Melitta Optima Therm: инструкция
Раздел: Кофеварки и кофемашины
Тип: Кофе-Машина
Инструкция к Кофе-Машину Melitta Optima Therm

Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Manual de Instruções
Инструкция пo эксплуaтaции
Instrukcja obs
ługi
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Lietošanas pamācība
Navodila za uporabo
Návod k použití
Használati utasítás
T H E R M

Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
!
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung des Gerätes
(Angabe am Geräteboden) mit der Netzspannung Ihres
Hauses und der Steckdose übereinstimmt.
!
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die Warm-
halteplatte) sehr heiß: vermeiden Sie eine Berührung!
!
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite
von Kindern.
!
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den
Netzstecker ziehen!
!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Die Thermkanne ist nicht mikrowellengeeignet.
!
Kein heißes Wasser einfüllen, sondern nur frisches,
kaltes Wasser.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter
ausschwenken!
!
Während des Brühvorganges nicht den Wassertank
entnehmen!
!
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder
einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt werden,
um eine Gefährdung zu vermeiden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen
(einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es
sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist.
!
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Vor der ersten Benutzung
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an, das Kabel kann
bis zur benötigten Länge im Kabelfach (
햲
) verstaut werden.
• Reinigen Sie das Gerät durch zwei komplette Brühvor-
gänge mit klarem, kaltem Wasser (ohne Kaffeemehl).
• Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert.Werksseitig ist das Gerät
auf hohe Wasserhärte voreingestellt. Zur optimalen
Wirkungsweise empfehlen wir jedoch, den Entkalkungs-
zyklus abgestimmt auf Ihren lokalen Wasserhärte-Grad ein-
zustellen (siehe untenstehende Tabelle).
Einstellung der Härtegrade (=Entkalkungszyklen)
1. Bestimmen Sie Ihre lokale Wasserhärte (Beim zuständigen
Wasserwerk erfragen oder mittels eines Teststreifens).
Die Einstellung von 4 Härtegraden ist programmierbar.
2. Drücken Sie die Entkalkungstaste (
햳
A) länger als 2
Sekunden – alle drei LEDs leuchten (Härtegrad 4 ist
damit bereits eingestellt). Das Gerät kann jetzt prog-ram-
miert werden.
3. Mit jedem weiteren kurzen (kürzer als 2 Sekunden)
Druck auf die Entkalkungstaste (
햳
A) ändert sich der
Anzeigezustand gemäß untenstehender Tabelle. Mit jeder
weiteren aufleuchtenden LED wird jeweils der nächst
höhere Wasserhärtegrad angezeigt (siehe Tabelle).
4. Sobald die gewünschte Einstellung erreicht ist, drücken Sie
nochmals die Entkalkungstaste (
햳
A) länger als 2 Sek. Alle
LEDs erlöschen, der eingestellte Härtegrad ist nun gespei-
chert. Das Gerät ist damit so eingestellt, dass nach Ablauf
einer definierten Anzahl von Brühvorgängen die
Entkalkungsanzeige(
햳
A) permanent aufleuchtet – es sollte
jetzt entkalkt werden (s. Punkt „Entkalkung“).
Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung
des Gerätes vom Netz erhalten.
Wenn Sie die Programmierung ändern wollen:
1. Entkalkungstaste (
햳
A) länger als 2 Sekunden drücken =
das Gerät zeigt Ihnen den aktuell programmierten
Härtegrad an.
2. Dann das Gerät wie unter Punkt 3 – 4 beschrieben neu
programmieren.
Kaffeezubereitung
• Wassertank entnehmen (
햴
).
• Gewünschte Menge kaltes Wasser - siehe Skalierung am
Wassertank (
햴
) - in den Wassertank füllen,Tank wieder
einsetzen.
• Filter ausschwenken (
햵
).
• Filtertüte 102
®
falten und in den Filter einlegen.
Kaffeepulver (Empfehlung: pro Tasse 1 Kaffeemaß = 6g) in
die Filtertüte geben. Filter zurückschwenken bis er einra-
stet (
햶
).
• Für optimale Warmhalte-Eigenschaften empfhelen wir, die
Thermkanne vor Gebrauch mit heißem Wasser
auszuspülen.
• Das Gerät ist mit einer Mengenwahl-Funktion ausgestattet,
mit der Sie auch bei der Zubereitung von kleinen Tassen-
mengen (2-4 Tassen) ein kräftig-aromatisches Kaffee-
Ergebnis erhalten. Je nach gewünschter Zubereitungs-
menge – bis 4 Tassen mit Taste „1/2 Kanne“ (
햳
C) oder
mit Taste „1/1 Kanne“ (
햳
B) – das Gerät einschalten. Der
Brühvorgang beginnt
• Die integrierte „Auto-Off“-Funktion schaltet das Gerät
nach 20 Minuten automatisch ab. Das Gerät kann jederzeit
manuell ausgeschaltet werden, dazu den Schalter
(
햳
D)
betätigen.
• Die Thermkanne ist mit einem Durchbrühdeckel ausgestat-
tet – der fertige Kaffee läuft direkt durch den Deckel in
die Kanne. Zum Ausschenken des Kaffees einfach den
Druckhebel betätigen
• Zwischen 2 Brühvorgängen das Gerät ausschalten und ca.
5 Min. abkühlen lassen
Reinigung und Pflege
• Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen
• Das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser tauchen
• Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen
• Der Filtereinsatz ist spülmaschinenfest
• Durch Kaffeeöle etc. kann sich das Einlaufloch im Kannendeckel
zusetzen. Deshalb sollte es regelmäßig gereinigt werden, um die
Durchbrühfunktion zu erhalten. Dazu die Kappe abnehmen,
Loch mit einem spitzen Gegenstand (Schraube, Stricknadel) rei-
nigen, Kappe wieder aufsetzen (
햸
)
Entkalkung
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes.Wir empfehlen die Verwendung von
Swirl
®
Aktiventkalker oder Swirl
®
Schnellentkalker
ACHTUNG: Für Geräte, die nicht regelmäßig
entkalkt werden und deshalb ausfallen, wird keine
Garantie übernommen!
Sobald die Entkalkungsanzeige (
햳
A) permanent aufleuchtet:
1. Entkalker nach Packungsanweisung auflösen, in den
Wassertank (bis zur Markierung
햴
A) geben,Wassertank
ins Gerät einsetzen
2. Entkalkungstaste (
햳
A) kurz (kleiner2 Sekunden) drük-
ken, die LED beginnt zu blinken
3. Der Entkalkungsprozess läuft jetzt automatisch ab, er dau-
ert ca. 25 Minuten.
4. Den Entkalkungsvorgang nicht unterbrechen! Das Gerät
schaltet sich nach Ende des Entkalkungsvorgangs automa-
tisch ab, die blinkende Entkalkungsleuchte (
햳
A) erlischt.
5. Entkalkerlösung ausgießen, das Gerät mit zwei kompletten
Brühvorgängen (8 Tassen) spülen. Das Gerät ist nun
wieder betriebsbereit
Entsorgungshinweise
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-
Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeinde.
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den
Rohstoffkreislauf zurück.
F==
A B C D
1
3
4
5
2
Wasserhärtegrad
1
2
3
4
weich =
mittel =
hart =
sehr hart =
>4° dH
>7° dH
>14° dH
>21° dH
Es leuchten:
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
D
A

Read operating and safety instructions carefully!
Safety Instructions
!
Voltage in your home and voltage of the power socket
has to correspond with information at the bottom of
the coffeemaker.
!
While operation parts of the appliance become hot
(e.g. the warming plate). Do not touch – risk of burning!
!
Always keep appliance out of the reach of children.
!
Always pull the plug out of the socket before cleaning
or in case of absence for a long time.
!
Never immerse the appliance in water.
!
Therm jug is not usable in microwave-ovens.
!
Do not use hot water. Only fresh, cold water should
be used to fill in the watertank.
!
Do not open the filter lid during the coffee brewing
process.
!
Do not remove the watertank while brewing process.
!
To avoid hazard the replacement of the cord and all
other repairs must be carried out by authorized
Melitta Customer Service Centres only or by a person
of similar qualification.
Additional Safety Instructions
!
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person respon-
sible for their safety.
!
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Before preparing first cup of coffee
• Clean coffeemaker by two complete brewing processes
with clear water (without coffee)
• Insert plug – cord can be lenghtend or shortened by
using the cable storage (
햲
)
• To maintain value and function of the appliance a descaling
program is integrated. Factory made it is adjusted to
high hardness degree, but we recommand an individual
adjustment based on your local degree of hardness
(see below scheme) of the water to guarantee an
optimal function.
Adjustment of the degree of hardness (=Descaling
cycles)
1. Define your local degree of hardness (Ask your local
water supplier or use a special indication strip), adjust-
ment of 4 degrees of hardness is programmable
2. Press descaling button (
햳
A) more than 2 seconds –
all 3 LEDs light up, appliance is now ready for program-
ming (degree of hardness “4” is already programmed)
3. With each shorter 2 sec. press on descaling button
(
햳
A) display status changes according to below scheme.
With each light up of a LED the next higher level of
water hardness is shown and adjusted (see scheme)
4. As soon as desired degree of hardness is reached, press
again descaling button (
햳
A) for more than 2 seconds.
All LEDs turn off, the adjusted degree of hardness is
saved now. Appliance is now programmed in a way, that
after processing of a defined number of brewing cycles
the descaling indicator LED (
햳
A) switches on perma-
nently.This shows, that the appliance has to be descaled
now. (See point “Descaling”)
The lastly programmed adjustment will be kept also, if you
disconnect the appliance from power supply.
If you want to make a new adjustment:
1. Press descaling button (
햳
A) longer than 2 seconds =
appliance shows the current adjustment
2. Afterwards gon on like described with point 3 - 4
Coffee Preparation
• Remove watertank (
햴
).
• Fill in needed amount - see scale at watertank – of cold
water into the watertank, apply watertank back to the
coffeemaker.
• Swivel out filter (
햵
).
• Fold filterbag 102
®
and place it in the filter (
햵
)
• Scoop ground coffee (Recommandation: per cup = 6g)
into the filterbag (
햶
). Swivel filter back until it snaps in.
• For best warmkeeping result we recommand to rinse
therm jug with hot water before use.
• Appliance is equipped with a function which allows to choi-
ce the amount of coffee preparation.This guarantees an
aromatic and strong taste also for preparation of small
amounts of coffee (2-4 cups). Based on desired preparation
volume press button “1/2 jug“ (
햳
C) ) for 2 – 4 cups or
button „1/1 jug“ (
햳
B) for 5 – 8 cups for switching on
the appliance. Brewing process starts.
• The integrated „Auto-Off“-function switches off the
appliance after 20 minutes automatically.You can switch
off the appliance either manually by using the off-switch
(
햳
D)
.
• Switch appliance off between two brewing cycles and
leave it to cool down for approx. 5 minutes.
• Coffee runs directly through the closed lid into the
therm jug (“Brew-Through”-lid). For pouring out coffee
press lever (
햷
)
Cleaning and maintenance
• Before cleaning always remove plug from socket
• Never immerse appliance or cord in water
• Use a soft damp cloth to clean the exterior
• Filter insert can be cleaned in dishwasher
• Coffee oil can close the hole in jug lid.This may cause over-
flow problems while brewing.To avoid this, hole has to be
cleaned on occasion. Remove cap, clean hole with suitable
tool (knitting needle, screw), apply cap back (
햸
)
Descaling
Only regularly descaling ensures perfect operation.
Use Swirl
®
Active Descaler or Swirl
®
Quick Descaler
ATTENTION: The guarantee is not valid if a
defect is due to damage caused by incorrect use
like failed descaling!
As soon as the programmed amount of brewing cycles is
reached, descaling indicator (
햳
A) glows permanently.
1. Prepare descaler as described on the package, fill liquid
into the watertank (up to marking
햴
A), place water-
tank to the appliance
2. Press descaling button (
햳
A) shorter than 2 seconds,
LED begins to blink.
3. Do not interrupt descaling process! Descaling
process now runs automatically for approx. 25 minutes.
4. Appliance switches off after end of descaling process
automatically, the blinking LED (
햳
A) turns off.
5. Pour out descaling liquid and clean appliance by two
complete brewing processes (8 cups) with clear water.
The coffeemaker is again ready for use.
Hint for Disposal
• Please inform yourself of disposal rules for electrical
appliances at your dealer or community.
• Package materials are resources and therefore re-usable.
Please give it back to the renewable resource cycle.
GB
Degree of
Hardness
1
2
3
4
soft =
medium =
hard =
very hard =
>4° dH
>7° dH
>14° dH
>21° dH
lighted LEDs
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
I
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indi-
cazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
!
Verificare se la tensione elettrica dell'apparecchio (indi-
cato sul fondo dello stesso) corrisponde alla tensione di
rete dell'impianto domestico e della presa di corrente.
!
Durante il funzionamento alcuni componenti dell'appa-
recchio (ad es. la piastra scaldavivande) possono
surriscaldarsi: evitare di toccarli!
!
Conservare l'apparecchio sempre lontano dalla portata
dei bambini.
!
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima
di eseguire la pulizia e in caso di assenza prolungata!
!
Non immergere mai l'apparecchio nell’acqua!
!
La caraffa termica non è adatta per forni a microonde.
!
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
!
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro!
!
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua!
!
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimentazio-
ne e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal
servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone ana-
logamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la
prima volta
• Pulire l'apparecchio con due cicli completi di bollitura con
anche fredda pulita (senza caffè in polvere)
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente, il cavo
superfluo può rimanere all’interno del vano portacavo (
햲
)
• Per mantenere il valore e garantire il corretto funzionamen-
to dell'apparecchio è integrato un programma di decalcifica-
zione. L'apparecchio è impostato in fabbrica per acqua di
durezza elevata. Per garantire però un funzionamento otti-
male consigliamo di impostare il ciclo di decalcificazione in
base alla durezza dell'acqua proveniente dal vostro impianto
(vedi tabella in basso).
Impostazione dei gradi di durezza
(= cicli di decalcificazione)
1. Determinare la durezza dell’acqua locale (chiedere all’ente
di erogazione competente o fare un controllo con la stris-
cia di reazione). Si può programmare la durezza su 4 gradi
diversi
2. Premere il tasto di decalcificazione (
햳
A) per più di 2
secondi – si accendono i tre LED (in tal modo è già
impostato il grado di durezza 4). Adesso si può program-
mare l'apparecchio.
3. Ad ogni nuova breve pressione (meno di 2 secondi) del
tasto di decalcificazione (
햳
A) cambio lo stato dell’indi-
cazione come indicato nella tabella in basso. Per ogni
ulteriore LED che si accende viene impostato il grado di
durezza acqua rispettivamente più alto (vedi tabella).
4. Quando si raggiunge l’impostazione desiderata, premere
ancora una volta il tasto di decalcificazione (
햳
A) più di 2
secondi. Tutti i LED si spengono; il grado di durezza sele-
zionato è adesso memorizzato. L'apparecchio è adesso
impostato in modo che dopo il numero definito di cicli
di bollitura si accende a luce continua la spia di decalcifi-
cazione (
햳
A) indicante che si dovrebbe eseguire la
decalcificazione (vedi punto „Decalcificazione“).
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si
stacca l'apparecchio dalla presa di corrente.
Quando si vuole cambiare la programmazione:
1. Premere il tasto di decalcificazione (
햳
A) più di 2 sec. =
l'apparecchio mostra adesso il grado di durezza al-tual-
mente impostato.
2. Riprogrammare adesso l'apparecchio come indicato
nei punti 3 - 4.
Preparazione del caffè
• Rimuovere il serbatoio dell'acqua (
햴
).
• Versare nel serbatoio la quantità desiderata di acqua fredda -
vedi scala sul serbatoio (
햴
); reinserire il serbatoio.
• Aprire il filtro (
햵
).
• Piegare il sacchetto di filtraggio 102
®
e inserirlo nel filtro.
Versare nel sacchetto di filtraggio il caffè in polvere (quan-
tità consigliata: 1 misurino di caffè per tazza = 6g).
Chiudere il filtro finché non scatta in posizione (
햶
).
• Per assicurare una proprietà ottimale di tenuta calore
consigliamo di sciacquare la caraffa termica con acqua
calda prima dell’uso.
• L'apparecchio è equipaggiato con una funzione di selezione
quantità con la quale si ottiene un caffè dal forte aroma
anche quando si preparano piccole quantità (2-4 tazze).
A seconda della quantità desiderata – fino a 4 tazze, accende-
re l'apparecchio con il tasto „1/2 caraffa“ (
햳
C) o con il
tasto Taste „1/1 caraffa“ (
햳
B). Ha inizio il ciclo di bollitu-
ra.
• La funzione „Auto-Off“ integrata spegne l'apparecchio
automaticamente dopo 20 minuti. Per spegnere manualmen-
te l'apparecchio basta comunque azionare il pulsante
(
햳
D)
.
• La caraffa termica è munita di un coperchio di bollitura –
il caffè pronto passa nella caraffa direttamente attraverso
il coperchio. Per versare il caffè basta azionare la leva a
pressione
• Tra 2 cicli di bollitura si deve spegnere l'apparecchio e las-
ciarlo raffreddare per circa 5 minuti.
Pulizia e manutenzione
• Prima di eseguire la pulizia si deve staccare sempre la
spina dalla presa di corrente
• Non immergere mai l'apparecchio o il cavo di alimentazio-
ne nell’acqua
• Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumidito
• Il filtro si può pulire in lavastoviglie
• Il foro di entrata del coperchio della caraffa può intasarsi a causa
degli oli del caffè ecc. Pertanto lo si dovrebbe pulire regolarmen-
te per assicurare la funzione di bollitura. A tale scopo si deve
togliere il tappo, pulire il foro con un oggetto appuntito (vite,
farro da calza) e riapplicare il tappo (
햸
)
Decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto fun-
zionamento dell'apparecchio. Si consiglia l’uso di Swirl
®
Decalcificatore Attivo o Swirl
®
Decalcificatore Liquido
ATTENZIONE: La garanzia decade per gli apparec-
chi che non vengono decalcificati regolarmente e
pertanto si guastano!
Non appena si accende la spia di decalcificazione (
햳
A)
a luce continua:
1. Sciogliere il decalcificatore come indicato sulla confezio-
ne, versarlo nel serbatoio dell'acqua, inserire il serbatoio
nell’apparecchio
2. Premere brevemente (meno di 2 secondi) il tasto di
decalcificazione (
햳
A); il LED comincia a lampeggiare.
3. A questo punto viene automaticamente avviato il proces-
so di decalcificazione che durerà circa 25 minuti.
4. Non interrompere il processo di decalcificazione! Alla
fine del processo di decalcificazione l'apparecchio si
spegne automaticamente; la spie di decalcificazione
lampeggiante (
햳
A) si spegne.
5. Scaricare la soluzione decalcificante; sciacquare l'apparec-
chio con due cicli di bollitura completi (8 tazze). A que-
sto punto l'apparecchio è di nuovo pronto a funzionare.
Istruzioni per lo smaltimento
• Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimento per
apparecchiature elettriche presso il proprio rivenditore o
presso il Comune di residenza.
• I materiali usati per l’imballo sono materie prime e quindi
riutilizzabili. Si prega di riciclarli come materie prime.
Grado durezza
acqua
1
2
3
4
morbida =
media =
dura =
molto dura
=
>4° dH
>7° dH
>14° dH
>21° dH
Si accendono:
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Lire attentivement le mode d’emploi et les
consignes de sécurité!
Conseils de sécurité
!
Vérifier que le voltage de la cafetière est adapté à votre
installation électrique
!
Quand la cafetière est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes pour éviter tout risque de brûlures (ex.
plaque chauffante) !
!
Ne pas laisser la cafetière à la portée des enfants
!
Le cordon d’alimentation ne doit pas être en contact
avec la plaque chauffante de la cafetière
!
Avant chaque nettoyage ou lors d’absence prolongée,
débrancher votre cafetière
!
Ne jamais plonger la cafetière dans l’eau
!
Ne pas utiliser la verseuse isotherme dans un four
à micro-ondes
!
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau
fraîche dans le réservoir
!
Ne pas ouvrir le couvercle du support-filtre pendant le
cycle de la préparation du café
!
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant le cycle de la
préparation du café
!
Le remplacement du cordon d’alimentation ou toute
autre réparation doit être réalisé par un technicien du
Service Après-vente de Melitta ou par une personne
autorisée de même qualification
Avant la première utilisation
• Nettoyer la cafetière en la faisant fonctionner deux fois de
suite avec de l’eau Claire (sans café)
• Brancher la cafetière – régler la longueur du cordon en utili-
sant le range-cordon (
햲
)
• Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de cette
cafetière, un programme de détartrage est intégré. Ce pro-
gramme a été réglé en usine pour un degré de dureté de
l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage indivi-
duel en fonction du degré local de dureté de l’eau (voir
tableau ci-dessous) afin de garantir un fonctionnement optimal.
