Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 3
Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

40
Funzionamento della leva
discesa cartuccia
Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale
di una particolare
leva discesa cartuccia
sporgente per un tratto dal piano inferiore
della carcassa (posizione facilmente accessi-
bile al dito che preme il grilletto). La molla
del cane fa ruotare verticalmente la leva
discesa cartuccia, disimpegnandola dalla
leva fermo cartuccia.
Quest’ultima, per effetto della sua molla di
richiamo, ruota in senso orario permettendo
con ciò l’uscita di una cartuccia dal serba-
toio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cuc-
chiaio elevatore preme contro la leva fermo
cartuccia facendola ruotare in senso inverso
ed impedendo con ciò l’uscita di una secon-
da cartuccia. La leva discesa cartuccia, ha
ben visibile sulla parte che sporge dal piano
inferiore della carcassa un punto rosso.
Quando questo è visibile, I’arma ha il cane
armato ed è pronta a far fuoco; in caso con-
trario, I’arma ha il cane disarmato.
Cartridge drop lever
operation
The feeding system operates by means of a
special
cartridge drop lever
, the outer por-
tion of which protrudes below the receiver
and is thus easily reached by the trigger fin-
ger.
The hammer spring forces the cartridge drop
lever upwards to disengage it from the carrier
latch which, pulled by the carrier latch
spring, rotates clockwise to allow a cartridge
to exit from the magazine. As the cartridge
falls into position on the carrier, it presses
against the cartridge drop lever which rotates
in the opposite direction to prevent a second
cartridge from exiting. The end of the car-
tridge drop lever which protrudes from the
receiver is marked with a red point. When
the red point is visible, the hammer is cocked
and the gun is ready to fire; otherwise the
hammer is not cocked.
Fonctionnement du levier de
descente cartouche
Le système d’alimentation du M4 utilise un
levier descente cartouche
installé en saillie
sur une portion de la partie inférieure de la
carcasse (position d’accès facile au doigt
pressant la détente). Le ressort du chien fait
tourner verticalement le levier de descente
cartouche en dégageant cette dernière du
levier d’arrêt cartouche.
La cartouche, sous l’action du ressort de rap-
pel, tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre et permet ainsi la sortie d’une cartou-
che du magasin. Cette dernière, se position-
nant sur le support d’élévation, fait pression
contre le levier d’arrêt cartouche et le fait
tourner en sens inverse, empêchant ainsi la
sortie d’une seconde cartouche. Le levier
descente cartouche porte un point rouge bien
visible sur la partie en saillie sur le niveau
inférieur de la carcasse. Si ce point rouge est
visible, cela signifie que le chien de l’arme
est armé et que l’arme est prête à faire feu;
dans le cas contraire, le chien de l’arme est
désarmé.

