Alexika RV 10 control V-C auto: instruction
Class: Equipment
Type:
Manual for Alexika RV 10 control V-C auto

IKA
®
RV 10 control
44 413 00
052013
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung
DE
5
Operating instructions
EN
38
Mode d’emploi
FR
71
Instrucciones de manejo
ES
104
Инструкция по эксплуатации RU
137


3
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden
Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or
standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las normas o documen-
tos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING NL
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met de volgende
normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
IT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo ai seguenti regola-
menti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den överensstämmer med
följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller
normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at de er i overens-
stemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen
mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠ√ΚΡΙΣΗΣ EE
EL
Με την παρÔύσα δήλωση εαιώνÔυνε µε απÔκλειστική µας ευθύνη fiτι τÔ παρfiν πρÔϊfiν ανταπÔκρίνεται στÔυς κανÔνισµÔύς των Ôδηγιών 2006/95/EU, 98/37/EU και
2004/108/EU, και fiτι αντιστÔι¯εί στις ακfiλÔυθες πρÔδιαγραÊές και στα ακfiλÔυθα νÔµÔκανÔνιστικά έγγραÊα
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
PT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do
Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC
61326-1.
DEKLARACJA PRODUCENTA CE
PL
Oświadczamy z pe∏nà odpowiedzialnościà, że produkt ten spe∏nia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami
i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE
CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími normami a norma-
tivními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT
HU
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő
szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN IEC 61326-1.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK
SL
Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim
dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EU
SK
Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja normdokumentidele:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.
CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
LV
Ar pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņā ar šādām normām un normatīvajiem dokumen-
tiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
LT
Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų reikalavimus: DIN
EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor norme şi documente
normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.
EO декларация за съответствие
BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на разпоредбите на директиви 2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО и отговаря на
следните стандарти и нормативни документи: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
Декларация соответствия EG
RU
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG, 98/37/EG и 2004/108/EG и согласуется
со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.

4
IKA
®
RV 10 control
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección
Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2
Pos. Bezeichung
A
HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)
B
HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)
C
Heizbad HB 10
D
Antrieb RV 10 control
E Glassatz
F Halter
G
Woulff’sche Flasche
Fig. 1
Item Designation
A
HB 10.2 Cover (not included in delivery)
B
HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)
C
Heating bath HB 10
D
Drive RV 10 control
E Glassware
F Bracket
G
Woulff bottle
Pos. Désignation
A
HB 10.2 Capot de protection (pas compris dans la volume de livraison)
B
HB 10.1 Bouclier anti-projections (pas compris dans la volume de livraison)
C
Bain chauffant HB 10
D
Entraînement RV 10 control
E Verrerie
F Support
G
Flacon de Woulfe
Pos. Bezeichung
1
Taste "Power"
2
Taste Liftposition "
"
3
Taste Liftposition "
"
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Taste "Set"
6
Taste "Esc"
Item Designation
1
"Power" key
2
Lift position "
" key
3
Lift position "
" key
4
Rotating/ Pressing knob
5
"Set" key
6
"Esc" key
Pos. Designation
1
Touche "Power"
2
Touche de position du dispositif de levage "
"
3
Touche de position du dispositif de levage "
"
4
Bouton rotatif/ Bouton-poussoir
5
Touche "Set"
6
Touche "Esc"
G
A
B
C
D
E
F
1
2
3
4
5
6
Fig. 2
Pos. Designación
A
HB 10.2 Cubierta de protección (no incluido en volumen de entrega)
B HB
10.1 Placa de protección (no incluido en volumen de entrega)
C
Baño calefactor HB 10
D
Accionamiento RV 10 control
E
Equipo de vidrio
F Soporte
G
Botella de Woulfe
Поз. Наименование
A
Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)
B
Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)
C
Нагревательная баняt HB 10
D
Привод RV 10 control
E
Стеклянная посуда
F Держатель
G
Склянка Вульфа
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки
Pos. Designación
1
Tecla "Power"
2
Tecla de la posición del elevador "
"
3
Tecla de la posición del elevador "
"
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Tecla "Set"
6
Tecla "Esc"
Поз. Наименование
1
Кнопка питания «Power»
2
Кнопка положения подъемника «
»
3
Кнопка положения подъемника «
»
4
Dreh-/ Drückknopf
5
Кнопка питания "Set"
6
Кнопка питания "Esc"

