Alexika RV 8 V-C – page 7
Manual for Alexika RV 8 V-C

•
Evitare una bollitura ritardata!
• In assenza di corrente può formarsi un vuoto all‘interno del set
AVVERTENZA
Non riscaldare mai il recipiente di
di vetreria. Far sfiatare manualmente il set di vetreria.
evaporazione nel bagno termostatico
• Non utilizzare mai l‘apparecchio mentre
ATTENZIONE
senza accendere l‘attuatore rotante!
il recipiente di evaporazione ruota
L‘improvvisa formazione di schiuma o
e l‘elevatore è sollevato. Abbassare
gas esausti segnala che il contenuto del
sempre il recipiente di evaporazione nel
bagno termostatico prima di avviare
recipiente inizia a decomporsi. Spegnere
l‘attuatore rotante, altrimenti vi è il
immediatamente il riscaldamento.
rischio di fuoriuscita di liquido caldo di
Utilizzare il sistema di elevazione per
termostatazione !
sollevare il recipiente di evaporazione
•
Impostare la velocità dell‘attuatore in modo da evitare la
dal bagno termostatico. Far evacuare
fuoriuscita del liquido di termostatazione a causa della
la zona pericolosa e avvisare le persone
rotazione del recipiente di evaporazione all‘interno del bagno
presenti nell‘area circostante !
termostatico. Se necessario, ridurre la velocità.
• Non toccare le parti in movimento durante il funzionamento.
Elevazione di sicurezza
•
Uno sbilanciamento può causare la risonanza incontrollata
Disinserendo l‘apparecchio o staccando l‘alimentazione elettrica,
dell‘apparecchio o del set di vetreria. Quest‘ultimo può
entra in funzione l‘elevazione di sicurezza interna che solleva il
danneggiarsi o rompersi. In caso di sbilanciamento o rumori
recipiente di evaporazione dal bagno termostatico.
insoliti, spegnere l‘apparecchio immediatamente o ridurre la
L‘elevazione di sicurezza in assenza di corrente è concepita per
velocità.
un peso complessivo massimo (set di vetreria più solventi) pari a
• Dopo un‘interruzione dell‘apporto di corrente, l‘apparecchio si
3,1kg.
non riavvia automaticamente.
Esempio di calcolo del carico massimo con set di vetreria verticale
•
Per staccare la rete elettrica, premere l‘interruttore
e recipiente da 1 litro:
dell‘apparecchio oppure staccare la spina o il connettore
Condensatore refrigerato + recipiente di raccolta + recipiente di
dell‘apparecchio.
•
La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere
evaporazione + piccoli componenti=
facilmente raggiungibile e accessibile.
1200gr + 400gr + 280gr + 100gr = 1980gr
Carico massimo di solventi = 3100gr – 1980gr = 1120gr
Per la sicurezza dell’apparecchio
Considerato il tipo di struttura, non è possibile garantire
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello
un‘elevazione di sicurezza con carichi superiori!
di rete devono coincidere.
Utilizzando altri tipi di condensatori refrigerati, come ad es.
• La presa deve essere con contatto di terra (contatto conduttore
condensatori intensivi o a ghiaccio secco, o distributori per
di protezione).
distillazione a riflusso con condensatore a tubo, il carico utile max.
•
Parti smontabili vanno rimontate l‘apparecchio per impedire
può diminuire in base al maggior peso di queste strutture di vetro.
l‘infiltrazione di corpi estranei, liquidi, ecc.
Prima di iniziare la distillazione, controllare quindi se, in assenza di
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
corrente, l‘elevatore si solleva insieme alla vetreria e al materiale
•
L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a
da distillare.
personale esperto.
Prima della messa in funzione è necessario verificare giornalmente
l‘elevazione di sicurezza.
Portare manualmente l‘elevatore con carico complessivo massimo
di 3,1 kg nella posizione di finecorsa inferiore e azionare il pulsante
„Power“ sulla targhetta anteriore o l‘interruttore principale di rete
presente sul lato sinistro dell‘apparecchio.
Il recipiente di evaporazione viene sollevato dal bagno
termostatico.
Nota: il disinserimento e l‘interruzione della tensione di rete
portano ad un ritardo temporale rispetto al disinserimento per
mezzo del pulsante „Power“ sulla pellicola anteriore.
Se l‘elevazione di sicurezza non funziona, si prega di contattare il
®
reparto assistenza IKA
.
Sul lato dell‘evaporatore (recipiente di evaporazione più contenuto)
il peso massimo consentito è di 3,0 kg ! Eventuali carichi superiori
comportano il rischio di rottura del vetro del tubo del vapore!
Accertarsi che in tal caso sia disattivata l‘elevazione di sicurezza.
In presenza di grandi carichi, operare a basse velocità. Un forte
sbilanciamento di forze porta alla rottura del tubo del vapore!
121

Säkerhetsanvisningar
SV
Skydda dig själv
•
Säkerhetslyftfunktionen vid strömavbrott
”Tekniska data”).
och avstängning av apparaten är avsedd för
•
För att garantera tillräcklig kylning av drivningen får
höjning av liften med glassatsen monterad.
ventilationsöppningarna inte övertäckas.
Tänk därför på att liften utan glassats på
• Mellan mediet och drivenheten kan elektrostatiska urladdningar
grund av den reducerade vikten löper upp
förkomma, vilket kan utgöra en direkt fara.
mycket snabbt.
• Apparaten är inte lämpad för manuell drift (utom lyft rörelse).
•
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör
apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.
som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Beakta bruksanvisningen för HB 10 värmebad.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Beakta bruksanvisningen för tillbehör, t.ex. vakuumpump.
•
Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
• Placera vakuumpumpens positiva tryckutlopp under en draghuv.
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Använd endast apparaten under ett på alla sidor slutet utsug
Speciellt vid arbete under vakuum!
eller en jämförbar skyddsanordning.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen
•
Anpassa kvantiteten och typen av destillationsvätska till
för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
destillationsutrustningens storlek. Kondensorn måste fungera
- vätskestänk,
korrekt. Övervaka kylvattenflödet vid kondensorns utlopp.
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar,
• Glasutrustningen måste alltid ventileras vid drift under normalt
- glasskärvor.
tryck (dvs. öppet utlopp i kondensorn) för att förhindra
• Inandning av eller kontakt med medier
tryckuppbyggnad.
FARA
som giftiga vätskor, gaser, spraydimma,
•
Tänkt på att farliga koncentrationer av gaser, ångor eller
ångor, damm eller biologiska och
materialpartiklar kan slippa ut genom kondensorns utlopp.
mikrobiologiska material kan vara
Vidta de åtgärder som behövs för att undvika denna risk, till
hälsofarliga för användaren.
exempel kylfällor nedströms, gastvättflaskor eller ett effektivt
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert,
utsugningssystem.
torrt och icke brännbart underlag.
•
Evakuerade glaskärl får inte upphettas enbart på ena sidan,
•
Se till att det finns tillräckligt utrymme ovanför apparaten
förångningskolven måste rotera under upphettningsfasen.
eftersom glasuppsättningen kan innebära att höjden ökar.
• Glasvarorna är konstruerade för drift under ett vakuum på ned
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte
till 2 mbar. Utrustningen måste evakueras före upphettning (se
är skadade. Använd aldrig skadade delar.
kapitlet ”Driftstart”). Utrustningen får endast lufttorkas när den
• Se till att glasuppsättningen är spänningsfri! Det finns risk för
svalnat. Vid vakuumdestillation måste okondenserade ångor
sprickbildning till följd av:
kondenseras ut eller avledas på ett säkert sätt. Om det finns risk
- spänningar beroende felaktig uppsättning,
att destillationsresterna skulle kunna lösas upp i närvaro av syre
- externa mekaniska risker,
skall endast inert gas användas för spänningsavlastning.
- lokala temperaturtoppar.
•
Undvik peroxidbildning. Organiska
• Se till att stativet inte råkar i rörelse på grund av vibrationer eller
OBS
peroxider kan vid destillation och
obalans.
evakuering ackumulera avlagringar och
• Observera riskerna med:
explodera när de bryts ned! Vätskor
- eldfarliga material,
som kan bilda organiska peroxider
- brännbara medier med låg kokpunkt,
skall förvaras skyddat från ljus, och i
- glasskärvor.
synnerhet från UV-strålning. Kontrollera
•
Apparaten får endast användas till
eventuell förekomst av peroxider
OBS
bearbetning, eller uppvärmning,
före destillation och evakuering. Alla
av medier med en flampunkt
förekommande peroxider måste
som ligger över inställd
avlägsnas. Många organiska föreningar
säkerhetstemperaturbegränsning. Den
har en benägenhet att bilda peroxider,
inställda säkerhetstemperaturbegränsni
t.ex. dekalin, dietyleter, dioxan,
ngen för värmebadet måste alltid ligga
tetrahydrofuran, liksom också omättade
minst 25 °C under brännpunkten hos
kolväten som tetralin, diener, kumen
det använda mediet.
samt aldehyder, ketoner och lösningar
•
Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och
av dessa ämnen.
heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
•
Värmebadet, tempereringsmediet,
•
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
FARA
förångningskolven och glasuppsättningen
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i
kan upphettas under drift och värmen
annan form, t.ex. ljusinstrålning.
kan kvarstå en lång stund efteråt! Låt
• Arbete med apparaten får endast ske om driften övervakas.
komponenterna svalna innan du fortsätter
• Drift med alltför högt tryck är inte tillåten (för kylvattentryck se
att arbeta med apparaturen.
122

•
Undvik överhettning! Upphetta aldrig
•
Vid strömavbrott kan vakuum bildas i glaskärlen. Glaskärlen
VARNING
förångningskolven i värmebadet utan
måste avluftas manuellt.
att rotationsdrivenheten är påkopplad!
•
Kör aldrig apparaten när
Plötslig skumning eller utströmmande
OBS
förångningskolven roterar och
gaser visar att kolvens innehåll börjar
liften är höjd. Sänk alltid ned
brytas ned. Stäng omedelbart av
förångningskolven i värmebadet först
innan rotationsdrivningen startas.
värmen. Använd lyftmekanismen
Annars kan det hända att det heta
för att lyfta förångningskolven ut ur
tempereringsmediet stänker ut!
värmebadet. Evakuera riskområdet och
• Ställ in rotationshastigheten så att inget tempereringsmedium
varna personer i omgivningen!
stänker ut när förångningskolven roterar i värmebadet. Reducera
hastigheten om det behövs.
• Rör inte roterande delar under drift.
Säkerhetslyft
• Obalans kan resultera i okontrollerat resonansförhållande hos
När apparaten stängs av eller om strömförsörjningen avbryts
apparaten eller uppsättningen. Glasapparaturen kan skadas
aktiveras den interna säkerhetslyftfunktionen och lyfter upp
eller förstöras. Vid obalans eller ovanliga ljud måste apparaten
förångningskolven ur värmebadet.
stängas av omedelbart eller hastigheten reduceras.
Säkerhetslyftfunktionen vid strömlöshet är dimensionerad för en
• Apparaten kommer inte att starta om automatiskt efter ett
maximal totalvikt (glassats plus lösningsmedel) på 3,1 kg.
strömavbrott.
Exempel för beräkning av maxbelastning med en vertikal glassats
• Apparaten kan bara skiljas från elnätet om strömbrytaren trycks
med enliterskolv.
in eller om nät- eller apparatkontakten dras ur.
Kylare + uppsamlingskolv + förångningskolv + smådelar =
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
1 200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1 980 gr
Maximal tillsats av lösningsmedel = 3 100 gr - 1 980 gr = 1120 gr
Skydda instrumentet
Vid högre belastning kan beroende på konstruktionen
•
Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med
säkerhetslyftfunktionen inte garanteras.
nätspänningen.
Vid användning av andra kylartyper som t.ex.
• Stickkontakten måste vara jordad (skyddsledarkontakt).
torris- eller intensivkylare, liksom vid användning av
•
Avtagbara delar måste återmonteras på apparaten för att
återloppsdestillationsfördelare med påsättbar kylare, kan det vara
förhindra infiltration av främmande föremål, vätskor, etc.
nödvändigt att reducera belastningen motsvarande den ökade
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller
vikten av dessa glaspåbyggnader.
slag.
Kontrollera därför innan destillationen påbörjas om den med
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
glassats och destillationsvätska bestyckade liften kan lyftas i
strömlöst tillstånd.
Säkerhetslyftfunktionen måste kontrolleras dagligen före
användning.
För ned liften bestyckad med den maximala totalvikten 3,1 kg
för hand till det nedre ändläget och tryck på Power-knappen på
frontskylten eller näthuvudbrytaren på vänster sida av apparaten.
Förångningskolven lyfts upp ur värmebadet.
Observera: När nätspänningen kopplas från eller bryts sker detta
med en viss tidsfördröjning jämfört med avstängning med Power-
knappen på frontskylten.
®
Om säkerhetslyftet inte fungerar bör IKA
serviceavdelning
kontaktas.
På förångningssidan (förångningskolven med innehåll) utgör den
maximalt tillåtna vikten 3,0 kg. Större belastning medför risk för
glaskross på ångröret!
Tänk på att säkerhetslyftfunktionen då är satt ur kraft.
Arbeta alltid med långsammare rotationshastighet vid stora
belastningar. Stora obalanskrafter leder till brott på ångröret!
123

