Benelli SuperSport Shotgun – страница 5
Инструкция к Benelli SuperSport Shotgun

80
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio, elevatore e
serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell'arma).
SHELLVIEW WARNING
(sui modelli dove disponibile)
Anche se il sistema “Shellview” con-
sente di vedere se il serbatoio dell’ar-
ma è scarico, questo non implica che
l’arma sia completamente scarica
(fig. 31).
Controllare sempre “fisicamente e visi-
vamente” serbatoio e camera di scop-
pio dell’arma per verificare che sia
completamente scarica.
Seguire sempre e scrupolosamente tut-
te le Norme di sicurezza riportate nel
manuale d’uso e manutenzione.
Magazine
Benelli’s ShellView
Rounds still
Empty
Tube
in Fore-end
in magazine
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber,
carrier and the magazine are unload-
ed!
(Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
SHELLVIEW WARNING
(for models where available)
Even though the ShellView allows you
to see if your gun magazine is empty,
please be advised that while the mag-
azine may seem to be empty to the
eye, this does not guarantee that the
gun is completely unloaded (fig. 31).
Always physically and visually check
the magazine and chamber to verify
that the firearm is not loaded.
Please always follow all the Safety
Rules given in this manual.
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention sur votre fusil, assurez-
vous toujours que la chambre d’explo-
sion, l'élévateur et le magasin soient
complètement vides!
(Lire attentive-
ment les instructions de chargement et
de déchargement).
SHELLVIEW WARNING
(pour les modèles qui le prévoient)
Même si le système Shellview permet
de voir si le magasin de votre arme
est déchargé, nous vous mettons en
garde sur le fait que même si le maga-
sin résulte visiblement déchargé cela
ne signifie pas que l’arme soit entière-
ment déchargée (fig. 31).
Contrôlez toujours physiquement et
visiblement le magasin et la chambre
afin de vérifier que l’arme soit entiè-
rement déchargée.
Dans tous les cas, prenez toujours
connaissance de toutes les Normes de
Sécurité génériques contenues dans le
manuel.
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
SHELLVIEW WARNING
(für die Modelle wenn verfügbar)
Auch wenn das System Shellview es
ermöglicht zu sehen, ob das Magazin
ihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie fol-
gendes zu beachten: Auch wenn das
Magazin beim Anblick leer erscheint,
bedeutet das nicht, dass die Waffe
vollständig entladen ist (Abb. 31).
Führen Sie immer eine physische und
visuelle Kontrolle beim Magazin und
dem Patronenlager aus, um sicher zu
sein, dass die Waffe auch vollständig
entladen ist.
Bitte berücksichtigen Sie immer alle
allgemeinen Sicherheitsvorschriften,
die im Handbuch angegeben sind.
31

81
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión, el
elevador y el almacén estén comple-
tamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descar-
ga del arma).
SHELLVIEW WARNING
(en los modelos si disponible)
Aunque el sistema Shellview permite
ver si el almacén de su arma está
descargado, les rogamos tengan a
bien prestar atención en el hecho de
que aún cuando el almacén resulta
visualmente descargado, ello no quie-
re decir que el arma esté completa-
mente descargada (fig. 31).
Controlar siempre físicamente y visual-
mente el almacén y la cámara para
controlar que el arma esté completa-
mente descargada.
En cualquier caso sigue siempre todas
las Normas de Seguridad genéricas
que se exponen en el manual.
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
SHELLVIEW WARNING
(nos modelos donde disponível)
Também se o sistema Shellview deixa
ver se o deposito da vossa arma está
descarregado, pede-se que se preste
atenção que também se o deposito
estiver visualmente descarregado, isto
não implica que a arma esteja com-
pletamente descarregada (fig. 31).
Controlar sempre fisicamente e visual-
mente o deposito e a câmara para
verificar que a arma esteja completa-
mente descarregada.
Todavia, é importante seguir sempre
todas as Normas genéricas de Segu-
rança indicadas no manual.
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
SHELLVIEW WARNING
(
На моделях, где имеется)
Даже с учетом того, что “Shellview”
позволяет определить, что магазин
оружия разряжен, прошу обратить
внимание на то, что даже если
визуально магазин и кажется
разряженным, это не гарантирует,
что полностью разряженным
является все оружие (рис. 31).
Необходимо обязательно физически
и визуально проверить состояние
трубки магазина и патронника и
убедиться в том, что оружие
полностью разряжено.
Все действия следует выполнять в
соответствии с Правилами Техники
безопасности, изложенными в
инструкции.
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç
èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò
Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
SHELLVIEW WARNING
(™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ)
∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Shellview Û·˜
ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ‰Â›Ù ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË ÙÔ˘
fiÏÔ˘
Û·˜
›ӷÈ
¿‰ÂÈ·,
Û·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜
fiÙÈ ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈ
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·, ·˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ
fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ
(åéê. 31).
∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙË
ı·Ï¿ÌË ÒÛÙ ӷ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.
™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi„Ë
fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ∫·ÓfiÓ˜
∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

