Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 6

Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

background image

100

3) Montare 

il calcio telescopico 

(figg. 55-

56), effettuando in senso contrario la

sequenza delle operazioni descritte nella

fase di smontaggio.

4) Impugnare il gruppo 

calcio-carcassa 

al-

l'altezza della carcassa e premere 

il bot-

tone

comando elevatore, inserendo con-

temporaneamente 

il gruppo guardia

com-

pleto - 

a cane armato

- nella carcassa, in

posizione leggermente avanzata, arretran-

dolo poi 

fino alla battuta 

sul retro della

carcassa stessa (fig. 57).

3) Install 

the telescoping stock 

(figs. 55-56),

following in the reverse sequence of

which it was disassembled.

4) Lift the 

stock-receiver

group as far as 

the

receiver

and press 

the carrier button

,

insert 

the complete trigger group

with

cocked hammer

- on the receiver in

slightly forward position, then draw it

back 

until engaged

in the rear of the

receiver itself (fig. 57).

3) Monter 

la crosse télescopique

(fig. 55-56)

en effectuant en sens contraire la séquen-

ce d’opérations décrites pour la phase de

démontage.

4) Empoigner le groupe 

crosse-carcasse

à

hauteur de la carcasse et presser le 

bou-

ton

de commande élévateur en introdui-

sant simultanément 

la sous-garde

com-

plète – avec le 

chien armé

– dans la car-

casse en le positionnant légèrement en

avant, avant de le ramener vers l’arrière

jusqu’à butée

sur l’arrière de la carcasse

elle-même (fig. 57).

55

56

background image

101

3) Den 

Teleskopschaft 

(Abb. 55-56) ein-

bauen; dafür die für das Zerlegen aus-

geführten Handgriffe in umgekehrter Rei-

henfolge wiederholen.

4) Die 

Baugruppe Schaft und Gehäuse

senk-

recht stellen, das Gehäuse umgreifen und

gleichzeitig den 

Verschlussfangknopf

drücken. Währenddessen muss die 

kom-

plette Abzugsgruppe -bei gespanntem

Hahn-

leicht nach vorn versetzt in das

Gehäuse eingeführt und bis 

zum Anschlag

im Heck des Gehäuses gezogen werden

(Abb. 57).

3) Monte 

la culata telescópica

(figs. 55-56),

efectuando en sentido contrario la se-

cuencia de las operaciones descritas en la

fase de desmontaje.

4) Coja el grupo 

culata-carcasa

a la altura

de la carcasa y pulse 

el botón

de mando

del elevador introduciendo al mismo

tiempo el 

grupo guardamonte 

completo,

con el 

martillo armado

, en la carcasa, en

posición ligeramente avanzada; haga

retroceder un poco todo el grupo guarda-

monte 

hasta el tope

en la parte posterior

de la misma carcasa (fig. 57).

3) Монтировать 

телескопический приклад

(рис.  55-56),  выполнив  в  обратной

последовательности операции, описанные

на этапе демонтажа.

4) Взять узел 

приклада -ствольной коробки

на высоте ствольной коробки и нажать на

кнопку

управления 

держателем,

одновременно вставив укомплектованный

узел предохранительной скобы – со

взведенным  курком

-  в  ствольную

коробку, в выдвинутое слегка вперед

положение, отведя затем назад 

до упора

на задней части ствольной коробки (рис.

57).

57

background image

102

5) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita

spina 

(fig. 58).

6) Infilare 

la testa di chiusura 

nell'otturato-

re, facendo collimare 

il foro

sul suo gam-

bo con 

l'asola 

dell'otturatore stesso (fig.

59).

7) Infilare 

il perno

di rotazione testa di chiu-

sura nella propria sede sulla testa, facen-

dolo passare attraverso l'asola dell'ottura-

tore (fig. 60).

ATTENZIONE: 

la linea

di riferimento marcata

sull'estremità del perno deve essere 

in vista e

allineata

con l'asse longitudinale del gruppo

otturatore.

5) Block the trigger guard assembly using

the trigger guard pin

(fig. 58).