41
Funktionsweise des Patronen-
freigabehebels
Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem
speziellen
Patronenfreigabehebel
ausgestat-
tet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in
einer mit dem Abzugsfinger leicht erreichba-
ren Position). Die Hahnfeder dreht den Patro-
nenfreigabehebel in die vertikale Position und
löst ihn von der Magazinsperrklinke.
Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu lie-
gen und drückt dabei gegen die Magazin-
sperrklinke und verursacht deren Drehung in
die entgegengesetzte Richtung, wodurch das
Austreten einer zweiten Patrone verhindert
wird. Der Patronenfreigabehebel ist an einer
gut sichtbaren Stelle auf dem aus dem unte-
ren Gehäuserand vorstehenden Teil mit
einem roten Punkt versehen. Ist der rote Punkt
sichtbar, dann ist der Hahn gespannt und
schussbereit; andernfalls ist der Hahn ent-
spannt.
Funcionamiento de la palanca
de descenso del cartucho
El sistema de alimentación del M4 dispone
de una particular
palanca de descenso del
cartucho
saliente durante un tramo desde el
nivel inferior de la carcasa (posición fácil-
mente accesible para el dedo que aprieta el
gatillo). El resorte del martillo hace girar verti-
calmente la palanca de descenso del cartu-
cho, liberándola de la palanca de seguro del
cartucho.
Esta última, por efecto de su resorte antagonis-
ta, gira en el sentido de las agujas del reloj
permitiendo así la salida de un cartucho del
almacén. Dicho cartucho colocándose en el
elevador presiona en la palanca de seguro
del cartucho haciéndola girar en sentido con-
trario e impidiendo así la salida de un segun-
do cartucho. La palanca de descenso del car-
tucho, tiene bien visible en la parte que
sobresale del nivel inferior de la carcasa un
punto rojo. Cuando éste es visible, eI arma
tiene el martillo armado y está lista para
hacer fuego; en caso contrario, eI arma tiene
el martillo desarmado.
Функционирование рычага
выбрасывателя патрона
Система
подачи
M4
использует
специальный
рычаг выбрасывателя
патрона,
выступающий из нижней
поверхности ствольной коробки (положение,
легко достижимое пальцем, нажимающим
на спусковой крючок). Пружина курка
вертикально
поворачивает
рычаг
выбрасывателя патрона, освобождая его от
рычага блокировки патрона.
Последний, под воздействием своей
пружины возврата, поворачивается в
направлении
по
часовой
стрелке,
обеспечивая выход патрона из магазина.
Этот патрон помещается на ложку
держателя и нажимает на рычаг
блокировки патрона, поворачивая его в
противоположном направлении, и не давая
выйти второму патрону. На рычаге
выбрасывателя патрона хорошо видна
красная точка, находящаяся на части,
выступающей из нижней поверхности
ствольной коробки. Когда она видна, оружие
имеет взведенный курок и готово к
выстрелу; в противном случае, оружие
имеет невзведенный курок.

42
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione:
calcio-carcassa-otturatore
canna-culatta
semi-astine
manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la
manetta di armamento
nel corpo otturatore (fig. 1).
2) Svitare il
cappellotto
fissaggio astine (fig.
2).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package:
stock-receiver-bolt
barrel-breech
half-fore-end
cocking lever
Procedure
1) Insert completely the
cocking lever
into
the breech bolt unit (fig. 1).
2) Unscrew the fore-end
cap
(fig. 2).
Montage
(fusil encore emballé)
Composants de l’emballage:
crosse-carcasse-obturateur
canon-culasse
fût
levier d’armement
Opérations de montage
1) Introduire à fond le
levier d’armement
dans le corps de l’obturateur (fig. 1).
2) Dévisser le
capuchon
de fixation devant
(fig. 2).
1

43
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile:
Schaft - Gehäuse - Verschluss
Lauf - Patronenlager
Vorderschäfte
Spannhebel
Zusammenbauen
1) Den
Spannhebel
bis zum Anschlag in
den Verschluss einstecken (Abb. 1).
2) Die
Vorderschaftbefestigungskappe
ab-
schrauben (Abb. 2).
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete:
culata-carcasa-obturador
cañón-cerrojo
semi-varillas
maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la
maneta de armado
en el
cuerpo del obturador (fig. 1).
2) Destornille el
capuchón de fijación de las
varillas
(fig. 2).
Сборка
(от упакованной винтовки)
Компоненты в упаковке:
приклад-ствольная коробка-затвор
ствол-казенник
полцевья
рукоятка затвора
Порядок сборки
1) Вставить до конца
ручку затвора
в
корпус затвора (рис. 1).
2) Отвинтить
заглушку
крепления цевья
(рис. 2).
2

44
3) Impugnare con una mano il gruppo
cal-
cio-carcassa-otturatore
e con l'altra,
agendo sulla manetta, portare
l'otturato-
re
in posizione di apertura (fino ad
agganciamento avvenuto) (fig. 3); così
facendo si attua anche l’armamento del
cane.
AVVERTENZA:
se l'otturatore
non
rimane
agganciato,
agire sulla leva discesa
cartuccia,
nel senso indicato dalla freccia (fig. 4), e ripe-
tere l'operazione.
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuovere il
co-
pricanna di plastica
prima di utilizzare il
fucile (fig. 5).
3) Take the
stock-receiver-bolt
unit with a
hand; with the other hand, using the
cocking lever, bring
the bolt
into open
position (until locked) (fig. 3); the cross-
bolt button is set in the “fire” position.
WARNING:
should the bolt
fail
to engage,
move the cartridge drop lever
as arrowed
and repeat the operation (fig. 4).
WARNING:
please remember to remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm
(fig. 5).
3) Empoigner d’une main le groupe
crosse-
carcasse-obturateur
et de l’autre, au
moyen du levier, placer
l’obturateur
en
position d’ouverture (jusqu’à enclenche-
ment) (fig. 3); cette opération entraîne
également l’armement de l’arme.
ATTENTION:
si l’obturateur
ne s’engage pas,
baisser le levier de descente
cartouche com-
me indiqué par la flèche (fig. 4), et répéter
l’opération.
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever la
pro-
tection en plastique du canon
avant d’utiliser
l’arme (fig. 5).
3
4