82
Procedura di smontaggio
1) Svitare
il cappellotto
di fissaggio
astina e sfilare
l'astina
verso l'a-
vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.
3-4-5).
2) Impugnare il fucile con una mano
e, con l'altra, aprire
l'otturatore
(fig. 32). Se l'otturatore non rimane
aperto, agire sulla
leva discesa car-
tuccia
, come indicato dalla freccia
e ripetere l'operazione (fig. 33).
3) Appoggiando il calcio sull'anca,
prendere il fucile con una mano in
maniera da mantenere fermo
il
fodero
sulla carcassa (fig. 34) e,
con l’altra, tirando in avanti, sfilare
il gruppo
canna-culatta
dalla car-
cassa (fig. 35).
Marche à suivre pour le
démontage
1) Desserrer
le capuchon
de fixation
du devant et dégager
le devant
vers l’avant, le long du tube de
magasin (figs. 3-4-5).
2) Saisir d’une main le fusil et de l’au-
tre main ouvrir
l’obturateur
(fig.
32). Si l’obturateur ne reste pas en
position d’ouverture, intervenir sur
le
levier descente cartouche
, de la
manière indiquée par la flèche et
répéter l’opération (fig. 33).
3) En appuyant la crosse sur la han-
che, prendre l’arme d’une main de
façon à ce que la
partie supérieure
de la carcasse soit immobilisée sur
la carcasse même (fig. 34), et de
l’autre main, en tirant vers l’avant,
dégager de la carcasse le groupe
canon-culasse
(fig. 35).
Zerlegen
1) Die
Befestigungskappe
abschrau-
ben und den
Vorderschaft
entlang
dem Magazinrohr nach vorne
herausziehen (Abb. 3-4-5).
2) Das Gewehr mit einer Hand
festhalten und mit der anderen
Hand den
Verschluss
öffnen (Abb.
32). Falls der Verschluss nicht offen
bleibt, den
Patronenfreigabehebel
wie vom Pfeil angezeigt betätigen
und den Vorgang wiederholen
(Abb. 33).
3) Den Schaft an der Hüfte aufstützen
und mit einer Hand fest die
Systemhülse
und das Gehäuse
umfassen (Abb. 34). Mit der ande-
ren Hand die Einheit
Lauf - Versch-
lussabdeckung
aus dem Gehäuse
herausziehen (Abb. 35).
32
33
Stripping procedure
1) Unscrew the fore-end
cap
and
remove the
fore-end
making it
slide forward along the magazine
tube (figs. 3-4-5).
2) Take the gun in one hand and with
the other open the
bolt
(fig. 32);
should the bolt fail to engage,
move the
cartridge drop lever
as
arrowed and repeat the operation
(fig. 33).
3) While resting the shotgun on your
hip, keep it with one hand so that
the
cover
remains fixed to the
receiver (fig. 34) and with the other
hand pull the
breech-barrel
assem-
bly out of the receiver (fig. 35).

83
Procedimiento
de desmontaje
1) Destornille
el capuchón
de fijación
de la
varilla
y quite la varilla
haciéndola deslizar hacia adelante
a lo largo del tubo almacén (figs.
3-4-5).
2) Coja el fusil con una mano y con
la otra abra el
obturador
(fig. 32).
Si el obturador no se queda en esta
posición, actúe sobre la
palanca
de descenso del cartucho
como
indica la flecha y vuelva a repetir
la operación (fig. 33).
3) Apoye la culata en la cadera, coja
el fusil con una mano manteniendo
firme la
cubierta
sobre la carcasa
(fig. 34) y con la otra, jalando hacia
adelante, quite el grupo
cañón-
cerrojo
de la carcasa (fig. 35).
Procedimento
de desmontagem
1) Desaperte e retire
a porca
do fuste,
em seguida retire o
fuste
puxando-
o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).
2) Empunhar a arma com uma mão e,
com a outra, abrir
a culatra
(fig.
32). Se o obturador não permane-
ce aberto, accione o
cut-off
como
indica a seta e repetir a operação
(fig. 33).
3) Apoie a coronha na anca, segure a
arma com uma mão de forma a
manter firme o
fodero
na báscula
(fig. 34) e com a outra mão puxe
para a frente, desmontando o gru-
po
cano-culatrim
da báscula (fig.
35).
Порядок разборки
1) Отвинтите
крышку
крепления
цевья и снимите
цевье
по
направлению вперед, вдоль трубки
магазина (рис. 3-4-5).
2) Возьмите ружье одной рукой и
другой рукой откройте
затвор
(рис.
32). Если затвор не фиксируется в
открытом
положении,
воздействуйте
на
кнопку
отсекателя
магазина
,
как
показано стрелкой, и повторите
операцию (рис. 33).
3) Поместив приклад на бедро,
возьмите ружье рукой так, чтобы
удерживать неподвижно
крышку
ствольной коробки (рис. 34) и,
другой рукой потянув вперед,
снимите
ствол со
ствольной
коробки (рис. 35).
Äéáäéêáóßá
áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1) Îåâéä¥óôå ôç
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé
áöáéñŸóôå
ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò
ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò
ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).
2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá
÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå
ôï
êëåßóôñï
(åéê. 32). Áí ôï êëåßóôñï
äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 33).
3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,
ƒéÜóôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêé
Ÿôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåé áêßíçôï
ôï
êÜëõììá
ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 34)
êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïò
ôá åìƒñüò ôçí ïìÜäá
êÜííç - ƒßóù
ìŸñïò êÜííçò
ìŸ÷ñé íá âãåé áƒü
ôïí êïñìü (åéê. 35).
34
35