6) Insert 

the bolt head 

into the front of the

bolt carrier (

the hole

on its leg must be

aligned with 

the slot

of the bolt) (fig. 59).

7) Insert 

the locking head pin

in its hole on

the locking head’s stem, through the slot

on the bolt (fig. 60).

NOTE:

the reference line

on top of the pin

must be 

visible and aligned

with the bolt

assembly longitudinal axis

5) Bloquer la sous-garde avec la 

goupille

prévue (fig. 58).

6) Enfiler 

la tête de fermeture

dans l’obtura-

teur en ayant soin de faire correspondre

l’orifice

sur sa tige avec la 

bride 

de l’ob-

turateur (fig. 59).

7) Enfiler le 

goujon

de rotation de la tête de

fermeture dans son logement sur la tête

en le faisant passer à travers la bride de

l’obturateur (fig. 60).

ATTENTION

la ligne

de référence marquée

sur l’extrémité du pivot doit être

visible et ali-

gnée

avec l’axe longitudinal du groupe obtu-

rateur.

58

59

background image

103

5) Den Abzugsbügel mit dem entsprechen-

den 

Stift 

blockieren (Abb. 58).

6) Den 

Drehverschlusskopf 

soweit in den

Verschluss 

einschieben und ausrichten,

bis die Bohrung des Verschlusskopfes mit

dem Schlitz des Verschlusses überein-

stimmt (Abb. 59).

7) Den 

Fixierbolzen 

des Verschlusskopfes

durch den Schlitz des Verschlusses in die

Bohrung des Drehverschlusskopfes ein-

stecken (Abb. 60).

ACHTUNG: 

Der am Zapfenende markierte

Strich 

muss 

sichtbar 

sein und nach der 

Längs-

achse 

des Verschlusssatzes ausgerichtet sein.

5) Bloquee el grupo guardamonte con la

relativa 

espiga

(fig. 58).

6) Introduzca 

la cabeza de cierre

en el

obturador, cuidando que el 

agujero 

que

lleva en el vástago coincida con el 

ojal

del obturador mismo (fig. 59).

7) Introduzca 

el eje

de rotación de la cabeza

de cierre en el agujero de alojamiento

que se encuentra en el vástago de la

misma, pasándolo por el ojal del obtura-

dor (fig. 60).

ATENCIÓN: 

la línea 

de referencia marcada

en la extremidad del eje debe estar 

a la vista

y alineada

con el eje longitudinal del grupo

obturador.

5) Блокировать  узел  предохранительной

скобы  при  помощи  специальной

шпильки

(рис. 58).

6) Вставить 

заглушку  в 

затвор,  сделав

так,  чтобы 

отверстие

на  его  ножке

совпало  с 

прорезью

самого  затвора

(рис. 59).

7) Вставить 

штырь

вращения  заглушки  в

его  гнездо  на  заглушке,  пропустив  его

через прорезь в затворе (рис. 60).

ВНИМАНИЕ:

справочная линия

, маркированная

на  конце  шпильки,  должна  быть 

видна  и

выровнена

по продольной оси узла затвора.

60

background image

104

8) Infilare 

il percussore completo di molla

nell'otturatore (fig. 61).

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver montato

sempre 

la molla del percussore.

9) Infilare 

il perno di arresto

percussore nel-

la propria sede (fig. 62).

AVVERTENZA: 

se 

percussore 

e relativo 

per-

no di arresto 

sono stati montati correttamen-

te, alla fine dell'operazione il percussore si

presenterà 

come illustrato

in figura 63.

8) Insert 

the firing pin

and the firing pin

spring 

inside the bolt (fig. 61).

NOTE:

always

make sure that the firing pin

spring has been mounted.

9) Insert 

the locking pin

stud in its seat (fig.

62).

WARNING:

if 

firing pin

and relative 

locking

pin

have been correctly assembled, at the

end of the operation the firing pin 

will appear

as described under fig. 63.

8) Enfiler le 

percuteur et son ressort

dans

l’obturateur (fig. 61).

