Alexika RV 8 V-C: instruction
Class: Equipment
Type:
Manual for Alexika RV 8 V-C

20000004608
RV 8 102014
®
IKA
RV 8
Betriebsanleitung DE
04
Ursprungssprache
Operating instructions
EN
20
Mode d‘emploi FR
36
Руководство пользователя
RU
52
使用说明 ZH 68
取扱説明書
JA 84
사용 설명서
KO
100
Indicationes de seguridad ES 116
Bezpečnostní pokyny CS 134
Veiligheidsinstructies NL 118
Biztonsági utasitások HU 136
Norme di sicurezza IT 120
Varnostna opozorila SL 138
Säkerhetsanvisningar SV 122
Bezpečnostné pokyny SK 140
Sikkerhedshenvisninger DA 124
Ohutusjuhised ET 142
Sikkerhetsanvisninger NO 126
Drošības norādes LV 144
Turvallisuusohjeet FI 128
Nurodymai dėl saugumo LT 146
Normas de segurança PT 130
Инструкции за безопасност BG 148
Wskazówki bezpieczeństwa PL 132
Indicaţii de siguranţă RO 150
Υποδείξείς ασφάλείας EL 152
Reg.-No. 4343-01

Pos. Bezeichung
A RV 8 Antrieb
B HB 10 Heizbad
C Halter
D Woulff’sche Flasche
E Glassatz
E
A
Item Designation
A RV 8 drive
B HB 10 heating bath
C Bracket
D Woulff bottle
E Glassware
D
C
Pos Désignation
A RV 8 Entraînement
B
B HB 10 Bain chauffant
C Support
D Flacon de Woulfe
E Verrerie
Нет. обозначение
A RV 8 ездить
B HB 10 нагревательной бани
C Кронштейн
D Woulff бутылки
E стекло
Fig. 2
序号 名称
品目 名称
일련 번호 이름
A RV 8 主机
A RV8 駆動部
A RV 8 컨크롤 판넬
B HB 10 ヒー ティング バス
B HB 10 가열 수조
B HB 10 加热锅
C 金具
C 울프바틀 비이커 홀더
C 真空缓冲回流瓶支架
D ウルフ瓶
D 울프바틀 비이커
D 真空缓冲回流瓶
E ガラス製品
E 냉각콘덴스
E 玻璃组件
2

4
1
2
3
6
Fig.4a
Fig.3
Fig.5
5
4
Fig.4b
Funktion Tasten:
Function Keys:
Touches de fonction:
Pos. Bezeichnung
Item Designation
article Désignation
1 Taste „Power“
1 “Power“ key
1 „Power“ clé
2 Anzeige/Geschwindigkeit
2 Display window/speed
2 Fenêtre d‘affichage / vitesse
3 Drehknopf Geschwindigkeit/
3 Rotating knob speed/
3 vitesses bouton rotatif /
Drehantrieb „START/STOP“
Rotation drive “START/STOP“
commande de rotation „START/STOP“
4 Taste „Lift lock“
4 “Lift lock“ key
4 „Lift lock“ bouton
5 Netzschalter
5 Power Switch
5 Interrupteur d‘alimentation
6 Handerkennungs-Sensor
6 Hand detection sensor
6 Capteur de détection de main
Функциональные клавиши:
功能按键:
機能キー
Нет. обозначение
序号 名称
品目 名称
1 „Power“ ключ
1 「電源」キー
1 电源开关薄膜按键
2 показывать / скорость
2 ディスプレイ/ 速度
2 屏幕窗口/显示转速
3 Вращающийся регулятор скорости /
3 回転つまみ速度/
Вращение диска „START/STOP“
3 调速旋钮/
回転駆動“START/STOP“
4 „Lift lock“ кнопка
旋转驱动开关
4 昇降位置キー
5 Выключатель питания
4 升降系统锁定按键
5 オ ン・オ フ ス イ ッ チ
6 Датчика определения рук
5 电源开关按钮
6 手検出センサー
6 触摸感应键
기능 키:
일련 번호 이름
1 “전원”버튼
2 윈도우/속도 표시
디지털 화면
3 회전 속도 조절 노브
회전 “시작/정지”
4 “리프트 잠금” 키
5 메인 전원스위치
6 손 감지 센서
3

