Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 3

Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

background image

40

Funzionamento della leva

discesa cartuccia

Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale

di una particolare 

leva discesa cartuccia

sporgente per un tratto dal piano inferiore

della carcassa (posizione facilmente accessi-

bile al dito che preme il grilletto). La molla

del cane fa ruotare verticalmente la leva

discesa cartuccia, disimpegnandola dalla

leva fermo cartuccia.

Quest’ultima, per effetto della sua molla di

richiamo, ruota in senso orario permettendo

con ciò l’uscita di una cartuccia dal serba-

toio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cuc-

chiaio elevatore preme contro la leva fermo

cartuccia facendola ruotare in senso inverso

ed impedendo con ciò l’uscita di una secon-

da cartuccia. La leva discesa cartuccia, ha

ben visibile sulla parte che sporge dal piano

inferiore della carcassa un punto rosso.

Quando questo è visibile, I’arma ha il cane

armato ed è pronta a far fuoco; in caso con-

trario, I’arma ha il cane disarmato.

Cartridge drop lever 

operation

The feeding system operates by means of a

special 

cartridge drop lever

, the outer por-

tion of which protrudes below the receiver

and is thus easily reached by the trigger fin-

ger.

The hammer spring forces the cartridge drop

lever upwards to disengage it from the carrier

latch which, pulled by the carrier latch

spring, rotates clockwise to allow a cartridge

to exit from the magazine. As the cartridge

falls into position on the carrier, it presses

against the cartridge drop lever which rotates

in the opposite direction to prevent a second

cartridge from exiting. The end of the car-

tridge drop lever which protrudes from the

receiver is marked with a red point. When

the red point is visible, the hammer is cocked

and the gun is ready to fire; otherwise the

hammer is not cocked.

Fonctionnement du levier de

descente cartouche

Le système d’alimentation du M4 utilise un

levier descente cartouche

installé en saillie

sur une portion de la partie inférieure de la

carcasse (position d’accès facile au doigt

pressant la détente). Le ressort du chien fait

tourner verticalement le levier de descente

cartouche en dégageant cette dernière du

levier d’arrêt cartouche.

La cartouche, sous l’action du ressort de rap-

pel, tourne dans le sens des aiguilles d’une

montre et permet ainsi la sortie d’une cartou-

che du magasin. Cette dernière, se position-

nant sur le support d’élévation, fait pression

contre le levier d’arrêt cartouche et le fait

tourner en sens inverse, empêchant ainsi la

sortie d’une seconde cartouche. Le levier

descente cartouche porte un point rouge bien

visible sur la partie en saillie sur le niveau

inférieur de la carcasse. Si ce point rouge est

visible, cela signifie que le chien de l’arme

est armé et que l’arme est prête à faire feu;

dans le cas contraire, le chien de l’arme est

désarmé.

background image

41

Funktionsweise des Patronen-

freigabehebels

Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem

speziellen 

Patronenfreigabehebel

ausgestat-

tet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in

einer mit dem Abzugsfinger leicht erreichba-

ren Position). Die Hahnfeder dreht den Patro-

nenfreigabehebel in die vertikale Position und

löst ihn von der Magazinsperrklinke.

Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu lie-

gen und drückt dabei gegen die Magazin-

sperrklinke und verursacht deren Drehung in

die entgegengesetzte Richtung, wodurch das

Austreten einer zweiten Patrone verhindert

wird. Der Patronenfreigabehebel ist an einer

gut sichtbaren Stelle auf dem aus dem unte-

ren Gehäuserand vorstehenden Teil mit

einem roten Punkt versehen. Ist der rote Punkt

sichtbar, dann ist der Hahn gespannt und

schussbereit; andernfalls ist der Hahn ent-

spannt.

Funcionamiento de la palanca

de descenso del cartucho

El sistema de alimentación del M4 dispone

de una particular 

palanca de descenso del

cartucho

saliente durante un tramo desde el

nivel inferior de la carcasa (posición fácil-

mente accesible para el dedo que aprieta el

gatillo). El resorte del martillo hace girar verti-

calmente la palanca de descenso del cartu-

cho, liberándola de la palanca de seguro del

cartucho.

Esta última, por efecto de su resorte antagonis-

ta, gira en el sentido de las agujas del reloj

permitiendo así la salida de un cartucho del

almacén. Dicho cartucho colocándose en el

elevador presiona en la palanca de seguro

del cartucho haciéndola girar en sentido con-

trario e impidiendo así la salida de un segun-

do cartucho. La palanca de descenso del car-

tucho, tiene bien visible en la parte que

sobresale del nivel inferior de la carcasa un

punto rojo. Cuando éste es visible, eI arma

tiene el martillo armado y está lista para

hacer fuego; en caso contrario, eI arma tiene

el martillo desarmado.