Réglage du degré de dureté d’eau
(cycles de détartrage)
1. Définir le degré de dureté de l’eau de votre région
(Demander au Service des Eaux local ou utiliser un testeur
d’eau)
2. Appuyer sur le bouton de détartrage (
햳
A) pendant plus
de 2 secondes – les 3 diodes lumineuses s’allument. La cafe-
tière est maintenant prête à être programmée
(le degré de dureté ” 4 “ étant déjà sélectionné)
3. A chaque nouvelle courte pression (moins de 2 sec.) sur
le bouton de détartrage (
햳
A), le degré du dureté de
l’eau sélectionné augmente en fonction du tableau ci-des-
sous. Chaque nouvelle diode qui s’allume, indique le
niveau de dureté réglé (voir tableau ci-dessous)
4. Dès que le degré de dureté désiré est atteint, appuyer à
nouveau sur le bouton de détartrage (
햳
A) pendant plus
de 2 secondes. Toutes les diodes lumineuses s’éteignent,
le degré de dureté choisi est ainsi enregistré. La cafetière
est maintenant programmée de sorte qu’après un nom-
bre défini de cycles de préparation de café, la diode lumi-
neuse de détartrage (
햳
A) s’allume. Ce signal indique que
la cafetière doit maintenant être détartrée. (voir section «
Détartrage »)
La dernière programmation restera en mémoire, même si la
cafetière a été débranchée
Pour changer de programmation:
1. Appuyer sur le bouton de détartrage (
햳
A) pendant plus
de 2 secondes = la cafetière indiquera le degré déjà pro-
grammé
2. Ensuite, procéder comme décrit dans les points 3 – 4
Préparation du café
• Retirer le reservoir d’eau (
햴
).
• Verser la quantité d’eau froide souhaitée dans le réservoir
en se reportant à la graduation indiquée dessus
(nb de tasses), puis remettre le réservoir d’eau en place
sur la cafetière
• Faire pivoter le support-filtre vers la droite (
햵
).
• Plier les bords du filtre à café Melitta 102
®
et le placer
dans le support-filtre (
햵
).Verser du café moulu dans le fil-
tre (recommandation : 6g par tasse). Refermer le
support-filtre jusqu’au clic.
• Pour un meilleur résultat en terme de maintien de la cha-
leur, nous recommandons de rincer la verseuse isotherme
à l’eau chaude avant utilisation.
• La cafetière est équipée d’une fonction permettant de
choisir la quantité de café préparée. Cette fonction garan-
tit ainsi un goût intense et aromatique à la préparation de
petite quantités de café (2-4 tasses). Selon le volume sou-
haité, appuyer sur le bouton “ 1/2 verseuse” (
햳
C) pour 2-
4 tasses ou sur le bouton “ 1/1 verseuse” (
햳
B) pour 5-8
tasses afin de mettre en marche la cafetière. La préparati-
on peut commencer.
• La cafetière est équipée d’une fonction « Arrêt Automatique »
au bout de 2 heures. La cafetière peut
également être éteinte manuellement en utilisant le bouton
d’arrêt
(
햳
D)
. Nous recommandons de ne pas laisser le café
sur la plaque chauffante plus de 30 minutes, son goût pouvant
en être altéré.
• Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser refroidir
pendant 5 minutes environ.
• Le café coule au travers du couvercle fermé directement
dans la verseuse isotherme. Pour verser le café, pressez le
bouton de la verseuse isotherme (
햷
)
Nettoyage et entretien
• Débrancher toujours la cafetière avant de la nettoyer
• Ne jamais plonger la cafetière ou son cordon dans l’eau
• Utiliser un chiffon doux humide pour nettoyer les
parties extérieures
• Le support-filtre et la verseuse sont lavables au lave-vaisselle
• Les huiles provenant du café peuvent boucher l’ouverture du
couvercle de la verseuse, ce qui peut causer des problèmes
de fuites pendant la préparation du café. Afin d’éviter ce pro-
blème, le couvercle doit être nettoyé. Le dévisser afin d’en
nettoyer l’ouverture avec un outil adapté (aiguille à tricoter
ou tournevis), puis remettre le couvercle en place.
Détartrage
Seul un détartrage régulier et dès les premières utilisations
assure le bon fonctionnement de votre cafetière. Utiliser le
Détartrant Cafetières ou le Détartrant Appareils
Electriques de Melitta.
ATTENTION: La garantie ne s’applique pas aux
défauts résultant d’une mauvaise utilisation comme
un entartrage qui serait lié à un détartrage irrégulier !
Dès que le nombre de cycles de préparation programmé
est atteint, le voyant de détartrage (
햳
A) s’éclaire en per-
manence.
1. Préparer le détartrant en suivant les instructions de son
emballage, verser le mélange dans le réservoir d’eau, met-
tre le réservoir en place sur la cafetière.
2. Appuyer sur le bouton de détartrage (
햳
A) brièvement,
la diode lumineuse commence à clignoter.
3. Ne jamais interrompre le cycle de détartrage! Le cycle de
détartrage automatique fonctionne pendant approximati-
vement 25 minutes.
4. L’appareil s’éteint automatiquement à la fin du cycle de
détartrage, la diode lumineuse (
햳
A) s’éteint.
5. Jeter le mélange détartrant et nettoyer l’appareil en fai-
sant 2 cycles de préparation (8 tasses) à l’eau claire uni-
quement. La cafetière est maintenant prête à être utilisée.
Environment / Recyclage
• Merci de contactez votre mairie ou votre revendeur,
afin de connaître les points de pré-collecte des appareils
électriques usagés.
• L’emballage de cet appareil est composé de matériaux
pouvant être réutilisés. Merci donc de le déposer au tri
sélectif afin qu’il soit recyclé.
F/B NL/B
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overe-
enkomt met de aanduiding op de onderkant van het
apparaat.
!
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warm-
houdplaat) worden tijdens het gebruik heet.Vermijd aan-
raking.
!
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig
bent.
!
Dompel het apparaat nooit onder in water.
!
De thermoskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
!
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd
vers, koud water.
!
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de
koffie.
!
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van
de koffie.
!
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere
reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende klan-
tendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Veiligheidsvoorschriften
!
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte licha-
melijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het
gebruik door personen met geringe ervaring en of kennis
van electrische apparaten wordt ontraden, tenzij geassi-
steerd door iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid en kennis van zaken heeft over het gebruik van
het apparaat.
!
Er dient erop worden toegezien dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Voor het eerste kopje koffie …
• Steek de stekker in het stopcontact – Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te
maken van de ruimte onder het apparaat (
햲
)
• Reinig het apparaat door 2 maal koud, helder water (zonder
koffie en filterzakje) te laten doorlopen.
• Steek de stekker in het stopcontact – Het elektrische snoer
kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van
de ruimte onder het apparaat (
햲
)
• Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze
voorzien van een automatisch ontkalkingsprogramma. Vanuit
de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid,
maar wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale water-
hardheid (zie onderstaand schema) om een optimale functio-
naliteit te garanderen.
Het instellen van de waterhardheid
1. Bepaal uw lokale waterhardheid (vraag uw waterbedrijf of
gebruik een speciale indicatie strook). Er kunnen 4 hard-
heidsgraden worden ingesteld.
2. Houd de ontkalkknop (
햳
A) langer dan 2 seconden inge-
drukt – alle 3 LEDs lichten op. Het apparaat is nu klaar om
geprogrammeerd te worden (hardheidsgraad “4” is al gepro-
grammeerd).
3. Met iedere verdere korte (korter dan 2 sec.) druk op de
ontkalkknop (
햳
A), verandert de programmering volgens
onderstaand schema. Met iedere extra LED wordt een
hogere hardheidsgraad aangegeven en geprogrammeerd (zie
schema).
4. Houd zodra de gewenste hardheidsgraad is ingesteld, de
ontkalkknop (
햳
A) nogmaals langer dan twee seconden
ingedrukt. Alle LEDs doven en de gewenste hardheids-
graad is nu opgeslagen. Het apparaat is zo geprogram-
meerd dat na een bepaald aantal keer koffiezetten de ont-
kalk indicator LED (
햳
A) permanent oplicht. Dit geeft
aan dat het apparaat ontkalkt dient te worden. (zie punt
“ontkalken”)
De laatst geprogrammeerde instelling blijft ook behouden
wanneer de stekker uit het stopcontact wordt gehaald.
Als u de hardheidsgraad opnieuw wilt aanpassen:
1. Houd de ontkalkknop (
햳
A) langer dan 2 seconden inge-
drukt = apparaat toont de huidige instelling.
2. Ga vervolgens verder als beschreven in punt 3 - 4
Koffie zetten
• Verwijder de watertank (
???
).
• Vul de watertank met de gewenste hoeveelheid koud
water – zie aanduiding op de watertank – en plaats de
watertank terug op het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten(
???
).
• Vouw de randen van een filterzakje 102
®
en plaats het in
de houder (
???
).Vul het filterzakje (
???
) met gemalen koffie.
Aanbeveling: gebruik één maatschepje (ca. 6 gram) per
kopje. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
• Om de juiste temperatuur van de koffie te behouden, advi-
seren wij de thermoskan voor gebruik met warm water om
te spoelen.
• Het apparaat is voorzien van een functie die het mogelijk
maakt de hoeveelheid koffie die u zet in te stellen.
Hierdoor wordt een aromatische, krachtige smaak ook bij
bereiding van kleine hoeveelheden (2-4 koppen) koffie
gegarandeerd. Druk afhankelijk van de hoeveelheid te zet-
ten koffie, op de knop “halve kan” (
햳
C) voor 2-4 koppen
of op de knop “volle kan” (
햳
B) voor 5-8 koppen om het
apparaat aan te zetten. Het koffiezetten begint nu.
• De geïntegreerde “Auto-Off“-functie schakelt het apparaat
na 20 minuten automatisch uit. U kunt het apparaat ook
handmatig uitschakelen met knop (
햳
D).
• Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen
voordat u opnieuw koffie zet.
• De koffie loopt rechtstreeks door het gesloten deksel de
thermoskan in (“Brew-Through”-deksel). Door het indruk-
ken van het hendeltje op het deksel (
햷
) kunt u schenken.
Reinigen en onderhoud
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat schoonmaakt.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Gebruik een zachte vochtige doek en een kleine hoeveel-
heid mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te reinigen.
• De filterhouder is geschikt voor de vaatwasmachine.
• Koffie bevat bepaalde stoffen, welke verstopping in de ope-
ning van het deksel van uw thermoskan kunnen veroorza-
ken. Hierdoor loopt de koffie niet goed de kan in. Om dit
te voorkomen is het noodzakelijk het deksel regelmatig te
reinigen. Hiervoor de kap openen met een daarvoor
geschikt gereedschap (schroevendraaier, achterzijde van
een lepel). Reinig de opening met een daarvoor geschikt
gereedschap (breinaald, schroef) en plaats vervolgens de
kap terug op het deksel.
Ontkalken
Regelmatig ontkalken voorkomt beschadiging aan uw appa-
raat. Gebruik hiervoor een ontkalker speciaal voor koffie-
zetapparaten, zoals de Melitta Snelontkalker.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te
wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvoldoende ont-
kalken.
Zodra het geprogrammeerde aantal keer koffiezetten is
bereikt, licht de ontkalk indicator (
햳
A) permanent op.
1. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de
verpakking, doe de vloeistof in de watertank en plaats de
watertank op het apparaat.
2. Druk korter dan 2 seconden op de ontkalkknop (
햳
A), de
LED begint te knipperen.
3. Onderbreek het ontkalkproces niet! Het ontkalkproces
zal nu automatisch gedurende ongeveer 25 minuten
lopen.
4. Het apparaat schakelt na het ontkalken automatisch uit.
De knipperende LED (
햳
A) dooft.
5. Giet de ontkalkvloeistof weg en reinig het apparaat door
tweemaal een volle kan koud, helder water te laten door-
lopen. Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik.
Verwijdering
• Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat
dient weg te gooien.
• Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar.
Degré de dureté
1
2
3
4
faible =
moyen =
fort =
très fort =
<7f TH
7-14 TH
14-21 TH
>21 TH
Nombre de
diodes allumées
0
1
2
3
Diode sur le
bouton
햳
A
햳
B
햳
C
Hardheidsgraad
1
2
3
4
zacht =
middel =
hard =
zeer hard =
>7° dH
7-14 dH
14-21 dH
>21 dH
verlichte LEDs
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Lea las instrucciones de uso y seguridad detenida-
mente.
Instrucciones de Seguridad
!
El voltaje de su casa y el voltaje del enchufe tienen
que coincidir con la información que aparece en la
parte inferior de la cafetera.
!
Cuando las zonas funcionales de la cafetera comiencen
a calentarse (por ejemplo la bandeja de calor), no las
toque. Peligro de quemaduras.
!
Mantenga siempre la cafetera fuera del alcance de los
niños.
!
Desenchufe siempre la cafetera antes de limpiarla o en
caso de ausentarse de forma prolongada.
!
Nunca sumerja la cafetera en agua.
!
La jarra de cristal no es apta para el Microondas.
!
No utilice agua caliente. El depósito de agua solo se
puede llenar con agua fresca y limpia.
!
No abra el compartimento del café durante el proceso
de preparación.
!
No retire el depósito del agua durante el proceso de
preparación.
!
Para evitar daños, el reemplazo del cable y otros ele-
mentos debe ser llevado a cabo por persona autorizada
del Servicio Técnico de Melitta o por una persona de
similares conocimientos.
Antes de preparar la primera taza de
café
• Limpie la cafetera (2 procesos completos de preparación
de café) con agua limpia sin café.
• El cable del enchufe de la cafetera puede acortarse o alar-
garse utilizando el almacén del cableado (
햲
).
• Para mantener un correcto funcionamiento de la cafetera
se ha integrado un programa de descalcificación de la
misma. Este programa está adaptado de fábrica a la máxi-
ma dureza del agua, pero recomendamos sea ajustado a la
graduación de dureza adecuada según su zona (ver tabla)
para garantizar un óptimo funcionamiento.
Ajuste del grado de dureza del agua.
(=Ciclo de descalcificación)
1. Establezca la dureza del agua según su zona. (Pregunte a
su distribuidor local de agua o utilice una tabla indicativa
de la misma). Se pueden programar 4 niveles de dureza.
2. Presione el botón de descalcificación (
햳
A) más de 2
segundos – Los 3 indicadores se encenderán. La cafetera
está ahora preparada para ser programada (el grado de
dureza “4” está ya programado).
3. Cada vez que pulse el botón de descalcificación por tiem-
po inferior a 2 segundos (
햳
A) el estado del indicador
cambia en función de la tabla de abajo. Con cada indica-
dor adicional encendido el siguiente grado de dureza del
agua se muestra y se ajusta (ver tabla).
4. Tan pronto se alcance el grado de dureza deseado, presione
de nuevo el botón de descalcificación (
햳
A) durante
un tiempo superior a 2 segundos.Todos los indicadores
se apagarán y el grado de dureza seleccionado será
almacenado. La cafetera estará entonces programada de
forma que, tras un número determinado de usos, el
indicador de descalcificación se iluminará de forma per-
manente lo cual indicará que la cafetera ha de ser des-
calcificada (véase apartado “Descalcificación)
El último ajuste en la programación de la cafetera quedará
almacenado incluso si ésta es desenchufada.
Si desea realizar un nuevo ajuste:
1. Pulse el botón de descalcificación (
햳
A) por tiempo
superior a 2 segundos = la cafetera mostrará el ajuste
actual.
2. Tras esto, proceda según lo descrito en los puntos 3 y 4.
Preparación de Café
• Retire el depósito de agua (
???
).
• Rellénelo - véase escala del depósito – de agua fresca y
limpia, y vuelva a introducir el depósito en la cafetera.
• Gire el portafiltro hacia fuera
• Doble el filtro 102
®
y colóquelo en el portafiltros (
???
).
Eche café (Recomendación: 6 gramos por taza) en el filtro
(
???
). Gire el portafiltro hacia dentro hasta que ajuste
• Para un mejor mantenimiento recomendamos aclarar la
jarra con agua caliente antes de usarla.
• La cafetera está equipada con una función que le permite
elegir la cantidad de café a preparar. Esto garantiza un
aromático e intenso sabor incluso en la preparación de
pequeñas cantidades de café (2-4 tazas). De acuerdo con
la cantidad deseada presione el botón “1/2 jarra” (
햳
C)
para preparar 2-4 tazas, “1/1 jarra“ (
햳
B) para 5 – 8
tazas. La preparación del café comienza.
• La función de auto desconexión integrada en la cafetera
permite su apagado automático después de 2 horas.
También puede desconectarla manualmente utilizando el
dispositivo de apagado (
햳
D).
• Apague la cafetera entre 2 procesos de preparación y
déjela enfriar durante 5 minutos aprox.
• El café sale directamente a través de la tapa cerrada
hacia el interior de la jarra. Para verter el café tire de la
palanca (
햷
).
Limpieza y mantenimiento
• Antes de limpiar la cafetera desenchufe la cafetera
• Nunca sumerja la cafetera o su cable en agua.
• Use una bayeta para limpiar la parte exterior de la cafetera.
• El portafiltros y la jarra de cristal pueden lavarse en el
lavavajillas.
• El aceite del café puede saturar el orificio de la tapa de
la jarra lo cual puede ocasionar problemas durante la
preparación. Para evitarlos habrá de limpiar el orificio de
forma ocasional. Retire el casquillo, limpie con una her-
ramienta adecuada y vuelva a colocar el casquillo en su
posición inicial (
햸
).
Descalcificación
Únicamente la descalcificación de forma regular asegura un
correcto funcionamiento de la cafetera. Use Melitta
®
Descalcificador Cafeteras.
ATENCIÓN: La garantía no será válida si los
defectos en la cafetera son debidos a daños causa-
dos por un uso indebido de la misma como una
descalcificación defectuosa.
Tan pronto como el total de ciclos de preparación haya
sido alcanzado, el indicador de descalcificación lucirá de
manera permanente (
햳
A).
1. Prepare el descalcificador tal y como se describe en la
caja, introduzca el líquido en el depósito del agua y
vuelva a colocar el depósito en el interior de la cafetera.
2. Presione el botón de descalcificación (
햳
A) por tiempo
inferior a 2 segundos, el indicador comienza a parpadear.
3. No interrumpa el proceso de descalcificación!
El proceso de descalcificación se produce de forma
automática durante aproximadamente 25 minutos.
4. La cafetera se apaga tras este proceso de forma auto-
mática, el indicador (
햳
A) se apaga.
5. Tire el líquido descalcificador y limpie la cafetera
mediante 2 procesos completos de preparación (8
tazas) con agua limpia. La cafetera está de nuevo lista
para volver a usarse.
Consejos para reciclado
• Por favor infórmese de las normas para aparatos eléctri-
cos en su zona o comunidad.
• Las materiales de las cajas son reciclables y ,por tanto,
reutilizables Por favor tírelas a un contenedor de reci-
claje.
E RUS
Убедительная просьба полностью прочитать
эту инструкцию и указания по безопасности!
Правила безопасности
!
Проверьте, соответствует ли напряжение тока в
кофеварке (см. данные на дне корпуса) напряжению
тока в Вашем доме и в розетке.
!
Во время работы отдельные части кофеварки, напр.
нагревательная плитка, сильно нагреваются, поэтому
не следует до них дотрагиваться.
!
От включенной кофеварки следует оберегать детей.
!
Перед очисткой или в случае длительного отсут-
ствия следует вынимать вилку провода из розетки.
!
Кофеварку нельзя погружать в воду.
!
Термокувшин не предусмотрен для исполь-зования
в микроволновой печи.
!
В емкость для воды не разрешается наливать
горячую воду. Наливайте только свежую, холодную
воду.
!
Во время работы кофеварки не отодвигайте
фильтрующее устройство!
!
Во избежание опасностей замену электропровода и
любой ремонт кофеварки следует поручать сервис-
ным центрам фирмы Мелитта или специалистам,
имеющим соответствующую квалификацию
Перед первым включением
•
Прочистите кофеварку, дважды пропустив через нее
чистую, холодную воду (без кофе).
•
Вставьте вилку электропровода в розетку – электро-
провод вытяните из камеры до нужной длины
(
햲
)
.
•
С целью сохранности и продления срока cлужбы
кофеварка оснащена программой очисти от накипи,
установленной изготовителем для работы с жесткой
водой. Для обеспечения оптимальной работы
рекомендуется однако установить режим очистки от
накипи в соответствии с местными параметрами
жесткости воды. В целом следует ориентироваться
на нормы, приведенные ниже в таблице.
Установка параметров жесткости
(режим очистки от накипи)
1.
Определите жесткость воды в вашем районе,
уточнив у ее поставщика или проверив ее с
помощью тестера. В кофеварке возможно
установить 4 степени жесткости воды.
2.
Нажмите на кнопку очистки от накипи (
햳
А) и
держите ее нажатой более двух секунд – все три
светодиода загорятся. Таким образом установлена
будет жесткость четвертой (
???