Inhaltsverzeichnis
DE
Seite
EG - Konformitätserklärung 4
Inbetriebnahme 13
Zeichenerklärung 4
Montage des Statives RV8.1 14
Sicherheitshinweise 4
Wartung und Reinigung 15
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 7
Zubehör 15
Auspacken 7
Fehlercodes 18
Wissenswertes 8
Technische Daten 18
Aufstellung 8
Lösemitteltabelle (Auswahl) 19
Antrieb RV 8
Gewährleistung 19
Glassatz
Verschlauchung
Heizbad
EG - Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/
EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, -2-051; EN 12100-1, -2;
EN 60204-1 und EN 61326-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von
GEFAHR
absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von
WARNUNG
Bedeutung sind.
Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Geräte-
VORSICHT
funktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue
Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
GEFAHR
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
•
Die Sicherheitsanhebung bei Stromausfall
und Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten
und Ausschalten des Gerätes ist für das
unter Vakuum!
Anheben des Liftes mit montiertem Glassatz
•
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
ausgelegt. Beachten Sie daher, daß der Lift
Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten
ohne Glasaufbauten aufgrund des reduzierten
besteht eine Gefährdung durch:
Gewichtes schnell nach oben fährt.
- Spritzen von Flüssigkeiten
•
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
und Schmuck.
•
Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
- Verletzung durch Glasbruch.
•
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
•
Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz
4

•
Beachten Sie eine Gefährdung des
•
Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in
GEFAHR
Anwenders durch Kontakt oder
gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang
Einatmen von Medien, z.B. giftige
am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine
Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. durch nachgeschaltete
oder Stäube oder biologische bzw.
Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
mikrobiologische Stoffe.
•
Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der
•
Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
rutschfesten, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
•
Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 2 mbar ausgelegt.
•
Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die
Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens
Gerätehöhe überschreiten kann.
(siehe Kapitel “Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und
erst wieder nach dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe
insbesondere Glassteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie
müssen auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden.
keine beschädigten Teile.
Besteht die Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in
•
Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr
Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum
durch:
Entspannen eingelassen werden.
-
Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau;
•
Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den
- mechanische Einwirkungen von außen;
VORSICHT
Destillations und Abdampfrückständen
- durch örtliche Temperaturspitzen.
können sich organische Peroxide
•
Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen
anreichern und explosionsartig
bzw. Unwucht nicht zu wandern beginnt.
zersetzen! Bewahren Sie Flüssigkeiten
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
die zur Bildung organischer Peroxide
- entzündliche Materialien;
neigen, vor Licht - insbesondere
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur;
UV-Strahlung - geschützt auf und
- Glasbruch.
untersuchen Sie sie vor der Destillation
und dem Abdampfen auf Anwesenheit
•
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien
von Peroxiden. Vorhandene Peroxide
VORSICHT
bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren
müssen entfernt werden. Zur Bildung
Flammpunkt über der eingestellten
von Peroxiden neigen zahlreiche
Sicherheitstemperaturbegrenzung
organische Verbindungen, z.B. Dekalin,
des Heizbades liegt. Die eingestellte
Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran,
Sicherheitstemperaturbegrenzung des
ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe,
Heizbades muss immer mindestens
wie Tetralin, Diene, Cumol sowie
25°C unterhalb des Brennpunktes des
Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser
verwendeten Mediums liegen.
Stoffe.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
•
Das Heizbad, das Temperiermedium
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
GEFAHR
sowie der Verdampferkolben und
•
Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
Glasaufbau können während dem
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere
Betrieb und längere Zeit danach heiß
Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
sein! Lassen Sie die Komponenten vor
weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
•
Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb
•
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das
durchgeführt werden.
WARNUNG
Aufheizen des Verdampferkolbens
•
Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck
im Heizbad ohne Zuschalten des
siehe “Technische Daten”).
Rotationsantriebes ist nicht zulässig !
•
Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht
Zeigen sich durch plötzliches
zu.
Schäumen oder Ausgasen Anzeichen
•
Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische
für eine beginnende Zersetzung
Vorgänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
des Kolbeninhaltes, schalten Sie
•
Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet. (Ausnahme
sofort die Beheizung aus. Heben Sie
Hubbewegung).
den Verdampferkolben durch die
•
Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör”
Hubvorrichtung aus dem Heizbad.
beschrieben ist, gewährleistet.
Räumen Sie den gefährdeten Bereich
•
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
und warnen Sie die Umgebung!
•
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B.
Vakuumpumpe.
•
Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in
den Laborabzug.
•
Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen
Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
•
Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe
der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend
wirksam sein. Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am
Ausgang des Kühlers.
•
Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck
(z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu
verhindern.
5