45
3) Mit einer Hand das
Schaft-Gehäuse-Ver-
schluss-Teil
halten und mit der anderen
Hand den Hebel betätigen und den
Ver-
schluss
öffnen (bis zum Einrasten) (Abb.
3). Auf diese Weise wird auch der Hahn
gespannt.
HINWEIS:
Falls der Verschluss
nicht
ein-
rastet, den
Patronenfreigabehebel
in der vom
Pfeil angegebenen Richtung (Abb. 4) betäti-
gen und den Vorgang wiederholen.
HINWEIS:
Erinnern Sie Sich daran, die
Plastik-
abdeckung
des Laufs abzunehmen, bevor das
Gewehr benutzt wird (Abb. 5).
3) Coja con una mano el grupo
culata-car-
casa-obturador
y con la otra, actuando
sobre la maneta, lleve el
obturador
a la
posición de apertura hasta que enganche
(fig. 3); haciendo esto se acciona también
el armado del martillo.
ADVERTENCIA:
si el obturador
no
se queda
enganchado,
actúe sobre la palanca
de
descenso del cartucho, en el sentido indica-
do por la flecha y vuelva a repetir la opera-
ción (fig. 4).
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma
quitar la
protección de plástico del cañón
(fig. 5).
3) Взять одной рукой узел
приклад-
ствольная коробка-затвор
и другой
рукой, воздействуя на рукоятку затвора,
переставить
затвор
в положение
открытия, пока не произойдет зацепление
(рис. 3); выполнив это действие,
производится также взведение курка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если затвор
не
остается
зацепленным,
воздействовать на
специальный рычаг
выбрасывателя
патрона, в направлении, указанном
стрелкой (рис. 4) и повторить операцию.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить
предохранительную
накладку ствола
(рис. 5).
5

46
Durante le successive operazioni
l'otturatore
deve essere completamente assemblato e
alloggiato
nella carcassa
, rimanendo sempre
in posizione di apertura
(tutto indietro).
4) Prendere il gruppo
canna-culatta
, posi-
zionare la canna sul
tubo serbatoio
e far-
la poi scorrere verso la carcassa (fig. 6).
5) Infilare
il prolungamento
della culatta
sulla carcassa, accertandosi che
l'anello
guida canna
calzi correttamente
il tubo
serbatoio
(fig. 7).
6) Calzare
le semi astine
nell’anello guida
canna (fig. 8), allineandole poi al tubo
serbatoio.
6
7
During this operation
the bolt
group should
be completely assembled and placed
in the
receiver
, in
open position
(backward).
4) Take the
barrel-breech
unit, place the
barrel on the
magazine tube
and slide it
down toward the receiver (fig. 6).
5) Insert the
breech extension
on the receiv-
er, ensuring that
the magazine tube
enters the opening of
the barrel guide
ring
(fig. 7).
6) Position
the twin forearms
together (fig.
8) and insert them into the retaining band
on the rear barrel.
Durant les opérations suivantes,
l’obturateur
doit être entièrement assemblé et installé
dans la
carcasse
toujours en
position d’ou-
verture
(entièrement vers l’arrière).
4) Prendre le groupe
canon-culasse
, posi-
tionner le canon sur le
tube magasin
et
le déplacer vers la carcasse (fig. 6).
5) Enfiler
la rallonge
de la culasse sur la
carcasse, en s’assurant que la
bague de
guidage canon
entoure correctement le
tube magasin
(fig. 7).
6) Installer
le fût
sur la bague de guidage
canon (fig. 8) en l’alignant avec le tube
magasin.