) степени.
3.
При очередном нажатии на кнопку очистки от
накипи (
햳
А) менее двух секунд меняются
показатели согласно нижеприведенной таблице.
Каждый следующий загорающийся светодиод
означает установление более высокой степени
жесткости воды. См. таблицу, представляющую
немецкую норму жесткости воды:
4.
Как только будет произведена нужная установка,
нажмите кнопку (
햳
А) и держите ее нажатой более
двух секунд. Погаснут все лампочки; установленная
таким образом степень жесткости сохраняется в
памяти. Режим установлен теперь так, что после
определенного количества циклов приготовления
кофе загорится индикаторная лампочка – это значит,
что необходимо удалить накипь (см. пункт
“Удаление накипи”).
После отключения устройства от питания в памяти
остается последняя установка.
Если нужно запрограммировать устройство заново,
следует:
1.
Нажать кнопку очистки от накипи (
햳
А) и держать
ее нажатой дольше двух секунд – устройство
покажет, какая степень жесткости воды установлена
в памяти.
2.
Кофеварку можно теперь запрограммировать заново
согласно указаниям, данным в пунктах 3.- 4.
Приготовление кофе
•
Снять емкость для воды
(
???
)
.
•
Залить в него необходимое количество воды -
согласно шкале на емкости
(
???
)
. Вставить емкость
для воды обратно на свое место.
•
Отодвинуть фильтрующее устройство
(
???
)
.
•
Бумажный фильтр
1
02
®
вставить в воронку фильтрa,
загнув его швы. В бумажный фильтр положить
молотый кофе – рекомендуется класть
1
мерную
ложку = 6 г на чашку. Фильтрующее устройство
задвинуть обратно на место до щелчка
(
???
)
.
• Для оптимального сохранения температуры кофе,
рекомендуется перед включением кофеварки
сполоснуть кувшин горячей водой.
•
Кофеварка оснащена возможностью регулирования
количества чашек завариваемого кофе. Это
обеспечивает крепкий аромат кофе даже при
заваривании небольшого количества чашек (2-4
чашки). В зависимости от нужного количества чашек
кофе нажмите кнопку (
햳
С) «1/2 кувшина» = до 4
чашек, или кнопку (
햳
В) «1/1 кувшин». Начнется
процесс заваривания.
•
Кофеварка снабжена автоматическим выключателем
«Auto-Off» и выключается самостоятельно через 20
минут. Кофеварку можно в любое время выключить
вручную, нажав переключатель (
햳
D).
• Термокувшин снабжен пропускной крышкой –
заваренный кофе стекает в кувшин через отверстие в
крышке. Чтобы вылить кофе, следует нажать рычаг на
крышке.
•
Перед очередным приготовлением кофе отключить
кофеварку и подождать 5 мин., пока она остынет.
Чистка и уход
•
Перед чисткой необходимо вынуть вилку из розетки.
•
Кофеварку и электропровод никогда не погружать в воду.
•
Корпус кофеварки следует протирать мягкой,
влажной тряпочкой.
•
Фильтрующее устройство можно мыть в посудо-
моечной машине.
• Кофейное масло и тому подобные вещества могут
засорить отверстие. Поэтому следует крышку
регулярно промывать, чтобы сохранить его работо-
способность. Для этого надо снять колпачок, отвер-
стие прочистить острым предметом (шурупом или
спицей), а затем поставить колпачок на место (
햸
).
Удаление накипи
Лишь регулярное удаление накипи обеспечивает без-
отказную работу кофеварки. Для очистки от накипи
рекомендуется применять растворитель накипи SWIRL
®
.
ВНИМАНИЕ: Гарантия не распространяется на
случаи отказа в работе из-за не производив-
шегося регулярно удаления накипи!
После того как загорится и будет гореть индикаторная
лампочка очистки от накипи (
햳
А), следует:
1.
Средство для удаления накипи растворить согласно
указаниям на упаковке продукта, раствор влить в
водокамеру (до отметки
???
А) и водокамеру
вставить обратно в устройство.
2.
Нажать кнопку очистки накипи (
햳
А) и держать ее
нажатой не дольше двух секунд — индикаторная
лампочка LED начнет мигать.
3.
Удаление накипи производится автоматически и
длится примерно 25 минут.
4.
Очистку от накипи не прерывать! По окончании
процесса удаления накипи кофеварка автоматически
выключится и индикаторная лампочка очистки
накипи (2/A) погаснет.
5.
Жидкость с растворенной накипью следует вылить,
а затем два раза пропустить через кофеварку чистую
холодную воду в объеме 8 чашек. Теперь в кофеварке
можно заваривать кофе.
Утилизация изношенных приборов
•
Уточните у поставщика или в органах местной власти,
куда следует сдавать изношенные электроприборы.
•
Упаковка является вторсырьем. Просьба ввести ее
заново в сырьевой кругооборот.
Grados de dureza
1
2
3
4
Baja =
Media =
Alta =
Muy Alta =
>7° dH
7-14 dH
14-21 dH
>21 dH
Indicadores
encendidos
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Степени
жесткости воды
1
2
3
4
мягкая
средней
жесткости
достаточно
жесткая
очень
жесткая
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
Должны гореть
лампочки:
A
•
•
B
•
•
C
•
•
•
•

Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wskazówkami
bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
!
Przed włączeniem ekspresu należy sprawdzić, czy
napięcie prądu w Państwa domu i w gniazdku sieci
odpowiada rodzajowi prądu, podanemu na spodzie
obudowy ekspresu.
!
Podczas eksploatacji ekspresu nagrzewaja się jego
niektóre elementy, np. płytka grzejna - nie należy ich
dotykać!
!
Ekspres powinien podczas zaparzania kawy zawsze
znajdować się poza zasięgiem dzieci.
!
Przed czyszczeniem lub w przypadku dłuższej nieobec-
ności należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieci!
!
Ekspresu nie wolno zanurzać w wodzie.
!
Termodzbanek nie nadaje się do używania w kuchen-
kach mikrofalowych.
!
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżo
pobraną, czystą wodę.
!
Podczas zaparzania kawy nie wolno w żadnym wypadku
wysuwać zaparzacza z obudowy!
!
Nie wolno też zdejmować pojemnika na wodę!
!
Aby zapobiec niebezpieczeństwu wypadków wymianę
przewodu elektrycznego oraz jakiekolwiek inne
naprawy ekspresu należy zlecać autoryzowanym serwi-
som firmy Melitta lub osobie mającej podobne kwalifi-
kacje.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
•
Należy przeczyścić ekspres, dwa razy „zaparzając„ w nim
czystą, zimną wodę (bez kawy).
•
Ekspres podłączyć do sieci - wyciągnąć zwinięty przewód
elektryczny do potrzebnej długości
(
햲
)
.
•
W celach konserwacji i zapewnienia bezawaryjnego funk-
cjonowania ekspres został wyposażony w program odka-
mieniania (odwapniania). Fabrycznie zaprogramowano
ustawienie na pracę ekspresu z wodą o wysokiej twardoś-
ci. Aby jednak osiągnąć optymalny efekt, zaleca się zapro-
gramować częstotliwość odkamieniania zgodnie z lokalną
twardością wody. Poniżej podana tabela może być pomocna
w ustaleniu lokalnej normy twardości wody dla ekspresu.
Ustawienie twardości = częstotliwość odwapniania
1.
Należy ustalić stopień twardości wody wodociągowej
kontaktując się z jej dostawcą lub przy pomocy testu
wody z kranu.Teraz można zaprogramować częstotli-
wość odkamieniania według czterech (
???
) stopni twar-
dości wody.
2.
Nacisk na przycisk odwapniania (
햳
A) – dłużej niż 2
sekundy – spowoduje włączenie wszystkich trzech lam-
pek diodowych (LED), co jest pierwszą fazą programo-
wania.W ten sposób ustawiony został czwarty (4.) sto-
pień twardości wody.
3.
Każde kolejne naciśnięcie przycisku odwapniania (
햳
A) –
krótsze niż 2 sekundy – zmienia wskaźniki.Włączenie
kolejnej lampki diodowej powoduje ustawienie kolejnego
stopnia twardości wody. Por. tabelę przedstawiającą nie-
miecką normę twardości wody.
4.
Jak tylko pożądane ustawienie zostanie wprowadzone,
należy jeszcze raz nacisnąć przycisk odwapniania (
햳
A) –
dłużej niż 2 sekundy: zgasną wtedy wszystkie lampki dio-
dowe, a ustawiony stopień twardości wody zostanie
wprowadzony do pamięci. Ekspres jest ustawiony
wówczas tak, że po zaparzeniu kawy określoną ilość razy
zacznie się świecić przycisk odwapniania (
햳
C). Oznacza
to, że ekspres należy odkamienić (por. punkt
„Odkamienianie”).
Ostatnio zaprogramowane ustawienie pozostaje w pamięci
także po wyłączeniu ekspresu z sieci.
Zmiama programu
1.
Należy nacisnąć przycisk odwapniania (
햳
C) – dłużej
niż 2 sekundy: ekspres wykaże aktualny stan zaprogramo-
wania twardości wody.
2.
Ekspres należy ponownie zaprogramować zgodnie z
opisem w punktach 3 - 4.
Zaparzanie kawy
•
Zdjąć pojemnik na wodę (
햴
).
•
Do pojemnika nalać potrzebną ilość świeżej, zimnej wody
wg skali na pojemniku na wodę (
햴
). Pojemnik z wodą
wstawić do ekspresu.
•
Zaparzacz obrotowy wysunąć z obudowy (
햵
).
•
Zagiąć boki papierowego filtra
1
x4 i włożyć do zaparzacza.
Do papierowego filtra wsypać zmieloną kawę:
zaleca się
1
miarkę na
1
filiżankę = 6 g. Zaparzacz wsunąć
z powrotem w obudowę ekspresu do wyczuwalnego
oporu (
햶
).
• Aby termodzbanek optymalnie utrzymywał temperaturę
kawy, należy go przed użyciem przepłukać gorącą wodą.
•
Ekspres wyposażony jest w selekcję ilości filiżanek
zapewniającą zaparzenie silnie aromatycznej kawy przy
niewielkiej ilości filiżanek (2-4 filiżanki).W zależności od
pożądanej ilości kawy należy za pomocą przycisku (
햳
C)
= „
1
/2 dzbanka” ustawić ilość kawy do 4 filiżanek lub
przycisku (2/B) na „(
1/1
) dzbanek”. Następnie rozpocznie
się proces zaparzania.
•
Ekspres posiada funkcję „Auto-Off” — samoczynnego
wyłączenia się po 20 minutach. Ekspres można wyłączyć
również ręcznie poprzez naciśnięcie przełącznika (
햳
D).
• Termodzbanek wyposażony jest w przepustowe wieko,
zaparzona kawa spływa przez nie do dzbanka. Aby nalać
kawy z dzbanka do filiżanek, należy nacisnąć na dźwigienkę
wieka.
•
Przed powtórnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć i odczekać 5 min., aż się ochłodzi.
Czyszczenie i konserwacja
•
Przed czyszczeniem należy zawsze wyjmować wtyczkę
przewodu z gniazdka sieci.
•
Ekspresu i przewodu elektrycznego nie wolno zanurzać
w wodzie.
•
Obudowę ekspresu można przecierać miękką, wilgotną
ściereczką.
•
Wyjmowalny zaparzacz (urządzenie filtrujące) można zmy-
wać w zmywarce mechanicznej.
• Zawarte w kawie substancje olejowe mogą ograniczyć
przepustowość otworu wieka. Dlatego należy wieko regu-
larnie oczyszczać, co zapewni właściwe funkcjonowanie.W
tym celu trzeba wyjąć kołpak z otworu, a sam otwór
przetknąć jakimś szpiczastym przedmiotem, np. śrubką lub
drutem, poczym osadzić kołpak z powrotem na swoje
miejsce (
햸
).
Odkamienianie
Filtr
odwapniania wody
Regularne odkamienianie (odwapnianie) ekspresu zapewnia
jego bezawaryjne funkcjonowanie. Do odkamieniania
ekspresu należy używać odwapniacza biologicznego SWIRL
®
lub odkamieniacza ekspresowego SWIRL
®
.
UWAGA! Gwarancja nie rozciąga się na uszkodzenia
powstałe w wyniku nieregularnego odkamieniania.
Jak tylko automatycznie włączy się lampka diodowa (
햳
A),
oznacza to, że ekspres należy odkamienić.
1
. Odkamieniacz rozpuścić według wskazówek na opako-
waniu, wlać do pojemnika na wodę (aż do znaku pozio-
mu
햴
A), a następnie pojemnik wstawić do urządzenia.
2. Nacisnąć przycisk odwapniania (
햳
A) – krócej niż 2
sekundy: zacznie migać lampka diodowa LED.
3. Proces odkamieniania przebiega automatycznie i trwa
25 min.
4. Procesu odkamieniania nie należy przerywać. Po
zakończeniu odkamieniania ekspres wyłącza się samo-
czynnie, a migająca lampka diodowa LED (
햳
A) gaśnie.
5. Wapniowy roztwór należy wylać, a ekspres przepłukać
dwa razy „zaparzając” w nim zimną wodę w ilości 8
filiżanek.Teraz można już ponownie zaparzać kawę.
Wskazówki odnośnie utylizacji
•
Należy dowiedzieć się u sprzedawcy urządzenia lub w
miejscowej administracji, gdzie można zdawać zużyte
urządzenia elektryczne.
•
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się do
ponownego użytku. Prosimy o powtórne wprowadzenie
go do obiegu surowców.
PL DK
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem!
Sikkerhedsanvisninger:
!
Kontrollér, at lysnettets spænding i huset og i stikkon-
takten stemmer overens med den spænding, som er
angivet i bundet af maskinen.
!
Nogle dele af maskinen (eksempelvis varmepladen)
bliver meget varme, når maskinen er i brug. Undgå
derfor berøring.
!
Sørg for, at maskinen er uden for børns rækkevidde.
!
Tag altid stikket ud af stikkontakten ved rengøring, og
når maskinen ikke anvendes over længere perioder.
!
Maskinen må aldrig dyppes i vand.
!
Glaskanden er ikke egnet til mikrobølgeovn.
!
Brug ikke varmt vand. Brug kun koldt friskt vand.
!
Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
!
Undlad at tage vandtanken af, mens maskinen brygger.
!
For at undgå uheld, må udskiftning af stik eller andre
reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autori-
serede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af
personer godkendt af Melitta
Sikkerhedsanvisninger
!
Denne maskine bør ikke anvendes af personer (inkl.
børn) med begrænset fysisk, sanse eller mental evne
eller manglende erfaring og/eller kendskab med mindre
de er under opsyn af en person, som er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instrukser på
hvordan maskinen skal anvendes.
!
Maskinen bør ikke anvendes af børn, eller anvendes
til leg.
Inden maskinen tages i brug første
gang.
•
Rengør maskinen ved at lade maskinen brygge to gange
igennem med friskt koldt vand (uden kaffe).
•
Tilslut maskinen til lysnettet. Ledningens længde kan tilpas-
ses ved at bruge opbevaringsrummet til ledningen
(
햲
)
•
For at sikre funktionaliteten af maskinen, har den et
integreret afkalkningsprogram. Fra fabrikkens side er det
programmeret til vand med en høj hårdhedsgrad. For at få
den optimale nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at
afkalkningscyklussen afstemmes med den grad af hårdhed
(se nedenstående skema), som vandet har i din kommune.
Indstilling af vandets hårdhedsgrad
(= Afkalkningscyklus)
1.
Undersøg vandets hårdhedsgrad i dit område (spørg
evt. hos det lokale vandværk eller hos din kommunes
Tekniske forvaltning). Maskinen kan programmeres til
fire forskellige hårdhedsgrader.
2.
Tryk på afkalkningsknappen (
햳
A) i over 2 sekunder. –
Alle tre LEDs lyser, og maskinen er nu klar til at blive
programmeret (maskinen er allerede programmeret til
hårdhedsgrad ”4”)
3.
Ved hvert kort tryk (under 2 sekunder) efterfølgende
på afkalkningsknappen (
햳
A) lyser de tre LEDs som
vist i nedenstående skema. Med hver lysende LED bliver
den næste hårdhedsgrad vist (se nedenstående skema).
4.
Så snart den ønskede indstilling er nået, tryk da endnu
en gang på afkalkningsknappen i over 2 sekunder. Alle
LEDs slukker og hårdhedsgraden er nu indstillet.
Maskinen er dermed indstillet til, at afkalkningstegnet
(
햳
A) vil lyse permanent, når maskinen skal afkalkes.
Den senest valgte indstilling af hårdhedsgraden forbliver
gemt også selvom stikket tages ud af stikkontakten.
Hvis du ønsker at ændre
programmeringen:
1.
Tryk på afkalkningsknappen (
햳
A) i over 2 sekunder =
maskinen viser den aktuelt programmerede hårdhedsgrad.
2.
Nu kan maskinen programmeres på ny som under
punkt 3. og 4.
Tilberedning af kaffe
•
Tag vandbeholderen af (
햴
)
•
Hæld den ønskede mængde vand i vandbeholderen se
skaleringen på vandbeholderen (
햴
) og sæt den tilbage
på plads.
•
Åbn filtertragten.
•
Tag et
1
02
®
kaffefilter og sæt det i filtertragten. Fyld
kaffe i kaffefilteret (anbefalet mængde: 7 gram pr. kop).
Sving filtertragten tilbage.
• For at opnå den varmeste kaffe, anbefaler vi at man skyl-
ler termokanden med varmt vand inden brug.
•
Maskinen har en funktion, der gør det muligt at vælge
mellem forskellige mængder kaffe, som man ønsker at
lave. Det sikrer en kraftig og aromatisk kaffeoplevelse
selv ved tilberedning af små mængder kaffe (2-4 kopper).
Afhængig af den ønskede mængde trykkes der (
햳
C)
1
/2 kande for 2-4 kopper eller (
햳
B)
1
/
1
kande for 5-8
kopper for at starte brygningen.
•
Den integrerede ”Auto-Off” funktion slukker automa-
tisk maskinen efter 20 min. Maskinen kan til enhver tid
slukkes manuelt ved at trykke på (
햳
D).
•
Sluk for maskinen i minimum 5 minutter mellem to
brygninger, så maskinen har mulighed for at køle af.
•
Kaffen løber direkte i kanden gennem termokandens låg,
for at hælde trykkes på knappen (
햷
)
Rengøring og pleje
•
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring.
•
Dyp aldrig maskinen eller ledningen i vand.
•
Rengør maskinens ydre med en fugtig klud.
•
Filterindsatsen kan rengøres i opvaskemaskine.
Afkalkning:
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver ved
med at fungere optimalt. Vi anbefaler brug af Melitta
®
Afkalker.
OBS: Garantien er ikke gyldig, hvis defekten skyl-
des forkert brug af maskinen som eksempelvis
manglende afkalkning!
Maskinens indikator for afkalkning (
햳
A) vil, afhængig af
hvilken hårdhedsgrad maskinen er programmeret til, lyse
permanent, når maskinen skal afkalkes.
1
. Afkalker forberedes i henhold til brugsanvisning på
posen, fyld vand i vandtanken (op til markering (3) A),
sæt vandtanken tilbage på plads.
2. Tryk hurtigt (mindre end 2 sekunder) på afkalknings-
knappen (
햳
A). LED begynder at blinke.
3. Afkalkningsprocessen starter automatisk og må ikke
afbrydes! Den varer ca. 25 minutter.
4. Maskinen slukkes automatisk, når afkalkningsprocessen
er slut og den blinkende afkalkningsindikator (
햳
A)
slukker.
5. Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander (8 kopper) rent vand
igennem. Kaffemaskinen er nu atter klar til brug.
Bortskaffelse
•
Hos kommunen eller hos forhandleren kan de orientere
om regler for bortskaffelse af elektriske apparater.
•
Emballagen er lavet af genbrugeligt materiale.
Stopnie
twardości wody
1
2
3
4
miękka
średnio
miękka
twarda
bardzo
twarda
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
Świeci się lampka
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Hårdhedsgrad
1
2
3
4
Blødt =
Medium =
Hårdt =
Meget hårdt
>7° dH
7-14 dH
14-21 dH = >21 dH
Lysende LEDs
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Läs noga igenom bruksanvisning och säkerhetsfö-
reskrifter!
Säkerhetsföreskrifter
!
Nätspänningen (volt) i hemmet och spänningen i kon-
taktuttaget måste överensstämma med information i
botten på kaffebryggaren
!
Under användande blir vissa delar av kaffebryggaren heta
(t ex värmeplattan).Vidrör inte – risk för brännskada!
!
Håll alltid apparaten utom räckhåll för barn
!
Se till att sladden inte kommer i beröring med den
heta värmeplattan
!
Dra alltid ur kontakten innan rengöring eller om ni
skall vara bortresta en längre tid
!
Doppa aldrig ner bryggaren i vatten
!
Thermokannan kan inte användas i mikrovågsugn
!