Функционирование рычага

выбрасывателя патрона

Система 

подачи 

M4 

использует

специальный 

рычаг  выбрасывателя

патрона,

выступающий  из  нижней

поверхности ствольной коробки (положение,

легко  достижимое  пальцем,  нажимающим

на  спусковой  крючок).  Пружина  курка

вертикально 

поворачивает 

рычаг

выбрасывателя патрона, освобождая его от

рычага блокировки патрона.

Последний,  под  воздействием  своей

пружины  возврата,  поворачивается  в

направлении 

по 

часовой 

стрелке,

обеспечивая  выход  патрона  из  магазина.

Этот  патрон  помещается  на  ложку

держателя  и  нажимает  на  рычаг

блокировки  патрона,  поворачивая  его  в

противоположном  направлении,  и  не  давая

выйти  второму  патрону.  На  рычаге

выбрасывателя  патрона  хорошо  видна

красная  точка,  находящаяся  на  части,

выступающей  из  нижней  поверхности

ствольной коробки. Когда она видна, оружие

имеет  взведенный  курок  и  готово  к

выстрелу;  в  противном  случае,  оружие

имеет невзведенный курок.

background image

42

Montaggio

(da fucile imballato)

Componenti confezione:

calcio-carcassa-otturatore

canna-culatta

semi-astine

manetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la 

manetta di armamento

nel corpo otturatore (fig. 1).

2) Svitare il 

cappellotto 

fissaggio astine (fig.

2).

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package:

stock-receiver-bolt

barrel-breech

half-fore-end

cocking lever

Procedure

1) Insert completely the

cocking lever 

into

the breech bolt unit (fig. 1).

2) Unscrew the fore-end 

cap 

(fig. 2).

Montage

(fusil encore emballé)

Composants de l’emballage:

crosse-carcasse-obturateur

canon-culasse

fût

levier d’armement

Opérations de montage

1) Introduire à fond le 

levier d’armement

dans le corps de l’obturateur (fig. 1).

2) Dévisser le 

capuchon

de fixation devant

(fig. 2).

1

background image

43

Zusammenbau

(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile:

Schaft - Gehäuse - Verschluss

Lauf - Patronenlager

Vorderschäfte

Spannhebel

Zusammenbauen

1) Den 

Spannhebel 

bis zum Anschlag in

den Verschluss einstecken (Abb. 1).

2) Die 

Vorderschaftbefestigungskappe 

ab-

schrauben (Abb. 2).

Montaje

(del fusil embalado)

Componentes del paquete:

culata-carcasa-obturador

cañón-cerrojo

semi-varillas

maneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la 

maneta de armado 

en el

cuerpo del obturador (fig. 1).

2) Destornille el 

capuchón de fijación de las

varillas

(fig. 2).

Сборка

(от упакованной винтовки)

Компоненты в упаковке:

приклад-ствольная коробка-затвор

ствол-казенник

полцевья

рукоятка затвора

Порядок сборки

1) Вставить  до  конца 

ручку  затвора

в

корпус затвора (рис. 1).

2) Отвинтить 

заглушку

крепления  цевья

(рис. 2).

2

background image

44

3) Impugnare con una mano il gruppo 

cal-

cio-carcassa-otturatore

e con l'altra,

agendo sulla manetta, portare 

l'otturato-

re

in posizione di apertura (fino ad

agganciamento avvenuto) (fig. 3); così

facendo si attua anche l’armamento del

cane.

AVVERTENZA:

se l'otturatore 

non

rimane

agganciato, 

agire sulla leva discesa 

cartuccia,

nel senso indicato dalla freccia (fig. 4), e ripe-

tere l'operazione.

AVVERTENZA: 

ricordarsi di rimuovere il 

co-

pricanna di plastica

prima di utilizzare il

fucile (fig. 5).

3) Take the 

stock-receiver-bolt

unit with a

hand; with the other hand, using the

cocking lever, bring 

the bolt

into open

position (until locked) (fig. 3); the cross-

bolt button is set in the “fire” position.

WARNING:

should the bolt 

fail

to engage,

move the cartridge drop lever

as arrowed

and repeat the operation (fig. 4).

WARNING: 

please remember to remove the

plastic barrel sheath

before using the firearm

(fig. 5).