ATTENTION

s’assurer 

toujours

d’avoir mon-

té le ressort du percuteur.

9) Enfiler le 

goujon d’arrêt

du percuteur

dans son logement (fig. 62).

AVERTISSEMENT

:

si le 

percuteur

et son

goujon d’arrêt

ont été correctement montés,

à la fin des opérations, le percuteur se présen-

tera 

comme illustré

à la figure 63.

61

62

background image

105

8) Den 

Schlagbolzen mit Schlagbolzenfeder

von hinten in den Verschluss einsetzen

(Abb. 61).

ACHTUNG: 

Stets 

prüfen, ob der Schlag-

bolzen zusammen mit der Schlagbolzenfe-

der eingebaut ist.

9) Den 

Schlagbolzenfixierstift 

in die ent-

sprechende Bohrung einsetzen (Abb. 62).

HINWEIS:

Wenn der 

Schlagbolzen 

und der

entsprechende 

Sperrstift 

korrekt eingebaut

sind, sieht der Schlagbolzen am Ende so aus,

wie er auf der Abbildung 63 

dargestellt ist

.

8) Introduzca 

el percutor con su resorte 

en

el agujero de alojamiento que se encuen-

tra en el obturador (fig. 61).

ATENCIÓN:

asegúrese 

siempre 

de haber

montado el resorte del percutor.

9) Introduzca el 

eje de parada

del percutor

en su agujero de alojamiento (fig. 62). 

ADVERTENCIA:

si el 

percutor 

y su relativo

eje de parada 

han sido montados correcta-

mente, al terminar la operación el percutor se

presentará 

como se muestra

en la figura 63.

8) Вставить 

ударник

с  его  пружиной  в

отверстие затвора (рис. 61).

ВНИМАНИЕ:

всегда 

необходимо проверять,

что пружина установлена в ударник.

9) Вставить 

стопорный штырь

бойка в его

гнездо (рис. 62).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если 

боек

и

соответствующий 

стопорный  штырь

были

монтированы  правильно,  в  конце  операции

боек  будет  выглядеть,  как 

показано

на

рисунке 63.

63

background image

106

ATTENZIONE: 

non 

utilizzare 

alcun attrezzo

per il montaggio del percussore nel corpo

otturatore: 

usare solo le mani.

10) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

tenendolo in posizione quasi orizzonta-

le, inserire 

l'otturatore 

sulle guide della

carcassa (fig. 64).

11) Infilare 

la manetta

nella sede sull'ottu-

ratore, 

premendola a fondo

(fig. 65).

NOTE:

do not

use 

any tools

to insert the fir-

ing pin into the bolt carrier: 

use fingers only.

10) Hold the stock receiver almost horizon-

tally and insert 

the bolt assembly

in its

guide on the receiver (fig. 64).

11) Insert completely 

the cocking lever 

into

the bolt group (fig. 65).

ATTENTION

:

n’utiliser

aucun outil

pour le

montage du percuteur dans le corps de l’ob-

turateur: 

utiliser seulement les mains

.

10) Empoigner le groupe crosse-carcasse et,

en le maintenant en position quasiment

horizontale, introduire 

l’obturateur

dans

les guides de la carcasse (fig. 64).

11) Enfiler le 

levier

dans son logement sur

l’obturateur 

en le poussant à fond

(fig.

65).

64

background image

107

ACHTUNG: 

Keinerlei Werkzeug

für den Ein-

bau des Schlagbolzens in den Verschluss

benutzen, sondern 

nur die Hände benutzen

.

10) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse

nahezu horizontal halten, den 

komplet-

ten Verschluss

entlang der Gehäusefüh-

rungen einschieben (Abb. 64).

11) Den 

Hebel 

seitlich durch die Hülsen-

auswurföffnung des Gehäuses in die

Bohrung des Verschlussblockes ein-

schieben und 

fest eindrücken 

(Abb.

65).

ATENCIÓN: 

no 

utilice 

herramientas 

para

montar el percutor en el cuerpo del obtura-

dor, 

¡use sólo las manos!

