.
6) Dirija el cañón hacia el suelo y
montar
la culata
, introduzca la
correspondiente
plaquita “4”
en la
misma culata, con el lado marca-
do con la letra elegido dirigido
hacia la cantonera.
7) Monte
la arandela elástica “3” y
la tuerca “2”
sobre el tubo guía
resorte biela y
fijar bien.
8) Vuelva a montar
la cantonera “1”
,
previa perfecta alineación con la
culata.

114
B) calcio sintetico
(fig. 55)
1) Esercitare una pressione
sul cal-
ciolo “1”
e contemporaneamente
imprimere un movimento dal bas-
so verso l’alto (figg. 56-57).
2) Eseguire le stesse operazioni da
2)
a 7)
descritte nel paragrafo
“A)
calcio in legno”.
3) Per il rimontaggio, è sufficiente
premere con forza
il calciolo “1”
contro il calcio per farlo entrare
nella propria sede (fig. 58).
B) synthetic stock
(fig. 55)
1) Press on
the butt plate “1”
and
simultaneously make a movement
from below upwards (figs. 56-57).
2) Follow the same operations
(from
step 2 to step 7)
described in the
section
“A) wood stock”.
3) As for reassembly, it is sufficient to
press
the butt plate “1”
firmly
against the stock until it enters its
seating (fig. 58).
B) crosse synthétique
(fig. 55)
1) Faire pression
sur la plaque de
couche “1”
et imprimer en même
temps un mouvement de bas en
haut (figs. 56-57).
2) Suivre les mêmes opérations de
2)
à 7)
décrites dans le paragraphe
“A) crosse en bois”.
3) Pour le remontage
de la plaque de
couche “1”
, il suffit de la pousser
avec force contre la crosse pour la
faire entrer en bonne place (fig.
58).
B) Kunststoff-Schaft
(Abb. 55)
1) Üben Sie einen angemessenen
Druck
auf die Schaftkappe “1”
aus, und ziehen Sie zugleich leicht
von unten nach oben (Abb. 56-57).
2) Folgen Sie denselben Montage-
Anweisungen, die unter den Punk-
ten
2) bis 7)
im Kapitel
“A) Holz-
schaft”
beschrieben sind.
3) Bei dem erneuten Zusammenbau
ist es ausreichend, etwas Druck auf
die Schaftkappe “1”
auszuüben,
um sie in der entsprechende Posi-
tion einrasten zu lassen (Abb. 58).
56
55
1 2 3 4
8 5
6
7

115
B) culata sintética
(fig. 55)
1) Ejerza una presión en
la cantonera
“1”
y contemporáneamente impri-
ma un movimiento del bajo hacia
el alto (figs. 56-57).
2) Lleve a cabo las mismas operacio-
nes de
2) a 7)
descritas en el párra-
fo
“A) culata de madera”.
3) Para volver a montar, es suficiente
apretar con fuerza
la cantonera
“1”
contra la culata para que entre
en su alojamiento (fig. 58).
B) coronha sintética
(fig. 55)
1) Faça pressão
na chapa de couce
“1”
e simultaneamente imprima
movimento para fora (fig. 56-57).
2) Seguir as mesmas operações de
2)
a 7)
descritas no parágrafo
“A)
coronha em madeira”.
3) Para tornar a montar basta premir
com força
na chapa de couce “1”
na coronha e fazê-lo encaixar (fig.
58).
B) синтетический приклад
(рис. 55)
1) Нажмите на
затыльник приклада
“1”
и одновременно совершите
движение, направленное снизу
вверх и на себя (рис. 56-57).
2) Выполнить те же операции с
2)
по 7)
, описанные в параграфе
“A) деревянный приклад”.
3) Для
установки
затыльника
достаточно с усилием нажать
на
затыльник
так, чтобы он вошел в
собственное гнездо (рис. 58).
B)
Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü
(
åéê. 55
)
1) Áóê‡óôå ƒßåóç
óôï
ƒŸëìá
«1»
êáé
ôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé
ìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù
(åéê. 56-57).
2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò
÷åéñéóìïµò áƒü ôï
2) Ÿùò ôï 7)
ôçò
ƒáñáãñÜöïõ
“A) Ãéá êïíôÜêé
îµëéíï”.
3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìå
äµíáìç
ôï
ƒŸëìá
«1»
óôï êïíôÜêé
¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõ
èŸóç (åéê. 58).
57
58