5
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Verbrennungsgefahr!
Zeichenerklärung
Seite
EG-Konformitätserklärung 3
Zeichenerklärung 5
Gewährleistung 5
Sicherheitshinweise 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
7
Auspacken 8
Wissenswertes 8
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung
8
Aufstellung 10
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz
Verschlauchung
Schnittstellen und Ausgänge
18
Inbetriebnahme 20
Wartung und Reinigung
32
Zubehör 32
Fehlercodes 35
Technische Daten
36
Lösemitteltabelle (Auswahl)
37
Entsprechend den
IKA
®
-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifü-
gung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht
für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfle-
ge und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanlei-
tung, zurückzuführen sind.

6
Sicherheitshinweise
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der
Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein.
Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B.
offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher
Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen kön-
nen. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B.
durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirk-
same Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol
-
ben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva
-
kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel
“Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem
Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder
gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destilla-
tionsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas
zum Entspannen eingelassen werden.
•
Achtung!
Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und
Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und
explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-
gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und un-
tersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwe-
senheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden.
Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen,
z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte
Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Keto-
ne, und Lösungen dieser Stoffe.
•
Verbrennungsgefahr!
Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der
Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und
längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weite-
ren Arbeiten am Gerät abkühlen.
•
Achtung!
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-
kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen An-
zeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten
Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch
die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
•
Achtung!
Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-
ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl
und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie
dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefähr-
dung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehen
-
den Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausge-
schleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-
tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder
zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außerge-
wöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet au
-
tomatisch bei erneutem Einschalten!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von
selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw.
Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und
zugänglich sein.
Zu Ihrem Schutz
•
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheits-
hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und
Unfallverhütungsvorschriften.
Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge
-
fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine
Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit /
Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch
-
festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge
-
rätehöhe überschreiten kann.
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un
-
wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
•
Achtung!
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-
arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss
immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten
Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät
nicht
in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das
Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge,
z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge
-
führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe
“Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor
-
gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be
-
schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den
Laborabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild
HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.

7
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
•
Verwendungsgebiet
- Laboratorien
- Schulen
- Apotheken
- Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Ge-
rät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert
oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsge-
mäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder
wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenom-
men werden.
•
Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von
IKA
®
empfohlenen Zubehör
geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi
gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte
folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die unte-
re und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie
die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt
ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem
„Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte
die
IKA
®
- Serviceabteilung.
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale
zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von
Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt
ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen.
Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsroh-
res!
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdamp
-
fungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte
Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung
tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampfer-
kolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales
Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile =
1200 g
+ 400 g
+ 280 g + 100 g = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensiv-
kühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken
mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend
dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und
Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft wer-
den. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen
Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.

8
Auspacken
•
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
•
Lieferumfang
siehe Tabelle
RV
10
control
V
x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V-C x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
FLEX x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V
auto x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
V-C
auto x x x x x x x x x x x x
RV
10
control
FLEX
auto x x x x x x x x x x x
Antrieb RV 10 contr
ol
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
W
oulff’
sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)
W
asser
ablassschlauch (1 x 1 m)
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
Griff
RV 10.4002 V
akuumventil für Laborvakuum
Vakuumpumpe N 920 speed contr
ol
led
Wissenswertes
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei
Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben
durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad an-
gehoben.
ACHTUNG!
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich
überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel "Sicherheitshinweise - Sicher-
heitsanhebung"!
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen ma-
nuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch voll-
automatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren
werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller,
Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurch-
flussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann
das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb
geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserver-
sorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Was-
serleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten
hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie
auch länderspezifische Vorschriften.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselven-
til RV 10.5001!
Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die
Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen wer-
den.
Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Was-
serleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.
Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003
direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation:
Die Apparatur
muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch
eine Probedestillation.
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbin-
dungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte
durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck,
so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann
das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden.
Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur
von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler
sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit
Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittel-
rückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann
nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamina-
tion der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße
und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei grö-
ßerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemit-
teldampf abgesaugt wird.
Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der
Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen
durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü “Einstellungen, Menü-
punkt “Antrieb”, Punkt “Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Küh-
lerleistung nach folgender Formel:
Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3
Tragen sie diesen Wert in das Menü “Einstellungen”, Menüpunkt “Des-
tillation”, Punkt “Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet an-
schließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung
und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration
des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventu-
ell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.