10) Coja el grupo culata-carcasa y, mante-

niéndolo en posición casi horizontal,

introduzca el 

obturador

en las correde-

ras de la carcasa (fig. 64).

11) Introduzca 

la maneta

en el alojamiento

en el obturador, 

apretándola a fondo

(fig. 65).

ВНИМАНИЕ:

не 

использовать 

никакие

инструменты

для монтажа бойка в корпус

затвора: 

работать только руками.

10)

Взять  узел  приклада-ствольной

коробки 

и, 

держа 

в 

почти

горизонтальном  положении,  вставить

затвор

на  направляющие  ствольной

коробки (рис. 64).

11)

Вставить 

рукоятку

в  гнездо  на

затворе, 

нажав до конца

(рис. 65).

65

background image

108

AVVERTENZA: 

la biella otturatore

, passando

sopra la guardia, deve posizionarsi 

nel tubo

guida molla biella, all'interno della carcassa

(fig. 66).

12) Arretrare 

l’otturatore 

(fig. 67).

13) Azionare 

la leva discesa 

cartuccia (fig.

68).

Completare il montaggio dell’arma seguendo

le istruzioni descritte a partire dal punto 4 di

pag. 46 del paragrafo “Procedura di montag-

gio”.

WARNING:

make sure that 

the link

slides

over the trigger guard assembly and onto 

the

recoil

spring plunger inside the receiver once

the bolt assembly is fully mounted (fig. 66).

12) Open 

the bolt

(fig. 67).

13) Press 

the cartridge drop lever

(fig. 68).

Complete gun reassembly by following proce-

dures listed from point 4 at page 46 “Assem-

bly procedure”.

AVERTISSEMENT

la bielle obturateur

, en

passant sur la garde, doit se positionner sur 

le

tube

de guidage du ressort bielle à l’intérieur

de la carcasse (fig. 66).

12) Ramener 

l’obturateur

vers l’arrière (fig.

67).

13) Actionner 

le levier de descente

cartou-

che (fig. 68).

Terminer le montage de l’arme conformément

aux instructions données à partir du point 4

de la p. 46 du paragraphe “Opérations de

montage”.

67

66

background image

109

HINWEIS: 

Die Verbindungsstange des Ver-

schlusses

muss über dem Abzugsbügel im

Führungsrohr der Stangenfeder im Gehäuse

zu liegen kommen (Abb. 66).

12) Den 

Verschluss 

nach hinten ziehen

(Abb. 67).

13) Den 

Patronenfreigabehebel 

betätigen

(Abb. 68).

Die Montage der Waffe gemäß den Anwei-

sungen ab Punkt 4 auf Seite 47, Abschnitt

"Zusammenbauen" beenden.

ADVERTENCIA: 

la biela del obturador

, pa-

sando arriba del guardamonte, debe colocar-

se en 

el tubo guía del resorte

de la biela en el

interior de la carcasa (fig. 66).

12) Haga retroceder 

el obturador 

(fig. 67).

13) Accione 

la palanca de descenso 

cartu-

cho (fig. 68).

Complete el desmontaje del arma siguiendo

las instrucciones descritas a partir del punto 4

de pág. 47 del párrafo “Procedimiento de

montaje”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

кулиса  затвора,

пройдя  над  предохранительной  скобой,

должна  поместиться 

в  плунжер  пружины

отдачи,

внутри ствольной коробки (рис. 66).

12)

Отвести назад 

затвор

(рис. 67).

13)

Привести 

в 

действие 

рычаг

выбрасывателя

патрона (рис. 68).

Завершить  монтаж  оружия,  следуя

инструкциям,  начиная  с  пункта  4  стр.  47

параграфа “Порядок монтажа”.

68

background image

110

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento del-

l'arma).

Se il fucile non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita, spingere

il pulsante a traversino nella posizione di

fuoco (pag. 52).

2)

Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia

seguendo le istruzioni relative al carica-

mento (pag. 56).

3)

Controllare il meccanismo di sparo. 

Se

necessario, procedere alla sua pulizia e

lubrificazione.