84
4) Togliere
la manetta di armamento
con uno strappo deciso (fig. 36).
5) Separare
il fodero
dalla carcassa
sfilandolo in avanti dal gruppo
otturatore (fig. 37).
6) Trattenendo con una mano
il grup-
po otturatore
(fig. 38) in maniera
da contrastare la spinta della mol-
la della biella, premere l’apposito
bottone comando elevatore
ed
accompagnare l’otturatore in
avanti fino a quando non è più
spinto dalla molla biella (fig. 39).
4) Pull the
cocking lever
off with a
firm tug (fig. 36).
5) Separate
the cover
from the recei-
ver, pulling it forward from the
bolt assembly (fig. 37).
6) While holding the
bolt assembly
with one hand (fig. 38) so as to
counter-balance the thrust of the
recoil spring, push the
carrier but-
ton
and ease the bolt forward until
the recoil spring no longer pushes
it forward (fig. 39).
4) Dégager la
manette d’armement
avec un coup net (fig. 36).
5) Séparer
la partie supérieure
de la
carcasse en la dégageant vers l'a-
vant du groupe obturateur (fig.
37).
6) En retenant d’une main le
groupe
obturateur
(fig. 38) de façon à
s'opposer à la poussée du ressort
de bielle, appuyer sur le
bouton
de commande de l'élévateur
et
accompagner l’obturateur vers l’a-
vant jusqu'à ce qu’il ne soit plus
poussé par le ressort de bielle (fig.
39).
4) Den
Spannhebel
mit einer kräfti-
gen Bewegung herausziehen (Abb.
36).
5) Die
Systemhülse
entlang des Ver-
schlussblocks nach vorne aus dem
Gehäuse herausziehen (Abb. 37).
6) Mit einer Hand den
Verschluss-
block
festhalten (Abb. 38), um
dem Druck der Schließfeder ent-
gegenzuwirken. Den
Verschluss-
fangknopf
drücken und den Ver-
schluss nach vorne gleiten lassen,
bis er nicht mehr unter dem Druck
der Rückstoßfeder steht (Abb. 39).
36
37

85
4) Quite la
maneta de armado
de un
solo jalón (fig. 36).
5) Separe
la cubierta
de la carcasa
jalándola hacia adelante desde el
grupo obturador (fig. 37).
6) Cogiendo con una mano el
grupo
obturador
(fig. 38), contrastando
la presión del resorte de la biela,
pulse el
botón de mando del ele-
vador
y acompañe el obturador
hacia adelante hasta que el resorte
de la biela ya no lo empuje (fig.
39).
4) Retire a
manette
e maneira firme
(fig. 36).
5) Separe
o fodero
da bascula levan-
do-o à frete desde o grupo obtura-
dor (fig. 37).
6) Segurando com uma mão o
grupo
culatra
(fig. 38) de forma a contra-
balançar a pressão da mola recu-
peradora, prima o
botão de
comando do elevador
e acom-
panhe o obturador para a frente
até encostar e emcaixar as alhetas
(fig. 39).
4) Извлеките
рукоятку затвора
(рис. 36).
5) Снимите
крышку
ствольной
коробки, сдвинув ее вперед (рис.
37).
6) Удерживая одной рукой
затвор
(рис. 38) и одновременно угнетая
инерционную пружину отдачи,
нажмите на специальную
кнопку
фиксатора подавателя патронов
и сопроводите затвор вперед, до
тех пор, пока он не получит толчок
от распрямившейся инерционной
пружины (рис. 39).
4) ÁöáéñŸóôå
ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò
ìå
ìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡
êßíçóç (åéê. 36).
5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïí
êïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒü
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.
37).
6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé
ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
(åéê. 38)
Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôå
áíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôçò ïõñÜò ôïõ
êëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï
êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá
êé åëåõèåñ¥óôå áƒáëÜ
ƒñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñé
ƒïõ íá ìçí ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôï
åëáô‡ñéï (åéê. 39).
38
39