47
Durante sucesivas operaciones, el
obturador
debe estar completamente ensamblado e
introducido
en la carcasa
, quedándose siem-
pre en
posición de apertura
(todo hacia atrás).
4) Coja el grupo
cañón-cerrojo
, posicione
el cañón en el
tubo almacén
y luego
hágalo deslizar hacia la carcasa (fig. 6).
5) Deslice
la prolongación
del cerrojo
sobre la carcasa, asegurándose de que el
anillo guía cañón
entre correctamente
en el
tubo almacén
(fig. 7).
6) Asegure
las semivarillas
en el anillo guía
cañón (fig. 8), alineándolas luego con el
tubo almacén.
Во время последующих операций
затвор
должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке
, оставаясь всегда
в
положении открытия
(полностью назад).
4) Взять узел
ствол-казенник,
поместить
ствол на
трубку магазина
и затем
передвинуть его по направлению к
ствольной коробке (рис. 6).
5) Вставить
удлинитель
казенника на
ствольную коробку, проверив, что
направляющее
кольцо
ствола
правильно надевается на
трубку
магазина
(рис. 7).
6) Надеть
полцевья
на
направляющее
кольцо ствола
(рис. 8), выровняв затем
его по отношению к трубке магазина.
8
Bei den anschließenden Maßnahmen muss
der
Verschluss
vollständig montiert, im
Gehäuse
eingebaut und
geöffnet
(ganz nach
hinten versetzt) sein.
4) Das
Lauf-Bodenstück-Teil
nehmen, den
Lauf auf das
Magazinrohr
setzen und
dann in Richtung Gehäuse verschieben
(Abb. 6).
5) Die
Verlängerung
des Bodenstücks in das
Gehäuse einsetzen und dabei darauf ach-
ten, dass das Magazinrohr korrekt in den
Führungsring
des Laufes eingeschoben
wurde (Abb. 7).
6) Die
Vorderschäfte
auf den Führungsring
des Laufs aufsetzen (Abb. 8) und dann an
das Magazinrohr anpassen.

48
ATTENZIONE:
il prolungamento
culatta non
deve battere contro la testa di chiusura del-
l'otturatore.
7) Mantenere
il prolungamento
culatta in
appoggio sull'otturatore e
la testina di
chiusura
alloggiata nella sede del prolun-
gamento stesso, e spingere con decisione
la canna nella carcassa: uno scatto metal-
lico segnalerà il corretto assestamento
della canna (fig. 9).
8) Avvitare il
cappellotto
di fissaggio sull'e-
stremità del tubo serbatoio (fig. 10),
ser-
randolo a fondo
per bloccare perfetta-
mente canna e astine contro la carcassa.
ATTENTION:
la rallonge
culasse ne doit pas
entrer en contact avec la tête de fermeture
de l’obturateur.
7) Maintenir la
rallonge
culasse posée sur
l’obturateur et la
tête de fermeture
ins-
tallée dans le logement de la rallonge, et
pousser fermement le canon dans la car-
casse; un déclic métallique indique l’in-
stallation correcte du canon (fig. 9).
8) Visser le
capuchon
de fixation à l’extré-
mité du tube magasin (fig. 10), et le
ser-
rer à fond
pour bloquer parfaitement le
canon et le devant contre la carcasse.
9
NOTE:
inserting the breech
extension
on the
receiver be sure that it does not strike against
the bolt locking head.
7) With the barrel
extension
resting on the
bolt head, and the
bolt head
fitting into
the recess formed into the barrel exten-
sion, slip the barrel into receiver. A metal-
lic click will indicate the barrel is correct-
ly seated (fig. 9).
8) Screw on the fore-end
fastening cap
, on
the end of the tubular magazine and
tighten firmly
until the barrel and the fore
grip are locked perfectly against the re-
ceiver (fig. 10).