Cappellotto fissaggio astine 

1) Accertarsi che 

il cappellotto

fissaggio

astine - specialmente dopo i primi colpi -

sia ben avvitato, in modo da mantenere

la canna 

completamente 

bloccata 

alla

carcassa.

Il prolungamento cromato della canna 

deve

essere

completamente inserito nella carcassa

e pertanto nessuna parte cromata deve essere

visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).

Troubleshooting

Before attempting any work on your M4

make sure that the chamber and the maga-

zine of your shotgun are unloaded. 

(See the

instructions on loading and unloading).

The gun fails to fire:

1)

Check the safety catch:

if it is engaged,

push the button to the fire position (pag.

52).

2)

Check that there is a cartridge in the

barrel.

If necessary, insert a cartridge fol-

lowing the loading instructions (pag. 56).

3)

Check the firing mechanism. 

If necessary,

clean and lubricate it.

Magazine cap

1) Especially after the first rounds, check

that 

the magazine cap

is firmly tightened,

to keep 

the barrel

against to the receiver.

The chrome barrel extension 

must be

com-

pletely contained by the receiver. None of the

chromate parts must be visible at the front of

the receiver (fig. 9).

Problèmes et solutions

Avant toute intervention sur le fusil, contrô-

ler toujours que la chambre de déflagration

et le magasin soient entièrement vides

(lire

avec attention les instructions de chargement

et de déchargement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas:

1)

Contrôler le cran de sûreté

: si ce dernier

est en place, pousser le bouton transver-

sal en position de tir (p. 52).

2)

Contrôler que la cartouche se trouve

dans le canon

. Si nécessaire, introduire

une cartouche en suivant les instructions

concernant le chargement (p. 56).

3)

Contrôler le mécanisme de tir

. Si néces-

saire, nettoyer et lubrifier le mécanisme.

Capuchon fixation devant

1) Contrôler que le 

capuchon

de fixation

devant – en particulier après les premiers

coups – est correctement vissé et main-

tient 

le canon

complètement 

bloqué

à la

carcasse.

La rallonge chromée du canon 

doit être

entièrement introduite dans la carcasse et au-

cune partie chromée ne doit par conséquent

être visible sur le devant de la carcasse elle-

même (fig. 9).

background image

111

Funktionsstörungen 

und Abhilfe

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind! 

(Bitte lesen Sie aufmerksam die

Anweisungen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1)

Die Sicherung überprüfen

; falls sie akti-

viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereits-

schaft bringen (S. 53)

.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist

. Falls

nötig, unter Beachtung der Anweisungen

für das Laden (S. 57) eine Patrone ein-

stecken

.

3)

Den Schussmechanismus überprüfen

und, falls nötig, reinigen und schmieren.

Magazinrohrabschlusskappe

1) Insbesondere nach den ersten Schüssen

prüfen, ob die Magazinrohrabschlusskap-

pe gut aufgeschraubt ist, damit der 

Lauf

fest am Gehäuse verankert ist

.

Der verchromte, hintere Lauffortsatz 

muss 

voll-

ständig in das Gehäuse eingeschoben sein; es

darf daher kein verchromtes Teil an der Gehäuse-

vorderseite sichtbar sein (Abb. 9).

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

Si el fusil no dispara:

1)

Controle el seguro:

si está puesto, empuje

el botón transversal hacia la posición de

fuego (página 53).

2)

Controle que el cartucho esté en el

cañón. 

Si fuera necesario, introduzca un

cartucho siguiendo las instrucciones rela-

tivas a la carga (página 57).

3)

Controle el mecanismo de disparo. 

Si

fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Capuchón fijación varillas

1) Especialmente después de los primeros

disparos, asegúrese de que el 

capuchón

de fijación de la varilla esté bien atorni-

llado, para mantener el 

cañón

completa-

mente

fijado 

en la carcasa.

La prolongación cromada del cañón 

debe

estar 

completamente introducida en la carca-

sa: por lo tanto, ninguna parte cromada será

visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9).

