Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 5

Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

background image

80

8) Ruotare e contemporaneamente sfilare

la manetta di armamento 

(fig. 35).

9) Estrarre 

il gruppo otturatore

dalla car-

cassa, sfilandolo dal davanti (fig. 36).

10) Sfilare 

il perno di arresto

percussore,

avendo cura di 

trattenere 

percussore e

relativa 

molla di richiamo

(fig. 37).

11) Estrarre 

il percussore

completo di mol-

la (fig. 38).

8) Twist and pull off 

the cocking lever

(fig.

35).

9) Remove 

the bolt assembly

from the

receiver, pulling it forward (fig. 36).

10) Remove 

the firing pin

, ensuring that the

firing pin and the relative 

return spring

remain inside

the bolt (fig. 37).

11) Remove 

the firing pin

and the 

firing

pin spring 

(fig. 38).

8) Tourner et retirer simultanément 

le le-

vier d’armement

(fig. 35).

9) Extraire 

le groupe obturateur

de la car-

casse en le faisant coulisser vers l’avant

(fig. 36).

10) Retirer 

le goujon d’arrêt

du percuteur,

en ayant soin de 

retenir

le percuteur et

son 

ressort de rappel

(fig. 37).

11) Retirer 

le percuteur

et son ressort (fig.

38).

35

36

background image

81

8) Den

Spannhebel 

drehen und gleich-

zeitig herausziehen (Abb. 35).

9) Den 

kompletten Verschlusssatz

nach

vorn aus dem Gehäuse herausziehen

(Abb. 36).

10) Den 

Schlagbolzenfixierstift 

vorsichtig

herausziehen und dabei darauf achten,

dass der Schlagbolzen nicht durch die

Federkraft der Schlagbolzenfeder 

heraus-

geschleudert wird (Abb. 37).

11) Den 

Schlagbolzen 

und die

Schlagbol-

zenfeder 

entnehmen (Abb. 38).

8) Gire y contemporáneamente saque 

la

maneta de armado

(fig. 35).

9) Extraiga 

el grupo obturador

de la car-

casa, sacándolo desde la parte delante-

ra (fig. 36).

10) Quite el 

eje de parada 

del percutor del

grupo obturador, 

reteniendo

el percutor

y su 

resorte antagonista 

(fig. 37).

11) Extraiga 

el percutor

y su resorte (fig.

38).

8) Повернуть и одновременно снять 

рычаг

затвора

(рис. 35).

9) Извлечь 

узел  затвора

из  ствольной

коробки,  сняв  его  с  передней  стороны

(рис. 36).

10) Снять 

фиксатор  ударника 

с  узла

затвора,  помня  о  необходимости

удерживать

ударник  и  его 

пружину

возврата 

(рис. 37).

11) Извлечь 

ударник

с пружиной (рис. 38).

37

38

background image

82

12) Togliere 

il perno rotazione

testa di chiu-

sura (fig. 39).

13) Sfilare 

la testa di chiusura 

(fig. 40).

14) Spingere fuori 

la spina di arresto 

della

guardia, utilizzando la punta della ma-

netta di armamento (fig. 41).

12) Remove 

the locking head pin

from its

seat (fig. 39).

13) Remove 

the locking head

(fig. 40).

14) Pull out 

the trigger guard pin

using the

cocking lever tip (fig. 41).

12) Retirer 

le goujon de rotation

de la tête

de fermeture (fig. 39).

13) Retirer 

la tête de fermeture 

(fig. 40).

14) Pousser vers l’extérieur 

la goupille d’ar-

rêt 

de la garde en utilisant la pointe du

levier d’armement (fig. 41).

39

40

background image

83

12) Den 

Fixierbolzen des Drehverschluss-

knopfes

herausziehen (Abb. 39).

13) Den 

Drehverschlusskopf 

nach vorne

herausziehen (Abb. 40).

14) Den 

Achsensperrstift 

des Abzugsbügels

mit der Spitze des Spannhebels von rechts

nach links in das Gehäuse eindrücken

(Abb. 41).

12) Quite 

el eje de rotación 

de la cabeza

de cierre (fig. 39).

13) Quite 

la cabeza de cierre 

(fig. 40).

14) Empuje hacia fuera 

la espiga de blo-

queo

del guardamonte, utilizando la

punta de la maneta de armado (fig. 41).

12)

Снять 

штырь  вращения 

запорного

механизма (рис. 39).

13)

Снять

запорный механизм 

(рис. 40).

14)

Вытолкнуть  наружу 

стопорный

штырь 

защиты,  используя  конец

рычага затвора (рис. 41).

41

background image

84

15) Completare 

l’estrazione della spina

operando sul lato sinistro e utilizzando

la testa della manetta di armamento

(figg. 42-43).

16) Premere 

il bottone 

comando elevatore

e sfilare in avanti 

il gruppo guardia

(fig.

44).

15) Complete 

the pulling out of the trigger

guard pin

using the cocking lever end

(fig. 42-43).

16) Press 

the carrier button 

and extract

the

trigger guard assembly 

towards the front

(fig. 44).

15) Finir de 

retirer la goupille

en agissant

sur le côté gauche et en utilisant la tête

du levier d’armement (fig. 42-43).