116
AVVERTENZA:
utilizzare sempre
lo
spessore piega “7”, il piastrino calcio
“4”
e
lo spessore deviazione “6”
aventi tutti la stessa lettera; esempio C -
CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-
piego di componenti con lettere diver-
se può provocare deformazioni irre-
versibili sul tubo guida molla con
relativi problemi al corretto scorri-
mento dell’otturatore.
AVVERTENZA:
a sostituzione del cal-
cio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcas-
sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando anco-
ra il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete
ovviamente cambiato la posizione di
sparo:
è opportuno
effettuare una
serie di tiri per assicurarsi che la nuo-
va configurazione si adatti alla vostra
corporatura e al vostro stile.
WARNING:
always use
drop shims
“7”
,
cast shims “6”
and
stock locking
plates “4”
with the corresponding let-
tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -
SX. The use of component parts with
different letters may cause permanent
deformation of the recoil spring tube
with as a result, bolt sliding problems.
WARNING:
once stock has been
replaced, make sure that it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, fix the stock again by
removing the butt plate again and
tightening the nut again by using ap-
propriate wrench.
Having altered the stock drop of the
shotgun, you have also obviously
altered the firing position as well: it is
therefore
necessary
that you first prac-
tise by executing some shots in order to
make sure that the firing position is
suitable to your size and shooting style.
ATTENTION:
utiliser toujours
l’épais-
seur de la pente de la crosse “7”, la
platine de la crosse “4”
et
l’épaisseur
déviation “6”
ayant tous la même let-
tre; par exemple C - CDX - DX ou
bien C - CSX - SX. L’emploi de com-
posants ayant des lettres différentes
peut provoquer des déformations irré-
versibles sur le tube guide de ressort
et comme conséquence des problè-
mes au coulissement correct de l'ob-
turateur.
ATTENTION:
après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régu-
lièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le con-
trôle et, en cas de nécessité, effectuer
un autre blocage de la crosse en dé-
montant de nouveau la plaque de
couche de l’arme et en serrant encore
l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet
effet.
En variant la pente du fusil vous avez
naturellement changé sa position de
décharge:
il est opportun
d’effectuer
une série de tirs pour s’assurer que la
nouvelle configuration s’adapte bien à
votre taille et à votre style.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer
das
Schaftzwischenstück (Senkung) “7”
mit den Schaftbefestigungsplatte “4”
und Schaftzwischenstück (Schränkung)
“6”
entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination.
So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder
C - CSX - SX. Die Verwendung von an-
deren Buchstabenkombinationen kann
irreversible Schäden des Rückhol-
federführungsrohrs bewirken mit Fol-
geschäden, die den glatten Lauf des
Verschlusses beeinträchtigen.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüs-
sen die Überprüfung wiederholt vor-
nehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mut-
ter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Durch eine Veränderung der Schaft-
verstellung ändert sich auch die Treff-
punktlage:
es empfiehlt sich
eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.

117
ADVERTENCIA:
utilice siempre
el
espesor inclinación “7”, la plaquita
culata “4” y el espesor desviación
“6”
con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La
utilización de componentes con letras
distintas puede causar deformaciones
irreversibles en el tubo guía resorte
con los relativos problemas para el
correcto deslizamiento del obturador.
ADVERTENCIA:
una vez sustituida la
culata, verifique que esté correcta-
mente bloqueada en la carcasa.
Después de los primeros disparos repi-
ta el control y, en caso de necesidad,
fije nuevamente la culata volviendo a
desmontar la cantonera y fijando nue-
vamente la tuerca con la llave.
Variando la inclinación del fusil ob-
viamente ha cambiado la posición de
disparo:
es oportuno
realizar una
serie de tiros para verificar que la nue-
va configuración se adapte a su cuer-
po y a su estilo.
ADVERTÊNCIA:
utilize sempre
o
calço de inclinação “7”, a chapinha
de coronha “4”
e
o calço de desvio
“6”
tendo todos a mesma letra; exem-
plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O
uso de componentes com letras dife-
rentes pode provocar deformações
irreversíveis no tubo de guia da mola
provocando problemas ao desliza-
mento correto do obturador.
ADVERTÊNCIA:
depois de ter recolo-
cado a coronha certifique.se que esta
ficou perfeitamente montada e blo-
queada à báscula. Dispare alguns
tiros, repita o controle e em caso de
necessidade, efectue novamente o
bloqueio da coronha desmontando a
chapa de couce e apertando a porca
com a respectiva chave.
Variando a inclinação da espingarda
obviamente foi modificada a posição
de disparo:
é oportuno
efetuar uma
série de tiros para certificar-se que a
nova configuração se adapte à própria
corporatura e ao próprio estilo.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всегда
используйте
прокладку погиба “7”,
пластину приклада “4” и прокладку
отвода “6”
с одинаковыми буквами;
например C - CDX - DX или C - CSX -
SX. Использование компонентов с
разными буквами может привести к
необратимой деформации трубки
возвратной пружины и возникновения
проблемы правильного движения
затвора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том,
что
приклад
правильно
установлен и плотно затянут. После
нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в
случае необходимости, подтяните его.
Изменив погиб и отвод ружья, вы
также изменили положение выстрела.
Следует
выполнить несколько
выстрелов, чтобы убедиться, что
новое
положение
хорошо
адаптируется к Вашему телу и Вашему
стилю стрельбы.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
:
÷ñçóéìïƒïéåßôå
ƒÜíôá ôïí
äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»,
ôçí ƒëáêŸôá «4»
êáé ôïí
äßóêï
áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»
ƒïõ öŸñïõí
ôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –
CDX – DX ‡ C – CSX – SX . Ç
ôïƒïèŸôçóç åîáñôçìÜôùí ƒïõ
öŸñïõí äéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôá
ìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìç
áíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõ
óùë‡íá êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõ
ƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá
ôïõ êëåßóôñïõ.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
:
ÌåôÜ ôéò
ƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôé
óôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïí
êïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜ
ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáé
áƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôï
êïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôï
ƒŸëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìå
ôï åéäéêü êëåéäß.
Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç
ôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç
âïë‡ò. ŃïìŸíùò,
êáëü èá ‡ôáí
íá
ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò
äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡
ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõë
óáò.