Sikkerhedshenvisninger
DA
Beskyttelsesforanstaltninger
•
Sikkerhedsløftningen ved strømafbrydelse
•
Der kan være elektrostatiske afladninger mellem mediet og
og nedlukning af apparatet er beregnet til
drevet, der kan udgøre en direkte fare.
løftning af liften med monteret glassæt.
•
Apparatet er ikke egnet til manuel drift. (undtagen lift
Vær derfor opmærksom på, at liften uden
bevægelse).
glasopbygninger kører op hurtigt p.g.a. den
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som
nedsatte vægt.
beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
• Overhold driftsvejledningen til HB 10 varmebad.
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig
• Overhold driftsvejledningen til tilbehøret, fx vakuumpumpe.
for alle.
•
Placér vakuumpumpens positive trykudgang under et
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
aftræksskab.
•
Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og
• Brug kun enheden under en udsugning, der er lukket på alle
bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
sider, eller en sammenlignelig beskyttelsesanordning.
Især hvis der arbejdes med et vakuum!
• Tilpas mængden og typen af destillat til destillationsudstyrets
•
Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det
størrelse. Kondensatoren skal fungere korrekt. Overvåg
medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.:
kølevandets flowhastighed på kondensatorudgangen.
- stænk af væsker,
• Glasudstyret skal altid ventileres, hvis der arbejdes under normalt
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan
blive fanget,
tryk (f.eks. åben udgang på kondensator) for at forhindre
- glasbrud.
trykopbygning.
• Inhalering af eller kontakt med medier
•
Bemærk, at farlige koncentrationer af gasser, dampe eller
FARE
som f.eks. giftige væsker, gasser,
partikelformigt stof kan slippe ud gennem udgangen på
spraytåge, dampe, støv eller biologiske
kondensatoren. Tag passende foranstaltninger for at undgå
og mikrobiologiske materialer kan være
denne fare, f.eks. kuldefang downstream, gasvaskeflasker eller
skadelig for brugeren.
et effektivt udtrækningssystem.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør
•
Tømte glasbeholdere må ikke opvarmes på en side;
og ildfast overflade.
fordampningskolben skal rotere under opvarmningsfasen.
• Sørg for, at der er tilstrækkelig meget plads over enheden, da
• Glasvarerne er designet til drift med et vakuum på ned til 2
glasanordningen kan overstige enhedens højde.
mbar. Udstyret skal tømmes før opvarmning (se kapitlet
•
Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver
“Ibrugtagning”). Udstyret må først ventileres igen efter køling.
anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
Når vakuumdestillation udføres, skal ukondenserede dampe
•
Sørg for, at glasanordningen er spændingsfri! Fare for
kondenseres ud eller spredes sikkert. Hvis der er fare for, at
revnedannelse som resultat af:
destillationsrester kan nedbrydes med tilstedeværelse af ilt, må
- belastning p.g.a. forkert samling,
kun inert gas tilføres til afspænding.
- eksterne mekaniske farer,
•
Undgå peroxiddannelse. Organiske
- lokale temperaturspidser.
OBS
peroxider kan akkumuleres i
• Sørg for, at stativet ikke begynder med at bevæge sig p.g.a.
destillations- og udsugningsrester
vibrationer hhv. ubalance.
og eksplodere, mens de nedbrydes!
• Vær opmærksom på farer, som skyldes:
Hold væsker med tendens til dannelse
- antændelige materialer,
af organiske peroxider væk fra lys,
- brændbare medier med lav kogetemperatur,
især fra UV-stråler, og kontrollér dem
- glasbrud.
for tilstedeværelse af peroxider for
•
Med dette apparat må der kun
destillation og udsugning. Eksisterende
OBS
bearbejdes hhv. opvarmes medier
peroxider skal fjermes. Mange organiske
med et flammepunkt, der ligger over
varmebadets indstillede sikkerhedste
forbindelser har tendens til dannelse af
mperaturbegrænsning. Den indstillede
peroxider, f.eks. dekalin, diethylether,
sikkerhedstemperaturbegrænsning for
dioxan og tetrahydrofuran samt
varmebadet skal altid ligge mindst 25
umættede kulbrinter, f.eks. tetralin,
°C under brændpunktet af det anvendte
dien, cumol og aldehyder, ketoner og
medium.
opløsninger af disse stoffer.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare,
med farlige stoffer og under vand.
•
Opvarmningsbadet, tempereringsmediet,
FARE
•
Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved
fordampningskolben og glasanordningen
bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden
kan blive varme under driften og blive ved
energi tilførsel, f.eks. fra lys.
med at være varme længe bagefter! Lad
• Opgaver med enheden må kun udføres, når driften overvåges.
komponenterne køle ned, inden arbejdet
• Drift med meget stort tryk er ikke tilladt (for kølevandstryk se
med enheden fortsættes
“Tekniske data“).
•
Dæk ikke enhedens ventilationsåbninger til for at sikre
tilstrækkelig køling af drevet.
124

•
Undgå forsinket kogning! Opvarm
•
Et vakuum kan dannes i glasvarerne i tilfælde af en
ADVARSEL
aldrig fordampningskolben i
strømafbrydelse. Glasvarerne skal udluftes manuelt.
opvarmningsbadet uden at tænde for
•
Betjen aldrig enheden, når
drejedrevet! Pludselig skumdannelse
OBS
fordampningskolben drejer og liften er
eller udsugningsgasser tyder på,
oppe. Sænk altid først fordampningskolben
at kolbens indhold begynder med
ned i opvarmningsbadet, inden drejedrevet
at blive nedbrudt. Sluk straks for
startes. Ellers kan varm tempereringsmedium
opvarmningen. Brug løftemekanismen
til at løfte fordampningskolben ud af
sprøjtes ud !
opvarmningsbadet. Evakuér farezonen
•
Indstil drevets hastighed sådan, at tempereringsmedium
og advar personer i det omkringliggende
ikke sprøjte ud som følge af, at fordampningskolben drejer i
område!
opvarmningsbadet. Sæt hastigheden ned, om nødvendigt.
• Rør ikke de roterende dele under drift.
Sikkerhedsløftning
•
Ubalance kan medføre ukontrolleret resonansadfærd af
Ved nedlukning af apparatet eller afbrydelse af strømforsyningen
enheden eller anordningen. Glasapparatet kan beskadiges eller
ødelægges. I tilfælde af ubalance eller usædvanlige lyde skal
aktiveres den interne sikkerhedsløftning, der løfter
apparatet slukkes med det samme eller hastigheden sættes ned.
fordampningskolben op af opvarmningsbadet.
• Apparatet vil ikke starte igen af sig selv efter en afbrydelse af
Sikkerhedsløftningen i strømløs tilstand er beregnet til en maksimal
strømforsyningen.
samlet vægt (glassæt plus opløsningsmiddel) på 3,1 kg.
•
Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis der trykkes på
Eksempel på beregning af den maksimale nyttelast ved et lodret
apparatets omskifter eller netstikket hhv. apparatets stik trækkes
glassæt med 1 liter kolbe:
ud.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
Kondensator + opsamlingskolbe + fordampningskolbe + smådele =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Beskyttelse af apparatet
Maksimal nyttelast af opløsningsmiddel = 3100 g – 1980 g = 1120 g
•
Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med
En sikkerhedsløftning ved højere nyttelast kan ikke garanteres
netspændingen.
p.g.a. konstruktionsmetoden!
• Stikdåsen skal være jordet (jordledningskontakt).
Ved anvendelse af andre kondensatortyper, f.eks. tøris- eller
• Aftagelige dele skal monteres igen på apparatet for at forhindre
indtrængning af fremmedlegemer, væsker mv.
intensivkondensator, samt ved anvendelse af tilbageløbsdestillatio
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
nsfordelerdele med slip-on kondensator kan det være nødvendigt
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
at sætte nyttelasten ned svarende til den ekstra vægt af disse
glasopbygninger!
Inden destillationen påbegyndes, skal man derfor kontrollere,
at liften med glassæt og destillationsgods kører op i strømlæs
tilstand.
Sikkerhedsløftningen skal kontrolleres dagligt før driften.
Kør liften, forsynet med den maksimale samlede vægt på 3,1 kg,
manuelt til den nederste endeposition og tryk på tasten „Power“
på frontskærmen eller nethovedafbryderen på apparatets venstre
side.
Fordampningskolben løftes op af opvarmningsbadet.
Henvisning: Frakobling af afbrydelse af netspændingen medfører
tidsforsinket adfærd i forhold til frakobling med kontakten
„Power“ på frontfolien.
Hvis sikkerhedsløftningen ikke fungerer, bedes man kontakte
®
IKA
-serviceafdelingen.
Ud fra fordamperen (fordampningskolbe plus indhold) er den
maksimale tilladte vægt 3,0 kg! Større nyttelast medfører fare for
glasbrud på dampgennemføringsrøret!
Vær opmærksom på, at sikkerhedsløftningen er deaktiveret i
denne forbindelse.
Ved stor nyttelast skal der altid arbejdes med lave omdrejningstal.
Høje ubalancekræfter medfører brud af dampgennemføringsrøret!
125