16) Presser 

le bouton

de commande éléva-

teur et faire coulisser 

la sous-garde

vers

l’avant (fig. 44).

42

43

background image

85

15) Den 

Achsensperrstift 

auf der linken Seite

unter Zuhilfenahme des Spannhebelen-

des 

herausziehen

(Abb. 42-43).

16) Den 

Verschlussfanghebelknopf 

drücken

und die komplette 

Abzugsgruppe 

nach

vorn entnehmen (Abb. 44).

15) Complete 

la extracción de la espiga

actuando en el lado izquierdo y utili-

zando la cabeza de la maneta de arma-

do (figs. 42-43).

16) Pulse 

el botón 

de mando del elevador

y deslice hacia adelante 

el grupo guar-

damonte

(fig. 44).

15)

Завершить 

извлечение  штыря,

действуя с левой стороны и используя

головку рычага затвора (рис. 42-43).

16)

Нажать  на 

кнопку

управления

держателем  и  снять,  двигаясь  вперед,

узел  предохранительной

скобы  (рис.

44).

44

background image

86

17)

Partendo dalla posizione di calcio

allungato

:

a) Premere 

il pulsante di blocco

.

b) Ruotare il calcio

in senso orario

(visto da dietro).

c) Avanzarlo fino 

al segno 

ricavato sul

tubo guida molla (fig. 45).

d) Ruotare il calcio 

in senso antiorario

.

e) Sfilarlo completamente all’indietro

(figg. 46-47).

17)

Starting with the telescoping stock

extended

:

a) Depress 

locking button

.

b) Rotate the stock 

clockwise 

(rear

view).

c) Push it forward till 

the line

marked

on the recoil tube (fig. 45).

d) Rotate the stock 

counter-clockwise

.

e) Pull it to the rear off the recoil tube

(figs. 46-47).

17)

En partant de la position de crosse al-

longée

:

a) Enfoncer le 

poussoir de blocage

.

b) Tourner la crosse 

dans le sens des

aiguilles d’une montre

(vue de l’ar-

rière).

c) La faire avancer jusqu’à 

la marque

pratiquée sur le tube de guidage

ressort (fig. 45).

d) Tourner la crosse 

dans le sens inver-

se des aiguilles d’une montre

.

e) La faire coulisser entièrement vers

l’arrière (fig. 46-47).

45

46

c

b

a

d

e

a

background image

87

17)

Bei verlängertem Schaft:

a) Den 

Sperrknopf drücken

.

b) Den Schaft 

im Uhrzeigersinn 

(von

hinten gesehen) drehen.

c) Ihn bis zur 

Kerbe 

auf dem Federfüh-

rungsrohr nach vorn schieben (Abb.

45).

d) Den Schaft 

gegen den Uhrzeiger-

sinn drehen

.

e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb.

46-47).

17)

Partiendo de la posición de culata alar-

gada:

a) Apriete 

el botón de bloqueo.

b) Gire la culata 

en el sentido de las

agujas del reloj

(vista de la parte tra-

sera).

c) Aváncela hasta 

la marca

presente en

el tubo guía resorte (fig. 45).

d) Gire la culata 

en sentido opuesto al

de las agujas del reloj.

e) Sáquela completamente hacia atrás

(figs. 46-47).

17)

Если  вы  имеете  удлиненное

положение приклада:

a) Нажать на 

кнопку блокировки.

b) Повернуть приклад 

в направлении

по часовой стрелке

(вид сзади).

c) Продвигаться до 

метки

, сделанной

на  трубке  направляющей  пружины

(рис. 45).

d) Повернуть приклад 

в направлении

против часовой стрелки.

e) Полностью снять его сзади (рис. 46-

47).

47

e

background image

88

18) Impugnare il fucile all’altezza della car-

cassa con una mano e afferrare con l’al-

tra 

l’impugnatura a pistola

, ruotandola

poi 

in senso antiorario 

(vista da dietro)

per svitarla dalla carcassa (fig. 48).

19) Svitare 

le valvole presa gas

, utilizzando

la manetta di armamento (fig. 49).

20) Sfilare 

i pistoni 

in avanti (fig. 50).

Il fucile è completamente smontato: le parti

interessate a verifica e pulizia sono tutte sepa-

rate.

18) Empoigner le fusil à hauteur de la car-

casse d’une main, et de l’autre empoi-

gner la 

poignée pistolet

avant de la

tourner 

dans le sens inverse des aiguil-

les d’une montre

(vue de l’arrière) pour

la retirer de la carcasse (fig. 48).

19) Dévisser la 

prise de gaz

au moyen du

levier d’armement (fig. 49).

20) Retirer les 

pistons

vers l’avant (fig. 50).

Le fusil est entièrement démonté; les parties

devant être contrôlées et nettoyées sont tou-

tes séparées.

48

49

18) Take the receiver with a hand and with

the other unscrew the 

pistol grip

in a

counter-clockwise 

direction until free

(fig. 48).

19) Using the cocking lever, remove 

the

gas cylinder plugs

(fig. 49).

20) Remove 

the gas pistons

from the front

end (fig. 50).