86
7) Estrarre
il gruppo otturatore
dal-
la carcassa facendolo scorrere in
avanti sulle sue guide di alloggio
(fig. 40).
8) Sfilare
il perno arresto percusso-
re
dal gruppo otturatore, avendo
cura
di trattenere
il percussore e
la sua molla di richiamo (fig. 41).
9) Estrarre dall’otturatore il percus-
sore
con la sua molla
di richia-
mo (fig. 42).
10) Togliere
il perno
rotazione testa
di chiusura sfilandolo dalla sua
sede (fig. 43).
7) Pull the
bolt assembly
out of the
receiver, sliding it along its guides
(fig. 40).
8) Remove the
firing pin retaining
pin
from the bolt assembly, while
holding
the firing pin and firing
pin spring in place (fig. 41).
9) Remove the firing pin and firing
pin
spring
from the bolt (fig. 42).
10) Remove the locking head rotating
pin
from its seat (fig. 43).
7) Extraire de la carcasse le
groupe
obturateur
en le faisant coulisser
en avant sur ses guides de loge-
ment (fig. 40).
8) Retirer le
pivot d’arrêt du percu-
teur
de l'ensemble obturateur en
ayant soin
de retenir
le percuteur
et son ressort de rappel (fig. 41).
9) Extraire de l’obturateur le percu-
teur
avec son ressort
de rappel
(fig. 42).
10) Retirer
le pivot
de rotation de la
tête de fermeture en le dégageant
de son siège (fig. 43).
40
41
7) Den
Verschlussblock
entlang seiner
Führung im Gehäuse nach vorne
herausziehen (Abb. 40).
8) Den
Befestigungsstift des Schlag-
bolzens
aus dem Verschlussblock
herausziehen. Dabei mit Sorgfalt
den Schlagbolzen und dessen
Spannfeder zurückhalten (Abb.
41).
9)
Den Schlagbolzen mit der Spann-
feder
aus dem Verschluss heraus-
ziehen (Abb. 42).
10) Den
Drehzapfen
des Verschluss-
kopfes aus seinem Sitz heraus-
ziehen (Abb. 43).

87
7) Extraiga el
grupo obturador
de la
carcasa haciéndolo deslizar hacia
adelante sobre sus guías de aloja-
miento (fig. 40).
8) Quite el
eje de parada del percu-
tor
del grupo obturador,
retenien-
do
el percutor y su resorte anta-
gonista (fig. 41).
9) Extraiga del obturador el percutor
y
su resorte
antagonista (fig. 42).
10) Quite
el eje
de rotación de la
cabeza de cierre sacándolo de su
alojamiento (fig. 43).
7) Retire o
grupo culatra
da báscula
fazendo-o deslizar nas suas guias
(fig. 40).
8) Retire o
troço final
da culatra,
tendo o cuidado
de segurar
o
percutor e respectiva mola (fig.
41).
9) Retire da culatra o percutor e
a
mola do mesmo
(fig. 42).
10) Retire
o perne
rotativo da cabeça
da culatra (fig. 43).
7) Извлеките
затвор
из ствольной
коробки, продвинув его вперед
по направляющим (рис. 40).
8) Снимите
фиксатор бойка
с
затвора, помня о необходимости
удерживать
боек и его пружину
(рис. 41).
9) Извлеките боек из затвора
вместе
с его пружиной
(рис. 42).
10) Снимите
шпильку
фиксации
личинки затвора, вынув ее из
гнезда (рис. 43).
7) ÁöáéñŸóôå
ôï êëåßóôñï
áƒü ôïí
êïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôá
åìƒñüò, ƒÜíù óôïõò ïäçãïµò
(åéê. 40).
8) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï ôïõ
åƒéêñïõóô‡ñá
áƒü ôï êëåßóôñï
óõãêñáô¥íôáò
ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 41).
9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
ôïõ (åéê. 42).
10) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò
ôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü
ôç èŸóç ôïõ (åéê. 43).
42
43