Sicherheitsanhebung
•
Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Der Glassatz
muss manuell belüftet werden.
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der
Stromversorgung tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft
•
Betreiben Sie das Gerät niemals mit
VORSICHT
rotierendem Verdampferkolben und
und hebt den Verdampferkolben aus dem Heizbad.
angehobenem Lift. Senken Sie immer
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein
erst den Verdampferkolben in das
maximales Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1kg
Heizbad ab und starten Sie danach den
ausgelegt.
Rotationsantrieb. Ansonsten besteht
Beispiel für die Berechnung der max. Zuladung bei einem vertikalen
eine Gefährdung durch Herausspritzen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
von heißem Temperiermedium!
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile=
•
Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch
1200gr + 400gr + 280gr + 100gr = 1980gr
den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein
Temperiermedium herausgeschleudert wird und reduzieren Sie
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100gr – 1980gr = 1120gr
gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann
• Niemals in rotierende Teile fassen.
bauartbedingt nicht sichergestellt werden!
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder
Gerätes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können
Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillations-
beschädigt oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei
verteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die
Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder
Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten
reduzieren Sie die Drehzahl.
zu reduzieren!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit
von selbst wieder an.
Glassatz und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät
nach oben fährt.
nur über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des
Netz - bzw. Gerätesteckers.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft
•
Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar
werden.
und zugänglich sein.
Fahren Sie den Lift, bestückt mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg manuell in die untere Endlage und betätigen Sie die
Zum Schutz des Gerätes
„Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter an
•
Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
der linken Geräteseite.
übereinstimmen.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Hinweis: Das Abschalten und das Wegbrechen der Netzspannung
•
Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht
zeigt ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten
werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc.
an dem „Power“ Schalter auf der Frontfolie.
zu verhindern.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren
•
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
®
Sie bitte die IKA
- Serviceabteilung.
•
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das
maximale zulässige Gewicht 3,0 kg ! Größere Zuladungen bergen
die Gefahr von Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft
gesetzt ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen
Drehzahlen. Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des
Dampfdurchführungsrohres !
6

Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
• Verwendungsgebiet
®
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA
empfohlenen
- Laboratorien - Schulen
Zubehör geeignet für:
- Apotheken - Universitäten
- schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten,
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn
- eindampfen von Lösungen und Suspensionen,
das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom
- kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien,
Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder das Gerät in nicht
- pulver- und Granulattrocknung,
bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe
- recycling von Lösungsmittel.
betrieben wird.
Betriebsart: Tischgerät
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
Antrieb RV 8
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Rippenscheibe M6
Zylinderschraube M6x25
Ringschlüssel
Schaltnetzteil
RV 10.8001 Dichtung
Fuß
Winkelschraubendreher T20
Winkelschraubendreher DIN911 SW5
Halterung
Kondensatflasche
Schraubverschluss
Schraubverbinderkappe
Scheibe
Schlaucholive
Betriebsanleitung
Sockel
Dampfdurchführungsrohr
Netzkabel
Packen 1 / RV 8 V 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2
Packen 2 / RV 8 VC 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2
Packen 3 / RV 8 flex 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2
Lieferumfang RV 8
Fig. 6
7

Wissenswertes
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige
Das Gerät ist mit einer Lift-Sicherheits-
VORSICHT
Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhän-
vorrichtung ausgestattet.
giger Siedepunkte durch Verdampfen und anschließender Kon-
Bei Stromausfall wird der Verdampfer-
densation.
kolben durch eine integrierte Feder au-
tomatisch aus dem Heizbad angehoben.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem
“ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung
Druck, so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet
muss vor dem Betrieb täglich überprüft
wird. So kann das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C)
werden. Siehe hierzu Kapitel Sicherheits-
gehalten werden. Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei
hinweise / Sicherheitsanhebung!“
einer Dampftemperatur von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall
für den Kondensationskühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein
evakuiert sein!
(60-40-20 Regel).
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe
Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillations-
eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer Woulff’schen Flas-
verteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die
che und/ oder eines Vakuum-Abscheiders vor Lösemittelrückstän-
Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten
den geschützt wird.
zu reduzieren. Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn,
ob der mit Glas und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung
Zustand nach oben fährt.
kann nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine
Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversorgung (z.B.
Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Wasser-
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolben-
leitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen
größe und Systemdruck beeinflusst.
Daten hinsichtlich Kühlwasserdruckkonstanz, Kühlwassertem-
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
peraturkonstanz und Durchfluss.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei
größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter
Lösemitteldampf abgesaugt wird.
Aufstellung
Antrieb RV 8
1.) Montieren des Sockels an den Lift. (Fig.7)
2.) Entfernen der Transportsicherung. (Fig.8)
F
G
H
VORSICHT
• Halten Sie den Lift mit der
Hand auf der Höhenposition
und entfernen Sie
I
die Rändelschraube
(J) durch Drehen im
Gegenuhrzeigersinn auf
der Geräterückseite.
VORSICHT ! GEFAHR !
J
Der Lift fährt nach Entfernen
der
Transportsicherung schnell
in seine obere Endlage. Der
Hub beträgt ca. 120 mm.
Fig. 7
•
Befestigen Sie den Sockel (H) mit den 4 Zylinderschrauben
M6x25 (F) und den 4 Rippenscheiben (G) entsprechend der Ab-
bildung am Lift (I). (Fig.7)
Fig. 8
8