Sikkerhetsanvisninger
NO
Personlig sikkerhet
• Ved strømbrudd og frakobling av enheten er
drevet som kan utgjøre en direkte fare.
sikkerhetsløftet beregnet på å kunne løfte
•
Apparatet er ikke egnet for manuell bruk (bortsett
heveinnretningen med montert glassøyle. Vær
løftebevegelsen).
derfor oppmerksom på at heveinnretningen
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit
stiger raskt uten glassmontering på grunn av
let «Tilbehør» brukes.
den reduserte vekten.
• Ta hensyn til bruksanvisningen til HB 10 varmebadet.
• Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke
• Ta hensyn til bruksanvisningen til tilbehøret,f.eks vakuumpumpe.
apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
•
Plasser det positive trykkutløpet på vakuumpumpen under en
• Sørg for at kun kvalisert personell arbeider med apparatet.
røykhette.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene
• Bare bruk enheten under en et avløp som er lukket på alle sider,
for helse, miljø og sikkerhet. Pass på når man arbeider med
eller en tilsvarende beskyttende innretning.
et vakuum!
•
Tilpass mengden og typen av destillasjon, samt til størrelsen
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til
av destillasjonsutstyret. Kondensatoren må arbeide korrekt.
mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
Overvåk flytraten av kjølevannet ved kondensatorutløpet.
- væskesprut,
•
Glassutstyret må alltid ventileres ved arbeid under normalt
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast,
trykk (f.eks. åpne utløpet ved kondensatoren) for å forhindre
- ødelagt glass.
•
Inhalering av eller kontakt med
trykkoppbygging.
materialer som giftige væsker, gasser,
•
Merk at farlige konsentrasjoner av gasser, damper eller
FARE
sprøytedunster, damper, støv eller
partikkelmaterialer kan slippe ut gjennom kondensatorutløpet.
biologiske og mikrobiologiske stoffer
Treff passende tiltak for å unngå denne risikoen, for eksempel,
kan være farlig for brukeren.
nedstrømskaldfeller, gassvaskeflasker eller et effektivt
avtrekkssystem.
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann
•
Evakuerte glassbeholdere må ikke varmes på en side, og
bestanding overflate.
fordamperflasken skal rotere under oppvarmingsfasen.
•
Sørg for at det er tilstrekkelig plass over enheten, siden
• Glasstøyet er konstruert for drift under et vakuum på ned til
glassmonteringen kan overskride høyden av enheten.
2 mbar. Utstyret må evakueres før oppvarming (se kapitlet
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke
Igangkjøring). Utstyret må bare bli luftet ut igjen etter avkjøling.
på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
Når man gjennomfører vakuumdestillasjon skal ukondenserte
•
Sørg for at glassmonteringen er spenningsfri! Fare for
damper kondenseres ut eller trygt oppløses. Hvis det er en risiko
sprekkdannelse på grunn av:
for at destillasjonsresten kan oppløses i nærvær av oksygen, må
- stress grunnet ukorrekt montasje
bare inertgass opptas for stressutløsning.
- eksterne mekaniske farer
- lokale temperaturspissverdier
•
Unngå peroksiddanning. Organiske
ADVARSEL
• Sørg for at stativet ikke begynner å bevege seg på grunn av
peroksider kan akkumuleres i
vibrasjoner eller ubalanse.
destillasjons- og avløpssrester og
• Vær oppmerksom på eventuelle farer som skyldes:
eksplodere mens de nedbrytes! Hold
- brannfarlige materialer,
væsker som har en tendens til å danne
- brennbare medier med lav koketemperatur,
organiske peroksider vekk fra lys, især
- ødelagt glass.
fra UV-stråler og kontroller disse for
• Med dette apparatet må kun medier
peroksider før destillasjon og avløp.
ADVARSEL
med flammepunkt som ligger over
Eventuelle peroksider må fjernes. Mange
den innstilte sikkerhetstemperaturbeg
organiske forbindelser har en tendens
rensningen til varmebadet, bearbeides
hhv. oppvarmes. Varmebadets innstilte
til å danne peroksider, f.eks dekalin,
sikkerhetstemperaturbegrensning
dietyleter, dioksan, tetrahydrofuran,
må alltid ligge minst 25 °C under
samt umettede hydrokarboner, slik som
brennpunktet til det benyttede mediet.
tetralin, dien, kumen og aldehyder,
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med
ketoner og løsninger av disse stoffene.
farlige stoffer og under vann.
•
Varmebadet, anløpningsmediet,
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear
FARE
fordampningsflasker og
beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys
glassmonteringer kan bli varme under
stråling.
driften og holde seg varme i lang tid
• Oppgaver med enheten må bare gjennomføres når driften er
etterpå! La komponentene avkjøle før
overvåket.
du fortsetter arbeid med enheten.
• Drift med for mye trykk er ikke tillatt (for kjølevannstrykk se
Teknisk data).
•
Ikke dekk ventilasjonsspaltene på enheten for å sikre tilstrekkelig
kjøling av drevet.
• Det kan oppstå elektrostatiske utladninger mellom mediet og
126

• Unngå forsinket koking! Aldri oppvarm
• Det kan dannes et vakuum i glasstøyet i tilfelle av strømbrudd.
ADVARSEL
fordamperflasken i varmebadet uten
Glasstøyet må ventileres manuelt.
å slå på den roterende drivenheten!
• Aldri kjør enheten når fordamperflasken
Plutselig skumming eller avløpsgasser
ADVARSEL
roterer og heisen er hevet. Alltid senk
indikerer at flaskeinnholdet er i ferd med
fordamperflasken inn i varmebadet først
å brytes ned. Kople av oppvarmingen
før du starter rotasjonsdrevet. Ellers kan
straks. Bruk løftemekanismen for å løfte
varm anløpningsmedium bli sprøytet ut!
fordampningsflasken ut av varmebadet.
•
Sett hastigheten på drevet slik at ingen anløpningsmedium
Evakuer faresonen og advar dem i
blir sprøytet ut som følge av at fordamperflasken roterer i
nærområdet!
varmebadet.. Hvis nødvendig reduser farten.
• Ikke berør roterende deler under drift.
Sikkerhetsløftet
• Ubalanse kan føre til ukontrollert resonansoppførsel av enheten
Ved slukking av enheten eller frakobling av strømforsyningen trer
eller monteringen. Glassapparater kan bli skadet eller ødelagt. I
tilfelle av ubalanse eller uvanlig støy, slå av apparatet straks eller
det interne sikkerhetsløftet i kraft, og løfter fordampingskolben
reduserer farten.
fra varmebadet.
•
Apparatet starter ikke opp igjen automatisk etter et kutt i
I frakoplet tilstand er sikkerhetsløftet beregnet på en maksimal
strømforsyningen.
totalvekt (glassøyle pluss løsemiddel) på 3,1 kg.
•
Apparatet kan frakobles fra strømnettet kun ved å betjene
Eksempel på beregning av maksimal nyttelast for en vertikal
apparatbryteren eller ved å trekke ut nett- hhv. apparatstøpselet.
glassøyle med en enliterskolbe:
•
Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett
tilgjengelig.
kjøler + mottakskolbe + fordampningskolbe + smådeler =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Beskyttelse av apparatet
Maksimal nyttelast av løsemiddel = 3100 g – 1980 g = 1120 g
•
Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med
Ved høyere nyttelaster kan sikkerhetsløftet ikke garanteres effektiv
nettspenningen.
på grunn av konstruksjonstypen!
• Stikkontakten må være jordet (jordet kontakt).
• Løse deler må rehabiliteres til enheten for å hindre infiltrasjon av
Ved bruk av andre kjølertyper som tørriskjølere eller intensive
fremmedlegemer, væsker, etc.
kjølere, samt bruk av refluksdestillasjonsgrenrør med
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
innstikkskjøler, kan det bli nødvendig å redusere nyttelasten i
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
samsvar med ekstravekten av disse glassmonteringene!
Før destillasjonen startes, pass derfor på å sjekke om
heveinnretningen utstyrt med glassøyle og destillasjonsdeler
beveger seg oppover i frakoplet tilstand.
Sikkerhetsløftet må sjekkes daglig før bruk.
Flytt heveinnretningen, utstyrt med maksimal totalvekt på 3,1 kg,
manuelt inn i den nedre enden og trykk på Power-knappen på
forsideplaten, eller hovedstrømbryteren på venstre side.
Fordampingskolben blir dermed løftet ut av varmebadet.
Merknad: Frakopling av nettspenningen er en tidsforsinket
respons til slukking av Power-bryteren på frontpanelet.
®
Hvis sikkerhetsløftet ikke virker, ta kontakt med IKA
-servicevavdelingen.
På fordampersiden (fordamperkolbe pluss innhold) er den
maksimalt tillatte vekten 3,0 kg! Større nyttelast medfører risiko
for knust glass på dampgjennomløpsrøret!
Merk at sikkerhetsløftet er dermed satt ut av kraft.
Ved store nyttelaster bør det alltid kjøres med lav fart. Store krefter
ute av balanse fører til brudd på dampgjennomløpsrøret!
127

Turvallisuusohjeet
FI
Oman turvallisuutesi vuoksi
• Hätänostotoiminto on suunniteltu nostamaan
• Laite ei sovellu käsikäyttöiseksi (paitsi hissi liikettä).
nostin ja siihen asennettu lasipanos ylös
•
Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet
sähkökatkoksen sattuessa ja kun laite
kappaleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
kytketään pois päältä. Näin ollen nostin, jossa
• Noudata käyttöohjeesta HB 10 kuumennushauteesta.
ei ole lasikokoonpanoja, nousee nopeasti
ylös alhaisen painonsa vuoksi.
• Noudata tarvikkeiden käyttöohjeita, esim. tyhjöpumppu.
•
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja
• Aseta alipainepumpun ylipaineen poistoputki vetokaappiin.
noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Laitetta tulee käyttää vain kaikilta sivuiltaan suljetun pakokanavan
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
tai vastaavan suojalaitteen kanssa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
•
Tisleen laatua ja tyyppiä mukautetaan tislausvälineiden koon
•
Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja
mukaan. Lauhduttimen pitää toimia kunnolla. Tarkkaile
tapa turmantorjuntaohjeita. Erityisesti alipaineen kanssa
jäähdytysnesteen virtausta lauhduttimen ulostulossa.
työskenneltäessä!
• Lasitarvikkeiden tuuletuksesta on aina huolehdittava normaalilla
•
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö
paineella työskenneltäessä (esim. avaamalla lauhduttimen
kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
ulostulokanava), jotta paine ei kasvaisi liian suureksi.
- nesteiden roiskuminen,
•
Ota huomioon, että kaasut, höyryt ja hiukkaset saattavat
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen,
tiivistyä ja aiheuttaa vaaran purkautuessaan lauhduttimen
- lasin rikkoutuminen.
ulostulokanavasta. Pyri välttämään riskit sopivilla toimenpiteillä,
•
Myrkyllisten nesteiden, suihkesumutteiden,
esimerkiksi käyttämällä kylmäloukkuja, kaasunpesupulloja tai
VAARA
höyryjen, pölyn tai biologisten ja
tehokasta poistojärjestelmää.
mikrobiologisten aineiden hengittäminen
• Tyhjennettyjä lasiastioita ei saa kuumentaa vain yhdeltä puolelta,
tai niiden kanssa kosketuksissa oleminen
on vaarallista käyttäjälle.
vaan haihdutuspullon on pyörittävä kuumennuksen aikana.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja
•
Lasiastia on tarkoitettu käytettäväksi alimmillaan 2
palamattomalle alustalle.
millibaarin alipaineella. Tarvikkeet on tyhjennettävä ennen
•
Varmista, että laitteen yläpuolella on riittävästi tilaa, sillä
kuumentamista (katso luku "Käyttöönotto"). Tarvikkeet saa
lasipanos saattaa olla laitetta korkeampi.
kuivata vasta niiden jäähdyttyä. Alipainetislausta suoritettaessa
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker
kondensoitumattomat höyryt on lauhdutettava ulos tai
taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
haihdutettava turvallisesti. Mikäli tislausjätettä on vaarassa
•
Varmista, ettei lasissa ole jännitettä. Lasi saattaa mennä rikki
päästä kosketuksiin hapen kanssa, jännityksenpoistoon saa
seuraavista syistä:
käyttää vain jalokaasua.
- stressi johtuu virheellisestä asennuksesta,
•
Peroksidin muodostumista on vältettävä.
HUOMAUTUS
- ulkoiset mekaaniset rasitukset
Orgaanisia peroksideja saattaa kertyä
- voimakkaat paikalliset lämpötilaerot.
tisleeseen ja jäämiin. Hajotessaan ne
• Varmista, ettei jalusta pääse liikkumaan tärinän tai epävakauden
saattavat räjähtää. Orgaanisia peroksideja
vuoksi.
muodostavat nesteet on suojattava
• Vaaraa voivat aiheuttaa:
valolta ja erityisesti UV-säteilyltä. Lisäksi
- syttyvät materiaalit,
niiden peroksidipitoisuus on tarkistettava
- palavat materiaalit, joilla on alhainen kiehumislämpötila,
ennen tislausta ja kaasunpoistoa.
- lasin rikkoutuminen.
Mahdolliset peroksidit on poistettava.
•
Tällä laitteella saa käsitellä/
Monet orgaaniset yhdisteet ovat
HUOMAUTUS
lämmittää vain aineita, joiden
alttiita muodostamaan peroksideja.
leimahduspiste on korkeampi
Tällaisia yhdisteitä ovat esimerkiksi
kuin kuumennushauteen asetettu
dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani,
lämpötilarajoitus. Kuumennushauteen
lämpötilarajoituksen pitää olla
tetrahydrofuraani sekä parafiinihiilivedyt,
vähintään 25 °C alhaisempi kuin
kuten tetrahydronaftaleeni, dieeni,
käsiteltävän aineen syttymispiste.
kumeeni, aldehydit ja ketonit, sekä
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei
näiden aineiden liuokset.
den käsittelyyn eikä veden alla.
•
Kuumennushaude, karkaisuaine,
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri
VAARA
haihdutuspullo ja lasipanos saattavat
styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee
kuumentua käytön aikana. Niiden
myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
jäähtyminen voi kestää pitkään. Anna
• Laitetta saa käyttää vain valvotusti.
osien jäähtyä ennen kuin jatkat laitteen
•
Laitetta ei saa käyttää liian suurella paineella (lisätietoa
käyttöä.
jäähdytysnesteen lämpötilasta on luvussa "Tekniset tiedot).
•
Laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää, sillä se estäisi
käyttökoneiston riittävän jäähdytyksen.
•
Aineen ja käyttökoneiston välillä saattaa esiintyä staattisia
purkauksia, jotka saattavat aiheuttaa välitöntä vaaraa.
128