9
Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mit-
tels 2-Punkt Regelung oder per Drehzahlregelung einzustellen.
2-Punkt Regelung
Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist.
Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische
An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör).
Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbe-
reich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im
System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird.
Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Dis-
play angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert.
Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum).
Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt.
Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elekt-
ronik.
Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.
Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung
Drehzahl-Vakuum-Regelung
Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden.
Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht
benötigt und darf nicht angeschlossen werden!
Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an.
Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert bei dem Sollwert liegt.
Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate.
Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich.
Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist.
Mit dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt
des Lösemittels.
Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen
sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.
Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung

10
Aufstellung
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E)
gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges
Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Heizbad HB 10
Achtung!
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel “In-
betriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad fin-
det mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die
Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewähr-
leistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
Antrieb RV 10 control
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5
E
F
G
H
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
C
D

11
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).
Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60°
im Uhrzeigersinn (Fig. 10).
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinw
eis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampf-
durchführu
ngsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanlei-
tung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c ).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
Fig. 12
I
J
M
N
L
K
G

12
Beschreibung Sonderkühler
•
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.30).
•
RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale Kon-
densation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.40).
Nicht einsetzbar im automatischen Modus des RV10 control.
•
RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für die
Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.50).
•
RV 10.6 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperr-
ventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.60).
Demontage Kühler
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-
der Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
Lösen Sie das Klettband.
Fig. 13
4
7
8
6
12
9
3
10
5
13
15
16
Rotationsantrieb
Glassatz
RV 10.2 diagonal
RV 10.20 diagonal, beschichtet
Glassatz
RV 10.1 vertikal
RV 10.10 vertikal, beschichtet
Rotationsantrieb
2
10
00
m
l
N
S2
9/
32
1
11
13
12
5
4
7
8
6
15
9
3
2
10
16
11
1
10
00
m
l
N
S2
9/
32
Glassatz
Pos. Bezeichnung
Menge
Menge
Glassatz diagonal
Glassatz vertikal
1 Auffangkolben
1
1
2
Klemme NS 29
1
1
3 Dampfdurchführungsrohr
1
1
4 Absperrhahn
1
1
5 Rohr
1
1
6
Kühler
1 Diagonalkühler
1 Vertikalkühler
7
Anschluss
1 Einleithülse
1 Vakuumanschluss
8
Klemme NS 29
1
1
9
Dichtung RV 10.8001
1
1
10
Verdampferkolben 1000 ml
1
1
11
Kugelschliff-Klammer RV 05.10
1
1
12
Schraubverbindung Kappe
4
4
13 Schlauchanschluss
4
4
15 Sicherungsmutter
1
1
16 Federring
1
1
Montage Glassatz

13
Verschlauchung
Schematische Darstellung Verschlauchung (Rückansicht)
Fig. 14
Wasser
Vakuum
RV 10.5001
Drosselventil
Wasser
optional
Durchfluss-
messer
Wasser
Drucksensor
und
Belüftungsventil
RV 10.4002
Vakuumventil

14
Anschluss RV 10.4003
Vakuum - 2-Punkt-Regelung
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die
dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch
mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Anschluss RV 10.4002
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15b
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15c
Netzversorgung
Pumpe

15
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)
Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an.
Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.
Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb
Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird
kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der
Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an.
Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e).
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e

16
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken
des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf
des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-
chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind auto-
matische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für
Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthalte-
nen Griff.
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a;
Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie
die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb
am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch
(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie
die Schläuche (Fig. 17).
Hinweis: Sonderkühler siehe Abschnitt “Beschreibung Sonderkühler”.
Fig. 16a
Fig. 16b
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Zulauf Kühler
Ablauf Kühler
Wasser-
zulauf
Wasser-
zulauf