88
11) Sfilare
la testa di chiusura
dall’ot-
turatore (fig. 44).
12) Togliere
la molla di rinculo
ottu-
ratore dalla sua sede (fig. 45).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
la spina arresto guardia
, spingen-
dola da destra o da sinistra con la
punta del percussore stesso o con
un punteruolo qualunque (fig. 46).
14)
Premere
il bottone comando ele-
vatore e
sfilare
in avanti il gruppo
guardia (fig. 47).
Il fucile è completamente smontato; le
parti che necessitano un’accurata ve-
rifica e pulizia sono ora smontate.
11) Remove the
bolt locking head
from the bolt (fig. 44).
12) Remove the
recoil spring
from its
seat in the bolt (fig. 45).
13) Extract the
trigger guard pin
from
the stock-receiver unit, thrusting
it from right or left with the point
of the same firing pin or punch
(fig. 46).
14)
Press
the carrier button and
ex-
tract
the trigger guard assembly
towards the front (fig. 47).
The shotgun is now completely
stripped. All the parts that require rou-
tine maintenance and cleaning are
disassembled.
11) Extraire
la tête de fermeture
de
l’obturateur (fig. 44).
12) Retirer de son siège
le ressort de
recul
de l'obturateur (fig. 45).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse
la goupille d’arrêt de la sous-gar-
de
en la poussant de la droite ou
de la gauche avec la pointe du
percuteur même ou avec un poin-
teau quelconque (fig. 46).
14)
Appuyer
sur le bouton de com-
mande élévateur et
dégager
vers
l’avant le groupe sous-garde (fig.
47).
Le fusil est complètement démonté:
les parties qui doivent être vérifiées et
nettoyées sont toutes séparées mainte-
nant.
44
45
11) Den
Verschlusskopf
aus dem Ver-
schluss herausziehen (Abb. 44).
12) Die
Inertial-Feder
des Verschlus-
ses aus ihrem Sitz herausnehmen
(Abb. 45).
13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse
den
Arretierstift der Abzugs-
einheit
von der rechten oder der
linken Seite her entfernen. Zum
Heraustreiben den Kopf des
Schlagbolzens oder einen geei-
gneten Stift benutzen (Abb. 46).
14) Den Verschlussfangknopf
drücken
und die komplette Abzugsgruppe
nach vorn
entnehmen
(Abb. 47).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.
Die Teile, die einer Wartung oder
einer Reinigung bedürfen liegen nun
separat bereit.

89
11) Quite
la cabeza de cierre
del
obturador (fig. 44).
12) Quite
el resorte de retroceso
del
obturador de su alojamiento (fig.
45).
13) Quite del grupo culata-carcasa
la
espiga de parada del guardamon-
te
, empujándola desde la derecha
o la izquierda con la punta del
mismo percutor o con un punzón
(fig. 46).
14)
Pulse
el botón de mando del ele-
vador y
deslice
hacia adelante el
grupo guardamonte (fig. 47).
El fusil está completamente desmonta-
do; las partes que necesitan una verifi-
cación cuidadosa y una limpieza están
separadas.
11) Retire da culatra
a cabeça rotati-
va
(fig. 44).
12) Retire de seu alojamento
a mola
de recuo
da culatra (fig. 45).
13) Retire do grupo coronha- báscula
o perne do guarda mato,
empur-
rando-o da direita para a esquer-
da com a ponta do percutor ou
com um punção (fig. 46).
14)
Prima
o botão lateral e
retire
o
grupo guarda-mato (fig. 47).
A arma está completamente desmon-
tada: as partes que podem interessar
para uma cuidada verificação e lim-
peza estão todas separadas.
11) Извлеките
личинку затвора
(рис. 44).
12) Снимите
инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 45).
13) Выньте из ствольной коробки
шпильку фиксации ударно-
спускового механизма
, толкая
ее слева или справа выколоткой
(рис. 46).
14)
Нажмите
на кнопку затворной
задержки и
снимите
, толкая
вперед,
ударно-спусковой
механизм (рис. 47).
Ружье полностью разобрано; детали,
которые требуют тщательной проверки
и чистки, теперь разобраны.
11) ÁöáéñŸóôå ôçí
êåöáë‡ êëåßóôñïõ
áƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 44).
12) ÁöáéñŸóôå ôï
åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ áƒü
ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 45).
13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò
ôïí ƒåßñï ôçò
óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò
ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá
äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-
ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 46).
14)
¬éŸóôå
ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
êáé
ôñáâ‡îôå
ƒñïò ôá åìƒñüò ôï
ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 47).
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.
%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται
καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον
αποσυναρµολογηµνα.
46
47

90
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma,
procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-car-
cassa e, premere
il bottone
co-
mando elevatore, inserendo con-
temporaneamente
il gruppo guar-
dia
completo,
a cane armato
, nel-
la carcassa riportandolo a battuta
sulla parte anteriore (figg. 48-49).
2) Infilare da destra o da sinistra
la
spina
arresto guardia fermandola
quando si trova completamente
inserita nella carcassa (fig. 50).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning
and maintenance operations, proceed
as follows:
1) Grip the stock-receiver assembly
and press the carrier
button
, insert
the complete
trigger guard assem-
bly
-
with cocked hammer
- in the
receiver, positioning its frontal part
up to the stop (figs. 48-49).
2) Push the trigger guard
pin
into the
receiver from the right or left, until
it is completely inside (fig. 50).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement
suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et
appuyer sur
le bouton
de com-
mande élévateur, en introduisant
en même temps
le groupe sous-
garde
complet -
chien armé
- dans
la carcasse, jusqu'à la butée sur la
partie avante (figs. 48-49).
2) Introduire, par la droite ou par la
gauche, la
goupille
d’arrêt de la
sous-garde et ne s’arrêter que lors-
qu’elle aura été entièrement in-
troduite sur la carcasse (fig. 50).
48
49
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise
korrekt zusammengebaut:
1) Die Gruppe Schaft - Gehäuse in
die Hand nehmen und den
Versch-
lussfangknopf
drücken. Dabei die
komplette
Abzugsgruppe (bei
gespanntem Schlagstück)
so ein-
setzen, dass sie am hinteren Ende
des Gehäuses anschlägt (Abb. 48-
49).
2) Den
Arretierstift
der Abzugseinheit
von rechts oder links einschieben
und fixieren, nachdem er vollstän-
dig in das Gehäuse eingesteckt
wurde (Abb. 50).