The gun is now completely stripped: the parts

to be inspected and cleaned are all separat-

ed.

background image

89

18) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäuse

festhalten und mit der anderen den

Pistolengriff gegen den Uhrzeigersinn

(von hinten gesehen) drehen, um ihn

vom Gehäuse abzuschrauben (Abb. 48).

19) Die 

Gasventile 

mit Hilfe des Spann-

hebels abschrauben (Abb. 49).

20) Die 

Ventilkolben 

nach vorn abziehen

(Abb. 50).

Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Die

zu prüfenden und zu säubernden Teile liegen

einzeln vor.

18) Agarre el fusil a la altura de la carcasa

con una mano y con la otra agarre 

la

empuñadura de pistola,

girándola lue-

go 

en sentido opuesto al de las agujas

del reloj 

(vista de la parte trasera) para

sacarla de la carcasa (fig. 48).

19) Destornille 

las válvulas toma de gas,

uti-

lizando la maneta de armado (fig. 49).

20) Saque 

los pistones 

hacia adelante (fig. 50).

El fusil está completamente desmontado; las

partes que pueden interesar para una verifica-

ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-

radas.

18)

Взять винтовку  на  высоте ствольной

коробки одной рукой и другой рукой

взять 

пистолетную рукоятку,

повернув

ее  затем  в 

направлении  против

часовой  стрелки 

(вид  сзади)  для

отвинчивания  со ствольной  коробки

(рис. 48).

19)

Отвинтить 

клапаны  забора  газа,

используя рукоятку затвора (рис. 49).

20)

Снять 

поршни

по  направлению  к

передней части (рис. 50).

Винтовка  полностью  демонтирована;  части,

которые  следует  проверить  и  очистить,

полностью разобраны и разделены.

50

background image

90

Criteri di stoccaggio, pulizia e

manutenzione dell’arma

I componenti metallici presenti nei prodotti

Benelli (acciaio e leghe di alluminio) sono

trattati secondo i migliori standard commer-

ciali presenti sul mercato.

Per mantenere l’arma in buone condizioni è

necessario seguire le seguenti regole di cor-

retta manutenzione.

Imballaggio

L’arma viene fornita da Benelli pulita ed oliata

con olio protettivo che ne garantisce la con-

servazione nel tempo.

Modalità di stoccaggio del prodotto imballato

L’ambiente di stoccaggio del contenitore deve

essere un luogo chiuso, asciutto e ventilato.

Durante lo stoccaggio dell’arma nell’imballag-

gio originario, garantire che l’imballo rimanga

inalterato, in quanto necessario per garantire

la resistenza alla corrosione dell’arma. Verifi-

care periodicamente e comunque ogni 6

mesi che sulle parti metalliche sia presente

uno strato omogeneo di olio di tipo CLP

(Cleaning, Lubricant e Protective). Laddove

l’arma risulti carente di protezione lubrifican-

te, ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e

lubrificazione”.

NOTA:

l’interno del cilindro ed i pistoni pre-

sa gas non richiedono lubrificazione.

Criteria for gun storage,

cleaning and maintenance

All metals used in the Benelli product line

(aluminium alloys and steel) are treated

according to the most advanced standards

available on the market today.

In order to maintain your gun in excellent

working conditions, you will need to follow

these simple maintenance procedures.

Packing

Benelli supplies the gun cleaned and lubricat-

ed with a protective oil to guarantee mainte-

nance over time.

How to store the packaged product

The container must be stored in a dry, closed

and ventilated environment. During storage

of the gun in its original packing, ensure that

the packing remains unchanged as this is

necessary to guarantee the gun’s resistance to

corrosion. On a regular basis, or at least once

every 6 months, make sure all metal parts

show a homogenous layer of CLP (Cleaning,

Lubricant, Protective) type oil. Should parts of

the gun be lacking this lubricant protection,

replace according to the “Criteria for cleaning

and lubrication”.

IMPORTANT:

the inside of the cylinder and

gas collector pistons do not require lubricating.

Critères de stockage, nettoyage

et entretien du fusil

Les composants métalliques présents sur les

produits Benelli (acier et alliages d’alumi-

nium) sont traités selon les meilleurs standards

commerciaux présents sur le marché.

Pour maintenir le fusil en bonne condition, il

est nécessaire de suivre les règles de correct

entretien.

Emballage

Le fusil est fourni par Benelli propre et lubrifié

avec une l’huile de protection qui garantit sa

conservation dans le temps.

Modalités de stockage du produit emballé

Le lieu de stockage de l’emballage doit être

un lieu fermé, sec et ventilé. Durant le stocka-

ge du fusil dans son emballage d’origine, il est

important de s’assurer que l’emballage de-

meure inaltéré, car cette condition est néces-

saire pour garantir la résistance à la corrosion

du fusil. Vérifier périodiquement et dans tous

les cas tous les 6 mois que les parties en métal

présentent une couche homogène d’huile du

type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective).

Rétablir les parties du fusil qui présentent une

lubrification insuffisante en suivant les “Critè-

res de nettoyage et de lubrification”.

NOTE: 

l’intérieur du cylindre et les pistons de

prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.

background image

91

Kriterien zur Lagerung, Reinigung

und Instandhaltung der Waffe 

Die Metallkomponenten der Produkte von

Benelli (Stahl und Aluminiumlegierungen)

werden nach den besten auf dem Markt vor-

handenen Handelsstandards behandelt.