3) Empoigner d’une main le groupe 

crosse-

carcasse-obturateur

et de l’autre, au

moyen du levier, placer 

l’obturateur

en

position d’ouverture (jusqu’à enclenche-

ment) (fig. 3); cette opération entraîne

également l’armement de l’arme.

ATTENTION:

si l’obturateur 

ne s’engage pas,

baisser le levier de descente

cartouche com-

me indiqué par la flèche (fig. 4), et répéter

l’opération.

ATTENTION: 

n’oubliez pas d’enlever la 

pro-

tection en plastique du canon 

avant d’utiliser

l’arme (fig. 5).

3

4

background image

45

3) Mit einer Hand das 

Schaft-Gehäuse-Ver-

schluss-Teil

halten und mit der anderen

Hand den Hebel betätigen und den 

Ver-

schluss

öffnen (bis zum Einrasten) (Abb.

3). Auf diese Weise wird auch der Hahn

gespannt.

HINWEIS:

Falls der Verschluss 

nicht 

ein-

rastet, den 

Patronenfreigabehebel

in der vom

Pfeil angegebenen Richtung (Abb. 4) betäti-

gen und den Vorgang wiederholen.

HINWEIS:

Erinnern Sie Sich daran, die 

Plastik-

abdeckung

des Laufs abzunehmen, bevor das

Gewehr benutzt wird (Abb. 5).

3) Coja con una mano el grupo 

culata-car-

casa-obturador 

y con la otra, actuando

sobre la maneta, lleve el 

obturador 

a la

posición de apertura hasta que enganche

(fig. 3); haciendo esto se acciona también

el armado del martillo.

ADVERTENCIA: 

si el obturador 

no 

se queda

enganchado, 

actúe sobre la palanca 

de

descenso del cartucho, en el sentido indica-

do por la flecha y vuelva a repetir la opera-

ción (fig. 4).

ADVERTENCIA:

antes de utilizar el arma

quitar la 

protección de plástico del cañón

(fig. 5).

3) Взять  одной  рукой  узел 

приклад-

ствольная  коробка-затвор

и  другой

рукой, воздействуя на рукоятку затвора,

переставить 

затвор

в  положение

открытия, пока не произойдет зацепление

(рис.  3);  выполнив  это  действие,

производится также взведение курка.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если  затвор 

не

остается

зацепленным, 

воздействовать на

специальный  рычаг 

выбрасывателя

патрона,  в  направлении,  указанном

стрелкой (рис. 4) и повторить операцию.

ВНИМАНИЕ!

Перед началом эксплуатации ружья

не забудьте удалить 

предохранительную

накладку ствола 

(рис. 5).

5

background image

46

Durante le successive operazioni 

l'otturatore

deve essere completamente assemblato e

alloggiato 

nella carcassa

, rimanendo sempre

in posizione di apertura

(tutto indietro).

4) Prendere il gruppo 

canna-culatta

, posi-

zionare la canna sul 

tubo serbatoio

e far-

la poi scorrere verso la carcassa (fig. 6).

5) Infilare 

il prolungamento

della culatta

sulla carcassa, accertandosi che 

l'anello

guida canna

calzi correttamente 

il tubo

serbatoio

(fig. 7).

6) Calzare 

le semi astine 

nell’anello guida

canna (fig. 8), allineandole poi al tubo

serbatoio.

6

7

During this operation 

the bolt

group should

be completely assembled and placed 

in the

receiver

, in 

open position 

(backward).

4) Take the 

barrel-breech

unit, place the

barrel on the 

magazine tube

and slide it

down toward the receiver (fig. 6).

5) Insert the 

breech extension

on the receiv-

er, ensuring that 

the magazine tube

enters the opening of 

the barrel guide

ring

(fig. 7).

6) Position 

the twin forearms

together (fig.

8) and insert them into the retaining band

on the rear barrel.

Durant les opérations suivantes, 

l’obturateur

doit être entièrement assemblé et installé

dans la 

carcasse

toujours en 

position d’ou-

verture 

(entièrement vers l’arrière).

4) Prendre le groupe 

canon-culasse

, posi-

tionner le canon sur le 

tube magasin

et

le déplacer vers la carcasse (fig. 6).

5) Enfiler

la rallonge

de la culasse sur la

carcasse, en s’assurant que la 

bague de

guidage canon

entoure correctement le

tube magasin 

(fig. 7).