91
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma
proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y
pulse el
botón
de mando del ele-
vador introduciendo al mismo
tiempo el
grupo guardamonte
completo, con el
martillo armado
,
en la carcasa, hasta topar en la
parte anterior (figs. 48-49).
2) Introduzca desde la derecha o la
izquierda
la espiga
de parada del
guardamonte fijándola cuando se
encuentre completamente introdu-
cida en la carcasa (fig. 50).
Montagem da arma
Para montar a arma corretamente,
proceda da seguinte forma:
1) Empunhe o grupo coronha-báscu-
la, prima o
botão
lateral e introdu-
za o
grupo guarda-mato
na báscu-
la
com o cão armado
, na caixa da
culatra e encostando-o na parte
anterior (fig. 48-49).
2) Introduza, pela direita ou pela
esquerda, o
perne
de fixação do
guarda-mato e complete a monta-
gem do grupo guarda-mato inse-
rindo-o completamente na bascu-
la (fig. 50).
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья,
действуйте
в
указанной
последовательности:
1) Возьмите в руку приклад со
ствольной коробкой и нажав на
кнопку
фиксатора подавателя,
установите
полностью
укомплектованный
ударно-
спусковой
механизм
со
взведенным курком
в ствольную
коробку, начав ее установку с
передней части (рис. 48-49).
2) Вставьте справа или слева
шпильку
фиксации
ударно-спускового
механизма (рис. 50).
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï
ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù
â‡ìáôá:
1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå
ôï
êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
êáé ÷ùñßò
íá ôï áö‡óåôå âÜëôå
ôç
óêáíäáëïè‡êç
ìå
ïƒëéóìŸíï ôïí
êüêïñá
óôïí êïñìü ìå åëáöñÜ
êëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 48-49).
2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü
ôá äåîéÜ
ôïí
ƒåßñï
ôçò
óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü
(åéê. 50).
50

92
3) Infilare
la molla
rinculo otturatore
nella propria sede (fig. 51).
ATTENZIONE:
accertarsi di collocare
sempre
la molla di rinculo dell'ottura-
tore
tra testa di chiusura ed otturato-
re stesso
, per evitare che - nella fase
di chiusura -
possa partire il colpo
.
4) Prendere
la testa di chiusura
ed
infilarla nell’otturatore avendo cu-
ra che
il foro
sul suo gambo colli-
mi con
l’asola
dell’otturatore stes-
so (fig. 52).
3) Slide the bolt recoil
spring
into its
appropriate position (fig. 51).
NOTE:
always
make sure that the bolt
recoil spring is positioned
between
the locking head and the bolt itself
, in
order to avoid
a shot being fired
during the closing phase.
4) Slide the
locking head
into the
bolt, making sure that the
hole
on
its stem coincides with the
slot
on
the bolt (fig. 52).
3) Introduire
le ressort
de recul de
l'obturateur dans son logement
(fig. 51).
ATTENTION:
s’assurer que le ressort
de recul de l’obturateur soit
toujours
placé
entre la tête de fermeture et
l’obturateur
pour éviter le risque
qu’un coup puisse partir
par mégarde
durant la fermeture.
4) Introduire
la tête de fermeture
dans l’obturateur, en faisant coïn-
cider
le trou
de son devant avec
la
boutonnière
de l’obturateur (fig.
52).
3) Die
Inertial-Feder
des Verschlusses
in ihren Sitz einführen (Abb. 51).
ACHTUNG:
stets
prüfen, ob die Iner-
tialfeder auch zwischen dem
Versch-
lusskopf und dem Verschlussblock
ein-
gesetzt wurde, um beim Verriegeln
eine
ungewollte Schussabgabe
zu ver-
meiden!
4) Den
Verschlusskopf
in den Versch-
lussblock einschieben und darauf
achten, dass die
Bohrung
am
Stamm des Verschlusskopfes mit
der entsprechenden
Ausfräsung
des
Verschlussblockes übereinstimmt
(Abb. 52).
51