118
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni han-
no in dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE:
prima di utilizzare
l’arma, assicurarsi sempre che la can-
na abbia uno strozzatore corretta-
mente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno
correttamente montato non deve
sporgere dalla volata della canna.
Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
Internal choke
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
The barrels with internal chokes are
equipped with various types of chokes.
WARNING:
before using the shotgun,
make sure that the barrel has a choke
correctly installed.
WARNING:
the internal choke cor-
rectly mounted must not stick out of
the barrel’s muzzle. Use only the
Benelli internal chokes with a length
which correctly fits the barrel.
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Les canons avec choke interne ont en
dotation différents types de chokes.
ATTENTION:
avant d’utiliser l’arme,
s’assurer toujours que le canon a un
choke correctement monté.
ATTENTION:
les chokes internes mon-
tés correctement ne doivent pas dé-
passer la volée du canon. Il faut utili-
ser uniquement les chokes Benelli de
la longueur adéquate à celle recom-
mandée pour le canon.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht
eine Auswahl von unterschiedlichen
Chokeeinsätzen zur Verfügung.
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Ge-
brauch der Waffe immer darauf, dass
der Choke korrekt in den Lauf einge-
schraubt ist.
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem
Einbau darf der Innen-Choke nicht
aus der Laufmündung hervorsten.
Verwenden Sie stets die Benelli pas-
senden Chokes, welche für den ent-
sprechenden Lauf auch vorgesehen
sind.

119
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre de que la cámara de explosión
y el almacén estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen
en dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN:
antes de utilizar el arma,
asegúrese siempre de que el choke
del cañón está correctamente monta-
do.
ATENCIÓN:
el choke interno correc-
tamente montado no debe sobresalir
de la voladura del cañón. Utilice solo
chokes Benelli con la longitud adecua-
da al alojamiento del cañón.
Choke interior
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
Os canos de chokes interiores são for-
necidos com vários tipos de chokes.
ATENÇÃO:
antes de utilizar a arma,
certifique-se sempre que o cano tem
o choke correctamente montado.
ATENÇÃO:
o choke interior correcta-
mente montado não deve sobressair
da boca do cano. Utilizar apenas
chokes Benelli de comprimento ade-
quado à sede do cano.
Сменные чоки
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними чоками имеют
в комплекте чоки с различными
сужениями.
ВНИМАНИЕ:
перед стрельбой
необходимо убедиться, что в стволе
установлен соответствующий чок.
ВНИМАНИЕ:
правильно
установленный внутренний чок не
должен выступать из дульного
среза ствола. Пользуйтесь только
сменными чоками производства
Benelli с длиной, соответствующей
Вашему стволу.
Åóùôåñéêü ôóïê
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê
äéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêü
åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé
ôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.
¬ÑÏÓϱÇ:
ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí
Ÿ÷ïõí âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá
ƒñïîŸ÷ïõí
áƒü
ôçí
êÜííç.
Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá Benelli
ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íá
âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.