6) Installer 

le fût 

sur la bague de guidage

canon (fig. 8) en l’alignant avec le tube

magasin.

background image

47

Durante sucesivas operaciones, el 

obturador

debe estar completamente ensamblado e

introducido 

en la carcasa

, quedándose siem-

pre en 

posición de apertura 

(todo hacia atrás).

4) Coja el grupo 

cañón-cerrojo

, posicione

el cañón en el 

tubo almacén

y luego

hágalo deslizar hacia la carcasa (fig. 6).

5) Deslice 

la prolongación

del cerrojo

sobre la carcasa, asegurándose de que el

anillo guía cañón

entre correctamente

en el 

tubo almacén

(fig. 7).

6) Asegure 

las semivarillas

en el anillo guía

cañón (fig. 8), alineándolas luego con el

tubo almacén.

Во  время  последующих  операций 

затвор

должен быть полностью собран и размещен

в  ствольной  коробке

, оставаясь  всегда 

в

положении открытия

(полностью назад).

4) Взять  узел 

ствол-казенник,

поместить

ствол  на 

трубку  магазина

и  затем

передвинуть  его  по  направлению  к

ствольной коробке (рис. 6).

5) Вставить 

удлинитель

казенника  на

ствольную  коробку,  проверив,  что

направляющее 

кольцо 

ствола

правильно  надевается  на 

трубку

магазина 

(рис. 7).

6) Надеть 

полцевья

на 

направляющее

кольцо ствола

(рис. 8), выровняв затем

его по отношению к трубке магазина.

8

Bei den anschließenden Maßnahmen muss

der 

Verschluss 

vollständig montiert, im

Gehäuse 

eingebaut und 

geöffnet 

(ganz nach

hinten versetzt) sein.

4) Das 

Lauf-Bodenstück-Teil

nehmen, den

Lauf auf das 

Magazinrohr 

setzen und

dann in Richtung Gehäuse verschieben

(Abb. 6).

5) Die 

Verlängerung 

des Bodenstücks in das

Gehäuse einsetzen und dabei darauf ach-

ten, dass das Magazinrohr korrekt in den

Führungsring 

des Laufes eingeschoben

wurde (Abb. 7).

6) Die 

Vorderschäfte 

auf den Führungsring

des Laufs aufsetzen (Abb. 8) und dann an

das Magazinrohr anpassen.

background image

48

ATTENZIONE:

il prolungamento

culatta non

deve battere contro la testa di chiusura del-

l'otturatore.

7) Mantenere 

il prolungamento 

culatta in

appoggio sull'otturatore e 

la testina di

chiusura

alloggiata nella sede del prolun-

gamento stesso, e spingere con decisione

la canna nella carcassa: uno scatto metal-

lico segnalerà il corretto assestamento

della canna (fig. 9).

8) Avvitare il 

cappellotto

di fissaggio sull'e-

stremità del tubo serbatoio (fig. 10), 

ser-

randolo a fondo

per bloccare perfetta-

mente canna e astine contro la carcassa.

ATTENTION: 

la rallonge 

culasse ne doit pas

entrer en contact avec la tête de fermeture

de l’obturateur.

7) Maintenir la 

rallonge

culasse posée sur

l’obturateur et la 

tête de fermeture

ins-

tallée dans le logement de la rallonge, et

pousser fermement le canon dans la car-

casse; un déclic métallique indique l’in-

stallation correcte du canon (fig. 9).

8) Visser le 

capuchon

de fixation à l’extré-

mité du tube magasin (fig. 10), et le 

ser-

rer à fond

pour bloquer parfaitement le

canon et le devant contre la carcasse.

9

NOTE:

inserting the breech 

extension

on the

receiver be sure that it does not strike against

the bolt locking head.

7) With the barrel 

extension

resting on the

bolt head, and the 

bolt head

fitting into

the recess formed into the barrel exten-

sion, slip the barrel into receiver. A metal-

lic click will indicate the barrel is correct-

ly seated (fig. 9).

8) Screw on the fore-end 

fastening cap

, on

the end of the tubular magazine and

tighten firmly

until the barrel and the fore

grip are locked perfectly against the re-

ceiver (fig. 10).

background image

49

ATENCIÓN: 

asegúrese siempre de que 

la

prolongación

del cerrojo no pegue contra la

cabeza de cierre del obturador.

7) Con

la prolongación

cerrojo apoyada

sobre el obturador y

la cabeza de cierre

alojada en su alojamiento en la prolon-

gación cerrojo, empuje hacia el fondo de

la carcasa el cañón: un clic metálico le

señalará la correcta colocación del mismo

(fig. 9).