Um die Waffe in einem guten Zustand zu

erhalten, müssen die folgenden Regeln zur

korrekten Instandhaltung beachtet werden. 

Verpackung

Die Waffe wird von Benelli gereinigt und mit

Schutzöl geschmiert geliefert, wodurch eine

lange Erhaltung garantiert wird. 

Lagerungsbedingungen des verpackten Produkts

Das verpackte Produkt muss an einem gesch-

lossenen, trockenen und ventilierten Ort gela-

gert werden. Während der Lagerung der Waffe

in der Originalverpackung muss garantiert sein,

dass die Verpackung unverändert bleibt, da sie

notwendig ist, um die Korrosionsresistenz der

Waffe zu garantieren. Regelmäßig und minde-

stens alle 6 Monate kontrollieren, dass auf den

Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps

CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vor-

handen ist. An den Stellen, an denen die Waffe

keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist,

nach den Anweisungen von “Kriterien zur Rei-

nigung und Schmierung” vorgehen.

HINWEIS:

Der Innenteil des Zylinders und der

Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.

Criterios de conservación, limpieza

y mantenimiento del arma

Los componentes metálicos presentes en los

productos Benelli (acero y aleaciones de alu-

minio) están tratados según los mejores están-

dares comerciales presentes en el mercado.

Para mantener el arma en buenas condiciones

es necesario respetar las siguientes reglas de

manutención correcta.

Embalaje

Benelli entrega el arma limpia y oleada con

aceite de protección que le garantiza la con-

servación de la misma en el tiempo.

Modo de conservación del producto embalado

El medio ambiente para guardar el contenedor

debe ser un lugar cerrado, seco y ventilado.

Durante la conservación del arma en el emba-

laje original, garantizar que el embalaje per-

manezca inalterado, puesto que es necesario

para garantizar la resistencia del arma a la corro-

sión. Controlar periódicamente y en cualquier

caso cada 6 meses la presencia en las partes

metálicas de un estrato homogéneo de aceite

de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective).

En caso de que el arma resulte carente de pro-

tección lubricante, restaurar según los “Crite-

rios de limpieza y lubricación”.

NOTA:

el interior del cilindro y los pistones de

toma gas no requieren lubricación.

Критерии хранения оружия,

чистки и ухода за ним

Металлические компоненты, содержащиеся в

продукции  Benelli,  (сталь и алюминиевые

сплавы) обработаны в соответствии с лучшими

коммерческими стандартами, существующими

на рынке. Для поддержки оружия в хорошем

состоянии, необходимо следовать  правилам

надлежащего ухода за ним.

Упаковка

Оружие  поставляется  компанией  Benelli  в

чистом  виде,  с  защитной  смазкой,

обеспечивающей ему длительное хранение.

Методы хранения упакованной продукции

Контейнер следует хранить в закрытом, сухом

и проветриваемом помещении. Во время

хранения оружия  в  оригинальной упаковке,

нужно  следить,  чтобы  упаковка  не

подвергалась изменениям, что необходимо для

обеспечения устойчивости оружия к коррозии.

Необходимо периодически, и, по крайней мере,

раз  в  шесть  месяцев,  проверять,  чтобы

металлические  части  были  покрыты

равномерным слоем масла типа CLP (Чистка,

Смазка  и  Защита).  Если  на  оружии

недостаточно защитной смазки, восполните ее

в соответствии  с  "Критериями по  уходу и

смазке".

ПРИМЕЧАНИЕ:

внутренняя часть цилиндра и

поршни забора газа не требуют смазки.

background image

92

Modalità di stoccaggio del prodotto

Una volta rimossa l’arma dall’imballaggio

originario, occorre stoccare l’arma in am-

bienti chiusi, asciutti e ventilati. In caso di

successivo stoccaggio all’interno dell’imballo

originario, verificare che l’arma sia completa-

mente asciutta e lubrificata e che l’interno

dell’imballo risulti completamente asciutto.

Occorre verificare periodicamente e comun-

que ogni mese che sulle parti metalliche sia

presente uno strato omogeneo di olio di tipo

CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). Lad-

dove l’arma risulti carente di protezione lu-

brificante, ripristinare secondo i “Criteri di

pulizia e lubrificazione”.

NOTA:

l’interno del cilindro ed i pistoni pre-

sa gas non richiedono lubrificazione.

Criteri di pulizia e lubrificazione dell’arma

Dopo aver rimosso l’arma dall’imballaggio e

prima del suo utilizzo deve essere eseguita

una pulizia di base. L’arma deve essere lubri-

ficata con olio di tipo CLP (Cleaning, Lubri-

cant e Protective) che va applicato con dosi

uniformi sopra le superfici metalliche.

Occorre inoltre effettuare dopo l’uso del-

l’arma:

1) pulizia e lubrificazione della canna;

2) pulizia e lubrificazione del gruppo guar-

dia (cane, grilletto, ecc.);

How to store the product 

Once the gun has been removed from its ori-

ginal packing, it must be stored in a dry, clos-

ed and ventilated environment.

If subsequently stored in its original packing,

check that the gun is completely dry and

lubricated, and that the inside of its packing

is completely dry.