93
3) Introduzca
el resorte
de retroceso
del obturador en su alojamiento
(fig. 51).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de
colocar el resorte de retroceso del
obturador
entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo
, para evitar que
en fase de cierre
pueda partir un tiro.
4) Coja
la cabeza de cierre
e intro-
dúzcala en el obturador, cuidando
que el
agujero
que lleva en el
vástago coincida con el
ojal
del
obturador mismo (fig. 52).
3) Introduza
a mola
do interior do
bloco da culatra (fig. 51).
ATENÇÃO:
assegure-se que
não
esqueceu
de colocar
sempre
a mola
entre a cabeça da culatra e o culatra
,
para evitar que - na fase de fecho -
possa partir um
disparo prematuro.
4) Pegue
na cabeça da culatra
e
introduza-a na culatra, respeitan-
do a incidência
do furo
com
o
rasgo
do pino rotativo (fig. 52).
3) Установите
инерционную
пружину
в собственное гнездо
(рис. 51).
ВНИМАНИЕ:
проверьте,
что
инерционная пружина затвора
находится между личинкой затвора
и самим затвором
, для того, чтобы
избежать
случайного выстрела
во
время закрытия затвора.
4) Установите
личинку
в тело
затвора так, чтобы
отверстие
на
ее стебле совпадало с
прорезью
самого затвора (рис. 52).
3) Ôïƒïèåô‡óôå
ôï
åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôç
èŸóç ôïu (åéê. 51).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé
ôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ
áíÜìåóá óôçí êåöáë‡
êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñï
ãéá
áƒïöµãåôå ôçí
ƒéèáíüôçôá
åêƒõñóïêñüôçóçò
êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí
êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ
óôï êëåßóôñï
ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
ç 
ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ìå ôçí ó÷éóì‡
ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 52).
52

94
AVVERTENZA:
i piani inclinati ricava-
ti sul gambo della testa di chiusura
non devono
essere visibili a pezzo
montato.
5) Infilare
il perno
rotazione testa di
chiusura nel foro ricavato sul gam-
bo della testa di chiusura, facen-
dolo passare attraverso l’asola del-
l’otturatore (fig. 53).
ATTENZIONE:
la linea
di riferimento
marcata sull'estremità del perno deve
essere
in vista e allineata
con l'asse
longitudinale del gruppo otturatore
(fig. 53).
6) Inserire il percussore con la sua
molla nel foro nell’otturatore (fig.
54).
WARNING:
the slanted surfaces on
the locking head’s stem should
not be
visible
once the bolt locking head is
mounted.
5) Insert the locking head
pin
in its
hole on the locking head’s stem,
through the slot on the bolt (fig.
53).
NOTE:
the reference line
on top of
the pin must be
visible and aligned
with the bolt assembly longitudinal
axis (fig. 53).
6) Insert the firing pin and the firing
pin spring inside the bolt hole (fig.
54).
ATTENTION:
les plans inclinés obte-
nus sur le devant de la tête de ferme-
ture
ne doivent pas
être visibles lors-
que la pièce est montée.
5) Engager
l’axe
de rotation de la tête
de fermeture dans son logement
sur la tête, en le faisant passer à
travers la boutonnière de l’obtura-
teur (fig. 53).
ATTENTION:
la ligne
de référence
marquée sur l’extrémité du pivot doit
être
visible et alignée
avec l’axe longi-
tudinal du groupe obturateur (fig. 53).
6) Introduire le percuteur avec son
ressort dans le trou de l'obturateur
(fig. 54).
VORSICHT:
Die geneigten Ebenen am
Stamm des Verschlussblocks
dürfen
nach der Montage
nicht sichtbar sein.
5) Den
Drehzapfen
des Verschluss-
kopfes durch die Ausfräsung im
Verschlussblock in die vorgesehe-
ne Bohrung im Stamm des Versch-
lusskopfes stecken (Abb. 53).
ACHTUNG:
Der am Zapfenende
markierte
Strich
muss
sichtbar
sein
und nach der
Längsachse
des Versch-
lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 53).
6) Den
Schlagbolzen
zusammen mit
der Schlagbolzenfeder in den Ver-
schlussblock einsetzen (Abb. 54).
53

95
ADVERTENCIA:
los planos inclinados
que se encuentran en el vástago de la
cabeza de cierre
no se deben
ver
cuando la pieza está montada.
5) Introduzca
el eje
de rotación de la
cabeza de cierre en el agujero de
alojamiento que se encuentra en
el vástago de la misma, pasándolo
por el ojal del obturador (fig. 53).
ATENCIÓN:
la línea
de referencia
marcada en la extremidad del eje
debe estar
a la vista y alineada
con el
eje longitudinal del grupo obturador
(fig. 53).
6) Introduzca el percutor con su re-
sorte en el agujero de alojamiento
que se encuentra en el obturador
(fig. 54).
ADVERTÊNCIA:
os planos inclinados
da cabeça rotativa
não devem
estar
visíveis.
5) Coloque
o perne
rotativo na cula-
tra, fazendo coincidir o seu furo
com a ranhura (fig. 53).
ATENÇÃO:
a
linha
de referência mar-
cada numa das extremidades do per-
ne deve ficar
à vista e alinhada
com a
culatra (fig. 53) e indica o sentido do
orifício do percutor.
6) Coloque o percutor e a sua mola
no orifício da culatra (fig. 54).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
наклонные
поверхности на стебле личинки,
не
должны быть
видны когда она
установлена в тело затвора.
5) Вставьте
шпильку
фиксации
личинки затвора в отверстие,
имеющееся в стебле, пропустив ее
через прорезь затвора (рис. 53).
ВНИМАНИЕ:
линия,
маркированная
на конце шпильки, должна быть
видна и выровнена
по продольной
оси узла затвора (рис. 53).
6) Вставьте боек с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 54).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
ÌåôÜ ôçí
ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,
äåí ƒñŸƒåé
íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò
åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) ¬ñïóáñìüóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò
êåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ
óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí
áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.
53).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò
óôçí
Üêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá
åßíáé
ïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç
ìå ôïí
åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 53).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá
ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê. 54).
54