8) Atornille el 

capuchón 

de fijación, en la

extremidad del tubo almacén, 

fijándolo

enérgicamente 

hasta bloquear perfecta-

mente el cañón y la varilla en la carcasa

(fig. 10).

ВНИМАНИЕ:

удлинитель

казенника  не

должен  ударяться  о  замыкающую  головку

затвора.

7) Поддерживать 

удлинитель

казенника в

положении  упора  на  затворе  и

замыкающую  головку,

расположенную

в  гнезде  самого  удлинителя,  и  сильно

протолкнуть ствол в ствольную коробку:

металлический  щелчок  укажет  на  то,

что ствол вошел правильно (рис. 9).

8) Завинтить 

заглушку

крепления  на

конце  трубки  магазина  (рис.  10),

закрутив  ее  до  конца,

чтобы

полностью блокировать ствол и цевье к

ствольной коробке.

10

ACHTUNG:

Die 

Verlängerung

des Boden-

stücks darf nicht am Verriegelungskopf des

Verschlusses anstoßen.

7) Während die 

Laufverlängerung 

am Ver-

schlusskopf anliegt, den Lauf in das

Gehäuse einrasten lassen (Abb. 9).

8) Die 

Befestigungskappe 

auf das Magazin-

vorderende aufsetzen (Abb. 10) und 

fest-

schrauben, 

um eine einwandfreie Verbin-

dung des Laufs und der Vorderschäfte mit

dem Gehäuse zu gewährleisten.

background image

50

Il prolungamento cromato della canna 

deve

essere

completamente inserito nella carcassa

e pertanto nessuna parte cromata deve essere

visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).

9) Chiudere 

l'otturatore

, premendo 

il botto-

ne

di comando elevatore (fig. 11).

A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo.

The chrome barrel extension 

must be

com-

pletely contained by the receiver. None of the

chromate parts must be visible at the front of

the receiver (fig. 9).

9) Close 

the bolt

by pressing the special car-

rier control 

button

(fig. 11).

The shotgun is now ready to be fired.

La rallonge chromée du canon 

doit être

en-

tièrement introduite dans la carcasse et, par

conséquent, aucune partie chromée ne doit

être visible sur l’avant de la carcasse (fig. 9).

9) Fermer 

l’obturateur

en pressant le 

bou-

ton

de commande élévateur (fig. 11).

L’arme est maintenant prête à fonctionner.

11

background image

51

Die verchromte Laufverlängerung 

muss ganz

in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf

daher kein verchromtes Teil an der Gehäuse-

vorderseite sichtbar sein (Abb. 9).

9) Den 

Verschluss 

durch Drücken auf den

Verschlussfangknopf verschließen (Abb.

11).

Nun ist die Waffe gebrauchsbereit.

La prolongación cromada del cañón 

debe

estar 

completamente introducida en la carca-

sa: por lo tanto, ninguna parte cromada será

visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9).

9) Cierre el 

obturador 

pulsando el 

botón 

de

mando del elevador (fig. 11).

Ahora el arma está lista para disparar.

Хромированный удлинитель ствола 

должен

быть 

полностью  вставлен  в  ствольную

коробку  и, поэтому, никакая  хромированная

часть  не  должна  быть  видна  на  передней

части самой ствольной коробки (рис.9).

9) Закрыть 

затвор

оружия,  нажав  на

специальную 

кнопку

управления

держателем (рис. 11).

Теперь оружие готово к использованию.

background image

52

Uso

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-

ma).

Sicura del fucile

Spingere 

il bottone di sicura

a traversino

posto sulla guardia: a sicura inserita 

non 

si

deve vedere 

l'anello rosso

indicante la posi-

zione di sparo (figg. 12-13).

Use

Before attempting any work on your M4

make sure that the chamber and the maga-

zine of your shotgun are unloaded. 

(See the

instructions on loading and unloading).

Gun safety catch

Press the 

safety button

on the trigger guard

until 

its red ring

, indicating firing position, 

is

no longer visible 

(figs. 12-13).

Utilisation

Avant toute intervention sur le fusil, contrôler

toujours que la chambre de déflagration et le

magasin soient entièrement vides

(lire avec

attention les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

Sûreté du fusil

Pousser 

le cran de sûreté

transversal placé

sur la garde; lorsque la sûreté est enclenchée,

la 

bague rouge

indiquant la position de tir 

ne

doit pas être visible (fig. 12-13).

12

background image

53

Gebrauch der Waffe

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind! 