Неисправности и способы

устранения

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно прочитать инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

Если винтовка не стреляет:

1)

Проверить  предохранитель:

если  он

установлен,  сдвинуть  кнопку  в  виде

перекладины  в  положение  выстрела

(стр. 53).

2)

Проверить, что патрон находится в

стволе.

Если  необходимо,  вставить

патрон, следуя инструкциям, относящимся

к заряжанию (стр. 57).

3)

Проверить механизм выстрела. 

Если

необходимо, провести его очистку и смазку.

Заглушка крепления цевья

1) Проверить,  что 

заглушка

крепления

цевья  –  особенно  после  первых

выстрелов  –  хорошо  завинчена,  чтобы

поддерживать 

ствол

полностью

блокированным

на ствольной коробке.

Хромированный  удлинитель  ствола 

должен

быть

полностью  вставлен  в  ствольную

коробку, и, поэтому, не должна быть видна ни

одна  хромированная  часть  на  передней

части ствольной коробки (рис.9).

background image

112

Munizioni da usare

Si possono usare indistintamente cartucce

cal. 12 con bossolo da 70 mm (2" 3/4) o 76

mm (3").

ATTENZIONE

non usare 

mai

cartucce con

bossolo 

la cui lunghezza superi

quella della

camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola può

comportare gravi conseguenze sia per il tira-

tore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazione

alcuna per qualsiasi munizionamento impie-

gato.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-

va forzata di 1370 bar presso il Banco

Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia

(Brescia).

Choice of ammunition

M4 can use 12 ga. shells with 70 mm (2" 3/4)

or 76 mm (3") cases.

CAUTION:

never

use cartridges with a case

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would have

serious consequences for both the shotgun

and the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary to

fire any of the ammunition listed above.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370

bar burst test at the Italian National Proof

House in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser sans distinction des

cartouches cal. 12 avec douille de 70 mm (2”

3/4) ou de 76 mm (3”).

ATTENTION

ne 

jamais

utiliser de cartouche

d’une longueur

de douille 

supérieure

à celle

de la chambre de déflagration.

Toute négligence de cette règle peut com-

porter des conséquences graves, tant pour le

tireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli n’exigent aucun réglage,

quel que soit le type de munition employée.

Tous les fusils Benelli sont soumis à l’essai

forcé de 1370 bars auprès du Centre Natio-

nal d’Essais de Gardone Valtrompia (Brescia).

background image

113

Zu verwendende Munition

In der M4 können sowohl Patronen des Kali-

bers 12 Gauge mit 70 mm (2" 3/4) als auch mit

76 mm (3") Hülsenlänge verwendet werden.

ACHTUNG: 

Niemals 

Patronen verwenden,

deren Hülsen länger als das Patronenlager der

Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-

stimmung kann sowohl für den Schützen als

auch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli Selbstladeflinten M4 erfordern

keine weiteren Munitionsabstimmungen, egal

ob man nun konventionelle Patronen im Kali-

ber 12/70 oder 12/76 Magnum verwendet.

Alle Benelli-Flinten werden der Druckprü-

fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf-

stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter-

zogen.

Municiones a utilizar

Pueden utilizarse indistintamente cartuchos

cal. 12 con casquillo de 70 mm (2" 3/4) o de

76 mm (3").

ATENCIÓN: 

nunca 

utilice cartuchos con

casquillos 

cuya longitud sea superior

a la de

la cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta gra-

ves consecuencias tanto para el tirador como

para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna regu-

lación para cualquier tipo de munición utili-

zada.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a la

prueba forzada de 1370 bar en el Banco

Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia

(Brescia).

Используемая амуниция

Можно  использовать  патроны  кал.  12  с

гильзой 70 мм (2" 3/4) или 76 мм (3").

ВНИМАНИЕ:

никогда

не  использовать

патроны с гильзой 

с длиной, превышающей

длину камеры!

Несоблюдение  данного  правила  может

привести  к  серьезным  последствиям,

как для стрелка, так и для оружия.

Винтовки  Benelli  не  требуют  какого-либо

регулирования  для  любой  используемой

амуниции.