On a regular basis, or at least once a month,

check that the metal parts show a homoge-

nous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Pro-

tective) type oil. Should parts of the gun be

lacking this lubricant protection, replace

according to the “Criteria for cleaning and

lubrication”.

IMPORTANT:

the inside of the cylinder and

gas collector pistons do not require lubricating.

Criteria for gun cleaning and lubrication

After removing the gun from its packing, it

must be cleaned prior to use. The gun must

be lubricated using a CLP (Cleaning, Lubri-

cant, Protective) type oil to be applied using

uniform doses onto the metal surfaces.

The following must also be carried out after

using the gun:

1) clean and lubricate the barrel;

2) clean and lubricate the trigger guard

assembly (hammer, trigger, etc.);

Modalités de stockage du produit

Après avoir retiré l’arme de son emballage

d’origine, il faut la stocker dans un lieu fer-

mé, sec et ventilé.

En cas de stockage successif à l’intérieur de

l’emballage d’origine, vérifier que l’arme soit

entièrement sèche et lubrifiée et que l’inté-

rieur de l’emballage soit parfaitement sec.

Il faut vérifier périodiquement et dans tous les

cas tous les mois que les parties en métal pré-

sentent une couche homogène d’huile du

type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective).

Rétablir les parties du fusil qui présentent une

lubrification insuffisante en suivant les “Critè-

res de nettoyage et de lubrification”.

NOTE: 

l’intérieur du cylindre et les pistons de

prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.

Critères de nettoyage et de lubrification de l’arme

Après avoir retiré l’arme de son emballage, il

faut effectuer un nettoyage de base avant d’u-

tiliser le fusil. L’arme doit être lubrifiée avec

de l’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et

Protective) qu’il faut appliquer en doses uni-

formes sur les surfaces métalliques.

Il faut en outre effectuer, après l’usage de

l’arme:

1) le nettoyage et la lubrification du canon;

2) le nettoyage et la lubrification du groupe

sous-garde (chien, détente, etc.);

background image

93

Bedingungen zur Lagerung des Produkts

Nachdem die Waffe aus der Originalver-

packung entnommen wurde, muss die Waffe an

einem geschlossenen, trockenen und ventilier-

ten Ort aufbewahrt werden. Wenn die Waffe

wieder in der Originalverpackung aufbewahrt

werden sollte, muss kontrolliert werden, dass

die Waffe komplett trocken und geschmiert ist

und dass die Verpackung innen komplett

trocken ist. Es muss regelmäßig mindestens

jeden Monat kontrolliert werden, dass auf den

Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps

CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vor-

handen ist. An den Stellen, an denen die Waffe

keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist,

nach den Anweisungen von “Kriterien zur Rei-

nigung und Schmierung“ vorgehen.

HINWEIS:

Der Innenteil des Zylinders und der

Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.

Kriterien zur Reinigung und Schmierung der Waffe 

Nach dem Auspacken der Waffe muss vor der

Benutzung eine Grundreinigung durchgeführt

werden. Die Waffe muss mit dem Öltyp CLP

(Cleaning, Lubricant und Protective) geschmiert

werden. Das Öl muss gleichmäßig auf den

Metalloberflächen aufgetragen werden.

Nach Benutzung der Waffe müssen die fol-

genden Vorgänge durchgeführt werden:

1) die Reinigung und Schmierung des Laufs; 

2) die Reinigung und Schmierung der Ab-

zugsgruppe (Hahn, Abzug, etc.); 

Modo de conservación del producto

Tras haber extraído el arma de su embalaje

original, es necesario guardar el arma en me-

dioambientes cerrados, secos y ventilados.

En caso de sucesiva conservación dentro del

embalaje original controlar que el arma esté

completamente seca y lubricada y que el inte-

rior del embalaje resulte completamente seco.

Es necesario controlar periódicamente y en

cualquier caso cada mes que en las partes

metálicas haya un estrato homogéneo de

aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Pro-

tective). En las partes donde el arma resulte

carente de protección lubricante, restaurar los

“Criterios de limpieza y lubricación”.

NOTA:

el interior del cilindro u los pistones de

toma del gas no requieren lubricación.

Criterios de limpieza y lubricación del arma

Tras haber extraído el arma del embalaje debe

realizarse una limpieza de base antes del uso

del arma. El arma debe lubricarse con aceite

de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective)

que debe aplicarse con dosis uniformes sobre

las superficies metálicas.

Además, es necesario realizar después del uso

del arma:

1) la limpieza y lubricación del cañón;

2) la limpieza y lubricación del grupo guar-

damonte (martillo, gatillo, etc.);

Методы хранения продукции

После  удаления  оригинальной  упаковки,

оружие  следует  хранить  в  закрытых,  сухих  и

проветриваемых  помещениях.  В  случае

последующего  хранения  в  оригинальной

упаковке,  оружие  необходимо  смазать  и

убедиться,  что  оно  полностью  сухое,  и

упаковка  внутри  абсолютно  сухая.

Необходимо  периодически,  и,  по  крайней

мере,  раз  в  месяц,  проверять,  чтобы

металлические  части  были  покрыты

равномерным слоем масла типа CLP (Чистка,

Смазка  и  Защита).  Если  на  оружии

недостаточно  защитной  смазки,  восполните

ее  в  соответствии  с  "Критериями  по  уходу  и

смазке".

