Alexika RV 10 control V-C auto: instruction

Alexika
RV 10 control V-C auto

Class: Equipment

Type:

Manual for Alexika RV 10 control V-C auto

background image

IKA

®

 RV 10 control

44 413 00 

052013

Reg.-No. 4343-01

Betriebsanleitung  

DE 

5

Operating instructions 

EN 

38

Mode d’emploi  

FR 

71

Instrucciones de manejo  

ES 

104

Инструкция по эксплуатации    RU 

137

background image
background image

3

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE

Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden 

Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN EN IEC 61326-1.

EC-DECLARATION OF CONFORMITY 

EN

We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or 

standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE 

FR

Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité avec les normes 

ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.

DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE 

ES

Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las normas o documen-

tos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.

CE-CONFORMITEITSVERKLRING NL

Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met de volgende 

normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.

CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 

IT

Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo ai seguenti regola-

menti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.

CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV

Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den överensstämmer med 

följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC 61326-1.

CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA

Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller 

normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.

CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO

Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med  bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at de er i overens-

stemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.

CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI

Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen 

mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.

∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠ√ΚΡΙΣΗΣ EE 

EL

Με την παρÔύσα δήλωση εαιώνÔυνε µε απÔκλειστική µας ευθύνη fiτι τÔ παρfiν πρÔϊfiν ανταπÔκρίνεται στÔυς κανÔνισµÔύς των Ôδηγιών 2006/95/EU, 98/37/EU και 

2004/108/EU, και fiτι αντιστÔι¯εί στις ακfiλÔυθες πρÔδιαγραÊές και στα ακfiλÔυθα νÔµÔκανÔνιστικά έγγραÊα 

DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE 

PT

Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do 

Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 

61326-1.

DEKLARACJA PRODUCENTA CE 

PL

Oświadczamy z pe∏nà odpowiedzialnościà, że produkt ten spe∏nia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami 

i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE 

CS

Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími normami a norma-

tivními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.

CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT 

HU

Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő 

szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN IEC 61326-1.

IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK 

SL

Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim 

dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.

VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EU 

SK

Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov: 

DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.

CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON ET

Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja normdokumentidele: 

DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.

CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 

LV

Ar pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņā ar šādām normām un normatīvajiem dokumen-

tiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.

EB ATITIKTIES DEKLARACIJA 

LT

Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų reikalavimus: DIN 

EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.

DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE 

RO

Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor norme şi documente 

normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.

EO декларация за съответствие 

BG

Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на разпоредбите на директиви 2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО и отговаря на 

следните стандарти и нормативни документи: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.

Декларация соответствия EG 

RU

Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG, 98/37/EG и 2004/108/EG и согласуется 

со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.

background image

4

IKA

®

 RV 10 control

Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2

Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover

L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection

Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección

Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2

Pos. Bezeichung

HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)

HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)

Heizbad HB 10

Antrieb RV 10 control

E Glassatz

F Halter

Woulff’sche Flasche

Fig. 1

Item Designation

HB 10.2 Cover (not included in delivery)

HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)

Heating bath HB 10

Drive RV 10 control

E Glassware

F Bracket

Woulff bottle

Pos. Désignation

HB 10.2 Capot de protection (pas compris dans la volume de livraison)

HB 10.1 Bouclier anti-projections (pas compris dans la volume de livraison)

Bain chauffant HB 10

Entraînement RV 10 control

E Verrerie

F Support

Flacon de Woulfe

Pos. Bezeichung

Taste "Power"

Taste Liftposition "

  

"

Taste Liftposition "

  

"

Dreh-/ Drückknopf 

Taste "Set"

Taste "Esc"

Item Designation

"Power" key

Lift position "

  

" key

Lift position "

  

" key

Rotating/ Pressing knob

"Set" key

"Esc" key

Pos. Designation

Touche "Power"

Touche de position du dispositif de levage "

  

"

Touche de position du dispositif de levage "

  

"

Bouton rotatif/ Bouton-poussoir

Touche "Set"

Touche "Esc"

G

A

B

C

D

E

F

1

2

3

4

5

6

Fig. 2

Pos. Designación

HB 10.2 Cubierta de protección (no incluido en volumen de entrega)

B HB 

10.1 Placa de protección (no incluido en volumen de entrega)

Baño calefactor HB 10

Accionamiento RV 10 control

Equipo de vidrio

F Soporte

Botella de Woulfe

Поз. Наименование

Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)

Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)

Нагревательная баняt HB 10

Привод RV 10 control

Стеклянная посуда

F Держатель

Склянка Вульфа

Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки

Pos. Designación

Tecla "Power"

Tecla de la posición del elevador  "

  

"

Tecla de la posición del elevador  "

  

"

Dreh-/ Drückknopf 

Tecla "Set"

Tecla "Esc"

Поз. Наименование

Кнопка питания «Power»

Кнопка положения подъемника «

  

»

Кнопка положения подъемника «

  

»

Dreh-/ Drückknopf 

Кнопка питания "Set"

Кнопка питания "Esc"

background image

5

Ursprungssprache

DE

Inhaltsverzeichnis

Allgemeiner Gefahrenhinweis

Verbrennungsgefahr!

Zeichenerklärung

 Seite

EG-Konformitätserklärung 3

Zeichenerklärung 5

Gewährleistung 5

Sicherheitshinweise 6

Bestimmungsgemäßer Gebrauch 

7

Auspacken 8

Wissenswertes 8

Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung 

8

Aufstellung 10

Antrieb RV 10 control

Heizbad HB 10

Glassatz

Verschlauchung

Schnittstellen und Ausgänge 

18

Inbetriebnahme 20

Wartung und Reinigung 

32

Zubehör 32

Fehlercodes 35

Technische Daten 

36

Lösemitteltabelle (Auswahl) 

37

Entsprechend den 

IKA

®

-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die 

Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich 

bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifü-

gung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt 

an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.

Gewährleistung

Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht 

für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfle-

ge und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanlei-

tung, zurückzuführen sind.

background image

6

Sicherheitshinweise

• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der 

Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein. 

Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.

• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck  (z.B. 

offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.

•  Beachten  Sie,  dass  Gase,  Dämpfe  oder  Schwebstoffe  in  gefährlicher 

Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen kön-

nen. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. 

durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirk-

same Absaugung.

• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol

-

ben muss während der Heizphase rotieren.

• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva

-

kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel 

“Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem 

Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder 

gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destilla-

tionsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas 

zum Entspannen eingelassen werden.

• 

Achtung!

 Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und 

Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und 

explosionsartig zersetzen!

  Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-

gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und un-

tersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwe-

senheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden. 

Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, 

z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte 

Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Keto-

ne, und Lösungen dieser Stoffe.

• 

Verbrennungsgefahr! 

Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der 

Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und 

längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weite-

ren Arbeiten am Gerät abkühlen. 

• 

Achtung! 

Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-

kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht 

zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen An-

zeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten 

Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch 

die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten 

Bereich und warnen Sie die Umgebung!

• 

Achtung! 

Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-

ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl 

und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie 

dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefähr-

dung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!

• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehen

-

den Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausge-

schleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.

• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.

 Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-

tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder 

zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außerge-

wöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.

• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet au

-

tomatisch bei erneutem Einschalten!

• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von 

selbst wieder an.

• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur 

über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw. 

Gerätesteckers.

• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und 

zugänglich sein.

Zu Ihrem Schutz

• 

Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-

  me vollständig und beachten Sie die Sicherheits-

  hinweise.

• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich

   auf.

• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.

•  Beachten  Sie  die  Sicherheitshinweise,  Richtlinien,  Arbeitsschutz-und 

Unfallverhütungsvorschriften. 

Insbesondere bei Arbeiten unter 

Vakuum!

•  Tragen  Sie  Ihre  persönliche  Schutzausrüstung  entsprechend  der  Ge

-

fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine 

Gefährdung durch:

- Spritzen von Flüssigkeiten,

- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,

- Verletzung durch Glasbruch.

•  Beachten  Sie  eine  Gefährdung  des  Anwenders  durch  Kontakt  mit  / 

Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe 

oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.

• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch

-

festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.

• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge

-

rätehöhe überschreiten kann.

 Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere 

Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.

• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:

- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,

- mechanische Einwirkungen von außen,

- durch örtliche Temperaturspitzen.

• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un

-

wucht nicht zu wandern beginnt.

• Beachten Sie eine Gefährdung durch:

- entzündliche Materialien

- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.

• 

Achtung!

 Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-

  arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über

   der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des

  Heizbades liegt.

  Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss 

immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten 

Mediums liegen.

• Betreiben Sie das Gerät 

nicht

 in explosionsgefährdeten Atmosphären, 

mit Gefahrstoffen und unter Wasser.

•  Bearbeiten  Sie  nur  Medien,  bei  denen  der  Energieeintrag  durch  das 

Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, 

z.B. durch Lichteinstrahlung.

• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge

-

führt werden.

•  Der  Betrieb  mit  Überdruck  ist  nicht  zulässig  (Kühlwasserdruck  siehe 

“Technische Daten”).

• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.

•  Zwischen  Medium  und  Antriebseinheit  können  elektrostatische  Vor

-

gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.

• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.

• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be

-

schrieben ist, gewährleistet.

• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.

• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.

•  Verlegen  Sie  den  druckseitigen  Ausgang  der  Vakuumpumpe  in  den 

Laborabzug.

• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild 

HB 10.1.

• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug 

oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.

background image

7

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

• 

Verwendungsgebiet

- Laboratorien 

- Schulen

- Apotheken 

- Universitäten

Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Ge-

rät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert 

oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsge-

mäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder 

wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenom-

men werden.

• 

Verwendung

  Das Gerät ist in Verbindung mit dem von 

IKA

®

 empfohlenen Zubehör 

geeignet für:

- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten

- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen

- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien

- Pulver- und Granulattrocknung

- Recycling von Lösungsmittel

  Betriebsart: Tischgerät

  Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi 

gewählt werden:

- 100% Destillation,

- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.

an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht 

von 3,1 kg.

 Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.

Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte 

folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die unte-

re und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie 

die Netzspannung unterbrechen. 

Hinweis: Das Abschalten  und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt 

ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem 

„Power“ Schalter auf der Frontfolie.

Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte 

die 

IKA

®

- Serviceabteilung.

Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale 

zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von 

Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!

Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt 

ist.

Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen. 

Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsroh-

res!

• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden, 

um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.

• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.

•  Automatisiertes  Arbeiten:  Verifizieren  und  überprüfen  Sie  Verdamp

-

fungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte 

Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!

Sicherheitsanhebung

Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung 

tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampfer-

kolben aus dem Heizbad.

Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales 

Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.

Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen 

Glassatz mit 1 Liter Kolben:

 Kühler   +   Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile  =

1200 g  

+          400 g       

     

+         280 g              +   100 g     =   1980 gr

Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1320 g

Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt 

nicht sichergestellt werden!  

Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensiv-

kühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken 

mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend 

dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!

Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und 

Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.

Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft wer-

den. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen 

Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter 

Zum Schutz des Gerätes

•  Spannungsangabe  des  Typenschildes  muss  mit  der  Netzspannung 

übereinstimmen.

• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).

• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.

background image

8

Auspacken

• 

Auspacken

- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus

- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf  

(Post, Bahn oder Spedition)

• 

Lieferumfang

   siehe Tabelle

RV 

10 

control 

  x x x   x x  x x x  x x x x 

RV 

10 

control 

V-C    x x   x x x  x x x  x x x x 

RV 

10 

control 

FLEX    x x      x x  x x x  x x x x 

RV 

10 

control 

auto   x x x   x x  x x x  x x x   x

RV 

10 

control 

V-C 

auto  x x   x x x  x x x  x x x   x

RV 

10 

control 

FLEX 

auto x x      x x  x x x  x x x   x

Antrieb RV 10 contr

ol

Heizbad HB 10

Glassatz vertikal RV 10.1

Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet

W

oulff’

sche Flasche

Halterung

Kühlersicherung kompl.

Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)

W

asser

ablassschlauch (1 x 1 m)

Betriebsanleitung

Ringschlüssel

Griff

RV 10.4002 V

akuumventil für Laborvakuum

Vakuumpumpe N 920 speed contr

ol

led

Wissenswertes

Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. 

Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei 

Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben 

durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad an-

gehoben.

ACHTUNG!

 Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich 

überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel "Sicherheitshinweise - Sicher-

heitsanhebung"!

Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen ma-

nuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch voll-

automatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren 

werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller, 

Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurch-

flussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann 

das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb 

geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserver-

sorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Was-

serleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten 

hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie 

auch länderspezifische Vorschriften.

Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselven-

til RV 10.5001!

Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die 

Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen wer-

den.

Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Was-

serleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.

Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003 

direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.

Automatisierte volumenabhängige Destillation: 

Die Apparatur 

muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch 

eine Probedestillation.

Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbin-

dungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte 

durch Verdampfen und anschließender Kondensation.

Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck, 

so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann 

das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden. 

Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur 

von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler 

sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).

Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit 

Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer 

Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittel-

rückständen geschützt wird.

Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann 

nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamina-

tion der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.

Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße 

und Systemdruck beeinflusst.

Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.

Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei grö-

ßerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemit-

teldampf abgesaugt wird.

Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der 

Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen 

durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü “Einstellungen, Menü-

punkt “Antrieb”, Punkt “Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Küh-

lerleistung nach folgender Formel:

Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3

Tragen sie diesen Wert in das Menü “Einstellungen”, Menüpunkt “Des-

tillation”, Punkt “Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet an-

schließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung 

und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration 

des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventu-

ell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.

Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.

background image

9

Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mit-

tels 2-Punkt Regelung oder per  Drehzahlregelung einzustellen. 

2-Punkt Regelung

Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist.

Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische 

An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör).

Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbe-

reich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im 

System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird.

Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Dis-

play angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert.

Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum). 

Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt.

Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elekt-

ronik.

Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.

Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung

Drehzahl-Vakuum-Regelung

Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden.

Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht 

benötigt und darf nicht angeschlossen werden!

Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an. 

Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert  bei dem Sollwert liegt. 

Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate.

Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich.

Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist.

Mit  dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt 

des Lösemittels.

Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen 

sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.

Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung

Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung

background image

10

Aufstellung

 Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-

antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E) 

gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges 

Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).

 Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).

 Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung 

durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.

Heizbad HB 10

Achtung! 

Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel “In-

betriebnahme”!

 Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und 

schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).

Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad fin-

det mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die 

Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewähr-

leistet ist!

Glassatz

 Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch 

Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).

Antrieb RV 10 control

Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!

 Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-

be auf der Geräterückseite (A).

 Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine 

obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.

 Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an 

die Spannungsversorgung an (B).

Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)

Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)

 Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.

 Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).

 Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten 

Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).

Fig. 4a

Fig. 4b

Fig. 5

E

F

G

H

Fig. 6

Fig. 7

Fig. 8

Fig. 9

C

D

background image

11

Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001

 Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).

 Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).

 Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.

 Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben

 Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.

 Überwurfmutter handfest anziehen (3b).

Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.

Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes

 Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).

 Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).

 Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit 

der Mutter (K).

 Bringen Sie den Gummischutz (M) an.

 Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).

 Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).

 Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.

 Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60° 

im Uhrzeigersinn (Fig. 10).

 Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.

Abdrückvorrichtung

Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-

benschliffverbindungen (Fig. 10).

 Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).

 Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie 

die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.

Hinw

eis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-

bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampf-

durchführu

ngsrohres fest.

Kühlerdichtung einsetzen

 Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und 

montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanlei-

tung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c      ).

Fig. 10

H

Fig. 11a

Fig. 11b

1

2

3a

3b

Fig. 11c

Fig. 12

I

J

M

N

L

K

G

background image

12

Beschreibung Sonderkühler

• 

RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück

  Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-

sonders effiziente Kondensationen.

  Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.30).

• 

RV 10.4 Trockeneiskühler

  Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln.

  Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale Kon-

densation durch tiefe Temperaturen.

  Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.40).

  Nicht einsetzbar im automatischen Modus des RV10 control.

• 

RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für die 

Rückflussdestillation

  Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.50).

• 

RV 10.6 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperr-

ventil für die Rückflussdestillation

  Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-

sonders effiziente Rückflussdestillationen.

 Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV10.60).

Demontage Kühler

 Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-

der Überwurfmuttern.

 Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.

 Lösen Sie das Klettband.