Använd inte varmt vatten. Endast friskt, kallt vatten
skall användas för att fylla vattenbehållaren
!
Öppna inte filterlocket under bryggningsprocessen
!
Avlägsna inte vattenbehållaren under bryggnings-
processen
!
Ta inga risker: lagning av sladd och alla andra reparatio-
ner måste utföras av auktoriserat Melitta Kundservice
Center eller av person med likvärdiga kvalifikationer
Säkerhetsföreskrifter
!
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer
(inkl barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med avsaknad av erfarenhet eller/och
kunskap utan övervakning av en person som är ansva-
rig för deras säkerhet eller erhållit instruktioner om
hur apparaten skall användas.
!
Barn skall övervakas så de inte leker med apparaten.
Innan Du lagar den första koppen kaffe
•
Rengör kaffebryggaren genom att köra igenom brygg-
ningsproceduren två gånger med färskt vatten (utan kaf-
fepulver)
•
Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller kortas
genom användande av sladdvindan
(
햲
)
•
För att bibehålla värde och funktion av bryggaren har ett
avkalkningsprogram integrerats. Apparaten har tillverkats
för att tåla hårt vattenvärde, men vi rekommenderar en
individuell justering baserad på vattenhårdheten hemma
hos er (se nedanstående tabell) för att garantera en
optimal funktion.
Justering av vattenhårdheten (= Avkalknings cykler)
1.
Definiera er lokala vattenhårdhet (Fråga er lokala vat-
tenleverantör eller använd en speciell indikeringsremsa),
justering med upp till 4 graders hårdhet är programmerad.
2. Håll avkalkningsknappen (
햳
A) intryckt mer än 2 sekun-
der – alla 3 LEDs börjar lysa. Apparaten är nu klar för
programmering (hårdhetsgrad 4 är förprogrammerad).
3. Genom varje kortare 2 sek tryckning på avkalknings-
knappen (
햳
A), ändras display-status enligt nedanståen-
de tabell.Varje gång en LED tänds visas nästa högre nivå
på vattenhårdhet och justeras (se tabell).
4.
Så snart önskad hårdhetsgrad har uppnåtts, tryck igen
på avkalkningsknappen (
햳
A) längre än 2 sekunder. Alla
LEDs stängs av och den justerade hårdhetsgraden är nu
sparad. Kaffebryggaren är nu programmerad på så sätt
att efter ett visst antal bryggningar tänds avkalkningsin-
dikatorn LED automatiskt. Denna visar att apparaten
måste avkalkas (Se punkt ”Avkalkning”)
Den senast gjorda programjusteringen finns kvar även om
apparaten kopplas bort.
Om Du önskar göra en ny justering:
1.
Håll avkalkningsknappen (
햳
A) intryckt längre än 2
sekunder = apparaten visar aktuell justering
2. Fortsätt sedan enligt punkt 3 - 4
Kaffebryggning
•
Avlägsna vattenbehållaren (
햴
).
•
Fyll upp med önskad mängd - se måttskala på vattenbe-
hållaren – kallt vatten i vattenbehållaren, sätt tillbaka vat-
tenbehållaren i kaffebryggaren.
•
Sväng ut filterhållaren (
햵
).
•
Vik en filterpåse
1
02
®
och placera den i filterhållaren (
햵
).
Mät upp malet kaffe (Rekommendation: per kopp=6g) i
filterpåsen (
햶
). Sväng tillbaka filterhållaren tills det
knäpper till.
• För bästa varmhållningsresultat rekommenderar vi att
thermokannan sköljes med hett vatten före användning.
• Detta garanterar en aromatisk och stark smak även vid
tillagning av små mängder kaffe (2-4 koppar). Baserat på
önskad mängd, tryck på knappen “
∂
kanna” (
햳
C) för 2-
4 koppar eller knapp “1/1 kanna” (
햳
B) för 5-8 koppar.
Bryggningen startar.
• Den integrerade “Auto-Av”-funktionen stänger automa-
tiskt av apparaten efter 20 minuter. Du kan alltid stänga
av apparaten manuellt genom att använda av-knappen
(
햳
D).
• Stäng av apparaten mellan två bryggningar och låt den
svalna i cirka 5 minuter.
• Kaffet rinner direkt genom det stängda locket ner i
thermokannan (”Brygga-Igenom”-lock). För att hälla ut
kaffe, tryck ner spaken (
햷
).
Rengöring och underhåll
•
Dra alltid ur kontakten före rengöring
•
Doppa aldrig ner apparaten eller sladd i vatten
•
Använd en mjuk fuktig duk för att rengöra utsidan
•
Filterhållare och glaskanna kan diskas i diskmaskin
• Kaffeämnen kan täppa till hålet i kannans lock. Detta kan
orsaka översvämningsproblem under bryggningen. För
att undvika detta måste hålet rengöras då och då.Tag av
locket, rengör hålet med lämpligt verktyg (strumpsticka,
skruv), sätt tillbaka locket (
햸
).
Avkalkning
Endast regelbunden avkalkning garanterar ett perfekt fun-
gerande. Använd Melitta
®
Active Descaler eller Melitta
®
Quick Descaler
OBS: Garantin gäller inte om ett fel beror på skada
orsakad av oriktig användning liksom utebliven
avkalkning!
Så snart den programmerade mängden bryggningar upp-
nåtts, lyser avkalkningsindikatorn (
햳
A).
1.
Förbered avkalkning enligt instruktion på förpackningen,
häll vätska i vattenbehållaren, placera vattenbehållaren i
apparaten.
2. Håll avkalkningsknappen (
햳
A) intryckt mindre än 2
sekunder, LED börjar blinka.
3. Avbryt inte avkalkningsprogrammet!
Avkalkningsprocessen fortlöper nu automatiskt i circa
25 minuter.
4. Apparaten stängs av när avkalkningsprocessen är klar,
den blinkande LED (
햳
A) släcks.
5. Häll ut avkalkningsvätska och rengör apparaten genom
att köra två fulllständiga bryggningar (8 koppar) med
friskt vatten. Kaffebryggaren är klar för användning igen.
Tips för sophantering
•
Vänligen ta reda på reglerna för sophantering gällande
elektriska apparater hos er handlare eller kommun.
•
Förpackningsmaterial är tillgångar och därför återan-
vändningsbara.Vänligen lämna det för återvinning.
S N
Les nøye gjennom bruksanvisning og sikkerhets-
forskrifter!
Sikkerhestforskrifter:
!
Nettledningen i hjemmet og spenningen i kontaktutta-
ket må stemme med informasjon i bunnen på kaffe-
trakteren.
!
Ved bruk, blir visse deler av trakteren varme(eks.var-
meplaten).Rør ikke.fare for brannskade!
!
Hold alltid kaffetrakteren uten rekkevidde for barn.
!
Dra alltid ut kontakten før rengjøring,eller om du skal
være bortreist .
!
Skyll aldri trakteren i vann.
!
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
!
Bruk ikke varmt vann.Bare friskt kaldt vann skal bru-
kes for å fylle vannbeholderen.
!
Åpne ikke filterlokket under trakting.
!
Ta ikke av vannbeholderen under traktingen.Ta ingen
sjanser: Alle reparasjoner må utføres av autorisert
Melitta Kundeservice Senter,eller av andre med like-
verdige kvalifikasjoner.
Før du lager den første koppen kaffe:
•
Rengjør kaffetrakteren ved å kjøre gjennom traktepro-
sessen to ganger med friskt vann(uten kaffe)
•
Sett i kontakten, -ledningen kan forlenges eller kortes
ned ved hjelp av kadelsamleren.
•
For å sikre feilfri drift og lang levetid av trakteren , er
det er det intergrert et avkalingsprogram.Trakteren er
laget for å tåle hardt vann,men det anbefales en individu-
ell justering basert på hardheten av vannet i hjemmet
for å garantere en optimal funksjon.
Justering av vannhardheten (= Avkalknings cykler)
1.
Definer deres lokale hardhet av vannet(spør evt det
lokale vannverket eller bruk en spesiell indikeringsremse),
justering med opp til 4 graders hardhet er programmert.
2. Hold avkalingsknappen (
햳
A) inntrykt mer enn 2
sekunder – alle3 Led:s begynner å lyse.
3. Hold avkalkingsknappen (
햳
A) inntrykt igjen men kor-
tere tid enn 2 sekunder – alle 3 LEDs slukkerr = hard-
hetsgraden
1
er allerede satt .
4. Ved hvert påfølgende trykk (kortere enn 2 sekunder.)
på avkalkningsknappen (
햳
A) tennes ytterligere en
LED. Hvert ytteligere lys viser neste nivå av justert
hardhetsgrad (se skjema nedenfor)
5. Så snart snart du har oppnådd ønsket hardhetsgrad,
trykk igjen på avkalkingsknappen(
햳
A) lenger enn 2
sekunder. Alle LEDs stenges av, og den justerte hard-
hetsgraden er spart.Kaffetrakteren er nå programmert
slik at etter et visst antall traktinger kommer avkalking-
sidikatoren LED automatisk. Denne viser at trakteren
må avkalkes (se punkt ”avkalking”).
Den seneste programjusteringen finnes fortsatt, selv om
apparatet kobles ut.
Om du ønsker å gjøre en ny justering:
1.
Hold avkalkingsknappen (
햳
A) intrykt lenger enn 2
sekunder = apparatet viser aktuell justering
2. Fortsett så til punkt 3 - 4
Kaffetrakting:
•
Ta vekk vanntanken (
햴
)
•
Fyll opp med ønsket mengde - se måleskala på vannbe-
holderen – kaldt vann i vannnbeholderen, sett tillbake
vannbeholderen i kaffetrakteren.
•
Sving ut filterholderen(
햵
).
•
Utvid en filterpose
1
x4
®
og sett den i filterholderen (
햵
)
•
Utvid en filterpose
1
02
®
og sett den i filterholderen.
Mål opp kaffe (anbefales per kopp = 6g) i filterposen (
햶
).
Sving tilbake filterholderen til det knepper.
•
Dette garanterer en aromatisk og sterk k smak selv ved
trakting av små mengder kaffe (2-4 koppar). Basert på
ønsket mengde, trykk på knappen “
∂
kanne” (
햳
C) for
2-4 kopper eller knapp “
1
/
1
kanne” (
햳
B) for 5-8 kop-
per.Traktingen starter.
•
Den integrerte “Auto-Av”-funksjonen stenger automa-
tisk av apparatet etter 2 timer. Du kan alltid stenge av
apparatet manuellt ved å bruke av knappen (
햳
D).
Trakteren bør slås av og avkjøles i ca 5 min før neste
trakting.
• For å oppnå best varme på termokannen, anbefaler vi at
den skylles i varmt vann før bruk.
Rengjøring og vedlikehold:
•
Dra alltid ut kontakten før rengjøring.
•
Trakteren eller ledningen må aldri dyppes i vann.
•
Bruk en myk fukrig klut til å rengjøre på utsiden.
•
Filterholderen kan vaskes i oppvaskmaskinen.
Avkalking
Regelmessig bruk av avkalking garanterer ett perfekt
resultat. Bruk Melittal
®
Active avkalking eller Melitta
®
Quick avkalking (brukes som beskrevet på forpakningen).
OBS: Garantien gjelder ikke om en feil oppstår på
grunn av feilaktig bruk ,eller mangel på avkalking!
1.
Så snart den programmerte mengden traktinger er
oppnådd, lyser avkalkingsindikatoren(
햳
A).
2. Forbered avkalking etter instruksjon på forpakningen,
hell veske i vannbeholderen, plasser vannbeholderen i
apparatet.
3. Hold avkalkingsknappen (
햳
A) inntrykt mindre enn 2
sekunder, LED begynner å blinke.
4. Avkalkingsprosessen fortløper nå automatisk i ca 25
minuter.
5. Apparatet stenges av automatiskt når avkalkingsproses-
sen er klar, steng av den blinkende LED (
햳
A).
6. Hell ut avkalkingsveske og rengjør apparatet gjennom
og kjøre to fulllstendige traktinger (8 kopper) med
friskt vann. Kaffetrakteren er klar til bruk igjen.
Håndtering av kasseret apparater:
•
Utrangerte traktere kan leveres gratis til forhandlere av
elektriskog elektronisk utstyr
•
(EE) eller til kommunale mottak for EE-avfall.
•
Emballasje og forpakninger er råstoffer som kan resirku-
leres.
•
Vi anbefaler resirkulering av slikt materiale.
Hardhetsgrad
1
2
3
4
myk =
medium =
hard =
veldig hard
>7° dH
7-14 dH
14-21 dH = >21 dH
LED knapp
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Hårdhetsgrad
1
2
3
4
mjuk =
medium =
hård =
mycket hård
>7° dH
7-14 dH
14-21 dH = >21 dH
upplysta LEDs
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Lue turvaohjeet ja käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöä!
Turvaohjeita
!
Tarkasta, vastaako käyttämäsi pistokkeen verkkojännite
laitteen verkkojännitettä (ilmoitettu laitteen pohjassa).
!
Laitteen osat (esim. lämpölevy) kuumuvat käytössä:
varo koskettamasta niitä!
!
Käytä laitetta aina lasten ulottumattomissa.
!
Irrota verkkopistoke pistorasiasta ennen puhdistusta ja
pitempiaikaista poissaoloa!
!
Älä koskaan upota laitetta veteen!
!
Termokannua ei saa laittaa mikroaaltouuniin.
!
Älä täytä säiliöön kuumaa vettä, vaan vain puhdasta,
kylmää vettä.
!
Älä käännä suodatinsuppiloa auki kahvinkeiton aikana!
!
Älä irrota vesisäiliötä kahvinkeiton aikana!
!
Verkkojohdon vaihto ja muut korjaukset on vaarojen
välttämiseksi annettava Melitta-asiakaspalvelun tai
muun ammattitaitoisen asentajan tehtäväksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä
•
Puhdista laite juoksuttamalla puhdasta, kylmää vettä kaksi
kertaa laitteen läpi (ilman kahvijauhetta).
•
Liitä laite virtaverkkoon.Vedä verkkojohtoa tarvittu
määrä johdonsäilytystilasta (
햲
) ulos.
•
Laitteeseen on arvon ja toimivuuden ylläpitämiseksi inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laite on säädetty tehtaalla
kovalle vedelle. Optimaalisen toiminnan takaamiseksi
suosittelemme kuitenkin, että säädät kalkinpoistojakson
paikallisen vedenkovuuden mukaan.
Vedenkovuuden säätö (= kalkinpoistojaksot)
1.
Määrää veden kovuusaste (tiedustele vesilaitokselta tai
testaa testiliuskalla). 4 kovuusasteen ohjelmointi on
mahdollista.
2. Paina kalkinpoistonäppäintä (
햳
A) yli 2 sekuntia – kaik-
ki kolme LEDiä syttyvät.Voit ohjelmoida laitteen nyt.
3. Paina kalkinpoistonäppäintä (
햳
A) uudelleen alle 2
sekuntia – kaikki LEDit sammuvat. Kovuusaste
1
on nyt
säätynyt.
4. LED syttyy aina, kun painat kalkinpoistonäppäintä (
햳
A)
(alle 2 sekuntia) uudelleen. Jokainen palava LED näyttää
seuraavan, korkeamman vedenkovuusasteen (katso tau-
lukkoa).
5. Kun olet säätänyt haluamasi kovuusasteen, paina kalkin-
poistonäppäintä (
햳
A) vielä kerran yli 2 sekuntia. Kaikki
LEDit sammuvat, mikä on merkki kovuusasteen tallen-
tumisesta. Laite on säädetty siten, että kalkinpoistovalo
(2 /A) palaa keskeytymättä määrätyn kahvinkeittoluku-
määrän kuluttua - kalkinpoisto pitäisi suorittaa nyt
(katso kohtaa "Kalkinpoisto").
Valittu säätö pysyy muuttumattomana laitteen verkosta
erottamisen jälkeen.
Jos haluat muuttaa säätöä:
1.
Paina kalkinpoistonäppäintä (
햳
A) yli 2 sekuntia = laite
näyttää ajankohtaisen kovuusasteen.
2. Ohjelmoi kovuusaste kohdissa 3 - 4 esitetyllä tavalla
uudelleen
Kahvin valmistaminen
•
Irrota vesisäiliö (
햴
).
•
Täytä vesisäiliöön haluttu määrä kylmää vettä - lue
määrä vesisäiliön (
햴
) mitta-asteikosta ja aseta säiliö
takaisin paikalleen.
•
Käännä suodatinsuppilo (
햵
) auki.
•
Aseta suodatinpussi
1
02
®
suodatinsuppiloon. Mittaa kah-
vijauhe (suositus:
1
mitta-lusikallinen kuppia kohti
= 6 g) suodatinpussiin. Käännä suppilo sisään niin, että se
napsahtaa kiinni (
햶
).
• Jotta kahvi pysyisi mahdollisimman pitkään kuumana,
suosittelemme termoskannun huuhtelemista kuumalla
vedellä ennen käyttöä.
•
Laite on varustettu määränvalinta-toiminnolla, jolla voit
valmistaa myös pieniä määriä (2 - 4 kuppia) voimakasta,
aromaattista kahvia. Käynnistä kahvinkeitin kuppimäärä-
stä riippuen – enintään 4 kuppia näppäimellä "
1
/2 kan-
nua" (
햳
C) tai näppäimellä "
1
/
1
kannua" (
햳
B). Kahvin
valmistus alkaa.
•
Integroitu "Auto-Off"-toiminto sammuttaa laitteen 20
minuutin kuluttua automaattisesti. Voit sammuttaa lait-
teen milloin tahansa painamalla katkaisinta (
햳
D).
• Termoskannun kannessa on reikä, jonka läpi kahvi virtaa
suoraan kannuun. Kahvin kaatamiseksi kuppiin, paina kan-
nessa olevaa vipua.
•
Sammuta laite 2 peräkkäisen kahvinkeiton välillä ja anna
jäähtyä n. 5 minuuttia.
Puhdistus ja hoito
•
Irrota pistoke pistorasiasta aina ennen puhdistusta
•
Älä koskaan upota laitetta tai verkkojohtoa veteen
•
Puhdista laitteen ulkopinta pehmeällä, kostealla liinalla
•
Suodatinsuppilon voi pestä astianpesukoneessa
• Kahviöljy jne. voivat tukkia kannun kannessa olevan
reiän. Reikä tulee puhdistaa säännöllisesti, jotta kahvi voi
virrata sen läpi kannuun. Irrota kupu, puhdista reikä terä-
vällä esineellä (ruuvi, sukkapuikko) ja aseta kupu takaisin
paikalleen (
햸
)
Kalkinpoisto
Säännöllinen kalkinpoisto takaa laitteen toimivuuden.
Suosittelemme Swirl
®
-aktiivin kalkinpoistoaineen tai
nestemäisen Swirl
®
-kalkinpoistoaineen käyttöä
(käytä pakkausohjeiden mukaan)
HUOMIO:Valmistaja ei vastaa laitevahingoista,
jotka aiheutuvat säännöllisen kalkinpoiston laiminly-
önnistä.
Kun kalkinpoistovalo (
햳
A) palaa keskeytymättä:
1.
Liuota kalkinpoistoaine pakkausohjeiden mukaan, täytä
vesisäiliöön ja aseta vesisäiliö laitteeseen.
2. Paina kalkinpoistonäppäintä (
햳
A) lyhyesti (alle 2
sekuntia), LED alkaa vilkkua.
3. Kalkinpoisto käynnistyy automaattisesti ja kestää n. 25
minuuttia.
4. Laite kytkeytyy pois kalkinpoiston päätyttyä automaatti-
sesti, vilkkuva kalkinpoistovalo (
햳
A) sammuu.
5. Kaada kalkinpoistoliuos pois ja huuhtele laite juoksutta-
malla kaksi säiliöllistä vettä (8 kuppia) laitteen läpi. Laite
on taas käyttövalmis.
Jätehuolto-ohjeita
•
Tiedustele sähkölaitteiden jätehuollosta jälleenmyyjältä
tai kunnanvaltuustolta.
•
Pakkausmateriaalit ovat kierrätykseen soveltuvia raaka-
aineita.Toimita ne kierrätyspisteeseen.
FIN SLO
Obvezno preberite v celoti varnostne napotke in navo-
dilo za uporabo!
Varnostni napotki
!
Preverite, ali omrežna napetost vašega aparata (navedba
na dnu aparata) ustreza omrežni napetosti vaše hiše in
vtičnice.
!
Med obratovanjem postanejo deli aparata (npr. plošča za
ohranjanje toplote) zelo vroči: preprečite stik s temi deli!
!
Aparat uporabljajte samo izven dosega otrok.
!
Poskrbite za to, da omrežni kabel ne more priti v stik s
ploščo za ohranjanje toplote.
!
Pred vsakim čiščenjem in ob daljši odsotnosti izvlecite
električni vtič!
!
Aparata nikoli ne potopite v vodo!
!
Steklena ročka ni primerna za uporabo v mikrovalovni
pečici.
!