ПРИМЕЧАНИЕ:

внутренняя часть цилиндра и

поршни забора газа не требуют смазки.

Критерии по уходу и смазке оружия

После  освобождения  оружия  от  упаковки,

перед  его  применением,  необходимо

произвести  базовую  чистку.  Оружие  следует

смазать  маслом  типа  CLP  (Чистка,  Смазка  и

Защита),  которое  наносится  равномерными

дозами на металлическую поверхность.

Кроме  того,  после  применения  оружия,

необходимо:

1) очистить и смазать ствол;

2) очистить и смазать узел предохранительной

скобы (курок, спусковой крючок, и т.д.);

background image

94

3) pulizia e lubrificazione del gruppo ottura-

tore;

4) smontaggio delle valvole presa gas per la

pulizia dei relativi pistoni. La frequenza

della pulizia può dipendere dal tipo di

munizioni utilizzato.

NOTA:

l’interno del cilindro ed i pistoni pre-

sa gas non richiedono lubrificazione.

Intervalli di pulizia e mantenimento 

in esercizio

Durante l’utilizzo dell’arma, al termine di

ogni prova di sparo e comunque ogni 250

colpi, è necessario rimuovere eventuali resi-

dui di sporco o polvere incombusta. Ogni

residuo deve essere rimosso dall’arma me-

diante pulizia periodica, applicando sulle par-

ti metalliche uno strato omogeneo di olio di

tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective) e

operando come specificato in “Prodotti ed

attrezzi per la pulizia”.

NOTA:

l’interno del cilindro ed i pistoni pre-

sa gas non richiedono lubrificazione.

Prodotti ed attrezzi per la pulizia

Per rimuovere sporco e macchie è normalmen-

te sufficiente utilizzare un panno morbido.

Devono essere impiegati solo detergenti dedi-

cati alla pulizia delle armi da applicare con

un panno morbido o scamosciato. Non utiliz-

zare detergenti a base acquosa o con additivi

3) clean and lubricate the bolt assembly;

4) dismantle the gas collection valves to

clean the various pistons (frequency of

cleaning will depend on the type of am-

munition used). 

IMPORTANT: 

the inside of the cylinder and

gas collector pistons do not require lubricating.

Frequency of cleaning and function 

maintenance

During gun use, at the end of each fire test,

and in any case once every 250 shots, you

will need to remove any residues of dirt

and/or dust. 

All residues must be removed from the gun by

means of regular cleaning, applying a homo-

genous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Pro-

tective) type oil onto the metal parts, using

what specified in the section “Cleaning pro-

ducts and devices”.

IMPORTANT: 

the inside of the cylinder and

gas collector pistons do not require lubricating.

Cleaning products and devices

A soft cloth will normally suffice to remove

dirt and marks. Only use specific gun clea-

ning detergents, to be applied using a soft or

chamois cloth. Do not use water-based deter-

gents or those containing abrasive, alkaline or

acidic additives. Use a normal sponge with no

3) le nettoyage et la lubrification du groupe

obturateur;

4) le démontage des soupapes de prise de

gaz pour le nettoyage des pistons relatifs;

la fréquence du nettoyage peut dépendre

du type de munitions utilisées.

NOTE:

l’intérieur du cylindre et les pistons de

prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.

Intervalles de nettoyage et de maintien 

en service

Durant l’utilisation du fusil, à la fin de cha-

que test de tir et dans tous les cas tous les

250 coups, il est nécessaire d’éliminer les rési-

dus de saleté et de poudre imbrûlée; tout rési-

du doit être éliminé de l’arme à travers un net-

toyage périodique en appliquant sur les par-

ties en métal une couche homogène d’huile

du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective)

et en utilisant les outils indiqués dans le chapi-

tre “Produits et instruments pour le nettoyage”.

NOTE:

l’intérieur du cylindre et les pistons de

prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.

Produits et instruments pour le nettoyage

Pour éliminer la saleté et les taches, il suffit

normalement d’utiliser un chiffon souple. Il

faut utiliser uniquement des produits déter-

gents destinés au nettoyage des armes et les

appliquer à l’aide d’un chiffon souple ou en

daim. Ne jamais utiliser de produits à base

background image

95

3) die Reinigung und Schmierung des Ver-

schlusssatzes; 

4) das Zerlegen der Gasventile zur Reini-

gung der Kolben; die Reinigungsfrequenz

hängt von dem Typ der benutzten Muni-

tion ab.

HINWEIS:

Der Innenteil des Zylinders und der

Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.

Reinigungsintervalle und 

Instandhaltung

Während des Waffengebrauchs, nach jedem

Testschuss und nach 250 Schüssen müssen

eventuelle Schmutzrückstände oder unver-

branntes Schießpulver entfernt werden; jegli-

cher Rückstand muss von der Waffe durch

regelmäßige Reinigung entfernt werden; dazu

auf den Metallteilen eine homogene Schicht

des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Pro-

tective) auftragen; dazu die Anweisungen von

“Produkte und Geräte zur Reinigung“ befolgen.

HINWEIS:

Der Innenteil des Zylinders und der

Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.