Все винтовки Benelli проходят испытания

с  усилием  1370  бар  на  Национальном

испытательном  стенде  в  г.  Гардоне

Валтромпия (Бреша)

.

background image

114

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Regolazione tacca di mira

Qualora la taratura standard effettuata in fab-

brica non risponda alle esigenze di tiro indi-

viduali, è possibile regolare la linea di mira

sia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento del-

l'arma).

ACCESSORIES AND SETTINGS

Rear sight adjustment

The rear sight can be adjusted for both wind-

age and elevation if the standard factory set-

ting does not meet shooter requirements.

Before attempting any work on your M4

make sure that the chamber and the maga-

zine of your shotgun are unloaded. 

(See the

instructions on loading and unloading).

ACCESSOIRES ET REGLAGES

Réglage hausse

Si l’étalonnage standard effectué en usine ne

correspond pas aux exigences individuelles

de tir, il est possible de régler la ligne de mire

latéralement et verticalement.

Avant toute intervention sur le fusil, contrô-

ler toujours que la chambre de déflagration

et le magasin soient entièrement vides

(lire

avec attention les instructions de chargement

et de déchargement de l’arme).

background image

115

ZUBEHÖR UND

EINSTELLMÖGLICHKEITEN

Visiereinstellung

Falls die im Werk erfolgte Einstellung nicht

den persönlichen Visiergewohnheiten ent-

spricht, kann die Visierung sowohl seitlich als

auch in der Höhe justiert werden.

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind! 

(Bitte lesen Sie aufmerksam die

Anweisungen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

ACCESORIOS Y AJUSTES

Ajuste alza

En caso de que el ajuste estándar realizado

en la fábrica no corresponda con las exigen-

cias de tiro individuales, es posible ajustar la

línea de punteria tanto lateral como vertical-

mente.

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

Принадлежности и

регулирования

Регулирование целика

Если 

стандартная 

калибровка,

произведенная на заводе, не соответствует

индивидуальным  требованиям  выстрела,

возможно  отрегулировать  линию  прицела

как по горизонтали, так и вертикально.

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно прочитать инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

background image

116

Regolazione laterale 

linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,

prevista 

sulla tacca di mira

, operare come

segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di

una cartuccia, 

sulla apposita vite 

(fig. 69),

regolare la posizione della tacca di mira nel

senso desiderato (spostare la tacca verso sini-

stra se si intende sparare più a sinistra; verso

destra se si intende sparare più a destra) fa-

cendo riferimento 

alle rispettive tacche

gra-

duate di allineamento (fig. 70).

Windage adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge to

rotate the 

windage adjustment screw 

(fig.

69), located on the right side of the rear sight

assembly, in the desired direction.

Rotating the windage adjustment screw in a

counter clockwise

direction moves the point-

of-impact on target to the left, in 

a clockwise

direction moves the point-of-impact to the

right. 

Note on the windage scale

, the amount

of adjustment made (fig. 70).

Réglage latéral hausse

Pour le réglage latéral de la ligne de mire,

prévu sur la 

hausse

, procéder comme suit:

Au moyen d’une pièce de monnaie ou du

fond d’une cartouche, régler 

la vis prévue

(fig. 69) pour modifier la position de la hausse

dans la direction désirée (déplacer la hausse

vers la gauche pour tirer plus à gauche et vers

la droite pour tirer plus à droite), en se repor-

tant aux 

encoches correspondantes

d’aligne-

ment graduées (fig. 70).

69

background image

117

Seitenverstellung

Für die Seitenverstellung der Visierlinie am

Visier 

wie folgt vorgehen:

Mit einer Münze oder dem Patronenboden

die 

entsprechende Seitenstellschraube 

(Abb.

69) drehen und das Visier in der gewünsch-

ten Richtung verstellen (nach links verstellen,

wenn man mehr Linksschuss wünscht, und

nach rechts verstellen, wenn man mehr

Rechtsschuss wünscht). Sich dabei nach den

Einstellstrichen 

richten (Abb. 70).