49
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de que
la
prolongación
del cerrojo no pegue contra la
cabeza de cierre del obturador.
7) Con
la prolongación
cerrojo apoyada
sobre el obturador y
la cabeza de cierre
alojada en su alojamiento en la prolon-
gación cerrojo, empuje hacia el fondo de
la carcasa el cañón: un clic metálico le
señalará la correcta colocación del mismo
(fig. 9).
8) Atornille el
capuchón
de fijación, en la
extremidad del tubo almacén,
fijándolo
enérgicamente
hasta bloquear perfecta-
mente el cañón y la varilla en la carcasa
(fig. 10).
ВНИМАНИЕ:
удлинитель
казенника не
должен ударяться о замыкающую головку
затвора.
7) Поддерживать
удлинитель
казенника в
положении упора на затворе и
замыкающую головку,
расположенную
в гнезде самого удлинителя, и сильно
протолкнуть ствол в ствольную коробку:
металлический щелчок укажет на то,
что ствол вошел правильно (рис. 9).
8) Завинтить
заглушку
крепления на
конце трубки магазина (рис. 10),
закрутив ее до конца,
чтобы
полностью блокировать ствол и цевье к
ствольной коробке.
10
ACHTUNG:
Die
Verlängerung
des Boden-
stücks darf nicht am Verriegelungskopf des
Verschlusses anstoßen.
7) Während die
Laufverlängerung
am Ver-
schlusskopf anliegt, den Lauf in das
Gehäuse einrasten lassen (Abb. 9).
8) Die
Befestigungskappe
auf das Magazin-
vorderende aufsetzen (Abb. 10) und
fest-
schrauben,
um eine einwandfreie Verbin-
dung des Laufs und der Vorderschäfte mit
dem Gehäuse zu gewährleisten.

50
Il prolungamento cromato della canna
deve
essere
completamente inserito nella carcassa
e pertanto nessuna parte cromata deve essere
visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).
9) Chiudere
l'otturatore
, premendo
il botto-
ne
di comando elevatore (fig. 11).
A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo.
The chrome barrel extension
must be
com-
pletely contained by the receiver. None of the
chromate parts must be visible at the front of
the receiver (fig. 9).
9) Close
the bolt
by pressing the special car-
rier control
button
(fig. 11).
The shotgun is now ready to be fired.
La rallonge chromée du canon
doit être
en-
tièrement introduite dans la carcasse et, par
conséquent, aucune partie chromée ne doit
être visible sur l’avant de la carcasse (fig. 9).
9) Fermer
l’obturateur
en pressant le
bou-
ton
de commande élévateur (fig. 11).
L’arme est maintenant prête à fonctionner.
11

51
Die verchromte Laufverlängerung
muss ganz
in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf
daher kein verchromtes Teil an der Gehäuse-
vorderseite sichtbar sein (Abb. 9).
9) Den
Verschluss
durch Drücken auf den
Verschlussfangknopf verschließen (Abb.
11).
Nun ist die Waffe gebrauchsbereit.
La prolongación cromada del cañón
debe
estar
completamente introducida en la carca-
sa: por lo tanto, ninguna parte cromada será
visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9).
9) Cierre el
obturador
pulsando el
botón
de
mando del elevador (fig. 11).
Ahora el arma está lista para disparar.
Хромированный удлинитель ствола
должен
быть
полностью вставлен в ствольную
коробку и, поэтому, никакая хромированная
часть не должна быть видна на передней
части самой ствольной коробки (рис.9).
9) Закрыть
затвор
оружия, нажав на
специальную
кнопку
управления
держателем (рис. 11).
Теперь оружие готово к использованию.

52
Uso
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-
ma).
Sicura del fucile
Spingere
il bottone di sicura
a traversino
posto sulla guardia: a sicura inserita
non
si
deve vedere
l'anello rosso
indicante la posi-
zione di sparo (figg. 12-13).
Use
Before attempting any work on your M4
make sure that the chamber and the maga-
zine of your shotgun are unloaded.
(See the
instructions on loading and unloading).
Gun safety catch
Press the
safety button
on the trigger guard
until
its red ring
, indicating firing position,
is
no longer visible
(figs. 12-13).
Utilisation
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides
(lire avec
attention les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Sûreté du fusil
Pousser
le cran de sûreté
transversal placé
sur la garde; lorsque la sûreté est enclenchée,
la
bague rouge
indiquant la position de tir
ne
doit pas être visible (fig. 12-13).
12