Produkte und Geräte zur Reinigung

Zum Entfernen von Schmutz und Flecken

genügt normalerweise ein weiches Tuch. Es

dürfen nur spezielle Reinigungsmittel zur Reini-

gung von Waffen benutzt werden, die mit

einem weichen Velourtuch aufgetragen werden

dürfen. Keine Reinigungsmittel mit Wasserbasis

3) la limpieza y lubricación del grupo obtu-

rador;

4) el desmontaje de las válvulas de toma gas

para la limpieza de los respectivos pisto-

nes; la frecuencia de limpieza puede de-

pender del tipo de munición utilizado.

NOTA: 

el interior del cilindro y los pistones

de toma gas no requieren lubricación.

Intervalos de limpieza y mantenimiento en

ejercicio 

Durante el uso del arma, al final de cada

prueba de disparo y en cualquier caso cada

250 disparos es necesario extraer posibles

residuos de suciedad o polvo no combusto;

todo residuo debe eliminarse del arma me-

diante limpieza periódico aplicando en las

partes metálicas un estrato homogéneo de

aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Pro-

tective) utilizando los productos indicados en

“Productos y utensilios para la limpieza”.

NOTA: 

el interior del cilindro y los pistones de

toma de gas no requieren lubricación alguna.

Productos y utensilios para la limpieza

Para eliminar la suciedad y manchas normal-

mente es suficiente utilizar un paño húmedo y

suave. Deben emplearse solo detergentes

dedicados a la limpieza de las armas a aplicar

con un paño suave y afelpado. No utilice

detergentes de base acuosa o con aditivos

3) очистить и смазать узел затвора; 

4) разобрать  клапаны  забора  газа  для

чистки  соответствующих  поршней;

периодичность  чистки  зависит  от  типа

применяемых боеприпасов.

ПРИМЕЧАНИЕ:

внутренняя часть цилиндра и

поршни забора газа не требуют смазки.

Периодичность  чистки  и  обслуживание

в эксплуатации

Во  время  использования  оружия,  по

окончании испытаний по стрельбе, и в любом

случае  после  каждых  250  выстрелов,

необходимо  удалять  остатки  грязи  или

несгоревшего  пороха;  все  остатки  нужно

удалять путем периодической чистки оружия,

смазывая  при  этом  металлические  части

равномерным слоем масла типа CLP (Чистка,

Смазка и Защита), следуя указаниям в пункте

"Средства и инструменты для чистки". 

ПРИМЕЧАНИЕ:

внутренняя часть цилиндра и

поршни забора газа не требуют смазки.

Средства и инструменты для чистки

Чтобы  удалить  грязь  и  пятна,  как  правило,

достаточно 

воспользоваться 

мягкой

салфеткой.  Следует  использовать  только  те

чистящие  средства,  которые  предназначены

для чистки оружия, и наносить их мягкой или

замшевой  салфеткой.  Нельзя  использовать

background image

96

abrasivi, alcalini o acidi. Usare una normale

spugna senza inserti in ferro. Non usare pol-

veri abrasive o lana d’acciaio. Non usare

spazzole metalliche.

La pulizia deve essere ripetuta fino alla com-

pleta scomparsa di tracce e striature di sporco.

Al termine di ogni ciclo di pulizia applicare

sulle parti metalliche uno strato omogeneo di

olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Pro-

tective).

NOTA:

l’interno del cilindro ed i pistoni pre-

sa gas non richiedono lubrificazione.

Si consiglia di utilizzare il set di pulizia e l’o-

lio Benelli Armi 

(fig. 51) (in dotazione con il

fucile).

iron inserts. Do not use abrasive powders or

steel wool. Do not use metal brushes. 

Cleaning must be repeated until all traces and

lines of dirt have been completely removed.

At the end of each cleaning cycle, apply a

homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubri-

cant, Protective) type oil to all metal parts.

IMPORTANT:

the inside of the cylinder and

gas collector pistons do not require lubricating.

We recommend using the Benelli gun oil and

cleaning set

(fig. 51) (supplied with the gun).

d’eau ou contenant des additifs, abrasifs, alca-

lins ou acides. Utiliser une éponge classique

sans fer. Ne pas utiliser de poudres abrasives

ou de laine d’acier, ni des brosses métalliques

ou des pailles de fer. 

Le nettoyage doit être répété jusqu’à ce que

les traces et les rayures de saleté disparaissent

entièrement. A la fin de chaque cycle de net-

toyage, appliquer sur les parties en métal une

couche homogène d’huile du type CLP (Clean-

ing, Lubricant et Protective).

NOTE: 

l’intérieur du cylindre et les pistons de

prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.

Il est conseillé d’utiliser le kit de nettoyage et

l’huile Benelli Armi 

(fig. 51) (fournis en dota-

tion avec le fusil).

51

background image

97

oder mit abrasiven Zusätzen, Alkalien oder

Säuren benutzen; einen normalen Schwamm

ohne Metalleinsatz, kein Abrasionspulver oder

Stahlwolle, keine Metallbürsten verwenden.

Die Reinigung muss so lange wiederholt wer-

den, bis die Schmutzspuren und Schmutz-

streifen komplett verschwunden sind. Am Ende

jedes Reinigungszyklus muss auf den Metall-

teilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP

(Cleaning, Lubricant und Protective) aufgetra-

gen werden.