Ne nalivajte vroče vode, temveč samo svežo, mrzlo vodo.
!
Med kuhanjem filtra na obračajte!
!
Med kuhanjem posode za vodo ne odstranjujte!
!
Zamenjavo električnega kabla in vsa ostala popravila
lahko izvede samo Melitta servisna služba ali druga
ustrezno usposobljena oseba, da ne bi prišlo do nevar-
nosti.
Pred prvo uporabo
•
Aparat očistite z dvema kompletnima postopkoma kuhan-
ja s čisto, mrzlo vodo (brez kavnega prahu).
•
Aparat priključite na električno omrežje, preostala, nepo-
trebna dolžina kabla lahko ostane shranjena v predalu za
kabel (
햲
).
•
Za ohranjanje vrednosti in funkcionalnosti je integriran
program za odstranjevanje vodnega kamna.Tovarniško je
aparat nastavljen na visoko trdoto vode. Za optimalno
delovanje priporočamo, da ciklus odstranjevanja vodnega
kamna nastavite na vašo lokalno trdoto vode (glej spodnjo
tabelo).
Nastavitev trdote vode
(=ciklus odstranjevanja vodnega kamna)
1.
Določite vašo lokalno trdoto vode ( pozanimajte se pri
lokalnem dobavitelju vode ali s pomočjo testnega traku).
Nastavitev 4 stopenj trdote se lahko programira.
2. Pritisnite tipko za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A)
dlje kot 2 sekundi – vse tri LED lučke svetijo ( s tem je
nastavljena stopnja trdote vode 4). Aparat se lahko sedaj
programira.
3.
Z vsakim ponovnim krajšim (manj kot 2 sekundi) pritis-
kom tipke za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A) se
spremeni prikaz skladno s spodnjo tabelo. Z vsako nas-
lednjo LED lučko, ki zasveti, se prikaže naslednja višja
stopnja trdote vode (glej tabelo).
4.
Takoj, ko je dosežena želena nastavitev, še enkrat pritisni-
te na tipko za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A) dlje
kot 2 sekundi.Vse LED lučke ugasnejo, nastavljena
stopnja trdote je sedaj shranjena. Aparat je sedaj
nastavljen tako, da po poteku določenega števila kuhanj
lučka za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A) stalno
sveti – tedaj je treba izvesti postopek odstranjevanja
vodnega kamna (glej točko”odstranjevanje vodnega
kamna”).
Nazadnje izbrana nastavitev ostane ohranjena tudi takrat,
ko aparat odklopite iz električnega omrežja.
Če želite spremeniti programsko
nastavitev:
1.
Tipko za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A) pritisnite
več kot 2 sekundi = aparat vam sedaj kaže trenutno
nastavljeno stopnjo trdote
2. Nato aparat programirajte na novo, kakor je opisano pod
točko 3 - 4.
Priprava kave
•
Vzemite posodo za vodo (
햴
).
•
Nalijte želeno količino mrzle vode – glej merilo na posodi
za vodo (
햴
), posodo ponovno postavite nazaj.
•
Nastavek za filter (
햵
).
•
Filter vrečko
1
02
®
razprite in jo vstavite v nastavek za filter.
Kavo (priporočilo: na skodelico
1
merico kave = 6g) dajte
v filter vrečko. Nastavek za filter zaprite nazaj, dokler ne
zaskoči (
햶
).
•
Aparat je opremljen s funkcijo za izbiro količine, s katero
lahko tudi pri pripravi majhnih količin kave (2-4 skodelice)
dobite močno, aromatično kavo. Glede na želeno količino
pripravljene kave – do 4 skodelice, vklopite aparat s pritis-
kom na tipko „
1
/2 ročke“ (
햳
C) ali na tipko „
1
/
1
ročka“
(
햳
B). Postopek kuhanja se tako prične.
•
Integrirana funkcija „avtomatski izklop“ aparat avtomatsko
izklopi po 2 sekundah. Aparat lahko kadarkoli izključite
ročno z uporabo stikala (
햳
D).
•
Med 2 postopkoma kuhanja aparat izklopite in pustite ca.
5 minut, da se ohladi.
Čiščenje in nega
•
Pred čiščenjem zmeraj izvlecite električni vtič.
•
Aparata ali električnega kabla nikoli ne potopite v vodo.
•
Ohišje očistite z mehko, vlažno krpo.
•
Filtrski vložek in steklena ročka se lahko umivata v pomi-
valnem stroju.
Odstranjevanje vodnega kamna:
Samo redno odstranjevanje vodnega kamna zagotavlja
ustrezno delovanje aparata. Priporočamo, da uporabljate
aktivni odstranjevalec vodnega kamna Swirl
®
ali tekoči
odstranjevalec vodnega kamna Swirl
®
.
POZOR: Za aparate, pri katerih vodnega kamna ne
odstranjujete redno in se zato pokvarijo, ne prevze-
mamo garancije!
Takoj, ko je doseženo programirano število kuhanj, odvisno
od stopnje trdote vode, stalno zasveti lučka za odstranje-
vanje vodnega kamna (
햳
A).
1
. Odstranjevalec vodnega kamna raztopite skladno z
navodilom na embalaži, ga dajte v posodo za vodo, posodo
za vodo pa vstavite v aparat.
2. Tipko za odstranjevanje vodnega kamna (
햳
A) na krat-
ko pritisnite (manj kot 2 sekundi) LED lučka začne svetiti
3. Postopek odstranjevanja vodnega kamna se sproži avto-
matsko, traja pa približno 25 minut.
4. Postopka odstranjevanja vodnega kamna ne prekinite!
Aparat se po zaključku postopka odstranjevanja vodne-
ga kamna avtomatsko izklopi, utripajoča lučka odstran-
jevanja vodnega kamna (
햳
A) ugasne.
5. Raztopino vodnega kamna izlijte, aparat pa z dvema
popolnima postopkoma kuhanja (8 skodelic) sperite.
Aparat je sedaj pripravljen na ponovno uporabo.
Navodila za varno odstranjevanje
aparata
•
Prosimo, pozanimajte se pri prodajalcu ali vaši občini glede
varnega odstranjevanja električnih aparatov.
•
Embalažni material je surovina, zato se lahko ponovno
uporabi. Prosimo, vrnite ga na zbirališče surovin.
Vedenkovuusaste
1
2
3
4
pehmeä = keskikova
kova =
hyvin kova
>7° dh
= 7-14 dh
14-21 dh
= >21 dh
LED näppäimessä
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Stopnja
trdote vode
1
2
3
4
mehka
srednja
trda
zelo trda
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
Svetijo:
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Přečtěte si důkladně návod k použití a bezpečnostní
pokyny!
Bezpečnostní pokyny
!
Zkontrolujte napětí sítě a ujistěte se, souhlasí-li údaj na
spodní části přístroje s napětím sítě ve Vaší domácnosti.
!
Některé části přístroje (např. ohřívací plotýnka) jsou za
provozu horké: nedotýkejte se jich!
!
Kávovar nepoužívejte v blízkosti dětí.
!
Před každým čistěním a při delší nepřítomnosti vypojte
přístroj ze sítě!
!
Kávovar nikdy neponořujte do vody!
!
Termokonvice není vhodná pro mikrovlnné trouby!
!
Do nádoby na vodu nelijte nikdy horkou vodou, použí-
vejte jen studenou.
!
Během doby varu nevyjímejte nádobu na vodu!
!
Během doby varu nehýbejte s filtrem kávovaru!
!
Výměnu síťového kabele a jiné opravy smí být provádě-
ny pouze servisní službou Melitta nebo jinou, pro tento
obor kvalifikovanou osobou, aby se předešlo možnému
nebezpečí z neodborných zásahů.
Před prvním použitím
•
Přístroj zapojte do sítě, odviňte potřebnou délku kabele,
který je uložen na místě pro něj určeném (
햲
).
•
Převařte dvakrát čistou, studenou vodu (bez naplnění
kávou), aby se kávovar pročistil.
•
Pro zachování hodnoty a bezporuchový provoz je součástí
kávovaru i program pro odvápnění. Přístroj je přednasta-
ven výrobcem na vysokou tvrdost vody. Pro dosažení
optimálního účinkuy však přesto doporučujeme nastavit
odvápnění na tvrdost vody právě u vás. Uvádíme hodnoty,
které vám mohou posloužit jako vodítko (viz následná
tabulka).
Nastavení kávovaru podle tvrdosti vody (odvápnění)
1.
Určete tvrdost vody ve váší domácnosti (informace zís-
káte u místní vodárny nebo je zjistíte pomocí testu).
Je možné odlišit při programování odvápnění až na 4
různé stupně tvrdosti vody.
2. Stiskněte tlačítko pro odvápnění (
햳
A), přidržte déle než
2 vteřiny – jestliže všechny 3 LED-kontrolky svítí, je
nastaven čtvrtý stupeň tvrdosti vody. Nyní můžete začít
kávovar programovat.
3. Při každém dalším krátkém (méně než 2 vteřiny) stis-
knutí tlačítka pro odvápnění (
햳
A) se světelná indikace
změní podle následné tabulky. Při každém rozsvícení LED
se nastaví následující vyšší stupeň tvrdosti vody (viz
tabulka).
4.
Jakmile nastavení odpovídá tomu, co jste chtěli, stiskněte
ješte jednou tlačítko pro odvápnění (
햳
A) a podržte
déle než 2 vteřiny.Všechny LED zhasnou. Údaje jsou
uloženy a přístroj je tím nastaven na vybraný stupeň
tvrdosti vody. Po určitém počtu použití kávovaru se
rozsvítí ukazatel pro odvápnění (
햳
A) a kávovar by měl
být odvápněn (viz odstavec o „Odvápnění“).
Nastavení, které jste zvolili, zůstane uloženo i v případě, že
přístroj bude vypojen ze sítě.
Změna nastavení programu:
1.
Tlačítko pro odvápnění (
햳
A) podržet déle než 2 vteřiny
= přístroj vám ukáže aktuálně nastavený stupeň tvrdosti
vody.
2. Přeprogramujte pak kávovar podle popisu v bodech 3.- 4.
Příprava kávy
•
Vyjměte nádobu na vodu (
햴
).
•
Nádobu na vodu naplňte podle požadovaného počtu šálků
– viz ukazatel množství vody - a opět ji vraťte na místo.
•
Filtr kávovaru vytočte doprava.
•
Papírový filtr
1
02
®
přeložte a vložte do filtru kávovaru.
Namletou kávu nasypejte do papírového filtru (doporuče-
ní: na jeden šálek
1
odměrka, tj. 6 g) a filtr kávovaru otáč-
ejte zpátky, dokud se nezaklapne (
햶
).
• Před použitím kávovaru doporučujeme vypláchnout ter-
mokonvici horkou vodou, abyste zachovali její optimální
tepelné vlastnosti.
•
Přístroj je vybaven funkcí, díky které si můžete zvolit, jak
silnou kávu chcete připravit. Pokud připravujete malé
množství šálků (2-4 šálky), zvyšujete aroma kávy. Podle
toho kolik šálků chcete – od 2 do 4 šálků zapněte překa-
pávaní tlačítkem „
1
/2 konvice“ (
햳
C) nebo tlačítko „
1
/
1
konvice“ (
햳
C). Káva se připraví automaticky.
•
Funkce „ Auto-Off“, která je součástí programu, vypíná
automaticky přístroj po 20ti minutách. Kávovar může být
kdykoliv vypnut ručně vypínačem (
햳
D).
• Termokonvice je opatřena prokapávacím víkem s otvo-
rem. Hotová káva protéká otvorem přímo do konvice.
K načepování kávy jednoduše stiskněte tlačítko.
•
Připravujete-li kávu bezprostředně za sebou, vypněte
přístroj a nechte cca. 5 minut vychladnout.
Čištění a údržba
•
Před čištěním přístroj vždy vypojte ze sítě!
•
Přístroj nebo síťový kabel neponořujte nikdy do vody!
•
Kryt otírejte měkkým, vlhkým hadříkem.
•
Překapávač můžete mýt v myčce na nádobí.
• Kvůli kávovému oleji a dalším látkám se otvor ve víku ter-
mokonvice může zanést. Pro zachování jeho funkce je
třeba jej pravidelně čistit a to tak, že vyjmete zátku, otvor
vyčistíte špičatým předmětem (šroubem, jehlicí) a zátku
znovu nasadíte (
햸
).
Odvápnění
pniania wody
Pouze pravidelné odvápňování zaručuje bezporuchový pro-
voz. Doporučení: používejte Swirl
®
aktivní odvápňovač nebo
Swirl
®
tekutý odvápňovač (roztok).
UPOZORNĚNÍ: Na poruchové přístroje, které nebyly
pravidelně odvápňovány, se záruka nevztahuje!
Jakmile se trvale rozsvítí tlačítko pro odvápnění (
햳
A).
1
. Odvápňovací (dekalcifikační) roztok připravte podle
návodu, uvedeného na obalu. Připravený roztok vlejte
do nádoby na vodu (po označení
햴
A) a nasaďte na
kávovar.
2. Stiskněte krátce (necelé 2 vteřiny) tlačítko pro odvápně-
ní (
햳
A), LED začne blikat.
3. Odvápňování probíhá od této chvíle automaticky a trvá
cca. 25 minut.
4. Nepřerušujte probíhající proces odvápňování. Přístroj se
po odvápnění automaticky vypne a blikající světlo (
햳
A)
zhasne.
5. Odvápňovací (dekalcifikační) roztok vylijte a přístroj
vyčistěte převařením vody (8 šálků). Kávovar je pak
znovu připraven k přípravě kávy.
Pokyny k recyklaci
•
Informujte se v prodejnách elektropřístrojů nebo u vaší
obce.
•
Obaly jsou recyklovatelné, vyhoďte je prosím do tříděného
odpadu.
CZ HUN
A biztonsági utalásokat és a használati útmutatót
mindenképpen olvassa el figyelmesen!
Biztonsági utalások
!
Ellenőrizze, hogy a készülék hálózati adatai (lásd a ké-
szülék alján) egyeznek-e az Ön házának, illetve a duga-
szoló aljzatának hálózati feszültségével!
!
Működés közben a készülék egyes részei (pl. melegen
tartó lemez) forrók: kerülje az ilyen részek megérintését!
!
A készüléket kizárólag gyermekektől távol használja!
!
Tisztítás előtt, illetve hosszabb használaton kívüli időszak
esetén húzza ki a vezetéket!
!
A készüléket soha ne merítse vízbe!
!
Az termokanna nem alkalmas mikrohullámú sütők számára.
!
Soha ne forró, hanem friss, hideg vizet töltsön a készü-
lékbe!
!
A főzési folyamat közben ne nyissa fel a szűrő fedelét!
!
A főzési folyamat közben ne vegye ki a víztartályt!
!
A hálózati kábel cseréjét, illetve minden más javítást
csak a Melitta ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett
személy végezheti el az esetleges veszélyek elkerülése
érdekében.
Az első használatbavétel előtt
•
Tisztítsa meg a készüléket két teljes főzési folyamattal
tiszta, hideg vízzel (kávépor nélkül).
•
Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra; a kábel a szüksé-
ges hosszig a kábeltárolóban (
햲
) tárolható.
•
A készülék értékének és működésének megőrzése érde-
kében a készülék vízkőtelenítő programmal rendelkezik.
Gyárilag a készülék magas vízkeménységre van beállítva. Az
optimális hatékonyság érdekében azonban javasoljuk, hogy
a vízkőtelenítési folyamatot állítsa be az Ön helyi vízke-
ménységi fokának megfelelően (lásd a lenti táblázatot).
A vízkeménységi fok beállítása
(= vízkőtelenítési ciklusok)
1.
Határozza meg a helyi vízkeménységi fokot (kérdezze
meg vízszolgáltatójától, vagy határozza meg tesztszalag
segítségével). A 4 keménységi fok beállítása programozha-
tó.
2. Nyomja meg a vízkőtelenítő gombot (
햳
A) 2 másod-
percnél hosszabb ideig – mindhárom LED világít (ezzel a
4. keménységi fok már be is van állítva). A készülék ekkor
programozható.
3. A vízkőtelenítő gomb (
햳
A) minden további rövid (2
másodpercnél rövidebb) megnyomásával az alábbi táblá-
zatnak megfelelően változik a kijelző állapota. Minden
egyes további LED felgyulladása a következő vízkemény-
ségi fokot jelenti (lásd táblázat).
4.
Miután elérte a kívánt beállítást, nyomja meg ismét a
vízkőtelenítő gombot (
햳
A) 2 másodpercnél hosszabb
ideig. Ekkor az összes LED kialszik, a készülék eltárolja a
beállított keménységi fokot. A készülék ezt követően úgy
lesz beállítva, hogy egy meghatározott számú főzési folya-
mat után a vízkőtelenítés kijelző (
햳
A) folyamatosan ég
– jelezvén, hogy szükséges a vízkőtelenítés elvégzése
(lásd „Vízkőtelenítés” bekezdést).
A legutóbb használt beállítás a készülék vezetékének kihú-
zását követően is eltárolódik.
Amennyiben módosítani kívánja a
programozást:
1.
Nyomja meg a vízkőtelenítő gombot (
햳
A) 2 másod-
percnél hosszabb ideig = a készülék kijelzi az aktuálisan
beállított keménységi fokot.
2. Ezt követően programozza újra a készüléket a 3 - 4.
pontokban leírt eljárás alapján.
Kávé készítése
•
Vegye ki a víztartályt (
햴
)!
•
Öntse a kívánt mennyiségű vizet – lásd a víztartály (
햴
)
skálázását – a víztartályba, majd helyezze be ismét a tartályt!
•
Vegye ki a szűrőtartót (
햵
)!
•
Hajtson meg egy
1
02® típusú szűrőt, és helyezze be a
szűrőtartóba! Rakjon kávéport (javaslat: csészénként
1
kanállal = 6g) a szűrőbe! Helyezze vissza kattanásig a
szűrőtartót (
햶
)!
• Az optimális melegen tartási tulajdonság érdekében java-
soljuk, hogy a termokanát használat előtt öblítse ki forró
vízzel.
•
A készülék olyan mennyiségválasztó funkcióval van ellátva,
amely kis csészemennyiség (2-4 csésze) esetén is erős,
aromás kávé készítésére képes. A kívánt
csészemennyiségtől függően – 4 csészéig a „
1
/2 kanna"
(
햳
C) vagy a „
1
/
1
kanna“ gombbal (
햳
B) – kapcsolja be
a készüléket! Megkezdődik a főzési folyamat.
•
Az integrált „Automatikus kikapcsolás” funkció 20 perc
után automatikusan kikapcsolja a készüléket. A készülék
manuálisan bármikor bekapcsolható, ehhez a (
햳
D)
kapcsolót kell használni.
• A termokanna átfőző fedéllel van ellátva – A kész kávé a
fedélen keresztül közvetlenül a kannába folyik. A kávé
kiöntéséhez egyszerűen meg kell nyomni a kart.
•
2 főzési folyamat között kapcsolja ki a készüléket, és hagy-
ja hűlni kb. 5 percig!
Tisztítás és ápolás
•
Tisztítás előtt mindig húzza ki a készüléket!
•
A készüléket vagy a vezetéket soha ne merítse vízbe!
•
A készülék borítását puha, nedves ronggyal tisztítsa!
•
A szűrőtartó és az üvegkanna mosógépben mosható.
• A szűrőbetét mosogatógépben is mosható.
• A kávéolaj, stb. miatt a kanna fedelének befolyónyílása
eldugulhat. Az átfőzési funkció fenntartása érdekében ezt
gondosan kell tisztítani. Ehhez távolítsa el a fedelet, tisztít-
sa meg valamilyen hegyes tárggyal (csavar, kötőtű), majd
helyezze fel ismét (
햸
).
Vízkőtelenítés:
Filtr
odwapniania wody
A készlék tökéletes működését csak a rendszeres
vízkőtelenítés biztosítja. Ehhez Swirl
®
aktív vízkőtelenítő
vagy Swirl
®
folyékony vízkőtelenítő használatát javasoljuk.
FIGYELEM: A garancia érvényét veszíti olyan készü-
lékek esetén, amelyek a rendszeres vízkőtelenítés
elmulasztása miatt hibásodnak meg!
Amennyiben folyamatosan világít a vízkőtelenítési
jelzőlámpa (
햳
A).
1
. Oldja fel a vízkőoldót a felhasználási utasításnak
megfelelően, adja a víztartályba, majd helyezze a víztar-
tályt a készülékbe!
2. Nyomja meg röviden (2 másodpercnél rövidebb ideig) a
vízkőtelenítő gombot (
햳
A), a LED villogni kezd.
3. A vízkőtelenítési folyamat ezt követően automatikusan
végbe megy, amely kb. 25 percig tart.
4. Ne szakítsa meg a vízkőtelenítési folyamatot! A
vízkőtelenítési folyamat után a készülék automatikusan
kikapcsol, a villogó vízkőtelenítő lámpa (
햳
A) kialszik.