53
Gebrauch der Waffe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr
sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig
leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen
Sicherungsknopf
am Ab-
zugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung
darf der
rote Ring
, der die sofortige Feuerbe-
reitschaft der Waffe anzeigt,
nicht
sichtbar
sein (Abb. 12-13).
Uso
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
Seguro del fusil
Empuje el
botón transversal del seguro
que
se encuentra en el guardamonte; cuando el
seguro está activado
no se debe ver el anillo
rojo
que indica la posición de disparo (figs.
12-13).
Использование
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Предохранитель винтовки
Передвинуть
кнопку предохранителя
на
перекладину,
расположенную
на
предохранительной скобе: при установленном
предохранителе
не должно быть видимо
красное кольцо
, указывающее положение
выстрела (рис. 12-13).
13
Calcio telescopico
Telescoping stock
Crosse télescopique
Teleskopschaft
Culata telescópica
телескопическим прикладом

54
Regolazione calcio
Il fucile M4 è dotato di
calcio telescopico
a
due posizioni:
corto/lungo
Partendo dalla posizione di calcio allungato
e per passare a quella di calcio accorciato
operare come segue (fig. 14):
a) Premere
il pulsante di blocco
.
b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare
il calcio
in senso orario
(vista da dietro).
c)
Avanzarlo
quindi così inclinato sino a
fine corsa anteriore.
d) Ruotare il calcio
in senso antiorario
e
rilasciare il pulsante.
Per l’arretramento eseguire le stesse operazio-
ni in ordine contrario.
Réglage crosse
Le fusil M4 est équipé d’une
crosse télescopi-
que
à deux positions:
courte/longue
Pour passer de la position de crosse allongée
à celle de crosse rétractée, procéder comme
suit (fig. 14):
a) Presser le
poussoir de blocage.
b) En maintenant le poussoir enfoncé, tour-
ner la crosse
dans le sens des aiguilles
d’une montre
(vue de l’arrière).
c)
L’avancer
en position inclinée jusqu’à la
fin de sa course en avant.
d) Tourner la crosse
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
et relâcher le
poussoir.
Pour le retrait, procéder aux mêmes opéra-
tions mais en sens contraire.
14
c
b
a
d
Telescoping stock adjustment
M4 is fitted with a two position
telescoping
stock
:
short/extended
Starting with the telescoping stock extended
and to shorten it (fig. 14):
a) Depress
locking button
.
b) Rotate the extendible stock
clockwise
(rear view).
c) Push it
forward
till front stop.
d) Rotate the stock
counter-clockwise
and
release the button.
To extend the stock, follow the reverse
sequence.

55
Schafteinstellung
Das M4-Gewehr ist mit einem
Teleskopschaft
mit den beiden Einstellungen:
"kurz/lang" ausgestattet
Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen
Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14):
a) Auf den
Sperrknopf
drücken.
b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den
Schaft im
Uhrzeigersinn
(von hinten
gesehen) drehen.
c) Ihn in dieser geneigten Position bis zum
vorderen Ende
nach vorn schieben.
d) Den Schaft
gegen den Uhrzeigersinn
drehen und den Knopf freigeben.
Für die Verlängerung des Schafts auf um-
gekehrte Weise vorgehen.
Ajuste culata
El fusil M4 está equipado con una
culata
telescópica
de dos posiciones:
corta/larga
Partiendo de la posición de culata alargada y
para pasar a la de culata acortada haga lo
siguiente (fig. 14):
a) Apriete el
botón de bloqueo.
b) Manteniendo apretado el botón, gire la
culata
en el sentido de las agujas del
reloj
(vista desde la parte trasera).
c) Luego
aváncela
así inclinada hasta fin de
carrera anterior.
d) Gire la culata en sentido
opuesto al de
las agujas del reloj
y suelte el pulsante.
Para el retroceso lleve a cabo las mismas
operaciones en orden contrario.
Регулирование приклада
Винтовка M4 оснащена
телескопическим
прикладом
с двумя положениями:
короткое/длинное
При удлиненном положении приклада для
перехода к укороченному положению
приклада действовать, как указано далее
(рис. 14):
a) Нажать на
кнопку блокировки.
b) Держа кнопку нажатой, повернуть
приклад
в направлении по часовой
стрелке
(вид сзади).
c)
Продвинуть его так,
под наклоном, до
переднего упора.
d) Повернуть приклад
в направлении
против часовой стрелки
и отпустить
кнопку.
Для отведения назад выполнить ту же
операция в обратной последовательности.