3.) Befestigen des Schaltnetzteiles. (Fig. 9)
6.) Verstellung des Winkels Drehkopf. (Fig. 12)
•
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des
K
Rotationsantriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen des
Einstellknopfes gegen den Uhrzeigersinn.
N
M
L
Fig. 9
•
Befestigen Sie das Schaltnetzteil (K) auf der Geräterückseite.
Fig.12
Fixieren Sie es mit dem Klettverschluss, indem Sie beide Laschen
über dem Netzteil zusammenziehen. Das Klettband darf nicht
unter dem Schaltnetzteil liegen.
7.) Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30°.
•
Verbinden Sie den Niederspannungsstecker (M) mit der
(Fig. 13)
Anschlußbuchse (N). (Fig. 9)
• Stecken Sie das Netzkabel (L) in das Schaltnetzteil und verbinden
Sie es mit der Spannungsquelle.
• Beachten Sie die gültige Netzspannung.
4.) Befestigen der Kondensatflaschenhalterung. (Fig.10)
30°
Fig.10
5.) Einsetzen der Flasche mit Schlauchanschlüsse. (Fig. 11)
Fig.13
•
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen des Einstellknopfes im Uhrzeigersinn.
Fig.11
9

Glassatz
Montage und Demontage des Verdampferkolbens /
Gebrauch der Abdrückvorrichtung
HINWEIS: Lesen Sie die Betriebsanleitung des Glassatzes für den
sicheren Umgang mit Laborglas.
• Öffnen Sie die Arretierung (O) des Antriebskopf durch Drehung
um 60° gegen den Uhrzeigersinn. (Fig.14a)
Siehe Hinweis:
“CLOSE„
O
P
R
Fig.15
O
O
P
Fig.14a
S
•
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
•
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung (O) durch Drehen
um 60° im Uhrzeigersinn. (Fig. 14b)
Zum Festziehen im Uhrzeigersinn drehen ()
Fig.16
Zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn drehen ()
Montieren des Verdampferkolbens:
-
Setzen Sie den Verdampferkolben (R) auf das
Dampfdurchführungsrohr. (Fig.15)
- Drehen Sie die Kunststoffmutter (P) mit der Klammer (S) gegen
O
den Uhrzeigersinn bis sich die Klammer über den Flansch legen
lässt. (Fig.16)
- Drehen Sie die Kunststoffmutter nun im Uhrzeigersinn bis die
Klammer am Flansch fest anliegt. Halten Sie dazu die Arretierung
R
(O) des Dampfdurchführungsrohres.
Fig.14b
Demontieren des Verdampferkolbens:
• Das Dampfdurchführungsrohr darf nicht herausgezogen werden
-
Halten Sie die Arretierung (O) und lösen die Kunststoffmutter
können !
durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn. Festsitzende
•
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des
Verdampferkolben werden dadurch gelöst.
-
Halten Sie den Verdampferkolben am Flansch und öffnen Sie den
Dampfdurchführungsrohres.
Bügel der Klammer.
-
Entnehmen Sie den Verdampferkolben.
- Überprüfen Sie dass die Arretierung des
Dampfdurchführungsrohres weiterhin geschlossen ist !
10