(Bitte lesen Sie aufmerksam die

Anweisungen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen 

Sicherungsknopf 

am Ab-

zugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung

darf der 

rote Ring

, der die sofortige Feuerbe-

reitschaft der Waffe anzeigt, 

nicht 

sichtbar

sein (Abb. 12-13).

Uso

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

Seguro del fusil

Empuje el 

botón transversal del seguro

que

se encuentra en el guardamonte; cuando el

seguro está activado 

no se debe ver el anillo

rojo 

que indica la posición de disparo (figs.

12-13).

Использование

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно прочитать инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

Предохранитель винтовки

Передвинуть 

кнопку  предохранителя 

на

перекладину, 

расположенную 

на

предохранительной скобе: при установленном

предохранителе 

не  должно  быть  видимо

красное  кольцо

,  указывающее  положение

выстрела (рис. 12-13).

13

Calcio telescopico

Telescoping stock

Crosse télescopique

Teleskopschaft

Culata telescópica

телескопическим прикладом

background image

54

Regolazione calcio

Il fucile M4 è dotato di 

calcio telescopico

a

due posizioni:

corto/lungo

Partendo dalla posizione di calcio allungato

e per passare a quella di calcio accorciato

operare come segue (fig. 14):

a) Premere 

il pulsante di blocco

.

b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare

il calcio 

in senso orario 

(vista da dietro).

c)

Avanzarlo 

quindi così inclinato sino a

fine corsa anteriore.

d) Ruotare il calcio

in senso antiorario

e

rilasciare il pulsante.

Per l’arretramento eseguire le stesse operazio-

ni in ordine contrario.

Réglage crosse

Le fusil M4 est équipé d’une 

crosse télescopi-

que

à deux positions:

courte/longue

Pour passer de la position de crosse allongée

à celle de crosse rétractée, procéder comme

suit (fig. 14):

a) Presser le 

poussoir de blocage.

b) En maintenant le poussoir enfoncé, tour-

ner la crosse 

dans le sens des aiguilles

d’une montre

(vue de l’arrière).

c)

L’avancer

en position inclinée jusqu’à la

fin de sa course en avant.

d) Tourner la crosse 

dans le sens inverse des

aiguilles d’une montre

et relâcher le

poussoir.

Pour le retrait, procéder aux mêmes opéra-

tions mais en sens contraire.

14

c

b

a

d

Telescoping stock adjustment

M4 is fitted with a two position

telescoping

stock

short/extended

Starting with the telescoping stock extended

and to shorten it (fig. 14):

a) Depress 

locking button

.

b) Rotate the extendible stock 

clockwise

(rear view).

c) Push it 

forward 

till front stop.

d) Rotate the stock 

counter-clockwise 

and

release the button.

To extend the stock, follow the reverse

sequence.

background image

55

Schafteinstellung

Das M4-Gewehr ist mit einem 

Teleskopschaft

mit den beiden Einstellungen:

"kurz/lang" ausgestattet

Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen

Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14):

a) Auf den 

Sperrknopf 

drücken.

b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den

Schaft im 

Uhrzeigersinn 

(von hinten

gesehen) drehen.

c) Ihn in dieser geneigten Position bis zum

vorderen Ende 

nach vorn schieben.

d) Den Schaft 

gegen den Uhrzeigersinn

drehen und den Knopf freigeben.

Für die Verlängerung des Schafts auf um-

gekehrte Weise vorgehen.

Ajuste culata

El fusil M4 está equipado con una 

culata

telescópica 

de dos posiciones:

corta/larga

Partiendo de la posición de culata alargada y

para pasar a la de culata acortada haga lo

siguiente (fig. 14):

a) Apriete el 

botón de bloqueo.

b) Manteniendo apretado el botón, gire la

culata 

en el sentido de las agujas del

reloj 

(vista desde la parte trasera).

c) Luego 

aváncela

así inclinada hasta fin de

carrera anterior.

d) Gire la culata en sentido 

opuesto al de

las agujas del reloj

y suelte el pulsante.

Para el retroceso lleve a cabo las mismas

operaciones en orden contrario.

Регулирование приклада

Винтовка  M4  оснащена 

телескопическим

прикладом 

с двумя положениями:

короткое/длинное

При  удлиненном  положении  приклада  для

перехода  к  укороченному  положению

приклада  действовать,  как  указано  далее

(рис. 14):

a) Нажать на 

кнопку блокировки.

b) Держа  кнопку  нажатой,  повернуть

приклад 

в  направлении  по  часовой

стрелке 

(вид сзади).

c)

Продвинуть  его  так,

под  наклоном,  до

переднего упора.

d) Повернуть  приклад 

в  направлении

против  часовой  стрелки

и  отпустить

кнопку.