56
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
Il serbatoio di alimentazione è predisposto
per contenere 6 cartucce di lunghezza 76
mm (3”) oppure 70 mm (2” 3/4).
Secondo le disposizioni di legge e le norme
vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta
tramite apposito riduttore.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE:
l'arma deve essere
in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con
cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di
bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio -
vedi “Procedura di montaggio”, punto 3 -
pag. 44).
AVVERTENZA:
per maggior sicurezza,
verifi-
care
che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-
tore.
Riportare poi l'otturatore in chiusura.
Loading
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
The magazine can hold six cartridges 76 mm
(3”) long, or 70 mm (2” 3/4).
According to laws and regulations in effect,
the capacity of the magazine should be
reduced with the appropriate reducer.
Loading procedure
NOTE:
make sure that the shotgun
safety
catch
(see “Gun safety catch”) is engaged and
the
hammer cocked
(so that the carrier latch
can retain the cartridges as they are inserted in
the magazine - see “Assembly procedure”,
point 3, page 44).
WARNING:
for safety reasons,
check
if by
opening the bolt the shotgun is unloaded.
Then close the bolt again.
Chargement
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides
.
Le magasin d’alimentation est prévu pour con-
tenir 6 cartouches d’une longueur de 76 mm
(3”) ou de 70 mm (2” 3/4).
Conformément à la législation et aux normes
en vigueur, la capacité du magasin est réduite
au moyen d’un réducteur spécifique.
Opérations de chargement
ATTENTION
:
la
sûreté de l’arme doit être
enclenchée
(voir “Sûreté du fusil”) et le
chien
armé
(pour permettre au levier d’arrêt de la
cartouche de bloquer les cartouches introdui-
tes dans le magasin - voir “Procédure de
montage”, point 3 - p. 44).
AVERTISSEMENT
:
par mesure de prudence,
contrôler
que l’arme est déchargée en ou-
vrant l’obturateur, puis refermer ce dernier.

57
Laden
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr
sollten Sie sicherstellen, dass das Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig
leer sind!
Das Magazin ist für 6 76 mm (3”) lange oder
70 mm (2” 3/4) lange Patronen ausgelegt.
Den geltenden Gesetzen und Bestimmungen
gemäß wird die Magazinkapazität mit einem
speziellen Reduzierstück vermindert.
Laden
ACHTUNG!
Die Waffe muss
gesichert
(siehe
"Sicherung des Gewehrs") und der
Hahn
muss gespannt sein (damit die Magazin-
sperrklinke die im Magazin vorhandenen
Patronen blockiert; siehe "Montage", Punkt 3,
Seite 45).
HINWEIS:
Zur besseren Sicherheit den Ver-
schluss öffnen und
prüfen,
ob die Waffe ent-
laden ist.
Den Verschluss wieder schließen.
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
El almacén de alimentación está predispuesto
para contener 6 cartuchos de 76 mm (3”) de
longitud o bien de 70 mm (2” 3/4).
Según las disposiciones de ley y las normas
vigentes, la capacidad del almacén puede
reducirse por medio del relativo reductor.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN:
el arma debe tener
el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el
martillo
armado
(para permitir a la palanca de blo-
queo del cartucho bloquear los cartuchos
introducidos en el almacén - ver “Procedi-
miento de montaje”, punto 3 - página 45).
ADVERTENCIA:
para mayor seguridad,
veri-
fique
que el arma esté descargada abriendo
el obturador.
Después vuelva a cerrarlo.
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые!
Магазин подачи предназначен для того,
чтобы в нем находились 6 патронов длиной
76 мм (3”) или 70 мм (2” 3/4).
В соответствии с законодательными
нормативами и действующими правилами,
объем магазина уменьшается при помощи
специального редуктора.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ:
оружие должно быть
на
предохранителе
(смотри “Предохранитель
винтовки”) и со
взведенным курком
(чтобы
позволить рычагу держателя патрона
блокировать патроны, введенные в магазин
-
смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 45).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для
большей
безопасности,
проверить
, что оружие
разряжено, открыв затвор.
Вернуть
затем затвор в положение
закрытия.