•
Vältä pitkäkestoista kiehumista. Älä
• Lasiastian sisälle saattaa muodostua alipainetta sähkökatkoksen
VAROITUS
koskaan kuumenna haihdutuspulloa
aikana. Lasiastian tuuletuksesta on huolehdittava manuaalisesti.
kuumennushauteessa kytkemättä
•
Laitetta ei koskaan saa käyttää, kun
kiertokoneistoa päälle. Äkillinen
HUOMAUTUS
haihdutuspullo pyörii ja nostin on
vaahtoaminen tai kaasujen muodostus
ylhäällä. Haihdutuspullo on aina
viittaavat siihen, että pullon sisältö alkaa
laskettava kuumennushauteeseen
hajota. Kytke kuumennus pois päältä
ennen kiertokoneiston käynnistämistä.
välittömästi. Nosta haihdutuspullo
kuumennushauteesta käyttämällä
Muutoin karkaisuainetta saattaa roiskua
nostomekanismia. Tyhjennä vaara-alue
ulos.
ja varoita sen lähistöllä olevia ihmisiä.
• Säädä käyttökoneiston nopeus niin, ettei karkaisuainetta roisku
ulos haihdutuspullon pyöriessä kuumennushauteessa. Pienennä
nopeutta tarvittaessa.
• Älä koske pyöriviin osiin käytön aikana.
Hätänostotoiminto
•
Epätasapaino saattaa aiheuttaa laitteen tai kokoonpanon
Kun laite kytketään pois päältä tai kun sähkönsyöttö katkaistaan,
hallitsematonta resonanssia. Lasi saattaa vaurioitua tai hajota.
sisäinen hätänostotoiminto aktivoituu ja nostaa haihdutuspullon
Jos laitteessa havaitaan epävakautta tai epätavallisia ääniä,
pois kuumennushauteesta.
laite on kytkettävä välittömästi pois päältä tai nopeutta on
Hätänostotoiminto on suunniteltu virrattomana enintään 3,1 kg:n
alennettava.
kokonaispainolle (lasipanos ja liuotin).
•
Laite ei käynnisty uudelleen automaattisesti jälkeen leikata
virtalähteen.
Esimerkki maksimikuormituksen laskennasta pystysuoran
•
Laite voidaan erottaa verkkojännitteestä vain virtakytkintä
lasipanoksen ja 1 litran vetoisen pullon kanssa:
käyttämällä tai irrottamalla pistotulppa laitteesta tai pistorasiasta.
jäähdytin + keräyspullo + haihdutuspullo + pienosat =
•
Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja
1 200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1 980 g
saatavilla.
Maksimikuormitus liuottimien kanssa = 3 100 g – 1 980 g = 1120 g
Hätänostotoiminnon toimintaa ei voida taata suuremmilla
Laitteen suojaamiseksi
•
Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä
kuormituksilla.
olevaa verkkojännitettä.
Käytettäessä muunlaisia jäähdyttimiä, kuten kuivajää- tai
•
Käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu (suojamaadoitettu).
tehojäähdyttimiä, sekä käytettäessä irrallisen jäähdyttimen kanssa
•
Irrotettavat osat on asennettava uudelleen laitteeseen on
takaisinvirtaukseen sopivia jakokappaleita saattaa olla tarpeen
estettävä vieraita esineitä, nesteet jne.
vähentää kuormitusta näiden lasitarvikkeiden liiallisen painon
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
vuoksi.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
Tarkista ennen tislauksen aloittamista, liikkuuko nostin
lasipanoksineen ja tislattavine aineineen virrattomassa tilassa ylös.
Hätänostotoiminto on tarkistettava päivittäin ennen käyttöä.
Nosta 3,1 kg:n maksimipainolla kuormitettu nostin
manuaalisesti alimpaan rajoittimeen saakka ja paina etukilvessä
olevaa virtapainiketta tai laitteen vasemmalla sivulla olevaa
päävirtakytkintä.
Haihdutuspullo nousee kuumahauteesta.
Huomautus: Verkkojännitteen katkaisu toimii hitaammin kuin
virrankatkaisu etukilven virtakytkimestä.
®
Jos hätänostotoiminto ei toimi, ota yhteyttä IKA
-huoltoon.
Suurin sallittu kuormitus haihduttimen puolella (haihdutuspullo
sisältöineen) on 3,0 kg. Suuremmilla kuormituksilla höyryputki
saattaa rikkoutua.
Muista, että tällöin hätänostotoiminto ei ole toiminnassa.
Suurilla kuormituksilla on laitteen kierrosluku on pidettävä
pienenä. Voimakas epätasapaino rikkoo höyryputken.
129

Normas de segurança
PT
Para sua segurança
•
A elevação de segurança foi concebida
arrefecer a pressão da água consulte "Dados Técnicos").
para elevar o elevador com artigos de vidro
•
Não obstrua as ranhuras de ventilação do dispositivo de modo a
instalados em caso de falha de energia e
garantir o adequado arrefecimento do mecanismo de transmissão.
desligamento do aparelho. Portanto, tenha
•
Podem existir descargas eletrostáticas entre o meio e o mecanismo de
em atenção de que o elevador sem material
transmissão que pode representar um perigo direto.
de vidro dirige-se rapidamente para cima
• O aparelho não é indicado para funcionar em modo manual
devido ao reduzido peso.
(exceto o movimento de elevação).
•
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for
atenta das instruções de utilização e a observação
usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
cuidadosa das normas de segurança.
•
Consulte o manual de instruções para o banho de aquecimento HB 10.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local
• Tenha em atenção as instruções de serviço dos acessórios, por
acessível a todos.
exemplo bomba de vácuo.
•
Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada
•
Posicione a saída de pressão positiva da bomba a vácuo sob
exclusivamente a pessoas especializadas.
uma capela de laboratório.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e
• Utilize apenas o dispositivo sob um exaustor fechado por todos
as disposições em matéria de segurança e higiene no local de
os lados, ou um dispositivo protetor semelhante.
trabalho. Quando trabalhar particularmente sob vácuo!
• Adapte a quantidade e o tipo de destilação ao tamanho do
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe
equipamento de destilação. O condensador deve funcionar
de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer
corretamente. Monitorize a taxa de fluxo de água de
modo, pode haver risco de:
arrefecimento na saída do condensador.
- salpicos de líquidos,
•
O equipamento em vidro deve sempre ser ventilado quando
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias ficarem presos,
funciona sob pressão normal (por ex. saída aberta no
- lesão, como resultado de quebra de vidro.
condensador) de modo a prevenir um aumento de pressão.
• Inalação ou contacto com meios, tais
•
Note que concentrações de gases, vapores ou partículas
PERIGO
como líquidos venenosos, gases, névoa
perigosas podem escapar através da saída do condensador.
de pulverização, vapores, poeiras ou
Tome as medidas adequadas para evitar este risco, por exemplo,
materiais biológicos e microbiológicos
adsorsores frios a jusante, frascos para lavagem de gases ou um
podem ser perigosos ao utilizador.
sistema de extração eficiente.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável,
•
Recipientes de vidro evacuados não devem ser aquecidos num lado;
limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
o balão de evaporação deve rodar durante a fase de aquecimento.
• Garanta de que existe espaço suficiente acima do dispositivo,
• Os artigos de vidro são concebidos para a operação sob vácuo
pois o kit de vidraria pode exceder a altura do dispositivo.
de até 2 mbar. O equipamento deve ser evacuado antes de
•
Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento
aquecer (ver capítulo "Comissionamento"). O equipamento
ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
apenas deve ser arejado novamente após arrefecer. Quando
• Garanta que o kit de vidraria se encontra fora de tensão! Perigo
realizar destilação a vácuo, os vapores não condensados devem
de rutura como resultado de:
ser condensados do lado de fora ou dissipados de forma segura.
- tensão devido à montagem incorreta,
Se existir o risco de resíduos de destilação podem desintegrar-se
- perigos mecânicos externos,
na presença de oxigénio; apenas gás inerte deve ser admitido
- picos de temperatura locais.
para o alívio da tensão.
• Garanta que a plataforma não começa a mover-se devido a
• Evite formação de peróxido. Peróxidos
vibrações respetivamente desequilibradas.
ATENÇÃO
orgânicos podem acumular-se em
• Cuidado com os riscos devidos a:
resíduos de destilação e exaustão
- Materiais inflamáveis ,
e explodir enquanto decompõem!
- Meios combustíveis com uma temperatura de ebulição baixo,
Mantenha os líquidos que tendem a
- Quebra de vidro.
formar peróxidos orgânicos afastados
•
Com este aparelho podem ser
da luz, em particular dos raios UV
e verifique-os antes da destilação
ATENÇÃO
processados apenas fluidos cujo ponto
e exaustão quanto à presença de
de inflamação está acima do limite de
peróxidos. Quaisquer peróxidos
temperatura de segurança ajustado
existentes devem ser eliminados.
no banho de aquecimento. O limite
Muitos compostos orgânicos são
de temperatura de segurança ajustado
propensos à formação de peróxidos,
no banho de aquecimento deve estar
por ex. decalina, éter dietílico,
sempre, no mínimo, 25 °C abaixo do
dioxano, tetraidrofurano, assim como
ponto de inflamação do fluido utilizado.
hidrocarbonetos insaturados, tais como
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias
tetralina, dieno, cumeno e aldeídos,
perigosas ou debaixo de água.
cetonas e soluções destas substâncias.
• O banho-maria, meio de têmpera, balão
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro
cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a
PERIGO
de evaporação e kit de vidraria podem
tornar-se quentes durante a operação
outros tipos de energia produzida por outros meios, como por
e permanecem assim durante muito
exemplo, através da irradiação de luz.
tempo a seguir! Deixe os componentes
• Tarefas com o dispositivo apenas devem ser executadas quando
arrefecerem antes de continuar a
a operação é monitorizada.
trabalhar com o dispositivo.
•
Não é permitida a operação com pressão excessiva (para
130