HINWEIS: 

Der Innenteil des Zylinders und der

Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.

Es wird empfohlen, das Reinigungsset und das

Öl Benelli Armi 

(Abb. 51) (im Lieferumfang

mit dem Gewehr vorhanden) zu benutzen.

abrasivos, alcalinos o ácidos; use una esponja

normal sin aplicaciones de estropajo. No use

polvos abrasivos ni lana de acero. No use

cepillos metálicos.

La limpieza debe repetirse hasta que toda

huella y estría de suciedad hayan desapareci-

do completamente. Al final de cada ciclo de

limpieza aplicar en las partes metálicas una

capa homogénea de aceite de tipo CLP

(Cleaning, Lubricant y Protective).

NOTA: 

el interior del cilindro y de los pistones

de toma de gas no requieren lubricación alguna.

Se recomienda utilizar el juego de limpieza y

el aceite Benelli Armi

(fig. 51) (en dotación

con el fusil).

чистящие  средства  на  водной  основе  или

абразивные  чистящие  добавки,  щелочи  или

кислоты;  пользоваться  обычной  губкой  без

железных  вставок.  Нельзя  использовать

абразивные  порошки  или  стальное  волокно.

Нельзя использовать металлические щетки.

Чистку  необходимо    повторять  до  тех  пор,

пока  полностью  не  исчезнут  следы

загрязнения  и  полосы.  После  каждого  цикла

очистки на металлические части необходимо

нанести  равномерный  слой  масла  типа  CLP

(Чистка, Смазка и Защита).

ПРИМЕЧАНИЕ:

внутренняя часть цилиндра и

поршни забора газа не требуют смазки.

Рекомендуется  использовать  комплект

для чистки и масло Benelli Armi 

(рис. 51) (в

комплекте с ружьем).

background image

98

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-

dere come segue:

1) Montare i pistoni (fig. 52) e avvitare le

valvole nei cilindri di presa gas (fig. 53),

utilizzando la manetta di armamento per

il serraggio.

2) Montare

l’impugnatura del calcio

sulla

carcassa avvitandola in senso orario (vista

da dietro) (fig. 54) fino a portarla a con-

tatto con la carcassa. Da questo punto

ruotare l’impugnatura di massimo un giro

fino ad allineare il suo profilo con quello

della carcassa.

Shotgun assembly

For correct assembly of the gun proceed as

follows:

1) Install gas pistons (fig. 52). Using the cock-

ing lever, screw gas plugs into cylinders

(fig. 53).

2) Rotate

the pistol grip 

onto the receiver

(clockwise direction from rear sight) (fig.

54) until it is against the back end of the

receiver; then 

align 

it with the receiver

(max are additional turn).

Montage de l’arme

Pour un montage correct de l’arme, procéder

comme suit:

1) Monter les pistons (fig. 52) et visser les

soupapes dans les cylindres de prise de

gaz (fig. 53) en utilisant le levier d’arme-

ment pour le serrage.

2) Monter 

la poignée de la crosse

sur la car-

casse en la vissant dans le sens des aiguil-

les d’une montre (vue de l’arrière) (fig.

54) jusqu’à ce qu’elle entre en contact

avec la carcasse. Tourner alors la poignée

d’un tour au maximum jusqu’à aligner

son profil avec celui de la carcasse.

53

52

background image

99

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt

zusammengebaut:

1) Die Kolben (Abb. 52) einbauen und die

Ventile in die Gaszylinder (Abb. 53) ein-

schrauben; den Spannhebel zum Fest-

ziehen benutzen.

2) Den 

Griff des Gewehrschafts

auf das

Gehäuse aufsetzen und im Uhrzeigersinn

aufschrauben (von hinten gesehen) (Abb.

54), bis er das Gehäuse berührt; den

Pistolengriff auf das Gehäuse ausrichten

(max. eine zusätzliche Drehung).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda

en el siguiente orden:

1) Monte los pistones (fig. 52) y atornille las

válvulas en los cilindros de toma de gas

(fig. 53), utilizando la maneta de armado

para el apriete.

2) Monte 

la empuñadura de la culata 

en la

carcasa atornillándola en el sentido de las

agujas del reloj (vista de la parte trasera)

(fig. 54) hasta llevarla en contacto con la

carcasa. Desde este punto gire la em-

puñadura de máximo un giro hasta ali-

near su perfil con el de la carcasa.

Сборка оружия

Для правильной сборки оружия, действовать

в указанной последовательности:

1) Монтировать  поршни  (рис.  52)  и

завинтить  клапаны  в  цилиндрах  взятия

газа (рис. 53), используя рукоятку затвора

для закручивания.

2) Монтировать 

рукоятку  приклада

на

ствольную  коробку,  завинтив  ее  в

направлении  по  часовой  стрелке  (вид

сзади)  (рис.  54)  пока  она  не  дойдет  до

контакта  со  ствольной  коробкой.  В  этой

точке  повернуть  рукоятку  на  максимум

один  оборот,  пока  ее  профиль  не  будет

выровнен  по  отношению  к  профилю

ствольной коробки.

54