•
Setzen Sie die Dichtung RV 10.8001 (T) in die Kühleraufnahme
und montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner
Betriebsanleitung an das Gerät. (Fig. 17, 18 und 19)
Fig.17
T
Fig.19
Montage Scheibe
Montieren des Kühlers
•
Schieben Sie zuerst die Kunststoffmutter und anschließend den
Federring über den Flansch des Kühlers (U).
•
Positionieren Sie den Kühler am Rotationsantrieb (W) und ziehen
Sie die Überwurfmutter handfest an. (Fig.18)
Tropfkante
U
Hinweis: Achten Sie auf die
korrekte Lage der Scheibe.
Demontage Kühler
•
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen einer
festsitzenden Überwurfmutter.
W
•
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
Beschreibung Sonderkühler
(Siehe Produkte / Zubehör zu www.ika.com)
• RV10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler,
Fig.18
ermöglicht besonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.30)
• RV10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden
Lösungsmitteln.
• Befestigen Sie den Auffangkolben und die Schlauchverbindungen,
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig,
wie dargestellt. Beachten Sie die Betriebsanleitung des
maximale Kondensation durch tiefe Temperaturen.
Glassatzes. (Fig.19)
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.40)
11

•
RV10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil
für die Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.50)
Z
•
RV10.6 Vertikal - Intensivkühler mit Verteilerstück und
Absperrventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal - Intensivkühler,
ermöglicht besonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.60)
Verschlauchung
•
Schließen Sie die Wasserschläuche (H
O) nach dem
2
Gegenstromprinzip am Kühler an. (Fig. 20)
•
Verlegen Sie die Vakuumverbindungen zu Kühler, Woulff‘sche
Flasche, Vakuumcontroller mit Ventil sowie Vakuumpumpe.
Fig. 21a
• Schließen Sie den Vakuumschlauch (vac) am Kühler immer an
der höchsten Stelle an, um Lösemittelverluste durch Absaugen
zu vermindern.
•
Verwenden Sie hierzu laborübliche Vakuumschläuche mit
Innendurchmesser 8 mm und 5 mm Wandstärke (siehe Zubehör).
Fig. 21b
Drehen Sie die Schraube (Z) vollständing aus dem Fuß. (Fig.21a)
Drücken Sie den Fuß mit dem Zapfen und den daran befindlichen
O-Ringen bis auf Anschlag in die Bohrung der Bodenplatte des
Heizbades.
Ziehen Sie die Schraube (Z) handfest an. (Fig.21b)
• Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes
und schieben sie es in die linke Position. (Fig. 22)
Fig. 20
Heizbad HB 10
Beachten Sie die Betriebsanleitung des
VORSICHT
Heizbades, Kapitel “Inbetriebnahme”!
• Montieren des Fußes an das Heizbad HB10
Für den Betrieb des Heizbades HB10 in Kombination mit dem RV8
muss die beiligende Fußplatte an das Heizbad montiert werden!
Fig. 22
Achtung: Der Betrieb eines mit einer Fußplatte ausgestatteten
Heizbades HB10 in Kombination mit einem anderen
Rotationsverdampfertyp ist nicht gestattet!
12

Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des
Befüllen des Verdampferkolbens:
Netzsteckers betriebsbereit.
Sie können vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die
Hälfte seines Volumens gefüllt werden.
Maximal zulässige Zuladung
VORSICHT
(Verdampferkolben und Inhalt) beträgt
5
3 kg.
Befüllen mittle Vakuum: Vor Befüllen des Verdampferkolbens
wird mittels Vakuumsteuerung die Glasapparatur auf Soll-Druck
geregelt.
-
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den
Verdampferkolben.
- Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel
in den Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die
Lösemittelverluste durch Absaugen so gering wie möglich
Fig.5
halten.
Aufstellung Heizbad:
Funktionstasten (Fig.3)
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
1 2
3
-
Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie
die Heizbadposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei
Verwendung von größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter)
bzw. je nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können
Sie das Heizbad nach rechts verschieben.
- Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der
Verdampferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium
umgeben ist.
- Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die
Drehzahl langsam.
Fig.3
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
- Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
• Taste “Power” (1)
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch
Beim Drücken der Taste "Power" wechselt das Gerät vom
unterschiedliche Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur
"stand-by" in den "Aktiv" Modus.
beim Absenken des Verdampferkolbens in das Heizbad!
• Display (2) zeigt „8.8.8.“
anschließend Softwareversion „X.X“.
• Display zeigt „set value“.
Hinweis: Das Gerät ist erst bei Unterbrechung der
Netzspannungsversorgung z.B. durch Ziehen des Netzkabels
stromlos!
• Drehknopf (3)
- Zum Start der Rotation drücken Sie den Drehknopf.
- Die Anzeige blinkt bis die eingestellte Drehzahl in rpm (revolution
per minute) erreicht ist.
- Durch Drehen des Knopfes kann die Drehzahl verändert werden.
- Zum Stopp der Rotation drücken Sie erneut den Drehknopf.
- Der zuletzt angezeigte Drehzahlwert wird gespeichert.
13