• Evite ebulição atrasada! Nunca aqueça
• Um vácuo pode ser formado dentro dos artigos de vidro em caso
ATENÇÃO
o balão de evaporação no banho-
de falta de energia. Os artigos de vidro devem ser ventilados
maria sem acionar o mecanismo de
manualmente.
transmissão rotativo! Súbita formação
• Nunca opere o dispositivo quando o
de espuma ou gases de exaustão
ATENÇÃO
balão de evaporação está em rotação
indicam que o conteúdo do balão
e o elevador é elevado. Primeiro
começa a decompor-se. Desligue
rebaixe sempre o balão de evaporação
imediatamente o aquecimento. Utilize
no banho-maria antes de iniciar o
o mecanismo de elevação para elevar
mecanismo de rotação. Caso contrário,
o balão de evaporação para fora do
o meio de têmpera quente pode ser
banho-maria. Evacue a zona de perigo
pulverizado para fora!
e avise as pessoas na área circundante!
• Defina a velocidade do mecanismo de transmissão de modo a
que nenhum meio de têmpera seja pulverizado para fora como
resultado da rotação do balão de evaporação no banho-maria.
Se necessário, reduza a velocidade.
• Não toque em partes rotativas durante a operação.
Elevação de segurança
•
O desequilíbrio pode resultar num comportamento de
Ao desligar o aparelho ou ao remover da corrente, a elevação de
ressonância incontrolável do dispositivo ou do kit. O aparelho
segurança entra em funcionamento e eleva o balão de evaporação
de vidro pode ser danificado ou destruído. Na eventualidade
do banho-maria.
de desequilíbrio ou ruídos incomuns, desligue o dispositivo ou
A elevação de segurança num estado sem corrente é concebida
reduza a velocidade.
para um peso total máximo (kit de vidraria mais solvente) de
• O aparelho não inicia-se automaticamente após um corte no
3,1kg.
fornecimento de energia.
Exemplo para o cálculo da carga máx. em caso de um kit de
• A alimentação eléctrica é cortada apenas através do interruptor
vidraria vertical com balões de 1 litro:
do aparelho ou retirando-se a ficha do conector do aparelho ou
Condensador + balão de recolha + balão de evaporação + peças pequenas=
da tomada da rede.
1200gr + 400gr + 280gr + 100gr = 1980gr
• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do
Carga máxima de solvente = 3100gr – 1980gr = 1120gr
aparelho e facilmente acessível.
Uma elevação de segurança em caso de cargas elevadas não pode
ser assegurada devido ao tipo de construção!
Para segurança do aparelho
Ao utilizar outros tipos de condensadores, como por ex.
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo
condensador a gelo seco ou intensivo, assim como em caso
deve coincidir com o valor da tensão de rede.
de utilização de distribuidor de destilação de refluxo com
• A tomada tem de ter ligação à terra (contacto condutor de pro
condensador fixo pode ser necessário reduzir a carga de acordo
tecção).
com o excesso de peso do material de vidro!
• Partes removíveis deve ser recolocada no aparelho para evitar a
Por este motivo, verifique antes do início da destilação, se o
infiltração de corpos estranhos, líquidos, etc.
elevador equipado com kit de vidraria e material de destilação se
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
dirige para cima no estado sem corrente.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas
A elevação de segurança deve ser verificada diariamente antes do
especializadas.
funcionamento.
Manuseie o elevador, equipe manualmente com o peso total
máximo de 3,1kg na posição final inferior e acione o botão
„Power“ na placa dianteira ou o interruptor principal no lado
esquerdo do aparelho.
O balão de evaporação é elevado do banho-maria.
Nota: O desligamento e a interrupção da tensão de rede
mostra um comportamento retardado temporal em relação ao
desligamento no interruptor „Power“ situado na etiqueta frontal.
Se a elevação de segurança não funcionar, contacte o serviço de
®
apoio ao cliente IKA
.
O lado da evaporação (balão de evaporação mais conteúdo)
totaliza o peso admissível máximo de 3,0kg! As cargas maiores
comportam o perigo de rutura de vidro no duto de vapor!
Tenha em atenção de que a elevação de segurança é colocada
fora de funcionamento.
Em caso de cargas grandes trabalhe sempre com velocidades
lentas. Grandes forças desequilibradas conduzem à rutura do
duto de vapor!
131

Wskazówki bezpieczeństwa
PL
Ochrona użytkownika
•
Funkcja automatycznego podnoszenia w
„Dane techniczne”).
przypadku zaniku zasilania elektrycznego i
• Aby zapewnić odpowiednie chłodzenie urządzenia, nie zakrywać
wyłączenia urządzenia została zaprojektowana
szczelin wentylacyjnych.
do podnoszenia windy z zamontowanym
• Między medium a napędem mogą wystąpić wyładowania
zestawem naczyń szklanych. Dlatego należy
elektrostatyczne, które stwarzają bezpośrednie zagrożenie.
pamiętać o tym, że winda bez naczyń
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego (z wyjątkiem
przemieszcza się do góry szybko z powodu
ruchu dźwigu).
mniejszego ciężaru.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi
•
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać
sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami
• Zapoznaj się z instrukcją obsługi do 10 HB łaźni grzewczej.
bezpieczeństwa.
•
Zapoznaj się z instrukcją obsługi akcesoriów, np. pompa próżniowa.
•
Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu
• Wylot ciśnienia dodatniego pompy próżniowej należy umieścić
dostępnym dla wszystkich.
pod dygestorium.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez
•
Z urządzenia można korzystać wyłącznie z zamkniętym ze
przeszkolony personel.
wszystkich stron wyciągiem lub równoważnym rozwiązaniem
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów
zabezpieczającym.
bhp. W szczególności przy pracy z urządzeniami
• Dobierając ilość i typ substancji destylowanej, należy uwzględnić
wykorzystującymi podciśnienie!
rozmiar sprzętu do destylacji. Skraplacz musi pracować
•
Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do
prawidłowo. Należy monitorować natężenie przepływu wody
klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym
chłodzącej na wylocie skraplacza.
wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:
• Należy zapewnić wentylację elementów szklanych w czasie
- pryskaniem cieczy,
pracy przy normalnym ciśnieniu (np. otworzyć wylot skraplacza),
- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób
,
aby uniknąć nadmiernego wzrostu ciśnienia.
- uraz w wyniku rozbicia szkła.
• Należy pamiętać, że przez wylot skraplacza mogą wydobywać
•
Wdychanie lub kontakt ze środkami
się niebezpieczne gazy, pary i cząstki stałe. Należy podjąć
NIEBEZPIECZEŃSTWO
takimi jak trujące ciecze, gazy, aerozole,
odpowiednie kroki ograniczające zagrożenie, np. stosować
opary, pył lub materiały biologiczne i
wymrażacze umieszczone za urządzeniem, płuczki gazowe lub
mikrobiologiczne stwarza zagrożenia
wydajny system wentylacji.
dla użytkownika.
• Szklanych naczyń, w których wytworzono podciśnienie nie
•
Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej,
wolno rozgrzewać z jednej strony; w czasie fazy rozgrzewania
suchej i ogniotrwałej powierzchni.
kolba destylacyjna musi się obracać.
•
Należy zapewnić odpowiednią przestrzeń nad urządzeniem,
• Elementy szklane zaprojektowano do pracy przy podciśnieniu
ponieważ wysokość konstrukcji szklanej może przekroczyć
do 2 mbar. Przed rozgrzaniem w elementach szklanych
wysokość urządzenia.
należy wytworzyć podciśnienie (patrz rozdział „Przekazanie
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod
do eksploatacji”). Sprzęt można znów rozszczelnić tylko po
kątem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
ochłodzeniu. W czasie destylacji próżniowej nieskroplone pary
• Należy upewnić się, że konstrukcja szklana nie jest naprężona!
muszą zostać skroplone lub w bezpieczny sposób rozproszone.
Konstrukcja może pęknąć w wyniku:
Jeżeli istnieje ryzyko, że pozostałości podestylacyjne mogą się
- naprężeń wynikających z nieprawidłowego montażu,
rozpaść w wyniku kontaktu z tlenem, do odprężania można
- zewnętrznych zagrożeń mechanicznych,
stosować wyłącznie gaz obojętny.
- lokalnych wartości szczytowych temperatury.
•
Należy unikać powstawania
• Należy upewnić się, że statyw nie porusza się w wyniku drgań
UWAGA
nadtlenków. Organiczne nadtlenki
lub niestabilności.
mogą odłożyć się w czasie destylacji i w
• Uwzględnić zagrożenie stwarzane przez:
pozostałościach oparów i eksplodować
- materiały łatwopalne,
w czasie rozkładu! Ciecze, które sprzyjają
- substancje łatwopalne o niskiej temperaturze wrzenia,
powstawaniu organicznych nadtlenków
- pęknięcie szkła.
należy chronić przed światłem,
•
Za pomocą tego urządzenia wolno
szczególnie światłem ultrafioletowym
UWAGA
przetwarzać lub podgrzewać tylko te
oraz skontrolować przed destylacją i
media, których temperatura zapłonu
sprawdzić, czy w oparach nie występują
jest wyższa od ustawienia ogranicznika
nadtlenki. Wszelkie wykryte nadtlenki
temperatury maksymalnej łaźni grzejnej.
należy wyeliminować. Wiele substancji
Ustawienie ogranicznika temperatury
organicznych sprzyja powstawaniu
maksymalnej łaźni grzejnej musi być
nadtlenków, np. dekalin, eter dietylowy,
zawsze co najmniej 25 °C poniżej
dioksan, tetrahydrofuran oraz
temperatury zapłonu stosowanego
węglowodory nienasycone, takie jak
medium.
tetralin, dien, kumen i aldehydy, ketony
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się
i roztwory tych substancji.
substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie
• Łaźnia grzejna, medium grzewcze, kolba
bezpiecznych i pod wodą.
destylacyjna oraz elementy konstrukcji
NIEBEZPIECZEŃSTWO
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis
szklanej mogą się nagrzewać w czasie
ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z
pracy urządzenia i być gorące jeszcze
powodu działania promieni słonecznych.
przez długi czas po jego wyłączeniu!
•
Urządzenie może pracować wyłącznie w obecności osoby
Przed kontynuowaniem pracy z
nadzorującej.
urządzeniem należy odczekać do jego
• Nie wolno uruchamiać urządzenia przy nadmiernym ciśnieniu
ostygnięcia.
(informacje dot. ciśnienia wody chłodzącej podano w części
132

• Należy unikać opóźniania wrzenia! Nie
• W przypadku zaniku zasilania wewnątrz elementów szklanych
OSTRZEŻENIE
wolno ogrzewać kolby destylacyjnej
może powstać próżnia. Elementy szklane należy wentylować
w łaźni grzejnej przy wyłączonym
ręcznie.
napędzie! Gwałtowne pienienie i
• Nie wolno korzystać z urządzenia gdy
powstawanie gazów wskazuje, że
UWAGA
kolba destylacyjna się obraca, a „winda”
zawartość kolby zaczyna się rozkładać.
jest w górze. Przed uruchomieniem
W takiej sytuacji należy niezwłocznie
obrotów kolby destylacyjnej należy
wyłączyć ogrzewanie. Kolbę należy
ją zawsze opuścić do łaźni grzejnej.
wyjąć z łaźni grzejnej za pomocą
W przeciwnym razie może dojść do
mechanizmu podnoszącego. Należy
wytryśnięcia rozgrzanego medium
opuścić strefę zagrożenia i ostrzec
grzewczego!
wszystkie osoby w pobliżu!
• Obroty należy ustawić na taką prędkość, aby medium grzewcze
nie tryskało w wyniku obrotów kolby destylacyjnej w łaźni
Funkcja automatycznego podnoszenia
grzejnej. W razie potrzeby należy zmniejszyć prędkość.
Wskutek wyłączenia urządzenia albo odłączenia zasilania
• Nie dotykać części wirujących podczas pracy.
następuje uruchomienie wewnętrznej funkcji automatycznego
•
W przypadku niekontrolowanego rezonansu urządzenie
podnoszenia, która podnosi kolbę parownika z łaźni grzejnej.
lub konstrukcja szklana mogą utracić stabilność. Grozi to
Funkcja automatycznego podnoszenia w stanie bez zasilania
uszkodzeniem lub zniszczeniem szklanej aparatury. W przypadku
elektrycznego jest obliczona na maksymalny ciężar całkowity
wykrycia niestabilności lub usłyszenia nietypowych hałasów,
(zestaw naczyń szklanych plus rozpuszczalnik) wynoszący 3,1 kg.
należy niezwłocznie wyłączyć urządzenie lub zmniejszyć
Przykład obliczenia maks. obciążenia w przypadku pionowego
prędkość obrotów.
zestawu naczyń szklanych z kolbą o pojemności 1 litra:
• Urządzenie nie uruchamia się ponownie automatycznie po
chłodnica + kolba zbierająca + kolba parownika + części drobne =
obniżkę zasilacza.
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
• Odłączenie od sieci elektrycznej jest możliwe w tym urządzeniu
Maks. obciążenie rozpuszczalnikami = 3100 g – 1980 g = 1120 g
tylko przez uruchomienie wyłącznika urządzenia lub wyjęcie
W przypadku wyższych obciążeń nie można, z uwagi na
wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
konstrukcję, zagwarantować działania funkcji automatycznego
• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo
podnoszenia!
dostępnym miejscu.
W przypadku stosowania innych rodzajów chłodnic, np. na suchy
lód czy chłodnicy intensywnej, a także w przypadku stosowania
Ochrona urządzenia
elementów rozdzielczych w destylacji przeciwprądowej z
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi
chłodnicą nasadzaną, może się okazać konieczne zmniejszenie
się zgadzać z napięciem sieciowym.
obciążenia stosownie do dodatkowego ciężaru tych elementów
•
Gniazdko musi być uziemione (kontakt z przewodem
szklanych!
uziemiającym).
Dlatego przed rozpoczęciem destylacji należy sprawdzić, czy
•
Wymienne części muszą być ponownie zainstalowane na
winda obciążona zestawem naczyń szklanych i materiałem do
urządzeniu, aby zapobiec infiltracji obcych przedmiotów,
destylacji będzie się przemieszczała do góry przy braku zasilania
płynów, itp.
elektrycznego.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
Przed rozpoczęciem pracy należy codziennie sprawdzać funkcję
•
Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko
automatycznego podnoszenia.
wany personel.
Przemieścić ręcznie windę obciążoną maksymalnym ciężarem
całkowitym 3,1 kg do dolnego położenia krańcowego i nacisnąć
przycisk „Power” na tablicy przedniej albo sieciowy wyłącznik
główny po lewej stronie urządzenia.
Kolba parownika zostanie podniesiona z łaźni grzejnej.
Uwaga: odłączenie i przerwanie zasilania elektrycznego skutkuje z
opóźnieniem w porównaniu z wyłączeniem wyłącznikiem „Power”
na przedniej klawiaturze foliowej.
Jeżeli funkcja automatycznego podnoszenia nie działa, należy się
®
skontaktować z serwisem firmy IKA
.
Maksymalny dopuszczalny ciężar po stronie parownika (kolba
parownika z zawartością) wynosi 3,0 kg! Większe obciążenia
grożą pęknięciem szkła w rurze pary!
Należy pamiętać, że w tym przypadku funkcja automatycznego
podnoszenia nie działa.
W przypadku dużych obciążeń należy pracować zawsze z niskimi
prędkościami obrotowymi. Duże siły pochodzące od niewyważenia
są przyczyną pękania rury pary!
133