Ajuste lateral

línea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-

vista 

en el alza

, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartu-

cho 

gire el tornillo

(fig. 69) para ajustar la

posición del alza en el sentido deseado

(mover el alza hacia la izquierda si desea

disparar más a la izquierda; hacia la derecha

si desea disparar más a la derecha) tomando

como referencia las 

marcas graduadas 

de ali-

neación (fig. 70).

Регулирование боковой линии

прицела

Для регулирования боковой линии прицела,

предусмотренной  на  целике,  действовать,

как указано 

далее

:

При  помощи  монеты  или  дна  патрона,

повернуть  специальный  винт

(рис.  69),  и

отрегулировать  положение  целика  в

требуемом  направлении  (сместить  целик

влево,  если  вы  хотите  стрелять  левее;

сместить  целик  вправо,  если  вы  хотите

стрелять правее), сверяясь с соответствующими

градуированными 

метками

для выравнивания

(рис. 70).

70

background image

118

Regolazione verticale 

linea di mira

Per la regolazione verticale della linea di

mira, prevista 

sulla tacca di mira

, operare

come segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di

una cartuccia, 

sulla apposita vite

(fig. 71),

regolare la posizione della tacca di mira nel

senso desiderato (in senso antiorario “up” se

si intende sparare più in alto; al contrario se

si intende sparare più in basso) facendo riferi-

mento alle rispettive intacche graduate di alli-

neamento.

Elevation adjustment

Use a coin or the rim of a shell cartridge to

rotate the 

elevation adjustment screw

(fig.

71), located on top of the elevating platform,

in the desired direction.

Rotating the 

elevation screw 

in a counter

clockwise direction raises the aperture and

the point-of impact of on target, in a clock-

wise direction lowers the aperture and point-

of-impact on target. Note on the elevation

scale on the rear surface of the elevating plat-

form the amount of adjustment made, or

count the tactile clicks of the screw.

Réglage vertical hausse

Pour le réglage vertical de la ligne de mire

prévu sur la 

hausse

, procéder comme suit:

Au moyen d’une pièce de monnaie ou du

fond d’une cartouche, régler 

la vis prévue

(fig. 71) pour modifier la position de la haus-

se dans la direction désirée (dans le sens

inverse des aiguilles d’une montre pour tirer

plus haut et dans le sens des aiguilles d’une

montre pour tirer plus bas), en se reportant

aux encoches correspondantes d’alignement

graduées.

71

background image

119

Höhenverstellung

Für die Höhenverstellung der Visierlinie am

Visier 

wie folgt vorgehen:

Mit einer Münze oder dem Patronenboden

die 

entsprechende Höhenstellschraube 

(Abb.

71) drehen und das Visier in der gewünsch-

ten Richtung verstellen (gegen den Uhrzeiger-

sinn "up" verstellen, wenn man mehr nach

oben schießen will und umgekehrt, wenn

man mehr nach unten schießen will). Sich

dabei nach den Einstellstrichen richten.

Ajuste vertical 

línea de mira

Para el ajuste vertical de la línea de mira, pre-

vista 

en el alza

, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartu-

cho 

gire el tornillo

(fig. 71) para ajustar la

posición del alza en el sentido deseado (en

sentido contrario al de las manecillas del reloj

“up” si desea disparar más hacia arriba; al

contrario si desea disparar más hacia abajo)

tomando como referencia las 

marcas gradua-

das 

de alineación.

Регулирование линии прицела

по вертикали

Для  регулирования  по  вертикали  линии

прицела,  предусмотренной  на 

целике

,

действовать, как указано далее:

При  помощи  монеты  или  дна  патрона,

повернуть  специальный  винт

(рис.  71),  и

отрегулировать  положение  целика  в

требуемом  направлении  (в  направлении

против  часовой  стрелки “вверх”,  если  вы

хотите  стрелять  выше;  в  противоположном

направлении,  если  вы  хотите  стрелять

ниже),  сверяясь  с  соответствующими

градуированными 

метками

для

выравнивания.