Taste Liftposition (4&6) (Fig. 23a und Fig. 23b)
Zum Verstellen der Liftposition greifen Sie den Griff und drücken
die linke oder rechte Lock-Taste (4).
Die Hand muss am Sensor (6) aufliegen.
Wird der Sensor (6) länger als 60 Sek. betätigt (Handkontakt), ist
die Verriegelung dauerhaft aktiviert.
6
Die Liftposition kann trotz Drücken der Lock-Taste (4) nicht
verstellt werden.
Um den Sensor(6) erneut zu aktivieren, entfernen Sie die Hand.
Anschließend kann die Liftposition wie beschrieben wieder
verändert werden.
Merke: Handerkennungs-Sensor (6) nur mit der Hand berühren,
4
Fig.23a
nicht drücken!
Der Liftverschluss entriegelt und Sie können den Lift nach oben
und unten bewegen.
Durch Loslassen der Lock-Taste oder Entfernen der Hand verriegelt
der Liftverschluss in der eingestellten Position.
Beim Ver- und Entriegeln ist ein deutliches „Klack“-Geräusch
hörbar.
Fig.23b
Montage des Statives RV8.1 (Zubehör)
Bei ordnungsgemäß montiertem Kühler und festgezogener
Stativ RV 8.1
Überwurfmutter zum Fixieren des Kühlers am Rotationsantrieb,
wird kein Stativ benötigt.
Das Stativ dient lediglich zur Verdrehsicherung des Kühlers.
WARNUNG
Achtung: Bei unsachgemäß montiertem Stativ RV8.1 können,
verursacht durch starke Kräfte am Klettband, Spannungen im Glas
entstehen, die zu Beschädigungen des Glaskühlers führen können.
Das Stativ RV8.1 wird nach der Montage des Kühlers am
Rotationsantrieb befestigt. Beachten Sie, dass der Kühler parallel
zum Liftgehäuse montiert ist.
- Führen Sie den Stativstab in die Bohrung an der Unterseite des
Rotationsantriebes ein,
- Schrauben Sie die Rändelschraube leicht in das Gewinde,
-
Verschieben Sie das Stativ, bis die obere Gummimuffe am
Glaskühler anliegt,
-
Ziehen Sie die Rändelschraube handfest,
-
Fixieren Sie den Kühler mit dem am Stativ vormontierten Klettband.
Fig.24
Kühler
Rotationsantrieb
14

Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürli-
Reparaturfall
chen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die ge-
reinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen
Reinigung
sind.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netz-
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheini-
stecker.
®
gung“ bei IKA
an, oder verwenden Sie den download Ausdruck
®
des Formulares auf der IKA
Website www.ika.com.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem
tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmut-
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung
zung Isopropylalkohol zu verwenden.
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus-
reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver-
Ersatzteilbestellung
packung.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- gerätetyp,
- fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- softwareversion,
- positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Zubehör (siehe www.ika.com)
RV 10.1 NS 29/32 Glassatz vertikal (1)
RV 10.10 NS 29/32 Glassatz vertikal, beschichtet (1)
RV 10.2 NS 29/32 Glassatz diagonal (2)
RV 10.20 NS 29/32 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.700 NS 29/42 Glassatz vertikal (1)
RV 10.710 NS 29/42 Glassatz vertikal, beschichtet (1)
RV 10.800 NS 29/42 Glassatz diagonal (2)
RV 10.810 NS 29/42 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.900 NS 24/40 Glassatz vertikal (1)
RV 10.910 NS 24/40 Glassatz vertikal, beschichtet (1)
RV 10.1000 NS 24/40 Glassatz diagonal (2)
① ②
RV 10.1010 NS 24/40 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück(1)
RV 10.30 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück, beschichtet (1)
RV 10.4 Trockeneiskühler (2)
RV 10.40 Trockeneiskühler, beschichtet(2)
RV 10.5 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler (o.Abb.)
RV 10.50 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler, beschichtet (o.Abb.)
RV 10.6 Rückflussdestillation mit Intensivkühler (3)
RV 10.60 Rückflussdestillation mit Intensivkühler, beschichtet (3)
① ② ③
15