58
1) La leva discesa cartuccia deve avere
il
punto rosso ben visibile
(avviso
cane
armato
) (fig. 15). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo
il bottone
comando elevatore, aprendo a mano
l'ot-
turatore
e riportandolo poi in posizione
di chiusura (fig. 16).
2) Con otturatore chiuso e cane armato,
rovesciare l'arma,
orientando la canna
verso il basso
.
3)
Infilare una cartuccia
a fondo nel serba-
toio (fig. 17): la leva di arresto deve ag-
ganciare la cartuccia automaticamente,
trattenendola (fig. 18). Ripetere l'opera-
zione sino al completo caricamento del
serbatoio.
1) The
red dot
on the cartridge drop lever
(indicating that the
hammer is cocked
)
(fig. 15) must be
clearly visible
. To bring
lever to this position, press the carrier
button
and open the
bolt
by hand, then
bring it to close position again (fig. 16).
2) With the bolt closed and the hammer
cocked, reverse the gun
pointing the bar-
rel downwards
.
3)
Insert a cartridge
into the magazine (fig.
17): push it until it is retained by the car-
rier latch which engages automatically
(fig. 18). Repeat the operation until the
magazine is fully loaded.
1)
Le point rouge
du levier de descente de
la cartouche
doit être bien visible
(avis
chien armé
) (fig. 15). Si nécessaire, l’ame-
ner dans cette position en appuyant sur
le
bouton
commande élévateur, en ouvrant
l’obturateur
à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 16).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
renverser l’arme en
orientant le canon
vers le bas.
3)
Introduire une cartouche
à fond dans le
magasin (fig. 17); le levier d’arrêt doit
accrocher automatiquement la cartouche,
en la retenant (fig. 18). Répéter l’opéra-
tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
plètement chargé.
16
15

59
1) Der
rote Punkt
auf dem Patronenfreiga-
behebel
muss deutlich sichtbar
sein
(Hinweis, dass der
Hahn gespannt
ist)
(Abb. 15). Um dies zu bewerkstelligen,
muss ggfs. der Verschlussfangknopf betä-
tigt, der Verschluss per Hand geöffnet und
wieder geschlossen werden (Abb. 16).
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss
und gespanntem Hahn umdrehen und
den Lauf nach unten richten
.
3) Eine
Patrone
tief in das Magazin einschie-
ben (Abb. 17); die Magazinsperrklinke
muss automatisch hinter der Patrone ein-
rasten und diese blockieren (Abb. 18).
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden
des Magazins wiederholen.
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener
el punto rojo a la vista
(aviso
martillo armado
) (fig. 15). Si es necesario
llevarla a esa posición pulsando el
botón
de mando del elevador, abriendo manual-
mente el
obturador
y regresándolo
después a la posición de cierre (fig. 16).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma
orientando el
cañón hacia el suelo.
3)
Introduzca un cartucho
en el almacén
hasta el fondo (fig. 17): la palanca de blo-
queo debe enganchar el cartucho auto-
máticamente, deteniéndolo (fig. 18). Re-
pita la operación hasta cargar completa-
mente el almacén.
1) Рычаг выбрасывателя патрона должен
иметь
хорошо видимую красную точку
(предупреждение о
взведенном курке
)
(рис. 15). Если необходимо, переместить
в данное положение, нажав на
кнопку
управления держателем, открыв
вручную
затвор
и вернув его затем в
положение закрытия (рис. 16).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком, перевернуть оружие,
направив
ствол по направлению книзу.
3)
Вставить патрон
до конца в магазин
(рис. 17): рычаг остановки должен
автоматически зацепить патрон,
удерживая его (рис. 18). Повторить
операцию до полного заряжания
магазина.
18
17