Fig. 13

4

7

8

6

12

9

3

10

5

13

15

16

Rotationsantrieb 

Glassatz

RV 10.2 diagonal

RV 10.20 diagonal, beschichtet

Glassatz

RV 10.1 vertikal

RV 10.10 vertikal, beschichtet

Rotationsantrieb 

2

10

00

 m

l

N

S2

9/

32

1

11

13

12

5

4

7

8

6

15

9

3

2

10

16

11

1

10

00

 m

l

N

S2

9/

32

Glassatz

Pos. Bezeichnung 

Menge 

Menge

Glassatz diagonal 

Glassatz vertikal

1 Auffangkolben 

1

Klemme NS 29 

1

3 Dampfdurchführungsrohr 

1

4 Absperrhahn 

1

5 Rohr 

1

Kühler 

1 Diagonalkühler 

1 Vertikalkühler

Anschluss 

1 Einleithülse 

1 Vakuumanschluss

Klemme NS 29 

Dichtung RV 10.8001 

1

10 

Verdampferkolben 1000 ml 

1

11 

Kugelschliff-Klammer RV 05.10 

1

12 

Schraubverbindung Kappe 

4

13 Schlauchanschluss 

4

15 Sicherungsmutter 

1

16 Federring 

1

Montage Glassatz

background image

13

Verschlauchung

Schematische Darstellung Verschlauchung (Rückansicht)

Fig. 14

Wasser

Vakuum

RV 10.5001

Drosselventil

Wasser

optional

Durchfluss-

messer

Wasser

Drucksensor

und

Belüftungsventil

RV 10.4002

Vakuumventil

background image

14

Anschluss RV 10.4003

Vakuum - 2-Punkt-Regelung

 Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw. 

RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die 

dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch 

mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).

Anschluss RV 10.4001

Anschluss RV 10.4002

Spule frei drehbar

Saugrichtung entspricht der 

Kennzeichnung durch den 

Pfeil!

Achten Sie auf die Einbau-

lage!

Fig. 15a

Spule frei drehbar

Saugrichtung entspricht der 

Kennzeichnung durch den 

Pfeil!

Achten Sie auf die Einbau-

lage!

Fig. 15b

Spule frei drehbar

Saugrichtung entspricht der 

Kennzeichnung durch den 

Pfeil!

Achten Sie auf die Einbau-

lage!

Fig. 15c

Netzversorgung

Pumpe

background image

15

Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)

Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an. 

Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.

Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb

 Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird 

kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der 

Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an.

  Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e). 

Fig. 15f

dT

Fig. 15d

Fig. 15e

background image

16

  Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken 

des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).

  Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf 

des Kühlers.

  Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-

chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind auto-

matische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für 

Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.

 Lösen Sie die  Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthalte-

nen Griff.

Wasser

 Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a; 

Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie 

die technischen Daten zur Wasserversorgung.

  Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb 

am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.

 Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch 

(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie 

die Schläuche (Fig. 17).

Hinweis: Sonderkühler siehe Abschnitt “Beschreibung Sonderkühler”.

Fig. 16a

Fig. 16b

Fig. 17

O

P

Fig. 18

Fig. 19

Zulauf Kühler

Ablauf Kühler

Wasser-

zulauf

Wasser-

zulauf

background image

17

Schematische Darstellung Anschluss Rückseite

 Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control) 

in die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control  automatisch in den 

Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.

Fig. 20

 Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie  die 

Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im 

Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das 

Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen 

wird (Fig. 21).

Fig. 21

background image

18

Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)

Konfiguration

- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automa-

tisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C, 

entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.

- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die 

Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend 

DIN 66 259 Teil 1.

- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop 

Betrieb.

- Übertragungsart: Voll Duplex.

- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022 

für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade = 

Even); 1 Stopbit.

- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.

- Datenflusssteuerung: none 

- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner er-

folgt nur auf Anforderung des Rechners.

Befehlssyntax und Format

Für den Befehlssatz gilt folgendes:

- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave) 

geschickt.

- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Feh-

lermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Auto-

matisierungssystem) gesendet werden.

- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.

- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden 

durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).

- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort wer-

den mit Blank CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) 

und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.

- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code: 

hex 0X20E).

Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Emp-

fehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Aus-

führung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale 

Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.

Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen 

IKA

®

- spezifischen Befehle die-

nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC. 

Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können 

diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein 

komfortables 

IKA

®

-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des 

Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben 

von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.

Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den 

IKA

®

 Control- Geräten 

verstandenen (NAMUR)-Befehlen.

HB 10

Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit erfolgt 

durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken Displaysei-

te des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit. 

Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da 

ansonsten die Datenübertragung gestört ist (Fig. 22)!

RV10 control

Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-Schnittstelle 

mit der Laborsoftware labworldsoft

®

 betrieben werden.

Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, ausgerüs-

tet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden 

werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die USB-Schnittstelle 

befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit 

dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Kabel mit einem PC verbunden 

werden.

Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Be-

triebsanleitung und Hilfestellungen der Software.

USB Schnittstelle

Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung 

des RV 10 control mit dem PC (Fig. 23). Mit USB ausgestattete Geräte 

können im laufenden Betrieb miteinander verbunden (Hot-Plugging) und 

angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften automatisch erkannt 

werden.

Die USB-Schnittstelle dient  in Verbindung mit  labworldsoft

®

zum”Remote”-Betrieb und für das  Update der Lösemittelbibliothek. Zum 

Updaten wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg.

Installation

Nachdem der RV 10 control durch das USB-Datenkabel mit dem PC 

verbunden wurde, teilt er dem Windows-Betriebssystem mit, welchen 

Device-Treiber er benötigt:

- der Treiber wird geladen,

- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,

- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.

Wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.

Schnittstellen und Ausgänge

Fig. 22

IR

Fig. 23

background image

19

Fig. 24

Verwendete Abkürzungen:

m = 

Variablenwert, Integerzahl

X = 

Temperatur Heizbad

X = 

Sicherheitstemperatur Heizbad

X  = 

4  

Drehzahl

X  = 

60 

Intervallzeit (1-100 Sekunden, 1 <= m >= 100)

X  = 

61 

Timer (1-200 Minuten, 1 <= m >= 200)

X  = 

62 

Liftposition oben (OUT_SP_62 1-> drive lift up)

X  = 

63 

Liftposition unten (OUT_SP_62 1-> drive lift down)

X  = 

66 

Wert Vakuumkontroller

X  = 

70 

Hysterese Vakuumkontroller

X  = 

74 

Temperiermedium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)

 NAMUR Befehle 

 Funktion

  IN_NAME 

Anforderung der Bezeichnung

  IN_PV_X 

Lesen des Ist-Wertes

  X = 4 

  IN_SOFTWARE 

Anforderung der Software Identnummer,

    

Datum, Vers.

  IN_SP_X 

Lesen des gesetzten Soll-Wertes

  X = 4 

  OUT_SP_X m 

Setzen des Soll-Wertes auf m

  X = 1,60,61,62 

  RESET 

Umschalten auf Normalbetrieb.

  START_X 

Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion

  X = 4,60,61,62

  STATUS 

Ausgabe des Status

   

0:Manueller Betrieb ohne Störung

   

1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)

   

ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle)

  STOP_X 

Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit

  X = 1,60, 61, 62 

OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten

PC 1.1 Kabel (Fig. 24)

Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC.

.

background image

20

Allgemeine Informationen zur Menüführung

Menü wählen

 Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts 

den gewünschten Menüpunkt aus.

Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz hin-

terlegt.

Werte editieren

 Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf

 Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die Größe 

der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).

 Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu be-

enden.

Menü verlassen

 Drücken Sie die Taste SET.

 Aktuelle Werte werden gespeichert.

    Das darüberliegende Menü wird angezeigt.

 Drücken Sie die Taste ESC.

 Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.

    Das darüberliegende Menü wird angezeigt.

Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde Werte. Zum 

Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder ESC.

Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas bei ein-

zelnen Menüpunkten.

Displayanzeige während des Prozesses

Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet. 

Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:

- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen 

werden.

- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET oder 

ESC die Displayanzeige  verlassen werden. Es erscheint das Hauptmenü.

Fehlermeldung

 Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quittieren 

Sie den Fehler m   it der ESC Taste.

 Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.

Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige, die 

darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach Beseiti-

gung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.

Das Gerät ist nach Einstecken des Netzste-

ckers betriebsbereit.

Einschalten des Gerätes

 Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netzschal-

ter (Fig. 25) ein.

 Gerätefunktionen werden aktiviert.

Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein muss.

Inbetriebnahme

Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)

Werkseinstellung

Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand bei 

Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist 

englisch).

 Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der Systemcheck 

durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.

 Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.

 Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links 

einen Menüpunkt aus.

 Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.

Menü “Einstellungen“

Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufge-

führten Menüpunkte.

 Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links 

einen Menüpunkt aus.

 Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.

Fig. 25

Table of contents

    Annotation for Alexika RV 10 control V-C auto in format PDF