RV 10.70 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.71 NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.72 NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.73 NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.80 NS 29/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.81 NS 29/32 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.82 NS 29/32 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.83 NS 29/32 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.84 NS 29/32 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.85 NS 29/32 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.86 NS 29/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.91 NS 24/32 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.92 NS 24/32 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.93 NS 24/32 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.94 NS 24/32 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.95 NS 24/32 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.96 NS 24/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.97 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.2002 NS 29/42 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.2003 NS 29/42 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.2004 NS 29/42 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.87 NS 29/42 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2005 NS 29/42 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.2006 NS 29/42 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Verdampferkolben 50 ml
RV 10.2008 NS 24/40 Verdampferkolben 100 ml
RV 10.2009 NS 24/40 Verdampferkolben 250 ml
RV 10.2010 NS 24/40 Verdampferkolben 500 ml
RV 10.2011 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2012 NS 24/40 Verdampferkolben 2000 ml
RV 10.2013 NS 24/40 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Auffangkolben 100 ml
RV 10.101 KS 35/20 Auffangkolben 250 ml
RV 10.102 KS 35/20 Auffangkolben 500 ml
RV 10.103 KS 35/20 Auffangkolben 1000 ml
RV 10.104 KS 35/20 Auffangkolben 2000 ml
RV 10.105 KS 35/20 Auffangkolben 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 100 ml
RV 10.201 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 250 m
RV 10.202 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 500 ml
RV 10.203 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 1000 ml
RV 10.204 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 2000 ml
RV 10.205 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 3000 ml
RV10.300 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml
RV10.301 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml
RV10.302 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV10.303 NS 24/29 Pulverkolben 500 ml
RV10.304 NS 24/29 Pulverkolben 1000 ml
RV10.305 NS 24/29 Pulverkolben 2000 ml
RV10.2014 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml
RV10.2015 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml
RV10.2016 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV10.217 NS 24/40 Pulverkolben 500 ml
RV10.218 NS 24/40 Pulverkolben 1000 ml
RV10.219 NS 24/40 Pulverkolben 2000 ml
16

RV10.400 NS 29/32 Verdampfungszylinder 500 ml
RV10.401 NS 29/32 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV10.402 NS 24/29 Verdampfungszylinder 500 ml
RV10.403 NS 24/29 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV10.2020 NS 29/42 Verdampfungszylinder 500 ml
RV10.2021 NS 29/42 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV10.2022 NS 24/40 Verdampfungszylinder 500 ml
RV10.2023 NS 24/40 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV10.500 NS 29/32 Schaumbremse
RV10.501 NS 24/29 Schaumbremse
RV10.2024 NS 29/42 Schaumbremse
RV10.2025 NS 24/40 Schaumbremse
RV10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV10.603 NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV10.604 NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV10.605 NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV10.2026 NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV10.2027 NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV10.2028 NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV10.2029 NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV10.2030 NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV10.2031 NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV10.610 Destillierhülsen 20 ml
RV10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV10.608 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV10.609 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV10.2032 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV10.2033 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV10.2034 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV10.2035 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV10.8001 Dichtung
RV8.1 RV8.1 Stativ
RV8.2 RV 8.2 Anschlag
17

Fehlercodes
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt.
Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
- Gerät am Geräteschalter ausschalten,
- Korrekturmaßnahmen treffen,
- Gerät erneut starten.
Fehlercode Grund Ursache Korrektur
E03 Temperatur im Inneren
Raumtemperatur > 40°C - Das Gerät ausschalten
des Gerätes ist zu hoch
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Prüfen Sie den Standort (siehe Tech.Daten)
E04 Soll-Drehzahl wird nicht
Zuladung zu hoch
- Reduzieren Sie das Verdampferkolbengewicht
erreicht
Kabelbruch
Motor blockiert
E09 Flash-Speicher-Fehler Übertragungsfehler - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode angezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Technische Daten
Betriebsspannungsbereich Vac (100 - 240) ± 10%
Nennspannung Vac 100 - 240
Frequenz Hz 50 / 60
Nennleistung des RV8 Gerät (ohne Heizbad) W 75
Nennleistung (max.) Schaltadapter W 90
Drehzahl rpm 5 - 300
Drehzahltoleranz Solldrehzahl: < 100 rpm rpm ± 1
Solldrehzahl: ≥ 100 rpm % ± 1
Drehzahlanzeige digital
Anzeige Abmessung Sichtbereich (B x H) mm 37 x 18
Anzeige 7 Segment - Anzeige
Sanftanlauf ja
Lift Handbetrieb
Hub mm 120
Kopfneigung, verstellbar 0° - 45°
2
Kühlfläche cm
1500
Kühlwasserdurchfluss min. l/h 30
Kühlwasserdurchfluss max. l/h 100
Kühlwasserdruck max. bar 1
Zul. Einschaltdauer % 100
Zul. Umgebungstemperatur °C 5 - 40
Zul. relative Feuchte % 80
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20
Schutzklasse I
Verschmutzungsgrad 2
Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg 12.5
Abmessung (B x T x H) mm 595 x 390 x 615
Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Technische Änderung vorbehalten!
18

Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siedepunkt bei 40 °C in mbar
(Für HB10 ca. 60 °C)
Acetic acid C
H
O
44
2
4
2
Acetone C
H
O 556
3
6
Acetonitrile C
H
N 226
2
3
N-Amylalcohol C
H
O 11
5
12
n-Pentanol C
H
O 11
5
10
n-Butanol C
H
25
4
10
tert. Butanol C
H
O 130
4
10
2-Methyl-2-Propanol C
H
O 130
4
10
Butylacetate C
H
O
39
6
12
2
Chlorobenzene C
H
CI 36
6
5
Chloroform CHCI
474
3
Cyclohexane C
H
235
6
12
Dichloromethane CH
CI
atm. press.
2
2
Methylenechloride CH
Cl
atm. Press.
2
2
Diethylether C
H
O atm. press.
4
10
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
H
CI
751
2
2
2
Diisopropylether C
H
O 375
6
14
Dioxane C
H
O
107
4
8
2
Dimethylformamide (DMF) C
H
NO 11
3
7
Ethanol C
H
O 175
2
6
Ethylacetate C
H
O
240
4
8
2
Ethylmethylketone C
H
O 243
4
8
Heptane C
H
120
7
16
Hexane C
H
335
6
14
Isopropylalcohol C
H
O 137
3
8
Isoamylalcohol C
H
O 14
5
12
3-Methyl-1-Butanol C
H
O 14
5
12
Methanol CH
O 337
4
Pentane C
H
atm. press.
5
12
n-Propylalcohol C
H
O 67
3
8
Pentachloroethane C
HCI
13
2
5
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C
H
CI
35
2
2
4
1, 1, 1, -Trichloroethane C
H
CI
300
2
3
3
Tetrachloroethylene C
CI
53
2
4
Tetrachloromethane CCI
271
4
Tetrahydrofurane (THF) C
H
O 357
4
8
Toluene C
H
77
7
8
Trichloroethylene C
HCI
183
2
3
Water H
O 72
2
Xylene C
H
25
8
10
Gewährleistung
®
Entsprechend den IKA
- Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall
gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch
unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen
das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der
in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
19

Contents
EN
Page
EC - Declaration of conformity 20
Commissioning 29
Explication of warning symbols 20
Assembling the stand pillar RV 8.1 30
Safety instructions 20
Maintenance and Cleaning 31
Correct use 23
Accessories 31
Unpacking 23
Error Codes 34
Useful information 24
Technical data 34
Setting up 24
Solvent table (excerpt) 35
Drive RV 8
Warranty 35
Glassware
Hose system
Heating bath
EC - Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and
conforms with the standards or standardized documents EN 61010-1, -2-051; EN 12100-1, -2; EN 60204-1 and EN 61326-1.
Explication of warning symbols
General hazard.
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and
DANGER
safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of
vital
importance for the technically correct func-
tioning
of the system.
WARNING
Disregarding this information may result in damage to the instrument or to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the op-
CAUTION
erations of the instrument
are performed eciently.
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Reference to exposure to a hot surface!
DANGER
Safety instructions
For your protection
• The safety lift operates at power failure and
•
Ensure that only trained staff work with the appliance.
when the device is switched off. It is designed
•
Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
to raise itself with the glassware attached.
and safety and accident prevention regulations. When working
Therefore, please note that the lift without
under a vacuum in particular !
glass assemblies goes up quickly due to the
• Wear your personal protective equipment in accordance with
reduced weight.
the hazard category of the medium to be processed. There may
•
Read the operating instructions completely before
be a risk of:
starting up and follow the safety instructions.
- splashing liquids,
•
Keep the operating instructions in a place where they can be
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
accessed by everyone.
- injury as a result of glass breakage.
20