Bezpečnostní pokyny
CS
K Vaší ochraně
•
Bezpečnostní zdvihání při výpadku
• Provoz s nadměrným tlakem je zakázán (ohledně tlaku chladicí
elektrického napájení a vypnutí přístroje je
vody viz “Technické údaje“).
určeno pro zvednutí zdvihacího mechanismu
•
Nezakrývejte ventilační štěrbiny zařízení, aby bylo zajištěno
s namontovanou skleněnou soustavou. Mějte
odpovídající chlazení pohonu.
proto na vědomí, že zdvihací mechanismus
bez skleněné nástavby se z důvodu snížené
• Mezi médiem a pohonem může docházet k elektrostatickým
hmotnosti pohybuje nahoru rychle.
výbojům, které mohou představovat přímé nebezpečí.
•
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz (kromě výtahu pohybu).
pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě
•
Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je
bezpečnostní pokyny.
popsáno v kapitole “Příslušenství”.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné
• Dodržujte návod k obsluze HB 10 ohřívací lázeň.
pracovníky.
• Dodržujte návod k obsluze příslušenství, např. vývěva.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený
•
Umístěte vývod kladného tlaku vakuového čerpadla pod odsavač par.
personál.
• Zařízení používejte pouze pod odsavačem par uzavřeným ze
•
Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro
všech stran nebo pod srovnatelným ochranným zařízením.
zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Upravte množství a typ destilace podle velikosti destilačního
Zvlášť při práci pod vakuem!
zařízení. Chladič musí řádně fungovat. Sledujte průtok chladicí
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez
pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
vody na vývodu chladiče.
- vystřikování kapalin,
• Při práci pod normálním tlakem musí být skleněné zařízení vždy
- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a ozdob nebo šperků,
odvětráváno (např. otevřený vývod u chladiče), aby se zamezilo
- zranění v důsledku prasknutí skla.
natlakování.
• Vdechnutí nebo kontakt s médiem, jako
•
Mějte na vědomí, že vývodem chladiče mohou unikat nebezpečné
NEBEZPEČÍ
například jedovatými kapalinami, plyny,
koncentrace plynů, výparů nebo pevných částic. Učiňte vhodná
rozptýlenou mlhou, výpary, prachem
opatření k vyloučení rizik spojených s touto možností, například
nebo biologickými a mikrobiologickými
vymrazovací kapsy dále na vedení, plynové promývačky nebo
materiály, může pro uživatele
účinný odtahový ventilační systém.
představovat nebezpečí.
• Skleněné nádoby se při vakuaci nesmějí zahřívat pouze na jedné
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su
straně; během fáze ohřevu se odpařovací baňka musí otáčet.
chou a ohnivzdornou plochu.
• Skleněné nádobky jsou určené k použití pod vakuem do úrovně
• Dbejte na to, aby nad zařízením byl dostatek prostoru, neboť
2 mbar. Zařízení se musí evakuovat před zahříváním (viz kapitolu
skleněná soustava může přesahovat výšku samotného zařízení.
“Uvádění do provozu”). Do zařízení se smí opět vpustit vzduch
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís
až po ochlazení. Při provádění vakuové destilace se musejí
lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
nekondenzované páry zkondenzovat nebo bezpečně odvést.
• Zajistěte, aby na skleněnou soustavu nepůsobilo žádné pnutí!
Pokud existuje nebezpečí, že by se zbytky po destilaci mohly
Nebezpečí prasknutí v důsledku:
v přítomnosti kyslíku rozkládat, musí se pro vyrovnání pnutí
- pnutí kvůli nesprávné montáži,
umožnit výhradně přístup inertního plynu.
- externích mechanických působení,
•
Zamezte tvorbě peroxidu. Organické
- lokálních teplotních špiček.
POZOR
peroxidy se mohou akumulovat ve
• Zajistěte, aby se stojan nezačal pohybovat v důsledku vibrací
zbytcích po destilaci a vakuování a při
nebo nevyvážení.
rozkladu může dojít k jejich výbuchu!
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem:
Zamezte přístupu světla, zvláště
- zápalných materiálů,
ultrafialových paprsků, k tekutinám,
- hořlavých médií s nízkou teplotou varu,
které mají tendenci k vytváření
- rozbití skla.
peroxidů, a před destilací a vakuováním
u nich zkontrolujte, zda neobsahují
• S tímto přístrojem se smějí zpracovávat,
peroxidy. Jakékoli přítomné peroxidy
POZOR
resp. ohřívat jen média, jejichž bod
vzplanutí je vyšší než nastavené
je třeba eliminovat. Mnohé organické
bezpečnostní omezení teploty ohřívané
sloučeniny mají sklon k tvorbě peroxidů,
lázně. Nastavené bezpečnostní omezení
např. dekalin, dietyléter, dioxan,
teploty ohřívané lázně musí ležet vždy
tetrahydrofuran a dále nenasycené
nejméně 25 °C pod bodem vzplanutí
uhlovodíky, jako například tetralin, dien,
použitého média.
kumen a aldehydy, ketony a roztoky
• Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s
těchto látek.
nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Zahřívací lázeň, temperovací médium,
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco
NEBEZPEČÍ
odpařovací baňka a skleněná soustava
vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např.
se mohou během provozu zahřát na
vlivem ozáření světlem.
vysokou teplotu a uchovat si ji i po
•
Úkony na zařízení se smějí vykonávat pouze tehdy, když je
dlouhou dobu poté! Před pokračováním
práce se zařízením ponechte jeho
provoz sledován.
součásti vychladnout.
134

•
Zamezte opožděnému varu! Nikdy
•
V případě výpadku elektrického napájení se může uvnitř
VAROVÁNÍ
neohřívejte odpařovací baňku v zahřívací
skleněných nádob vytvořit vakuum. Skleněné nádoby se musejí
lázni, aniž byste zapnuli pohon otáčení!
odvětrat ručně.
Náhlá tvorba pěny nebo výstup plynů
•
Zařízení nikdy nepoužívejte tak, aby
jsou znakem toho, že se obsah baňky
POZOR
se odpařovací baňka otáčela, zatímco
počíná rozkládat. Okamžitě vypněte
zdvihací zařízení je zvednuté. Před
ohřev. Zdvihněte odpařovací baňku
spuštěním pohonu otáčení vždy nejprve
ze zahřívací lázně pomocí zdvihacího
spusťte odpařovací baňku do zahřívací
mechanismu. Evakuujte nebezpečnou
oblast a varujte ty, kdo se nacházejí v
lázně! Jinak by mohlo dojít k vystříknutí
okolním prostoru!
horkého temperovacího média!
•
Nastavte rychlost pohonu tak, aby nedošlo k vystříknutí
temperovacího média v důsledku otáčení odpařovací baňky v
Bezpečnostní zdvihání
zahřívací lázni. V případě potřeby rychlost snižte.
Při vypnutí přístroje nebo odpojení od elektrického napájení se
• Nedotýkejte se rotujících částí během provozu.
aktivuje interní funkce bezpečnostního zdvihání, která zdvihne
• V případě nevyvážení může docházet k neřízeným rezonancím
odpařovací baňku ze zahřívací lázně.
zařízení nebo celé soustavy. Může dojít k poškození nebo zničení
Bezpečnostní zdvihání bez přívodu elektrického napájení je
skleněných přístrojů. V případě nevyvážení nebo neobvyklých
konstruováno pro maximální celkovou hmotnost (skleněná
zvuků okamžitě přístroj vypněte nebo snižte rychlost.
soustava plus rozpouštědla) 3,1 kg.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj nespustí samostatně
Příklad výpočtu max. dodatečného zatížení v případě svislé
opět.
skleněné soustavy s válcem o objemu 1 litr:
• Přístroj se odpojuje od napájecí sítě jen pomocí spínače přístroje,
chladič + sběrný válec + odpařovací válec + drobné díly =
resp. vytáhnutím síťové zástrčky nebo konektoru přístroje.
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná
Maximální dodatečné zatížení rozpouštědly = 3100 g – 1980 g = 1120 g
a přístupná.
Při vyšších dodatečných zatížení nelze z konstrukčních důvodů
zajistit řádné bezpečnostní zdvihání!
Na ochranu přístroje
Při použití jiných typů chlazení, např. chladiče na suchý led nebo
•
Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s
intenzivního chladiče, a rovněž při použití rektifikačních rozvodek
napětím elektrické sítě.
s nástrčnými chladiči může být nutné snížit dodatečné zatížení
• Zásuvka musí být uzemněna (kontakt ochranného vodiče).
odpovídajícím způsobem podle dodatečné hmotnosti těchto
•
Odnímatelné díly musí být namontovány na zařízení, aby se
sklěněných nástaveb!
zabránilo pronikání cizích předmětů, kapalin, atd.
Před počátkem destilace proto zkontrolujte, zda se zdvihací
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu
mechanismus se skleněnou soustavou a destilačním materiálem
šenství.
pohybuje bez přívodu elektrické energie směrem nahoru.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Bezpečnostní zdvihání se musí kontrolovat denně před počátkem
provozu.
Posuňte zdvihací mechanismus osazený maximální celkovou
hmotností 3,1 kg ručně do spodní koncové polohy a stiskněte
tlačítko „Power“ na čelním panelu nebo hlavní síťový spínač na
levé straně zařízení.
Odpařovací válec je vyzdvižen ze zahřívací lázně.
Upozornění: Vypnutí a odpojení síťového napájení vykazuje
časovou prodlevu oproti vypnutí pomocí ovladače „Power“ na
čelním panelu.
Pokud by bezpečnostní zdvihání nefungovalo, kontaktujte servisní
®
oddělení společnosti IKA
.
Na straně výparníku (odpařovací válec plus obsah) činí maximální
přípustná hmotnost 3,0 kg! Při vyšším dodatečném zatížení
vyvstává nebezpečí narušení skla parovodní trubice!
Mějte na vědomí, že je při tomto deaktivována funkce
bezpečnostního zdvihání.
V případě vysokého dodatečného zatížení pracujte vždy s nízkými
otáčkami. Velké nevyvážené síly vedou v důsledku k porušení
parovodní trubice!
135