Для  отведения  назад  выполнить  ту  же

операция в обратной последовательности.

background image

56

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti!

Il serbatoio di alimentazione è predisposto

per contenere 6 cartucce di lunghezza 76

mm (3”) oppure 70 mm (2” 3/4).

Secondo le disposizioni di legge e le norme

vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta

tramite apposito riduttore.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE:

l'arma deve essere 

in sicura

(vedi “Sicura del fucile”) e con 

cane armato

(per consentire alla leva fermo cartuccia di

bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio -

vedi “Procedura di montaggio”, punto 3 -

pag. 44).

AVVERTENZA: 

per maggior sicurezza, 

verifi-

care 

che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-

tore.

Riportare poi l'otturatore in chiusura.

Loading 

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

The magazine can hold six cartridges 76 mm

(3”) long, or 70 mm (2” 3/4).

According to laws and regulations in effect,

the capacity of the magazine should be

reduced with the appropriate reducer.

Loading procedure

NOTE: 

make sure that the shotgun 

safety

catch

(see “Gun safety catch”) is engaged and

the 

hammer cocked

(so that the carrier latch

can retain the cartridges as they are inserted in

the magazine - see “Assembly procedure”,

point 3, page 44).

WARNING: 

for safety reasons, 

check

if by

opening the bolt the shotgun is unloaded.

Then close the bolt again.

Chargement

Avant toute intervention sur le fusil, contrôler

toujours que la chambre de déflagration et le

magasin soient entièrement vides

.

Le magasin d’alimentation est prévu pour con-

tenir 6 cartouches d’une longueur de 76 mm

(3”) ou de 70 mm (2” 3/4).

Conformément à la législation et aux normes

en vigueur, la capacité du magasin est réduite

au moyen d’un réducteur spécifique.

Opérations de chargement

ATTENTION

la 

sûreté de l’arme doit être

enclenchée

(voir “Sûreté du fusil”) et le 

chien

armé

(pour permettre au levier d’arrêt de la

cartouche de bloquer les cartouches introdui-

tes dans le magasin - voir “Procédure de

montage”, point 3 - p. 44).

AVERTISSEMENT

par mesure de prudence,

contrôler

que l’arme est déchargée en ou-

vrant l’obturateur, puis refermer ce dernier.

background image

57

Laden

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass das Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind!

Das Magazin ist für 6 76 mm (3”) lange oder

70 mm (2” 3/4) lange Patronen ausgelegt.

Den geltenden Gesetzen und Bestimmungen

gemäß wird die Magazinkapazität mit einem

speziellen Reduzierstück vermindert.

Laden

ACHTUNG!

Die Waffe muss 

gesichert 

(siehe

"Sicherung des Gewehrs") und der 

Hahn

muss gespannt sein (damit die Magazin-

sperrklinke die im Magazin vorhandenen

Patronen blockiert; siehe "Montage", Punkt 3,

Seite 45).

HINWEIS: 

Zur besseren Sicherheit den Ver-

schluss öffnen und 

prüfen, 

ob die Waffe ent-

laden ist.

Den Verschluss wieder schließen.

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos.

El almacén de alimentación está predispuesto

para contener 6 cartuchos de 76 mm (3”) de

longitud o bien de 70 mm (2” 3/4).

Según las disposiciones de ley y las normas

vigentes, la capacidad del almacén puede

reducirse por medio del relativo reductor.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: 

el arma debe tener 

el seguro

puesto (ver “Seguro del fusil”), y el 

martillo

armado

(para permitir a la palanca de blo-

queo del cartucho bloquear los cartuchos

introducidos en el almacén - ver “Procedi-

miento de montaje”, punto 3 - página 45).

ADVERTENCIA: 

para mayor seguridad, 

veri-

fique 

que el arma esté descargada abriendo

el obturador. 

Después vuelva a cerrarlo.

Заряжание

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые!

Магазин  подачи  предназначен  для  того,

чтобы в нем находились 6 патронов длиной

76 мм (3”) или 70 мм (2” 3/4).

В  соответствии  с  законодательными

нормативами  и  действующими  правилами,

объем  магазина  уменьшается  при  помощи

специального редуктора.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ:

оружие  должно  быть 

на

предохранителе

(смотри “Предохранитель

винтовки”) и со 

взведенным курком 

(чтобы

позволить  рычагу  держателя  патрона

блокировать патроны, введенные в магазин 

-

смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 45).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для 

большей

безопасности, 

проверить

,  что  оружие

разряжено, открыв затвор. 