5. Öntse ki a vízkőtelenítő oldatot, majd mossa át a készü-
léket két teljes főzési folyamattal (8 csésze)! A készülék
ezt követően ismét használatra kész.
A készülék eltávolítása
•
Az elektromos berendezések eltávolításáról kérjük,
érdeklődjön szakkereskedőjénél vagy lakóhelyén!
•
A csomagolóanyagok nyersanyagok, ezért újrahasznosítha-
tók. Kérjük, gondoskodjon ezek újrahasznosításáról!
Vízkeménységi
fok
1
2
3
4
lágy
közepes
kemény igen kemény
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
Világító LED-ek:
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Stupeň tvrdosti
vody
1
2
3
4
měkká
středně tvrdá
tvrdá
velmi tvrdá
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
Svítí:
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

d
d
!
!
, (
)
.
!
!
(. . " ) :
# #!
!
% " d
" d.
!
& ' 'd
# " .
!
* " "
d 'd !
!
+ "!
!
- d #
.
!
+ " ", " #
".
!
! d #!
!
! d
d !
!
- d '
" "
" " R
Melitta
" d
# d " d.
•
! ' d
dd # " ( #).
•
/ 'd
, 'd "
' d (
햲
).
•
C #
"
. 0"
" 1" "
". C d
"
# dd "
. ( ).
(=
")
1.
* # "
(2 "
d /
). 3 d"
4 d " .
2. ! (
햳
A)
" " 2 d" –
LEDs
# ( d d 4
" ), '
.
3. + (" " 2
d") (
햳
A)
d " #
. ! #
LED
"
1" " " ( ).
4.
" ",
(
햳
A) " "
2 d".
LEDs
,
" " " .
+ " "
'
" " "
" .
# "
:
1.
* (
햳
A) "
" 2 d" = d
# " " .
2. !"
' d #
( 3 - 4).
$ "
•
0 d (
햴
).
•
C d " – d
d (
햴
) – d
.
•
*1 # (
햵
).
•
8' #
1
02
®
. 2 # # (R:
1
# = 6
g
). *1 #
(
햶
) '. C
d
" "
" .
</ 1Auto-Off“
" " 20
. + "
'
off-switch (
햳
D
) . R d "
# " " 30 #
"
" ".
•
-
" "
" (2-4 )
" d- #. 0
" – 4
1
1
/2 “ (
햳
C
) 1
1
/
1
“ (
햳
B). - dd . O #
" " "
( “
Brew-Through”
). C #
" (
햷
)
•
+ 2 dd' #
' 5 .
$
•
* " " 'd "
•
+ 'd "
•
! # "
"
•
O d # '
d
#":
+" #
. R
" "
Swirl
®
Aktiventkalker
‹ Swirl
®
Flüssigentkalker.
%ORO&': C $ $" d "
" $
$*$ d$ $ d
!
" dd'
" "
, d (
햳
A).
1.
8 " #
#" " d, "
d , d
.
2.
* (
햳
A)
(" " 2 d") ,
LED
.
3.
- dd "
d 25 .
4.
+ d" dd ! -
"
dd ,
(
햳
A).
5.
0d
' d dd (8
). - .
$
•
* " "
' ' " "
8 .
•
/ '
" " . * #
1 .
GR HR
Čitajte upute za rukovanje i sigurnosne napomene
pažljivo!
Sigurnosne napomene:
!
Napon u vašem stanu mora odgovarati naponu koji se
nalazi na info-ploči na aparatu za kavu
!
Neki od dijelova aparata prilikom upotrebe postaju
vrući (npr. grijača ploča) pa ih nemojte dirati jer postoji
rizik od opeklina!
!
Uvijek čuvajte aparat izvan dohvata djece
!
Uvijek izvucite strujni kabel iz strujne mreže prije
čišćenja ili ako aparat ne planirate koristiti dulje vrijeme
!
Nikad ne uranjajte aparat u vodu
!
Termos vrč nije podesan za mikrovalnu pećnicu.
!
Ne koristite vruću vodu. Samo svježu , hladnu vodu uli-
jevajte u spremnik
!
Ne otvarajte pokretno kućište za filtar dok traje proces
kuhanja kave
!
Ne odstranjujte posudu za kavu dok traje proces
kuhanja kave
!
Kako bi se izbjeglo izlaganje opasnosti, zamjenu kabla i
sve ostale eventualne popravke prepustite ovlaštenim
Melitta servisima ili samo kvalificiranim osobama.
Prije prve upotrebe:
•
Očistite aparat na način da dva puta odradite postupak
kuhanja ali samo s čistom vodom (bez kave)
•
strujni utikač izvucite iz utora za namatanje prema potrebi
(
햲
)
•
Vrlo je bitno naglasiti da je funkcija programa za odstranji-
vanje kamenca integrirana u aparat.Tvornički je program
namješten na najveći stupanj odstranjivanja (vidi donju
shemu), ali mi preporučujemo podešavanje prema potrebi
tj. postavljanje bazirajte prema lokalnoj tvrdoći vode koju
koristite.
Podešavanje stupnja tvrdoće vode
(ciklus odstranjivana kamenca)
1.
Definirajte stupanj tvrdoće (upitajte lokalnog distributera
vode), tvornički je podešen na 4. stupanj tvrdoće
2. Pritisnite dugme za odstr. kamenca (
햳
A) 2 sekunde –
sve 3 LED žaruljice svijetle, aparat je sada spreman za
programiranje (stupanj tvrdoće «4» je već programiran)
3. Sa svakim kraćim pritiskanjem dugmeta (
햳
A) od 2
sekunde postavke se mijenjaju prema donjoj shemi. Sa
povećanjem nivoa tvrodće LED žaruljice se pale i poka-
zuju povećanje.
4.
Svaki puta kad je potrebno povećati stupanj tvrdoće pri-
tisnite opet dugme za odstr. kamenca (
햳
A) više od 2
sekunde . Sve LED žarulje se ugase, i stupanj tvrdoće je
podešen. Aparat je sada programiran i svaki puta kad
počinje ciklus pripreme odstranjivanja kamenca LED
žaruljice (
햳
A) svijetle permanentno. Ovo nam pokazuje
da je proces u toku.
Zadnji programirani stupanj tvrdoće biti će memoriran bez
obzira da li je aparat uključen ili isključen iz strujne mreže.
Ako želite promijeniti stupanj:
1. Pritisnite dugme za odstr. kamenca (
햳
A) duÏe od dvije
sekunde – aparat çe Vam pokazati trenutni stupanj
2. Nakon toga postupite prema toãkama 3 - 4.
Priprema kave:
•
Otvorite posudu za vodu (
햴
).
•
Napunite vodom prema potrebi – pogledajte mjerač
količine – punite hladnom vodom,te vratite posudu za
vodu na mjesto
•
Otvorite kućište filtra(
햵
).
•
Uzmite filtar
1
x4
®
i umetnite ga u kućište filtra (
햵
)
•
Stavite kavu (preporuka: za šalicu = 6g) u filtar vrećicu
(
햶
). Zatvorite kućište filtra.
•
Za optimalno održavanje topline preporučamo, prije upo-
rabe termos vrč isprati s vrućom vodom.
•
Aparat je spreman za pripremu kave. Ukoliko želite jaču i
aromatičniju kavu pripremljenu u manjim šalicama (2-4
šalice), pritisnite dugme “
1
/2 posude“(
햳
C) za 2 – 4 šalice
ili dugme „
1
/
1
posude (
햳
B) za 5 – 8 šalica. Možete
pokrenuti proces kuhanja.
•
Integrirana „Auto-Off“- funkcija svijetli nakon 20 minuta
automatski.Vi možete ugasiti aparat manualno koristeći
dugme (
햳
D).
• Termos vrč je opremljen s propusnim poklopcem - gotova
kava direktno preko poklopca ulazi u vrč. Za izlijevanje
kave jednostavno pritisnite polugicu na poklopcu.
•
Isključite aparat između dva ciklusa I ostavite ga hladnim
barem 5 minuta.
Čišćenje i održavanje
•
Prije čišćenja uvijek isključite aparat iz mrežnog napona
•
Nikad ne uranjajte ni aparat ni kabel u vodu
•
Koristite meke i čiste krpe za čišćenje
•
kućište filtra i staklena posuda za kavu mogu se prati u
perilici posuđa
•
Uložak filtra može se prati u perilici za suđe
•
Izlijevanjem kave s vrhnjem ili mlijekom može se začepiti
izlazni otvor na poklopcu. Radi toga ga morate redovno
čistiti. Skinite poklopac, uzmite šiljasti predmet i maknite
prljavštinu. Ponovno vratite poklopac (
햸
)
Odstranjivanje kamenca
Samo redovno odstranjivanje kamenca osigurava besprije-
koran rad uređaja Koristite Swirl
®
Active Descaler ili Swirl
®
Quick Descaler
PAŽNJA: Garancija ne važi ukoliko je eventualni kvar
nastao uslijed pogrešnog odstranjivanja kamenca!
Čim trajno zasvijetli signal za kamenac
(
햳
A)
1.
Uvijek kada je programirana količina ciklusa ostvarena
sijalica za odstranjivanje kamenca se upali (
햳
A) i svijetli
stalno.
2.
Pripremite sredstvo za odstranjivanje (upute pročitajte
na pakovanju), sipajte tekućinu u posudu za vodu i zatvo-
rite je.
3.
Pritisnite dugme za odstranjivanje (
햳
A) kraće od dvije
sekunde, zasvijetliti će LED žaruljica.
4.
Proces odstranjivanja će se pokrenuti automatski i traje
otprilike 25 minuta, te ga nemojte prekidati.
5.
Aparat će se ugasiti nakon što se proces odstranjivanja
završi, i svjetleća LED (
햳
A) sijalica će se ugasiti.
6.
Bacite prljavu tekućinu iI očistite aparat na način da ćete
izvršiti dva ciklusa kuhanja sa čistom i hladnom vodom.
Aparat je ponovo spreman za upotrebu.
Upute za zbrinjavanje
•
Molimo da se kod svojeg specijaliziranog trgovca ili u svo-
joj općini informirate o načinima zbrinjavanja starih elek-
tričnih uređaja.
•
Ambalažni materijali su sirovine i stoga se mogu ponovno
upotrebljavati. Molimo da ih vratite natrag u sirovinski
krug.
Stupanj tvrdoće
1
2
3
4
mekan
=
srednji
=
tvrd
=
vrlo tvrd
=
=
>7°sT
7-14°sT
14-21°sT
>21°sT
Svijetleće LED
žaruljice
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
D"
"
1
2
3
4
"
" * "
=
>4°
=
>7°
=
>14°
=
>21°
& :
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•

Prečítajte si pozorne návod na prevádzku a bezpeč-
nosť práce!
Bezpečnosť práce:
!
Napätie elektrickej siete vo vašej domácnosti a napätie
v sieťovej zásuvke musí súhlasiť s údajom štítku na
spodnej strane kávovaru.
!
Počas prevádzky sú niektoré časti zariadenia horúce
(napr. ohrievacia doska). Nedotýkajte sa ich - hrozí
riziko popálenia!
!
Zariadenie vždy udržujte mimo dosahu detí.
!
Dajte pozor, aby sa sieťová šnúra nedotýkala horúcej
ohrievacej dosky.
!
Pred čistením, alebo ak sa kávovar po dlhší čas nepouží-
va, vždy vytiahite sieťovú šnúru zo zásuvky.
!
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
!
Termoska sa nesmie používať v mikrovlnných rúrach.
!
Nepoužívajte horúcu vodu. Na naplnenie nádržky použí-
vajte čerstvú studenú vodu.
!
Počas varenia kávy neotvárajte veko filtra.
!
Počas varenia kávy nevyberajte vodnú nádržku.
!
Aby ste predchádzali úrazom, výmenu sieťovej šnúry a
ďalšie opravy smie vykonávať len oprávnený pracovník
zákazníckeho servisného strediska Melitta, alebo osoba s
podobnou kvalifikáciou.
Pred prípravou prvej šálky kávy:
•
Kávovar dvakrát prečistite prevarením čistej vody (bez
kávy)
•
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky - prečnievajúcu časť
šnúry zasuňte do zásobníka šnúry (
햲
)
•
Zariadenie má kvôli udržaniu správnej činnosti zabudo-
vaný program odstraňovania vodného kameňa. Zariadenie
je z výroby nastavené na vysoký stupeň tvrdosti vody, ale
na zaručenie optimálnej činnosti vám odporúčame indivi-
duálne nastavenie, podľa vašej miestnej hodnoty tvrdosti
vody (pozri nižšie uvedenú tabuľku).
Nastavenie stupňa tvrdosti vody
(cyklov odstraňovania vodného kameňa)
1.
Definujte si vašu miestnu hodnotu tvrdosti vody.
(Opýtajte sa vo vašej miestnej vodárni, alebo použite
špeciálny indikačný prúžok). Funkcia zariadenia sa dá
naprogramovať na štyri stupne tvrdosti.
2. Stlačte tlačidlo (
햳
A) na odstraňovanie vodného kameňa
dlhšie ako 2 sekundy - rozsvietia sa všetky tri LED-diódy.
Zariadenie je teraz pripravené na programovanie
(z výroby je predvolený stupeň tvrdosti "4").
3. Pri každom ďalšom stlačení tlačidla, kratšom ako 2
sekundy, sa stav displeja z LED-diód zmení podľa nasledu-
júcej tabuľky. S každou ďalšou rozsvietenou LED-diódou
sa zobrazí a nastaví vyšší stupeň tvrdosti vody (pozri
tabuľku).
4.
Keď ste nastavili želaný stupeň tvrdosti vody, stlačte tlač-
idlo znova a pridržte ho dlhšie ako 2 sekundy.Všetky
LED-diódy zhasnú; nastavený stupeň tvrdosti je teraz
uložený v pamäti. Zariadenie je teraz naprogramované
takým spôsobom, že po určitom počte varných cyklov sa
trvalo rozsvieti LED-kontrolka (
햳
A).Tá znamená, že zo
zariadenia treba odstrániť vodný kameň (pozri bod
"Odstraňovanie vodného kameňa").
Posledné naprogramované nastavenie sa uchová aj keď
zariadenie odpojíte od elektrickej siete.
Ak chcete vykonať nové nastavenie:
1.
Stlačte tlačidlo (2 / A) na odstraňovanie vodného kameňa
a podržte ho dlhšie ako 2 sekundy. Na displeji sa zobrazí
práve aktuálne nastavenie.
2.
Pokračujte podľa návodu v bodoch 3 - 4.
Príprava kávy
•
Vyberte vodnú nádržku (
햴
).
•
Naplňte ju potrebným množstvom studenej vody (pozri
stupnicu na nádržke) a nádržku vložte do kávovaru.
• Pred použitím doporučujeme vypláchnuť horúcou vodou.
•
Otočením vyberte filter (
햵
).
•
Preložte vrecko filtra
1
02
®
a vložte ho do filtra (
햵
).
•
Do vrecka filtra (
햶
) nasypte mletú kávu (odporúčané
množstvo 6 g na jednu šálku). Filter vložte späť (až kým
zapadne).
•
Zariadenie je vybavené funkciou, ktorá vám umožní zvoliť
si množstvo pripravovanej kávy.To vám zaručí aromatickú
a silnú chuť kávy aj pri príprave malých dávok kávy (2 – 4
šálky). Podľa požadovaného množstva kávy, pri príprave 2
– 4 šálok stlačte pred zapnutím zariadenia tlačidlo "
1
/2
krčahu" (
햳
C), alebo tlačidlo "
1
/
1
krčahu" (
햳
B) pre 5 –
8 šálok.Varenie sa spustí.
•
Zabudovaná funkcia automatického vypínania (Auto-off)
vypne zariadenie po 20tich minutách. Zariadenie však
môžete vypnúť aj ručne, vypínacím tlačidlom (
햳
D).
•
Káva steká priamo cez zavretý uzáver do konvice
(“prietokový” uzáver). Pre naliatie kávy stisknite páčku
na uzáveri.
•
Medzi dvoma varnými cyklami vypnite zariadenie a
nechajte ho vychladnúť asi 5 minút.
Čistenie a údržba
•
Pred čistením vždy vytiahnite sieťovú šnúru zo zásuvky.
•
Zariadenie ani sieťovú šnúru nikdy neponárajte do vody.
•
Na čistenie vonkajšieho povrchu použite navlhčenú mäkkú
handričku.
• Kávový olej môže upchať otvor v uzáveri konvice.
To múže spôsobiť pretekanie kávy pri varení. Aby sme
predišli týmto problémom musí byť otvor príležitostne
čistený. Zložte uzáver z konvice a otvor vyčistite
vhodným nástrojom ( ihlica na pletenie, šroubovák ) a
potom uzáver nasaďte späť.
•
Vložka filtra a sklenený krčah sa môžu čistiť v umývačke
riadu.
Odstraňovanie vodného kameňa
Bezchybnú prevádzku možno zaručiť len pri pravidelnom
odstraňovaní vodného kameňa. Používajte prostriedok
Swirl
®
Odvápňovač tekutý alebo Swirl
®
Aktiv odvápňovacie
tablety.
POZOR: Záruka na zariadenie stratí platnosť, ak by
porucha alebo poškodenie boli spôsobené nespráv-
nym používaním, ako napr. zanedbaním odstránenia
vodného kameňa!
Keď už bol dosiahnutý naprogramovaný počet varných
cyklov, kontrolka (
햳
A) na odstraňovanie vodného kameňa
začne trvalo svietiť. Potom postupujte takto:
1.
Prostriedok na odstraňovanie vodného kameňa si pri-
pravte podľa návodu na obale, vodnú nádržku naplňte
tekutinou a vložte ju do zariadenia.
2. Stlačte tlačidlo (
햳
A) na odstraňovanie vodného kameňa
na dobu kratšiu ako 2 sekundy. LED-dióda začne blikať.
3. Neprerušujte proces odstraňovania vodného kameňa!
Proces teraz beží automaticky po dobu asi 25 minút.
4. Po ukončení procesu sa zariadenie automaticky vypne,
blikajúca LED-dióda (
햳
A) zhasne.
5. Tekutinu vylejte a zariadenie prečistite dvoma úplnými
varnými procesmi s čistou vodou (8 šálok). Kávovar je
teraz znova pripravený na použitie.
Postup pri odstraňovaní zariadenia
•
O zásadách postupu odstraňovania elektrických zariadení
sa informujte u vášho predajcu alebo obchodnej spoloč-
nosti.
•
Obalový materiál patrí medzi recyklovateľné zdroje, preto
je viacnásobne použiteľný.Vráťte ho do zberu.
SK
stupeň tvrdosti
1
2
3
4
mäkká
=
stredná
=
tvrdá
=
veľmi tvrdá
0,7 – 1,25
mmol/l
1,26 – 2,5
mmol/l
2,51 – 3,75
mmol/l
= > 3,76
mmol/l
rozsvietené
LED-diódy
LED A
•
•
LED B
•
•
LED C
•
•
•
•
Melitta Garantie Guarantee Garanzia Melitta Garantie Melitta Melitta garantie Garantia Melitta Гарантия фирмы Мелитта Gwarancja firmy Melitta 24 måneders reklamationsret ifølge købeloven Konsumentköp EHL 9 1 Melitta garanti Melitta takuu Garancija Záruka firmy Melitta Melitta garancia Melitta Garancija tvrtke Melitta Záručná

Garanzia Melitta
Per questo apparecchio diamo al consumatore le
seguenti garanzie alle relative condizioni. Melitta forni-
sce una garanzia di 24 mesi a partire del giorno d’ac-
quisto. Nel periodo di garanzia verranno eliminati
gratuitamente, i guasti dell’apparecchio conseguenti a
difetti di fabbrica, riparando il prodotto o sostituendo
l’intero apparecchio. Con il servizio di garanzia non si
prolunga il tempo di garanzia iniziale.Tutti i pezzi di
ricambio rimangono in possesso della casa produttrice.
La garanzia include le spese di trasporto, imballo non-
ché le spese inerenti alla riparazione dell’apparecchio.
Tale garanzia non copre i danni derivanti da uso impro-
prio del prodotto (corrente/voltaggio errati, presa ina-
datta, rotture) la normale usura di funzionamento e
difetti marginali come la regolare decalcificazione (vedi
foglio illustrativo allegato) nonché un effetto trascurabile
sul valore o sul funzionamento dell’apparecchio.
La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da
terzi non autorizzati dalla casa produttrice o usando
pezzi da ricambio non originali. La garanzia è valida
solamente nel paese dove è stato acquistato l’appare-
cchio. In caso di necessità della garanzia si prega adope-
rare possibilmente il cartone originale, consegnare
anche la cartolina di garanzia o il documento d’acquisto
(fattura, ricevuta fiscale, scontrino fiscale) e una descri-
zione del guasto, al centro assistenza autorizzato
Melitta oppure al Vs. fornitore che Vi darà la massima
collaborazione ed il migliore servizio. É esclusa ogni
altra pretesa d’indennizzo a meno che la legge non
preveda diversamente.