Biztonsági utasítások
HU
Az Ön védelme érdekében
• Az áramkimaradás és a készülék kikapcsolása
szellőzőnyílásokat.
esetén működésbe lépő biztonsági
• Közvetlen veszélyt jelenthetnek a közeg és a meghajtó közötti
emelőfunkciót a lift felszerelt üvegegységgel
elektromos kisülések.
történő megemelésére méreteztük. Kérjük,
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas (kivéve a felvonó
ezért vegye figyelembe, hogy a lift üvegegység
mozgása).
nélkül a kisebb súly miatt gyorsan emelkedik fel.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
kok alkalmazásával lehet dolgozni.
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• Olvassa el a használati útmutató a HB 10 fűtési fürdő.
•
A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki
• Vegye figyelembe a tartozékok használati utasítását, például
hozzáférhet.
vákuum szivattyú.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott
•
Helyezze a vákuumszivattyú nyomóoldali kimenő vezetékét
személyzet dolgozzon.
vegyifülke alá.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és
• A készüléket csak mindegyik oldalról zárt elszívó, illetve annak
balesetelhárítási szabályok irányelveit. Különösen vákuum
megfelelő védőfelszerelés mellett használja.
alatt végzett munkákhoz!
•
A méretekkel alkalmazkodjon a párlat mennyiségéhez.és
• Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe
mibenlétéhez, valamint a desztilláló készülék méretéhez. A hűtő
lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
működjön megfelelően. A hűtő kimeneténél figyelje a hűtővíz
- folyadékok kifröccsenése,
áramlási sebességét.
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek elragadása,
• Az üvegkészülék normál nyomáson végzett munkáknál mindig
- sérülés eredményeként üvegtörés.
levegőzzön (pl. a hűtő vége legyen nyitott) annak érdekében,
•
Közegek, mint például mérgező
hogy ne alakulhasson ki túlnyomás.
VESZÉLY
folyadékok, gázok, ködpermetek,
•
Megjegyzendő, hogy a hűtő kimenetén keresztül veszélyes
gőzök, porok vagy biológiai és
koncentrációjú gázok, gőzök vagy szemcsés anyagok
mikrobiológiai anyagok belégzése és
távozhatnak. Ennek kockázatát megfelelő intézkedésekkel
érintése veszélyes lehet a felhasználó
akadályozza meg, például kimenőoldali hideg csapdákkal,
számára.
gázmosó palackokkal vagy hatásos extrakciós rendszerrel.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes,
• A vákuum alatti üvegedényeket nem szabad az egyik oldalukon
száraz és tűzálló felületre.
melegíteni, a bepárló lombiknak a melegítés közben forognia
•Győződjön meg róla, hogy a készülék fölött elegendő hely van,
kell.
mivel az üvegszerelék magassága meghaladhatja a készülékét.
•
Az üvegeszközök egészen 2 mbar.nyomásig vákuumállóak.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék
A készüléket melegítés előtt kell vákuum alá helyezni (lásd az
vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
„Üzembe helyezés" című fejezetet). A készüléket csak lehűlése
•
Győződjön meg róla, hogy az üvegszerelék feszültségmentes!
Törésveszély áll fenn a következő esetekben:
után szabad ismét lelevegőztetni. Vákuumdesztillálás végzésekor
- feszültség nem megfelelő összeszerelés miatt,
a nem kondenzált gőzöket ki kell csapni, illetve biztonságos
- külső mechanikus veszélyek,
módon eloszlatni. Ha fennáll annak a kockázata, hogy a bepárlási
- helyi hőmérsékleti csúcsok.
maradék oxigén jelenlétében elbomlik, feszültségmentesítéshez
•
Bizonyosodjon meg róla, hogy az állvány rezgések, illetve
csak semleges gázt szabad a készülékbe vezetni.
kiegyensúlyozatlanság következtében nem kezd el mozogni.
•
Kerülje peroxidok képződését. A
• Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet léphet fel:
FIGYELEM
desztilláció során, illetve a távozó
- gyúlékony anyagok kezelésénél,
gázok, ill. gőzök maradékában szerves
- alacsony forráspontú gyúlékony anyagok kezelésénél,
peroxidok halmozódhatnak fel, és
- üvegtörés.
ezek lebomláskor robbanhatnak! A
• Ezzel a készülékkel csak olyan anyagokat
szerves peroxidok képzésére hajlamos
FIGYELEM
szabad feldolgozni ill. melegíteni,
folyadékokat tartsa fénytől, különösen
amelyeknek a lobbanáspontja a
UV-sugaraktól védve, illetve desztillálás
melegítőfürdő beállított biztonsági
és kipufogás előtt ellenőrizze azokban
hőmérsékletkorlátozása felett van. A
a peroxidok jelenlétét. Az esetlegesen
melegítőfürdő beállított biztonsági
jelenlévő peroxidokat el kell távolítani.
hőmérsékletkorlátozása mindig legyen
Számos szerves vegyület hajlamos
legalább 25 °C-kal alacsonyabb a
peroxidok képzésére, pl. dekalin, dietil-
használt anyag gyulladáspontjánál.
éter, dioxán, tetrahidro-furán, valamint
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves
telítetlen szénhidrogének, mint például
zélyes anyagokkal és víz alatt.
tetralin, diének, kumén, aldehidek
•
Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás
és ketonok, valamint ezeknek az
során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes
anyagoknak az oldatai.
más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
•
A melegítő fürdő, a hőátadó közeg,
• A készülékkel mindig kizárólag felügyelet mellett szabad munkát
VESZÉLY
a lepárló lombik és az üvegszerelék
végezni.
működés közben forró lehet, és utána
•
Túlnyomás alatti munkavégzés tilos (a hűtővíz nyomásával
sokáig meleg marad! A készülékkel
kapcsolatban lásd a „Műszaki adatok" című részt).
végzett munkát csak részeinek lehűlése
•
A meghajtó megfelelő hűtése érdekében ne fedje le a
után folytassa.
136

• Kerülje el a késleltetett forrást! Soha ne
• Áramszünet esetén vákuum alakulhat ki az üvegeszközökben.
FIGYELEM
melegítse a lepárló lombikot a melegítő
Az üvegeszközöket manuálisan kell lelevegőztetni.
fürdőben a forgató berendezés
• Soha ne működtesse a készüléket, ha a
bekapcsolása nélkül! A hirtelen habzás
FIGYELEM
lepárló lombik forog, és az emelő fent
vagy gázfejlódés annak jelei, hogy a
van. A forgató mechanizmus elindítása
lombik tartalma elkezdett bomlani.
előtt először mindig engedje be a
Haladéktalanul kapcsolja ki a fűtést. A
lombikot a melegítő fürdőbe. Ellenkező
lepárló lombikot az emelő mechanizmus
esetben a forró temperáló közeg
segítségével emelje ki a melegítő
kifröccsenhet!
fürdőből. Ürítse ki a veszélyzónát,
• A forgatás sebességét úgy állítsa be, hogy a melegítő fürdőben
és figyelmeztesse a környezetben
forgó lepárló lombik hatására a hőátadó közeg ne fröccsenjen
tartózkodókat!
ki. Szükség esetén csökkentse a sebességet.
• Ne nyúljon forgó alkatrészek működés közben.
Biztonsági emelőfunkció
•
Kiegyensúlyozatlanság hatására a készülék vagy a szerelék
A készülék kikapcsolása és az áramellátás megszakadása esetén
szabályozhatatlan rezgésekbe kezdhet. Károsodhat vagy
működésbe lép a belső biztonsági emelőfunkció, és kiemeli a
összetörhet az üveg felszerelés. Kiegyensúlyozatlanság vagy
szokatlan zajok esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket, vagy
forraló lombikot a forró fürdőből.
csökkentse a nyomást.
Az áramellátás nélkül működő biztonsági emelőfunkció 3,1 kg
•
A készülék nem indul újra automatikusan követő vágást a
maximális összsúlyra (üvegedények és oldószer együttesen) van
tápegység.
méretezve.
• Az elektromos hálózatról csak úgy választhatja le a készüléket,
Példa a max. terhelés számítására függőleges üvegedények és 1
hogy a főkapcsolót működteti vagy kihúzza a hálózati ill. a
literes lombik esetén:
készülék csatlakozózsinórt.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen
hűtő + gyűjtőlombik + forraló lombik + kiegészítők =
elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Maximális oldószerterhelés = 3100 g – 1980 g = 1120 g
A készülék védelme érdekében
Nagyobb terhelés esetén a biztonsági emelőfunkció a készülék
•
A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték
kiviteléből adódóan nem biztosított!
egyezzen meg a hálózati feszültséggel.
•
Az elektromos csatlakozó földelt legyen (védővezetékes
Más hűtőtípusok, pl. szárazjeges és intenzív hűtő használata,
csatlakozó).
valamint reflux desztillációs elemek és Claisen-feltét esetén
• Levehető alkatrészeket kell visszahelyezni, hogy a készülék, hogy
a töltőmennyiséget az edények többletsúlyához igazodva
megakadályozzák a beszivárgás idegen tárgyak, folyadékok, stb.
csökkenteni kell!
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
Ezért a lepárlás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy az
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
üvegedényekkel és a desztillálandó anyaggal terhelt lift
áramtalanítva felemelkedik-e.
A biztonsági emelőfunkciót használat előtt naponta ellenőrizni
kell.
Állítsa a liftet a 3,1 kg maximális összsúllyal terhelve manuálisan
az alsó véghelyzetébe, majd nyomja meg a „Power” gombot az
előlapon vagy a hálózati főkapcsolót a készülék bal oldalán.
A forraló lombik kiemelkedik a forró fürdőből.
Megjegyzés: A kikapcsolás és a hálózati feszültség megszakítása
esetén az emelés az előlapon található „Power” kapcsoló
kikapcsolásához képest késleltetve következik be.
®
Ha a biztonsági emelés nem működne, kérjük, forduljon az IKA
szervizszolgálatához.
A forralóegység (forraló lombik és tartalom) megengedett
legnagyobb súlya 3,0 kg! Nagyobb terhelések esetén fennáll a
gőzátvezető csőnél az üvegtörés veszélye!
Ügyeljen arra, hogy ilyenkor a biztonsági emelés nem működik.
Nagy terhelések esetén mindig kis fordulatszámon dolgozzon. A
nagyfokú kiegyensúlyozatlanságból eredő erők a gőzátvezető cső
törését eredményezik!
137