Вернуть

затем  затвор  в  положение

закрытия.

background image

58

1) La leva discesa cartuccia deve avere 

il

punto rosso ben visibile 

(avviso 

cane

armato

) (fig. 15). Se necessario, portarla

in tale posizione premendo 

il bottone

comando elevatore, aprendo a mano 

l'ot-

turatore 

e riportandolo poi in posizione

di chiusura (fig. 16).

2) Con otturatore chiuso e cane armato,

rovesciare l'arma, 

orientando la canna

verso il basso

.

3)

Infilare una cartuccia 

a fondo nel serba-

toio (fig. 17): la leva di arresto deve ag-

ganciare la cartuccia automaticamente,

trattenendola (fig. 18). Ripetere l'opera-

zione sino al completo caricamento del

serbatoio.

1) The 

red dot

on the cartridge drop lever

(indicating that the 

hammer is cocked

)

(fig. 15) must be 

clearly visible

. To bring

lever to this position, press the carrier

button 

and open the 

bolt 

by hand, then

bring it to close position again (fig. 16).

2) With the bolt closed and the hammer

cocked, reverse the gun 

pointing the bar-

rel downwards

.

3)

Insert a cartridge

into the magazine (fig.

17): push it until it is retained by the car-

rier latch which engages automatically

(fig. 18). Repeat the operation until the

magazine is fully loaded.

1)

Le point rouge

du levier de descente de

la cartouche 

doit être bien visible

(avis

chien armé

) (fig. 15). Si nécessaire, l’ame-

ner dans cette position en appuyant sur 

le

bouton 

commande élévateur, en ouvrant

l’obturateur

à la main et en le ramenant

ensuite en position de fermeture (fig. 16).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,

renverser l’arme en 

orientant le canon

vers le bas.

3)

Introduire une cartouche

à fond dans le

magasin (fig. 17); le levier d’arrêt doit

accrocher automatiquement la cartouche,

en la retenant (fig. 18). Répéter l’opéra-

tion jusqu’à ce que le magasin soit com-

plètement chargé.

16

15

background image

59

1) Der 

rote Punkt

auf dem Patronenfreiga-

behebel 

muss deutlich sichtbar 

sein

(Hinweis, dass der 

Hahn gespannt

ist)

(Abb. 15). Um dies zu bewerkstelligen,

muss ggfs. der Verschlussfangknopf betä-

tigt, der Verschluss per Hand geöffnet und

wieder geschlossen werden (Abb. 16).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss

und gespanntem Hahn umdrehen und

den Lauf nach unten richten

.

3) Eine 

Patrone 

tief in das Magazin einschie-

ben (Abb. 17);  die Magazinsperrklinke

muss automatisch hinter der Patrone ein-

rasten und diese blockieren (Abb. 18).

Diesen Vorgang bis zum völligen Laden

des Magazins wiederholen.

1) La palanca de descenso del cartucho

debe tener 

el punto rojo a la vista 

(aviso

martillo armado

) (fig. 15). Si es necesario

llevarla a esa posición pulsando el 

botón

de mando del elevador, abriendo manual-

mente el 

obturador

y regresándolo

después a la posición de cierre (fig. 16).

2) Con el obturador cerrado y el martillo

armado, voltee el arma 

orientando el

cañón hacia el suelo.

3)

Introduzca un cartucho

en el almacén

hasta el fondo (fig. 17): la palanca de blo-

queo debe enganchar el cartucho auto-

máticamente, deteniéndolo (fig. 18). Re-

pita la operación hasta cargar completa-

mente el almacén.

1) Рычаг  выбрасывателя  патрона  должен

иметь 

хорошо видимую красную точку

(предупреждение  о 

взведенном  курке

)

(рис.  15).  Если  необходимо,  переместить

в  данное  положение,  нажав  на 

кнопку

управления  держателем,  открыв

вручную 

затвор

и  вернув  его  затем  в

положение закрытия (рис. 16).

2) С  закрытым  затвором  и  взведенным

курком,  перевернуть  оружие, 

направив

ствол по направлению книзу.

3)

Вставить  патрон 

до  конца  в  магазин

(рис.  17):  рычаг  остановки  должен

автоматически  зацепить  патрон,

удерживая  его  (рис.  18).  Повторить

операцию  до  полного  заряжания

магазина.

18

17