Questa garanzia non include altre garanzie stabilite tra
il consumatore e il venditore.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99, D-32427 Minden/Germany
Servizio centrale di assistenza clienti:
Austria:
Melitta Ges.mbH
Münchner Bundesstraße 131
5021 (Salzburg) Salisburgo
Telefono: 00 43 / 06 62 / 43 9511- 0
Italia:
Distributore per l’Italia:
Cofresco Italia S.P.A.
20151 Milano
Distributore per l’Alto Adige:
Brugger Luis Cosmetic GmbH / S.r.l.
Via Julius Durst 44/B
39042 Bressanone (BZ)
Garantie Melitta
Pour cet appareil, nous proposons une garantie répondant
aux conditions suivantes:
1
. Cet appareil est garanti en principe pendant une durée
de 24 mois à partir de la date d’achat. La garantie n’entre
en vigueur que lorsque la date d’achat est confirmée par
le tampon et la signature du vendeur ou sur présentation
du ticket de caisse.
2. Durant la période de garantie, nous remédions gratuite-
ment à toutes les défectuosités prouvées de l’appareil,
résultant de défauts de matériaux ou de fabrication. La
garantie est assurée sous forme de réparation ou de
remplacement des pièces défectueuses ou de l’appareil.
Les pièces remplacées deviennent la propriété du fabri-
cant. La garantie est proposée sans facturation de frais
de transport, d’emballage ou de frais accessoires parti-
culiers.
3. La garantie ne couvre pas les défectuosités de l’appareil
qui ne relèvent pas du fabricant. Ceci est spécifiquement
valable pour les défauts consécutifs à une utilisation
inappropriée (telle que par ex. le fonctionnement avec
une tension ou une nature de courant incorrecte), à un
entretien inadéquat et à l’usure normale des pièces sur-
venant après utilisation de l’appareil. La garantie ne s’ap-
plique pas aux défauts résultants d’une calcification (un
détartrage régulier est nécessaire – voir conseils dans le
mode d’emploi). La garantie de s’applique pas à la casse
de verre et aux défauts qui ne nuisent que faiblement à
la valeur ou à la capacité d’utilisation de l’appareil.
4. La garantie n’est pas valable en cas d’intervention de
tiers non autorisés par le fabricant ou d’utilisation de
pièces de rechange autres que les pièces de rechange
d’origine.
5. La garantie n’est valable que dans le pays d’achat de
l’appareil. En cas de recours en garantie, renvoyer l’appa-
reil
•
de préférence dans son emballage d’origine
•
avec la carte de garantie remplie et le justificatif
d’achat,
•
et avec la description de la réclamation
au service après-vente Melitta ou à l’un des services
après-vente ou vendeurs spécialisés autorisés.
6. Tous les autres types de réclamations, en particulier des
dommages et intérêts, y compris les dommages consé-
cutifs, sont exclus dans la mesure où la responsabilité du
fabricant n’est pas prescrite de manière impérative.
Les droits à la garantie de l’acheteur final résultant du
contrat de vente/de la situation juridique avec le vendeur
ne sont pas concernés par cette garantie.
Belgique:
MELITTA BELGIE N.V./S.A.
Brandstraat 8
9
1
60 LOKEREN
Tél. +32(0)9 / 33
1
.52.00
Fax +32(0)9 / 33
1
.52.0
1
e-mail: info@melitta.be
France:
Melitta France S.A.S
Service Consommateurs
02570 Chézy - sur - Marne
Email: serviceconso@melitta.fr
I F/B
Melitta Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir dem Verbraucher eine
Garantie zu den nachstehenden Bedingungen:
1.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Die
Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch
Stempel und Unterschrift des Händlers auf der
Garantiekarte (siehe Deckel der Verpackung) oder
durch Vorlage der Kaufquittung bestätigt ist.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich
alle uns nachgewiesenen Mängel des Gerätes, soweit sie
auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die bereits
zum Zeitpunkt des Kaufes vorhanden waren. Dazu muss
uns der Mangel innerhalb von 4 Wochen nach Entdeckung
mitgeteilt werden. Die Garantieleistung erfolgt durch
Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile oder
des Gerätes. Durch die Inanspruchnahme der Garantie
verlängert sich die Garantiezeit für das Gerät nicht.
Ausgewechselte Teile gehen in das Eigentum des
Herstellers über. Die Garantieleistung umfasst die Über-
nahme von Fracht-,Verpackungs- und sonstigen
Nebenkosten.
3. Mängel, die nicht auf einem Verschulden des Herstellers
beruhen, sind von der Garantie ausgenommen. Dies gilt
insbesondere für Mängel, die auf unsachgemäßer Wartung
oder Handhabung (wie z.B. Betrieb mit falscher Stromart
oder -spannung) oder auf nutzungsbedingtem Verschleiß
beruhen. Ebenfalls von der Garantie ausgenommen sind
Schäden, die durch Verkalkung entstehen (regelmässiges
Entkalken – siehe Hinweise in der Bedienungsanleitung –
ist für einen problemlosen Gerätebetrieb erforderlich).
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Glasbruch oder
Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit
des Gerätes nur unerheblich mindern.
4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht vom Hersteller
autorisierter Dritter oder bei Verwendung nicht origina-
ler Ersatzteile.
5. Die Garantie ist nur in dem Land gültig, in dem das
Gerät gekauft wurde. Im Garantiefall senden Sie bitte
das Gerät
•
möglichst im Original-Karton
•
mit der ausgefüllten Garantiekarte (siehe Verpackung)
und dem Kaufbeleg sowie
•
der Beschreibung der Beanstandung
an den Melitta Zentralkundendienst oder einen der
autorisierten Fachhändler.
6. Die Ansprüche aus dieser Garantie verjähren spätestens
30 Monate nach Kaufdatum.
7. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art – insbesondere
Schadensansprüche einschließlich Folgeschäden – sind
ausgeschlossen, soweit nicht eine Haftung des Herstellers
gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist.
Die Gewährleistungsansprüche des Verbrauchers aus dem
Kaufvertrag mit dem Verkäufer werden durch diese Garantie
nicht berührt.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Zentralkundendienst
Deutschland
Melitta-Zentralkundendienst
Melittastraße 44
32427 Minden
Ersatzteilbestellung:
Tel: +49(0)5 7
1
/ 86 -
1
8 52 / 3
Fax: +49(0)5 7
1
/86
1
2
1
0
Österreich
Melitta GmbH
Münchner Bundesstraße
1
3
1
502
1
Salzburg
Guarantee
For this coffeemaker we shall grant a guarantee according
to the following conditions:
1
. The guarantee generally runs for a period 24 months
from the date of purchase.The guarantee comes into
force only, if date of purchase is confirmed by the
dealer’s stamp and signature on the guarantee card or
by submission of the corresponding proof of purchase/
receipt.
2. Within the guarantee period we will eliminate any
defects which are existing already from the time of buy-
ing in the appliance resulting from faults which be pro-
ved against us in material and/or workmanship either by
repairing or exchanging defective parts or exchanging
the whole appliance.The complaint has to be advised to
us within 4 weeks after detection.The guarantee period
for the appliance will not be extended by the submissi-
on of the claim under guarantee. Exchanged parts will
become property of the manufacturer.The customer
will not be billed for freight, packaging or other inciden-
tal costs resulting from a claim under guarantee.
3. Damages which are not under responsibility of the
manufactorer are not covered by the guarantee.This is
valid especially for claims arising from improper use (e.g.
operation with wrong type of current or voltage) or
maintenance as well as from normal wear and tear.
Moreover the guarantee does not cover claims resulting
from calcification (for descaling hints look into the users
manual), glass breakages or faults which have only a
negligible effect on the value or operation of the appli-
ance.
4. The guarantee becomes void if repairs are carried out
by third parties which are not authorized by the manu-
facturer to do so and/or if spare parts are used other
than the original ones.
5. This guarantee is valid only in the country where the
appliance was bought. In case of claim under guarantee,
please return the complete appliance
•
preferably in the original box.
•
with the filled-in guarantee card (see box) and the
proof of purchase/receipt as well as
•
a description of the fault
to the Melitta Customer Service Centre, to an authori-
zed Service Centre or your approved dealer.
6. The entitlement out of this guarantee comes under the
statute of limitation 30 months after date of purchase at
the latest.
7. All other claims particularly claims for damages and
compensations for consequential damages resulting
from this guarantee are excluded unless the liability of
the manufacturer is laid down by binding law.
The claims under this guarantee of the ultimate buyer
ensuing from the sales contract/legal relationship with the
seller will not be affected by this guarantee.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Schweiz
Melitta GmbH, Abt.
Kundendienst
4622 Egerkingen
Tel: +41(0)62 / 3 88 98 30
D GB

Гарантия фирмы Мелитта
На данное устройство предоставляется гарантия на
следующих условиях:
1
. Гарантийный срок пользования составляет 24 месяца
со дня покупки. Гарантия вступает в силу при
условии, что дата покупки подтверждена печатью и
подписью поставщика на гарантийном талоне, или
когда предъявляется товарный чек магазина.
2. В течение гарантийного срока безвозмездно
устраняются недостатки, возникшие из-за
некачественного материала или изготовления
ненадлежащего качества, т.е. из-за явного упущения
изготовителя. Гарантийные обязательства включают
замену неисправных частей или самого прибора.
Гарантийное устранение недостатков не влечет за
собой продление гарантийного срока. Замененные
детали переходят в собственность изготовителя.
Покупатель не несет расходов по пересылке
и упаковке или любых других расходов, связанных
с выполнением этих обязательств.
3. Гарантия не распространяется на недостатки,
возникшие не по вине изготовителя. Это касается
прежде всего изъянов, возникших в результате
нарушения правил пользования (напр. подключения
прибора к току недопустимого рода или напряжения),
несоблюдения правил техухода или в результате
допустимого износа при нормальной работе
прибора. В дальнейшем гарантия не распространяется
на недостатки, возникшие в результате недостаточ-
ного устранения накипи (указания относительно
устранения накипи даются в “Правилах пользования“),
на поломку стеклянных элементов, а также какие-
либо недостатки, лишь незначительно снижающие
стоимость прибора или только в минимальной
степени препятствующие его нормальной работе.
4. Гарантия утрачивает силу, если прибор сдается
в ремонт третьим лицам, не имеющим лицензии
изготовителя, или в случае применения запчастей
чужого производства.
5. Гарантия действительна лишь в стране, в которой
была совершена покупка прибора. Если в течение
гарантийного срока будут обнаружены недостатки,
прибор следует переслать
•
по возможности в оригинальной упаковке,
•
приложив заполненный гарантийный талон
(имеется на упаковке) и товарный чек магазина,
а также
•
описание неисправности
в сервисный центр фирмы Мелитта или
к лицензированному поставщику.
6. Исключаются всякие дальнейшие претензии,
в частности возмещение непосредственных
и косвенных ущербов в результате каких-либо
повреждений, за исключением случаев, в которых
изготовитель законодательно обязан нести
ответственность.
Из договора купли - продажи, как юридической сделки,
вытекают права покупателя предъявлять требования по
отношению к поставщику, и настоящая гарантия этих
прав не ущемляет.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstra
ß
e 99
D-32427 Minden
Germany
Cеpвисные центры в Рoccии:
Фирма «Мeлиттa-Pycлaнд»
Caнкт-Пeтepбypr, пл. Пoбeды, д. 2, oф. 246,
тeл. +7(8
1
2) 373 7939
Мocквa, Малый Калужский пер., д.
1
5,
стр.
1
6, оф. 3
1
5, тел. +7(495) 544 40
11
Gwarancja firmy Melitta
Na dane urządzenie udzielamy gwarancji na następują-
cych zasadach:
1
. Okres gwarancyjny wynosi 24 miesiące licząc od
dnia zakupu. Gwarancja nabiera mocy prawnej, jeśli
data zakupu urządzenia została potwierdzona
podpisem i pieczęcią sprzedawcy lub rachunkiem
wystawionym przez punkt sprzedaży.
2. W okresie gwarancyjnym usuwamy bezpłatniw wady
fabryczne urządzenia (wymieniamy wadliwe części
lub też samo urządzenie).
3. Gwarancją nie są objęte usterki, powstałe nie z winy
wytwórcy. Dotyczy to przede wszystkim wad
powstałych w wyniku niewłaściwej obsługi urządze-
nia (np. podłączenia do innego rodzaju prądu lub do
prądu o innym napięciu), braku konserwacji lub też
dopuszczalnego zużycia w wyniku normalnej eks-
ploatacji. Gwarancją nie są objęte usterki wynikające
z osadzania się wapnia (regularne odkamienianie
ekspresu zapewnia jego bezawaryjne funkcjonowanie
– por. wskazówki dot. odwapniania w „Instrukcji
obsługi“). Gwarancją nie jest objęte stłuczenie szkla-
nych elementów czy też wady, nieznacznie zmniej-
szające wartość urządzenia lub możliwości jego eks-
ploatacji.
4. Gwarancja wygasa z chwilą oddania urządzenia do
naprawy osobom trzecim, nie posiadającym autory-
zacji wytwórcy lub z powodu użycia części zamien-
nych pochodzących od innego wytwórcy.
5. Gwarancja zachowuje ważność jedynie w kraju, w
którym dokonano zakupu urządzenia.W przypadku
wystąpienia wad w okresie gwarancyjnym urządzenie
należy przesłać
•
możliwie w oryginalnym opakowaniu
•
załączając wypełnioną kartę gwarancyjną wraz z
dowodem kupna
•
i z
opisem wad
do serwisu sprzedawcy.
6. Wyklucza się wszelkie dalej idące roszczenia,
w szczególności naprawy szkód bezpośrednich jak
i skutkowych, o ile odnośne ustawy nie nakładają na
wytwórcę obowiązku przejęcia odpowiedzialności.
7. Niniejsza gwarancja nie narusza praw kupującego –
wynikających z umowy sprzedaży jako aktu prawne-
go – do roszczeń wobec sprzedawcy.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Dysrybutor:
Metrox-Service Sp. z o.o.
ul. Jagiellońska 55
83-
11
0 Tczew
Tel.: +48(058) 532 78 95
RUS PL
Melitta garantie
Voor dit apparaat geeft Melitta een garantie onder de volgen-
de voorwaarden:
1. Melitta geeft gedurende een periode van 24 maanden na de
aankoopdatum een garantie op het apparaat. Deze garantie
is alleen geldig wanneer de aankoopdatum wordt bevestigd
door een winkelstempel en een handtekening van de han-
delaar op de garantiekaart of op vertoon van een aankoop-
bewijs met daarop de aankoopdatum van de het apparaat.
2. Tijdens de garantieperiode worden bewezen defecten van
het apparaat, die veroorzaakt worden door gebreken in het
materiaal en/of fabricage, gratis verholpen door – naar
keuze van Melitta – reparatie of vervanging van de defecte
onderdelen of vervanging van het apparaat. Door de ver-
vanging van onderdelen of het apparaat wordt de garantie-
periode niet verlengd.Vervangen onderdelen en apparaten
worden eigendom van Melitta. De garantie dekt eveneens
de verzend-, verpakkings, - of andere bijkomende
administratiekosten.
3. Defecten of schade die niet onder de verantwoordelijkheid
van de fabrikant vallen, vallen niet onder de garantie. Dit is
specifiek van toepassing voor defecten of schade die
veroorzaakt worden door verkeerd gebruik (bv. in werking
stellen van het toestel met incorrecte stroom of voltage),
onzorgvuldig onderhoud of normale slijtage. Bovendien
geldt de garantie niet op defecten of schade ontstaan als
gevolg van verkalking (regelmatig ontkalken is nodig – zie
hiervoor instructies in de handleiding). De garantie is eve-
neens niet geldig op glasbreuk of defecten die slechts een
te verwaarlozen effect hebben op de waarde of het
functioneren van het toestel.
4. De garantie vervalt indien reparaties worden uitgevoerd
door derden die niet door Melitta zijn erkend of bij
gebruik van niet originele vervangingsonderdelen.
5. De garantie is uitsluitend geldig in het land waar het appa-
raat werd gekocht. Indien u aanspraak op de garantie wilt
maken, stuur dan het apparaat:
• bij voorkeur in de originele verpakking;
• met een geldige garantiekaart of geldig aankoopbewijs;
• met een omschrijving van de klacht
naar de Melitta-Consumentenservice of een erkende klan-
tenservice of speciaalzaak.
6. Alle andere aanspraken van welke aard dan ook, waaronder
begrepen alle aanspraken voor overige schade en kosten,
inclusief gevolgschade, al dan niet gebaseerd op deze garan-
tie, zijn uitdrukkelijk uitgesloten, voor zover de fabrikant
door de wet niet verplicht aansprakelijk is.
7. Aanspraken onder deze garantie beïnvloeden niet de aan-
spraken van de gebruiker voortvloeiend uit het koopcon-
tract/juridische relatie met de verkoper.
Melitta-Consumentenservice:
Nederland:
Melitta Service
Pascal 40, 3241 MB Middelharnis
of
Melitta Nederland B.V.
Bloempotsteeg 2, 4201 JT Gorinchem
Tel.:
+31(0)
183/64.26.26, Fax:
+31(0)
183/62.71.13
Gratis cons. service: 0800-0224300
e-mail:
info@melitta.nl
www.melitta.nl
België:
MELITTA BELGIE N.V./S.A.
Brandstraat 8, 9160 LOKEREN
Tel. +32(0)9/331.52.00, Fax +32(0)9/331.52.01
e-mail: info@melitta.be
www.melitta.be
Garantia Melitta
Además de los derechos de garantía establecidos legalmen-
te, le ofrecemos para esta cafetera una garantía de fábrica
con las siguientes condiciones:
1
. A partir de la compra, el plazo de garantía asciende a 24
meses. La garantía sólo se considerará válida cuando
aparezca la fecha de compra junto con el sello del
comercio y la firma del comerciante o mediante presen-
tación del recibo de compra.
2. Durante el periodo de garantía, el vendedor aceptará a
su cargo y de forma gratuita cualquier reparación debi-
da a defectos de fabricación o de material, otorgándose
el derecho de reparar, cambiar piezas o efectuar directa-
mente un cambio del aparato. Las piezas o el aparato
sustituídos son propiedad del vendedor. El plazo de
garantía del aparato no aumenta aunque se haya hecho
uso de los derechos.
3. No se contemplan en la garantia aquellas deficiencias
producidas por el manejo o mantenimiento indebido
(como por ejemplo conectar a una corriente eléctrica
no apropiada) o por desgaste producido por uso nor-
mal. La garantía no cubre la reparación debido al ruptu-
ra del cristal o los defectos que afecten de forma poco
relevante al valor o uso de la cafetera.
4. La garantía se extingue con la intervención de terceros
no autorizados por el fabricante, o por el uso de piezas
de recambio que no sean originales.
5. La garantía es válida únicamente en el país donde se
haya realizado la compra. En el caso de España el com-
prador debe remitir el aparato debidamente embalado a
la tienda o vendedor donde se haya realizado la compra,
presentando además la factura de compra o garantía
debidamente cumplimentada. En su defecto, podrá diri-
girse a Cofresco Ibérica – Cafeteras Melitta. Apdo. 367.
28080. Madrid
6. Quedan excluidas posteriores reclamaciones de cual-
quier otro tipo, especialmente las relativas a indemniza-
ción que incluyan daños consecuentes, siempre y cuan-
do no esté estipulada la responsabilidad de obligación
legal del fabricante. Los derechos de garantía del consu-
midor se adquieren a través de esta garantía mediante
el contrato de compra/relación jurídica con el vendedor.
Central de servicio al cliente
Cofresco Ibérica S.A
Apdo.
1
.082
28
1
08 Alcobendas, Madrid
NL/B E

Melitta garanti
For denne kaffetrakteren gjelder følgende garantivilkår:
1
. Garantien gjelder for en periode på 24 måneder fra
kjøpsdato. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato
er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på
garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpsbe-
vis/kvittering.
2. I løpet av garantiperioden vil vi utbedre alle defekter
i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side
når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved
å reparere eller skifte ut defekte deler, eller ved å
skifte ut hele apparatet. Apparatets garantiperiode
blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under
garantien. Utskiftede deler tilfaller produsenten.
Kunden vil ikke bli fakturert for frakt, pakking eller
andre påløpte kostnader som oppstår som følge av
at krav fremsettes under garantien.
3. Skader som ikke hører inn under produsentens ans-
varsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder
særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
(f.eks. bruk av feil type strøm eller volt) eller vedlike-
hold, samt fra normal slitasje.Videre dekker ikke
garantien krav som oppstår som følge av forkalkning
(for avkalkningstips se bruker-veiledningen), knust
glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning
på verdien eller bruken av apparatet.
4. Garantien faller bort dersom raparasjoner utføres av
utenforstående som ikke er godkjent av produsenten
og/eller dersom det brukes reservedeler som ikke
er originalvare.
5. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.Ved garantikrav, vennligst lever inn hele appara-
tet
•
helst i originalemballsjen
•
med utfylt garantikort (se esken ) og
kjøpsbevis/kvittering samt
•
en beskrivelse av feilen
til Melitta kundeservicesenter eller til et godkjent
service-senter eller en godkjent forhandler.
6. Alle andre krav og spesielt krav som gjelder skader
og kompensasjon for indirekte skader som følge av
denne garantien vil ikke godtas, med mindre produ-
sentens ansvar fastslås av gjeldende lov.
Krav under denne garantien fra den endelige kjøperen
som følge av salgskontrakt/juridisk forhold til selgeren
vil ikke berøres av denne garantien.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Melitta takuu
Kuluttajankauppa EHL 9
1
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1
. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivämää-
rästä lukien.Takuu on voimassa vain, jos ostopäivä-
määrä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän lei-
malla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuk-
sella/kuitilla.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja.Takuu kattaa viallisten osien korjaa-
misen tai vaihtamisen tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
Asiakkaalta ei veloiteta takuuvaatimukseen liittyviä
rahtikuluja, pakkauskuluja tai muita satunnaisia kuluja.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmi-
stajan vastuulla.Tämä koskee etenkin väärästä käytö-
stä (esimerkiksi väärällä virralla tai jännitteellä käyt-
tö), väärästä huollosta ja normaalista kulumisesta
aiheutuvia takuuvaatimuksia.Takuu ei kata myöskään
kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkin-
puhdistuksesta), lasin rikkoutumista tail vikoja, joilla
on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimin-
taan.
4. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osa-
puolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään
korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä
varaosia.
5. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa.
Takuuvaatimuksen yhteydessä koko laite on
palautettava
•
mielellään alkuperäisessä laatikossa
•
täytetyllä takuukortilla (katso laatikko) ja ostotodi
stuksella/kuitilla sekä
•
vian kuvauksella varustettuna
Melittan asiakaspalvelukeskukseen tai valtuutetun jäl-
leemyyjän palvelukeskukseen.
5. Kaikki muut takuuvaatimukset, etenkin korvausvaati-
mukset koskien seurannaisvahinkoja, tämän takuun
puitteissa kielletään, ellei laki velvoita valmistajaa kor-
vaamaan myös tällaisia vahinkoja.
Ostajan ja myyjän väliset sopimukset/juridiset suhteet
eivät vaikuta tähän takuuseen.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Saksa
N FIN
24 måneders reklamationsret ifølge
købeloven
Melitta giver 24 måneders reklamationsret på Deres nye
kaffemaskine. Reklamationsretten er i henhold til følgende
betingelser:
1. Reklamationsretten er 24 måneder fra købsdatoen.
Reklamationsretten er kun gyldig, når købsdatoen er
bekræftet ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købsk-
vittering.
2. Inden for denne periode er der reklamationsret på alle
mangler, som opstår på grund af materiale- eller fabrika-
tionsfejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale
brug i private husholdninger her i landet.
Reklamationsretten består efter vores vurdering
i reparation, udskiftning af dele eller ombytning af hele
maskinen. De udskiftede dele tilhører herefter Melitta.
3. Mangler, som opstår på grund af uhensigtsmæssig brug
(f.eks. brug af maskinen ved den forkerte spænding) eller
som følge af manglende vedligeholdelse, er ikke dækket
af reklamationsretten. Skader, som opstår på grund af til-
kalkning er manglende vedligeholdelse, og er derfor ikke
dækket af reklamationsretten.
4. Reklamationsretten bortfalder, hvis reparation er foreta-
get af andre end Melittas serviceværksted eller en anden
af Melitta godkendt person.
5. Reklamationsretten gælder kun i det land, hvor maski-
nen er købt. Hvis man vil gøre brug af reklamationsret-
ten skal man aflevere maskinen sammen med købskvit-
teringen, hvor den er købt, eller sende den til vort ser-
viceværksted sammen med en kort beskrivelse af fejlen.
6. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melittas serviceværksted i Danmark
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
Tlf. +45 36 70 95 09
Mail: dqs@dqs.dk
Konsumentköp EHL 9 1
Denna kaffebryggare garanteras enligt följande villkor:
1
. Garantin gäller under en tid av 24 månader från och
med inköpsdatum. Garantin gäller under förutsättning
att inköpsdatum har bekräftats med affärens stämpel
och underskrift på garantikortet, alternativt genom
inlämning av respektive inköpsbevis/kvitto.
2. Under garantitiden avhjälper vi alla fel och brister i
apparaten som bevisligen orsakats av materialfel eller
dåligt arbete, genom reparation eller utbyte av felaktiga
delar, alternativt utbyte av apparaten. Apparatens garanti-
tid förlängs inte när ett garantiarbete utförts. Utbytta
delar blir tillverkarens egendom. Kunden debiteras inte
för frakt, emballage eller andra liknande kostnader till
följd av en reklamation under garantin.
3. Skador som inte kan hänföras till tillverkaren täcks inte
av garantin. Detta gäller speciellt för fel som orsakats av
felaktig användning (t.ex. användning av fel ström eller
spänning) eller underhåll samt genom normalt slitage.
Garantin gäller inte heller reklamationer till följd av för-
kalkning (för avkalkning se användarinstruktionen), tra-
sigt glas eller fel som endast har försumbar effekt på
apparatens funktion.
4. Garantin upphör att gälla om reparationer utförts av
tredje part som inte auktoriserats av tillverkaren
och/eller om andra än originalreservdelar används.
5. Garantin gäller enbart i det land där apparaten inköpts. I
händelse av reklamation under garantin skall hela appa-
raten återlämnas:
•
helst i originalförpackningen
•
med garantikortet ifyllt (se rutan) tillsammans med
inköpsbevis/kvitto
•
beskrivning av felet
till Melitta kundservice eller auktoriserat servicecenter
eller till ert godkända inköpsställe.
6. Alla reklamationer för skadestånd och ersättning för
följdskador orsakade av fel under denna garanti är und-
antagna, såvida inte tillverkarens ansvar för sådana ska-
dor fastställs i gällande lag.
Reklamationer under denna garanti som görs av den slutli-
ge köparen, hänförbara till försäljningskontrakt/juridiska
överenskommelser med säljaren, påverkas inte av denna
garanti.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Tyskland
DK S

Melitta garancia
Erre a készülékre fogyasztóinknak az alábbi feltételek
mellett nyújtunk garanciát.
1
. A garancia a vásárlás dátumától számított 24 hóna-
pon belül érvényes. A garancia csak akkor lép életbe,
ha a vásárlás dátumát a kereskedő a garanciakártyán
(lásd a csomaglás tetejét) pecséttel és aláírásal, vagy a
fogyasztó a vételi bizonnylat bemutatásával igazolija.
2. A garanciális időn belül díjmentesen megszüntetjük a
készülék minden olyan bizonyított meghibásodását,
amely anyag- vagy gyártási hiba miatt lépett fel. A
garancia teljesítmény a készülék hibás részeinek
megjavításával vagy ceseréjével történik. A garancia
igénybe vételével a garanciális idő tartama nem hosz-
szabbodik meg. A kicserélt alkatrészek a gyártó
tulajdonába mennek át. A garancia teljesítmény magá-
ban foglalja a szállítási, csomagolási és egyéb mellék-
költségeket.
3. A garancia nem vonatkozik a gyártónak nem felróha-
tó meghibásodásokra: első sorban a szakszerűtlen
kezelés vagy karbantartás (pl. üzemeltetés nem
megfelelő fajtájú vagy feszültségű árammal) vagy a
használatból adódó kopás. Ugyancsak kivételt képez-
nek a vizkövesedésből eredő meghibásodások (a
készülék hibátlan működéséhez rendszeres
vizkőtelenítés – lásd a használati utasításban írtakat –
szükséges). A garancia nem vonatkozik az üvegtörés-
re vagy olyan meghibásodásokra, amelyek a készülék
értékét vagy használhatóságát csak kis mértékben
érintik.
4. A garancia megszűnik, ha nem a gyártó által megha-
talmazott
harmadik személyek javíták a készüléket, illetve ha a
javítás során nem eredeti, gyári alkatrészeket hasz-
nálnak.
5. A garancia csak abban az országban érvényes, ahol a
készüléket vásárolta. Amennyiben garanciális igény
lép fel, küldje a készüléket
•
lehetőleg az eredeti csomagolásban
•
a kitöltött garancialevéllel (lásd a csomagolást) és a
vételi bizonylattal
•
valamint a reklamáció leírásával
a Melitta központi vevőszalgálatához vagy felhatalma-
zott szaküzletébe.
6. Amennyiben nincs törvényesen kötelező érvényű
előírás a gyártó anyagi felelősségére, a fentieken
túlmenő mindennemű követelés – különösképpen a
kártérítési követelésekre, ideértve a járulékos kárral
kapcsolatos követeléseket is – kizárt.
Ez a garancia nem érinti a fogyasztó, az adásvételi
szerződésen alapuló, eladóval szembeni garanciális
igényeit.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Központi vevőszolgálat
Aspico Kft.
Puskás Tivadar u.4
9027 Győr
Ausztria:
Melitta
Ges.mbH
Münchner Bundesstraße
1
3
1
502
1
Salzburg
Telefon:
+43(0)
6 62 / 43 95
11-
0
Melitta
C
# ":
1
. - d 24 ' "
. - " ",
" d
# #d
(
) " "d
.
2. R d d
" " d-
d # '
, # d
. C " " "
" 4
dd " d '. -
' '
. + d
" . /
d . -
d # ,
d.
3. ' d #
. 0" d
' #
" " (" . .
)
# # #.
0"
# ( –
d –
). -
d '
' '
.
4. - "
d "
' '.
5. - " '
. R
•
" d"
•
+ (
) "d "
•
/ # "
•
R " Melitta
d .
6. "
# " 30
.
7. # – d
' – ,
" d
" .
" "
' d
" .
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
! '
Zentralkundendienst
Deutschland
Melitta-Zentralkundendienst
Melittastraße 44
32427 Minden
Ersatzteilbestellung:
Tel: +49(0)5 7
1
/ 86 -
1
8 52 / 3
Fax: +49(0)5 7
1
/86
1
2
1
0
HUN GR
Österreich
Melitta GmbH
Münchner Bundesstraße
1
3
1
502
1
Salzburg
Schweiz
Melitta GmbH, Abt.
Kundendienst
4622 Egerkingen
Tel: +41(0)62 / 3 88 98 30
Garancija
Garancija za ta izdelek velja pod naslednjimi pogoji:
1
. Aparat je v garanciji 24 mesecev od datuma prodaje.
Garancija velja samo, če je garancijski list z datumom
prodaje ožigosan in podpisan od prodajalca ali na
podlagi računa oziroma primernega potrdila o nakupu.
2. V času garancije odstranjujemo kakršnokoli napako
na aparatu v smislu napak na materialu ali proizvod-
nih napak s tem, da poškodovane dele ali aparat
zamenjamo z novimi. Napaka mora biti prijavljena v
roko do 4 tednov po odkritju. Uveljavitev pravic, ki
izhajajo iz garancije ne podaljšuje garancijskega roka
aparata. Zamenjani deli preidejo v last proizvajalca.
Stroški prevoza, pakiranja ali drugi stroški popravila
se stranke ne tičejo.
3. Garancija ne velja za napake, ki jih ne povzroči proiz-
vajalec.To velja predvsem za napake, nastale zaradi
nepravilne uporabe (kot npr. zaradi previsokega ali
prenizkega električnega toka ali napetosti) ali zaradi
običajne obrabe. Garancija prav tako ne velja za
napake nastale zaradi usedlin vodnega kamna (redno
odstranjevanje kamna – glej napotke v navodilu za
uporabo – je neizbežno za brezhibno pravilno in
dolgo delovanje aparata). Garancija ne velja za razbi-
to steklo ali napake, ki ne vplivajo ali zanemarljivo
vplivajo na pravilno delovanje naprave.
4. Garancija preneha veljati, če napravo popravlja
oseba, ki za to ni strokovno usposobljena in če se ne
uporabijo originalni rezervni deli.
5. Garancija velja samo v državi, kjer ste aparat kupili.
Za uveljavitev garancije prinesite aparat s seboj.
•
v originalnem ovitku, če je mogoče
•
z izpolnjenim garancijskim listom (glej ovitek) in
potrdilom o prodaji in plačilu vključno z
•
opisom napake
•
na center storitev za stranke Melitta ali k
pooblaščenemu prodajalcu.
6. Za pravice izven garancije velja zakonski rok največ
30 mesecev od datuma prodaje.
7. Druge pravice, še posebej pa zahteve za nadomestilo
škode in škod samih, so nesprejemljive, če proizvaja-
lec za njih ne odgovarja v skladu z ustreznim zako-
nom.
Ta garancija ne velja za uporabnika in pravico do nje na
podlagi kupoprodajne pogodbe s prodajalcem.
Piskar d.o.o.
Sneberska 138 B
1260 Ljubljana-Polje
Záruka firmy Melitta
Vedle ručení ze zákona poskytujeme na tento přístroj
záruku za následujících podmínek:
1
. Záruční lhůtou se zásadně rozumí doba 24 měsíců
ode dne koupě. Záruka platí jen tehdy, je-li den
koupě potvrzen razítkem a podpisem prodejce
anebo předložením dokladu o zaplacení (účet).
2. Během záruční doby bezplatně odstraníme závady
přístroje, vzniklé vadou materiálu či fabrikace. Plnění
záruky spočívá v opravě nebo výměně vadných sou-
částek či přístroje.Vyměněné součástky přecházejí
do vlastnictví výrobce. Plnění záruky následuje bez
účtování poplatků za dopravu, balení a ostatní ved-
lejší náklady.
3. Záruka se netýká vad vzniklých nesprávným zacháze-
ním/např. provoz s jiným napětím nebo druhem
proudu/, nesprávnou údržbou ani vad vzniklých
běžným opotřebováním. Netýká se také závad, které
nepodstatnou měrou snižují hodnotu nebo použitel-
nost přístroje.
4. Záruka zanikne zásahem osob výrobcem neautorizo-
vaných nebo použitím nepůvodních součástek.
5. Reklamaci lze uplatnit jen ve státě, v kterém byl
přístroj zakoupen. Budete-li reklamaci uplatňovat,
zašlete prosím přístroj
•
pokud možno v původním obalu
•
s výplněným záručním listem a dokladem
o zaplacení
•
i s popisem reklamace
službě zákazníkům firmy Melitta nebo autorizovaným
opravnám či prodejnám.
6. Není-li výrobci zvláštním předpisem stanoveno jinak,
je uplatnění ostatních nároků – zejména nároku náh-
rady škody včetně škod následných – vyloučeno.
Práva spotřebitele uplatnit reklamaci ve smyslu
Občanského zákona ČR zůstávají touto zárukou
nedotčena.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická
1
/
1
9
1
50 00 Praha 5
SLO CZ

Garancija tvrtke Melitta
Za ovaj aparat odobravamo potrošaču garanciju prema
slijedećim uvjetima:
1
. Garancija traje 24 mjeseca od datuma kupnje. Stupa
na snagu samo onda ako je datum kupnje potvrđen
pečatom i potpisom trgovca na garantnom listu ili uz
predočenje računa o kupnji.
2. U garantnom roku otklanjamo besplatno sve dokaza-
ne nedostatke na uređaju, ukoliko se radi o greškama
u materijalu ili tvorničkim greškama koje su već
postojale u trenutku kupnje. O takvim nas nedostaci-
ma treba obavijestiti u roku od četiri tjedna po nji-
hovom otkriću. Garancijska usluga vrši se poprav-
kom ili zamjenom dijelova s greškom ili cijelog
uređaja. Korištenje prava na garanciju ne produljuje
garantni rok za taj uređaj. Zamijenjeni dijelovi prela-
ze u vlasništvo proizvođača. Garancijska usluga obuh-
vaća preuzimanje troškova prijevoza, pakiranja i osta-
lih sporednih troškova.
3. Nedostaci koje nije skrivio proizvođača izuzimaju se
iz garancije. Ovo vrijedi prije svega za nedostatke do
kojih dođe zbog nestručnog održavanja ili rukovanja
(npr. rad sa pogrešnom vrstom struje ili napona) ili
trošenja uslijed upotrebe. Iz garancije se isto izuzi-
maju štete koje nastanu ovapnjenjem ( za uredan rad
aparata potrebno je redovito odstranjivanje kamenca
– vidi te upozorenja na uputama za rukovanje).
Garancija ne obuhvaća lom stakla ili nedostatke
koji tek neznatno umanjuju vrijednost ili upotreblji-
vost aparat.
4. Garancija prestaje važiti ako na aparatu vrši zahvate
osoba koju nije ovlastio proizvođača ili ukoliko se
koriste neoriginalni rezervni dijelovi.
5. Garancija vrijedi samou državi u kojoj je aparat
kupljen. ukoliko nastanu problemi s aparatom za vri-
jeme trajanja garancije, molimo da aparat pošaljete :
•
Po mogućnosti u originalnoj kutiji
•
S popunjenim garantnim listom i potvrdom o
kupnji (kopija računa)
•
S kratkim opisom nedostatka
•
Centralnom servisu Melitta ili ovlaštenom specijali
ziranom trgovcu
6. Zahtjevi po ovoj garanciji zastarijevaju najkasnije 24
mjeseca nakon kupnje
7. Svi daljnji zahtjevi bilo koje vrste – osobito zahtjevi
za nadoknadu štete, te posljedične štete- su isključe-
ni ukoliko odgovornost proizvođača nije zakonski
propisana.
Ova garancija nama utjecaja na jamstvene zahtjeve
potrošača iz kupoprodajnog ugovora s prodavačem.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG;
Ringstraße 99,
D-32427 Minden / Germany
Međimurka dd Trg Republike 6 40000
ČAKOVEC/HRVATSKA
Záručná
Na kávovar dávame záruku s týmito podmienkami:
1
. Záručná doba je 24 mesiacov odo dňa zakúpenia
výrobku. Záruka platí iba v prípade, ak je dátum kúpy
výrobku vyznačený na záručnom liste a potvrdený
pečiatkou a podpisom predávajúceho alebo ak ho
možno preukázať predložením príslušného potvrde-
nia o kúpe, resp. pokladničného bloku.
2. Počas záručnej doby odstránime všetky
preukázateľné výrobné a materiálové chyby, ktoré
mal výrobok v čase kúpy, a to buď opravou, resp.
výmenou chybných častí alebo výmenou celého
výrobku. Reklamácia nám musí byť zaslaná do 4
týždňov od zistenia závady. Záručná doba výrobku sa
nepredlžuje z dôvodu uplatnenia záruky.Vymenené
časti sa stávajú vlastníctvom výrobcu. Zákazníkovi sa
neúčtujú dopravné náklady, náklady na balenie ani
žiadne iné náklady spojené s reklamáciou.
3. Záruka sa nevzťahuje na chyby, za ktoré výrobca
nenesie žiadnu zodpovednosť.Týka sa to najmä
reklamácií chýb vzniknutých nesprávnym používaním
(napr. prevádzkovaním výrobku v sieti s inou než
odporúčanou hodnotou napätia či prúdu) alebo
údržbou výrobku a takisto aj bežným opotrebova-
ním. Záruka sa ďalej nevzťahuje na reklamácie chýb
vyplývajúcich zo vzniku usadenín (postup na odstrá-
nenie vodného kameňa je uvedený v príručke užíva-
teľa) či rozbitia skla ako aj chýb, ktoré majú zanedba-
teľný vplyv na hodnotu, resp. prevádzku výrobku.
4. Platnosť záruky sa skončí v prípade, ak opravu vyko-
ná tretia strana, ktorá nemá od výrobcu oprávnenie
na vykonávanie záručných opráv a/alebo ak použité
náhradné diely nie sú originály od výrobcu.
5. Záruka platí iba v štáte, v ktorom bol výrobok zakú-
pený.V prípade reklamácie odošlite, prosím, kom-
pletný výrobok
•
podľa možnosti v pôvodnom balení
•
s vyplneným záručným listom (viď balenie) a
potvrdením o kúpe/pokladničným blokom
•
popisom chyby
•
do Servisného strediska spoločnosti Melitta,
autorizovaného servisu alebo autorizovanému
predajcovi, u ktorého ste výrobok zakúpili.
6. Práva vyplývajúce z tejto záruky sa premlčia najnes-
kôr po uplynutí 30 mesiacov odo dňa kúpy výrobku.
7. Všetky ostatné práva, najmä právo na náhradu škodu
a právo na náhradu následných škôd vyplývajúcich z
tejto záruky sa pripúšťajú jedine v prípade, ak prís-
lušnú zodpovednosť výrobcu určuje záväzný zákonný
predpis.
Táto záruka nemá žiaden vplyv na práva vyplývajúce z
tejto záruky koncového zákazníka na základe kúpno-
predajnej zmluvy/právneho vzťahu s predajcom.
Melitta ČR s.r.o.,
Radlická 1/19,
150 00 Praha 5