Varnostna opozorila
SL
Za vašo zaščito
• Varnostno dvigovanje ob izpadu napajanja
• Ne prekrivajte ventilacijskih rež na napravi, drugače onemogočite
ali izklopu je namenjeno dvigovanju dvigala
ustrezno hlajenje pogona.
z nameščeno steklovino. Zato morate
•
Med medijem in pogonom lahko pride do elektrostatičnih
upoštevati, da se dvigalo brez nameščene
razelektritev, kar lahko povzroči nevarnost.
steklovine zaradi zmanjšane teže dvigne zelo
• Naprava ni namenjena za ročni pogon (razen dvigala gibanju).
hitro.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju
• Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in
„Oprema“.
upoštevajte varnostna navodila.
• Upoštevajte si navodila za HB 10 kopeljo za ogrevanje.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Upoštevajte si navodila za dodatno opremo, na primer
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
vakuumske črpalke.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo
• Pozitivni tlačni izhod vakuumske črpalke naj bo v digestoriju.
pridelu ter preprečevanje nesreč. Posebej pomembno pri
• Napravo uporabljajte samo v zaprtem digestoriju ali podobni
delu z vakuumom!
zaščitni napravi.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnosti
•
Količino in vrsto destilata prilagodite velikosti destilacijske
medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
opreme. Kondenzator mora pravilno delovati. Opazujte pretok
- brizganja tekočin,
hladilne vode na iztoku kondenzatorja.
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita,
• Steklovina mora biti vedno prezračevana pri delu z običajnim
- škode zaradi loma stekla.
tlakom (npr. odprt izhod na kondenzatorju), da preprečite
•
Vdihovanje ali stik z mediji, kot so
nabiranje tlaka.
Nevarnost
strupene tekočine, plini, meglice,
• Upoštevajte, da lahko iz izhoda kondenzatorja izhajajo nevarne
hlapi, prah ali biološki in mikrobiološki
količine plinov, hlapov ali delcev. Da bi se izognili tveganjem,
materiali, sta lahko za uporabnika
uporabite ustrezne ukrepe, denimo ohlajene lovilnike po napravi,
nevarna.
steklenice za čiščenje plina ali učinkovit ekstrakcijski sistem.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in
• Evakuirane steklene posode ne smejo biti grete samo na eni
negorljivo podlago z dovolj prostora.
strani. Bučka se mora med gretjem vrteti.
• Pazite, da je nad napravo dovolj prostora, saj lahko steklovina
• Steklovina je zasnovana za delovanje pod vakuumom do 2 mbar.
presega višino naprave.
Opremo morate pred segrevanjem evakuirati (glejte poglavje
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš
»Prvi zagon«). Opremo prezračite šele po hlajenju. Pri vakuumski
kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
destilaciji morate nekondenzirano paro kondenzirati ali varno
• Pazite, da je steklovina sestavljena tako, da ni pod obremenitvijo!
razpršiti. Če obstaja tveganje, da lahko ostanek destilacije v
Naslednji pogoji lahko privedejo do razpokanja:
prisotnosti kisika razpade, morate za razbremenitev uporabljati
- obremenitev zaradi nepravilnega sestavljanja,
samo inertne pline.
- zunanja mehanska tveganja,
•
Izogibajte se tvorbi peroksidov. V
- lokalni dvigi temperature.
Previdnost
ostankih destilacije in izpuha se
• Pazite, da se stojalo ne začne premikati zaradi tresljajev oziroma
lahko naberejo organski peroksidi,
neuravnoteženosti.
ki pri razpadu eksplodirajo. Tekočin,
• Pazite na nevarnost zaradi:
ki tvorijo organske perokside, ne
- vnetljivih materialov,
izpostavljajte svetlobi, zlasti UV-žarkom.
- vnetljivih snovi z nižjo temperaturo vrelišča,
Pred destilacijo in izpustom preverite
- loma stekla.
prisotnost peroksidov v njih. Obstoječe
• S to napravo je dovoljeno obdelovati
perokside morate izločiti. Veliko
POZOR
oziroma ogrevati le tiste medije, katerih
organskih spojin je nagnjenih k tvorbi
vnetišče je višje od nastavljene varnostne
peroksidov, npr. dekalin, dietileter,
temperaturne omejitve grelne kopeli.
dioksan, tetrahidrofuran, kot tudi
Nastavljena varnostna temperaturna
nenasičeni ogljikovodiki, kot so tetralin,
omejitev grelne kopeli mora biti vedno
dien, kumen in aldehidi, ketoni ter
najmanj 25 °C pod goriščem medija, ki
raztopine teh snovi.
ga obdelujete.
• Grelna kopel, temperirni medij, bučka in
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z
Nevarnost
steklovina se lahko med delom segrejejo
nevarnimi snovmi in pod vodo.
in ostanejo vroči še dolgo po tem! Pred
•
Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne
nadaljevanjem dela z napravo pustite,
energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi
da se sestavni deli ohladijo.
svetlob nega obsevanja.
• Naprave ne uporabljajte brez nadzora.
•
Delo s previsokim tlakom ni dovoljeno (za tlak hladilne vode
glejte poglavje »Tehnični podatki«).
138

•
Preprečite zapoznelo vrenje! Nikdar
• Znotraj steklovine lahko ob izpadu napajanja nastopi vakuum.
Varování
ne segrevajte izparilne bučke v grelni
Steklovino morate ročno odzračiti.
kopeli, ne da bi vklopili vrtilni pogon!
•
Naprave nikdar ne uporabljajte, ko
Nenadno penjenje ali izpušni plini
POZOR
se izparilna bučka vrti in je dvigalo
kažejo, da vsebina bučke začenja
dvignjeno. Vedno najprej spustite
razpadati. Takoj izklopite gretje. Z
izparilno bučko v grelno kopel, preden
dvižnim mehanizmom dvignite bučko
zaženete pogon. V nasprotnem primeru
iz grelne kopeli. Evakuirajte nevarno
območje in opozorite vse, ki so v okolici!
lahko okolico poškropi vroči temperirni
medij!
• Hitrost pogona nastavite tako, da iz nje ne škropi temperirni medij
zaradi vrtenja izparilne bučke. Po potrebi hitrost zmanjšajte.
• Ne dotikajte se vrtljivih delov med delovanjem.
Varnostno dvigovanje
• Neravnotežje lahko povzroči nenadzorovane resonance naprave
Z izklopom naprave ali odklopom napajanja se vklopi notranji
ali sklopa. Pri tem lahko pride do poškodb ali uničenja steklovine.
varnostni dvig, ki dvigne bučko iz kopeli.
Če opazite neravnotežje ali neobičajne zvoke, takoj izklopite
Varnostni dvig v stanju brez napajanja je namenjen maksimalni
napravo ali zmanjšajte hitrost.
skupni teži (steklovina in topilo) 3,1 kg.
•
Ko je odpravljena prekinitev električnega toka, se naprava
Primer izračuna največje obremenitve navpične steklovine z
ponovno se ne samodejno zažene.
•
Napravo izključite iz električnega omrežja tako, da izklopite
1-litrsko bučko:
glavno stikalo oziroma izvlecite vtič naprave iz električnega
Hladilnik + sprejemna bučka + izparjevalna bučka + drobni material =
omrežja.
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno
Maksimalna količina topila = 3100 g – 1980 g = 1120 g
dosegljiva in dostopna.
Varnostnega dviga pri večjih obremenitvah zaradi konstrukcije ni
mogoče zagotoviti!
Za zaščito naprave
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno
Pri uporabi drugih vrst hladilnikov, kot sta denimo hladilnik s suhim
napetostjo.
ledom ali intenzivni hladilnik, kot tudi pri uporabi razdelilnikov
• Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).
za povratno destilacijo z nasadnim hladilnikom bo morda treba
•Odstranljive dele je treba ponovno nameščene na napravo za
zmanjšati obremenitev glede na povečano težo steklovine.
preprečevanje vdor tujkov, tekočine, itd.
Zato morate pred začetkom destilacije preveriti, ali se steklovina z
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
destilirano snovjo dvigne tudi v načinu brez napajanja.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
Varnostni dvig morate preveriti vsak dan pred začetkom dela.
Dvigalo, obremenjeno z maksimalno skupno težo 3,1 kg, ročno
spustite v spodnji položaj in aktivirajte tipko »Power« (Vklop/
izklop) na sprednji strani ali napajalno stikalo na levi strani.
Bučka se dvigne iz kopeli.
Namig: Izklop in odklop napetosti imata v primerjavi z izklopom s
stikalom »Power« na sprednji strani časovno zakasnitev.
Če varnostni dvig ne deluje, se obrnite na servisni oddelek družbe
®
IKA
.
Na izparilniku (bučka in vsebina) je dovoljena maksimalna teža 3,0
kg! Večje obremenitve pomenijo nevarnost loma stekla na cevi za
paro.
Upoštevajte, da je pri tem varnostni dvig onemogočen.
Pri večjih obremenitvah vedno delajte z nižjim številom vrtljajev.
Zaradi neuravnoteženosti lahko pride do loma cevi za paro!
139

Bezpečnostné pokyny
SK
Pre vašu ochranu
• Bezpečnostné zdvíhanie pri výpadku napájania
• Nezakrývajte vetracie otvory zariadenia, aby bolo zabezpečené
a vypnutí zariadenia je dimenzované
primeraná chladenie pohonu.
na zdvíhanie zdvíhacieho zariadenia s
• Medzi médiom a pohonom môžu vznikať elektrostatické výboje
namontovanou sklenenou súpravou. Preto
a pohon môže predstavovať bezprostredné nebezpečenstvo.
zoberte na vedomie, že v dôsledku zníženej
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku (okrem
hmotnosti je pohyb zdvíhacieho zariadenia
výťahu pohybu).
bez sklenených nadstavieb zrýchlený.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením
sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
zaria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu pre HB 10 ohrievacie
pokyny.
kúpele.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva,napr
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
vákuová pumpa.
•
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy
• Pretlakový výstup vývevy umiestnite pod digestor.
na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Zariadenie používajte len pod odťahom uzavretým zo všetkých
Predovšetkým pri práci s podtlakom!
strán, alebo s porovnateľným ochranným zariadením.
•
Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede
• Prispôsobte sa podľa množstva a druhu destilátu a podľa veľkosti
nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky
destilačného zariadenia. Chladič musí fungovať správne. Sledujte
vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
prietok chladiacej vody na výstupe z chladiča.
- Striekajúcej kvapalín,
• Sklenené zariadenie musí byť pri práci za normálneho tlaku vždy
- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov,
odvetrané (napr. otvorený výstup na chladiči), aby sa zabránilo
- zranenia v dôsledku prasknutia skla.
nárastu tlaku.
• Vdýchnutie alebo kontakt s médiami,
•
Upozornenie:ujeme, že cez výstup chladiča môžu unikať
NEBEZPEČENSTVO
ako sú jedovaté kvapaliny, plyny,
nebezpečné koncentrácie plynov, výparov alebo prachových
rozprášené hmly, výpary, prach alebo
častíc. Prijmite vhodné opatrenia na predchádzanie tomuto
biologické a mikrobiologické materiály
riziku, napríklad následné vymrazovacie vrecká, fľaše na
môžu byť nebezpečné pre používateľa.
premývanie plynu alebo účinný odťahový systém.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý,
• Odčerpané sklenené nádoby sa nesmú nahrievať z jednej strany,
suchý a nehorľavý povrch.
odparovacia banka sa pri ohreve musí otáčať.
• Dbajte, aby nad zariadením zostával dostatočný priestor, pretože
•
Sklenené prvky zariadenia sú navrhnuté tak, aby sa mohli
sklenená zostava môže presahovať výšku zariadenia.
používať pri podtlaku až 2 mbary. Zariadenie sa musí odčerpať
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst
pred ohrevom (pozri kapitolu „Uvedenie do prevádzky“).
vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
Zariadenie sa musí vyvetrať až po ochladení. Pri vákuovej
• Skontrolujte, či je sklenená zostava bez pnutia! Nebezpečenstvo
destilácii sa nekondenzované výpary musia skondenzovať alebo
prasknutia v dôsledku:
bezpečne rozptýliť. Ak hrozí nebezpečenstvo, že destilačné
- pnutia spôsobeného nesprávnou montážou,
zvyšky sa v prítomnosti kyslíka môžu rozložiť, na odstránenie
- vonkajšie mechanické nebezpečenstvá,
vnútorného pnutia sa môže používať iba inertný plyn.
- miestne teplotné špičky.
•
Nedovoľte, aby sa vytvoril peroxid. V
• Skontrolujte, že stojan sa nezačne pohybovať v dôsledku vibrácií,
POZOR
destilačných a výfukových zvyškoch sa
resp. nevyváženosti.
môžu pri rozklade nahromadiť organické
• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v
peroxidy a explodovať! Kvapaliny
súvislosti:
so sklonom k tvorbe organických
- s horľavými materiálmi,
peroxidov chráňte pred svetlom, najmä
- s horľavými médiámi s nízkou teplotou varu,
pred ultrafialovým žiarením. Už pred ich
- s prasknutím skla.
destiláciou a odvedením skontrolujte,
•
Týmto zariadením možno spracovávať
či nie sú prítomné peroxidy. Všetky
POZOR
resp. ohrievať iba médiá, ktorých
prítomné peroxidy sa musia eliminovať.
bod vzplanutia je vyšší ako nastavená
Mnohé organické zlúčeniny sú náchylné
bezpečnostná obmedzovacia teplota
ku vzniku peroxidov, napr. dekalín,
ohrievacieho kúpeľa. Nastavená
dietyléter, dioxán, tetrahydrofurán.
bezpečnostná obmedzovacia teplota
Podobne je to aj u nenasýtených
musí byť vždy najmenej o 25 °C nižšia
uhľovodíkov, napr. tetralínu, diénu,
ako je bod vzplanutia použitého média.
kuménu a aldehydoch, ketónoch a
•
Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenstvom
roztokoch týchto látok.
výbuchu.
• Ohrievací kúpeľ, temperovacie médium,
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri
NEBEZPEČENSTVO
odparovacia banka a sklenená zostava
úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostat
sa počas prevádzky môže rozohriať
né príčiny zvýšenia energie, napr. prostredníctvom svetelného
a zostať v tomto stave aj neskôr po
žiarenia.
• Zariadenie sa môže uvádzať do činnosti len ak je prevádzka pod
dlhší čas! Pred pokračovaním v práci
dohľadom.
nechajte komponenty ochladnúť spolu
• Prevádzka pri nadmernom tlaku nie je dovolená (tlak chladiacej
so zariadením.
vody – pozri „Technické údaje“).
140