17
Schematische Darstellung Anschluss Rückseite
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control)
in die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control automatisch in den
Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.
Fig. 20
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie die
Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im
Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das
Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen
wird (Fig. 21).
Fig. 21

18
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automa-
tisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C,
entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die
Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend
DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop
Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022
für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade =
Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner er-
folgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave)
geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Feh-
lermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Auto-
matisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden
durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort wer-
den mit Blank CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A)
und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code:
hex 0X20E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Emp-
fehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Aus-
führung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale
Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen
IKA
®
- spezifischen Befehle die-
nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC.
Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können
diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein
komfortables
IKA
®
-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des
Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben
von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den
IKA
®
Control- Geräten
verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
HB 10
Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit erfolgt
durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken Displaysei-
te des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit.
Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da
ansonsten die Datenübertragung gestört ist (Fig. 22)!
RV10 control
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-Schnittstelle
mit der Laborsoftware labworldsoft
®
betrieben werden.
Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, ausgerüs-
tet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden
werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die USB-Schnittstelle
befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit
dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Kabel mit einem PC verbunden
werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Be-
triebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung
des RV 10 control mit dem PC (Fig. 23). Mit USB ausgestattete Geräte
können im laufenden Betrieb miteinander verbunden (Hot-Plugging) und
angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften automatisch erkannt
werden.
Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft
®
zum”Remote”-Betrieb und für das Update der Lösemittelbibliothek. Zum
Updaten wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg.
Installation
Nachdem der RV 10 control durch das USB-Datenkabel mit dem PC
verbunden wurde, teilt er dem Windows-Betriebssystem mit, welchen
Device-Treiber er benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.
Wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Schnittstellen und Ausgänge
Fig. 22
IR
Fig. 23

19
Fig. 24
Verwendete Abkürzungen:
m =
Variablenwert, Integerzahl
X =
2
Temperatur Heizbad
X =
3
Sicherheitstemperatur Heizbad
X =
4
Drehzahl
X =
60
Intervallzeit (1-100 Sekunden, 1 <= m >= 100)
X =
61
Timer (1-200 Minuten, 1 <= m >= 200)
X =
62
Liftposition oben (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X =
63
Liftposition unten (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X =
66
Wert Vakuumkontroller
X =
70
Hysterese Vakuumkontroller
X =
74
Temperiermedium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR Befehle
Funktion
IN_NAME
Anforderung der Bezeichnung
IN_PV_X
Lesen des Ist-Wertes
X = 4
IN_SOFTWARE
Anforderung der Software Identnummer,
Datum, Vers.
IN_SP_X
Lesen des gesetzten Soll-Wertes
X = 4
OUT_SP_X m
Setzen des Soll-Wertes auf m
X = 1,60,61,62
RESET
Umschalten auf Normalbetrieb.
START_X
Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion
X = 4,60,61,62
STATUS
Ausgabe des Status
0:Manueller Betrieb ohne Störung
1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)
ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle)
STOP_X
Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit
X = 1,60, 61, 62
OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten
PC 1.1 Kabel (Fig. 24)
Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC.
.

20
Allgemeine Informationen zur Menüführung
Menü wählen
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz hin-
terlegt.
Werte editieren
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die Größe
der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu be-
enden.
Menü verlassen
Drücken Sie die Taste SET.
Aktuelle Werte werden gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste ESC.
Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde Werte. Zum
Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder ESC.
Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas bei ein-
zelnen Menüpunkten.
Displayanzeige während des Prozesses
Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet.
Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:
- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen
werden.
- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET oder
ESC die Displayanzeige verlassen werden. Es erscheint das Hauptmenü.
Fehlermeldung
Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quittieren
Sie den Fehler m it der ESC Taste.
Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.
Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige, die
darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach Beseiti-
gung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzste-
ckers betriebsbereit.
Einschalten des Gerätes
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netzschal-
ter (Fig. 25) ein.
Gerätefunktionen werden aktiviert.
Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein muss.
Inbetriebnahme
Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)
Werkseinstellung
Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand bei
Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist
englisch).
Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der Systemcheck
durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.
Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Menü “Einstellungen“
Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufge-
führten Menüpunkte.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Fig. 25