96
ATTENZIONE:
accertarsi di aver mon-
tato
sempre
la molla del percussore.
7) Inserire
il perno arresto
percusso-
re nel suo foro, in modo che bloc-
chi il percussore (fig. 55).
8) Impugnare il gruppo calcio-car-
cassa e, tenendolo in posizione
quasi orizzontale, inserire
il grup-
po otturatore
nelle guide della
carcassa (fig. 56).
NOTE:
always
make sure that the fir-
ing pin spring has been mounted.
7) Insert the firing pin
retaining pin
in its seat, so as to block the firing
pin (fig. 55).
8) Hold the stock receiver assembly
almost horizontally and insert the
bolt assembly
in its guide on the
receiver (fig. 56).
ATTENTION:
assurez-vous que vous
avez
toujours
monté le ressort du per-
cuteur.
7) Introduire
le pivot d’arrêt
du per-
cuteur dans son logement de ma-
nière à ce qu’il bloque le percu-
teur (fig. 55).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,
en le tenant en position presque
horizontale, insérer
le groupe
obturateur
sur les guides de la
carcasse (fig. 56).
ACHTUNG:
Stets
prüfen, ob der Schlag-
bolzen zusammen mit der Schlagbol-
zenfeder eingebaut ist.
7) Den
Fixierstift
des Schlagbolzens
in die vorgesehene Bohrung einset-
zen, um ihn somit zu blockieren
(Abb. 55).
8) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse
nahezu horizontal halten, den
kom-
pletten Verschlussblock
entlang der
Gehäuseführungen einschieben
(Abb. 56).
55

97
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de
haber montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el
eje de parada
del
percutor en su agujero de aloja-
miento de manera que detenga el
percutor (fig. 55).
8) Coja el grupo culata-carcasa y,
manteniéndolo en posición casi
horizontal, introduzca el
grupo
obturador
en las correderas de la
carcasa (fig. 56).
ATENÇÃO:
certifique-se
sempre
se
colocou a mola juntamente com o
percutor.
7) Insira o
troço final
do percutor no
respectivo furo perpendicular, de
modo a deixá- lo bloqueado (fig.
55).
8) Segurar o grupo coronha- báscula
e mantê-lo em posição quase hori-
zontal, para inserir o
grupo cula-
tra
nas guias da báscula (fig. 56).
ВНИМАНИЕ:
убедитесь в том, что
пружина бойка установлена.
7) Вставьте
фиксатор
бойка в
отверстие так, чтобы он блокировал
боек (рис. 55).
8) Возьмите приклад со ствольной
коробкой и, держа в горизонтальном
положении, вставьте
затвор
по
направляющим в ствольную
коробку (рис. 56).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå
üôé äåí Ÿ÷åôå
îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ
åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí åéäéêü ƒåßñï
óôçí  Ÿôóé ¥óôå íá
óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá
(åéê. 55).
8
) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò
ôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,
ƒñïóáñìüóôå
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
êëåßóôñïõ
óôïõò ïäçãïµò ôïõ
êïñìïµ (åéê. 56).
56

98
AVVERTENZA:
la biella otturatore
,
passando sopra la guardia, deve posi-
zionarsi
sul perno
guida molla biella,
all'interno della carcassa a montaggio
completato (fig. 57).
9) Portare
l'otturatore
in posizione di
apertura tirando dal piano frontale
della testa di chiusura (fig. 58);
qualora l’otturatore non rimanga
aperto, premere la leva discesa
cartuccia nel senso indicato dalla
freccia e ripetere l’operazione.
WARNING:
make sure that the
bolt
link
slides over the trigger guard as-
sembly, positioning on the recoil spring
guide
pin
inside the receiver, once the
mounting has been completed (fig. 57).
9)
Open
the bolt
acting on the
locking head frontal part (fig. 58).
If the bolt doesn’t remain in the
opened position, push the car-
tridge drop lever in the direction
shown by the arrow and repeat
the procedure.
ATTENTION:
la bielle de l’obtura-
teur
, en passant au-dessus de la sous-
garde, doit se positionner sur le
pivot
guide du ressort de bielle, à l’intérieur
de la carcasse, une fois le montage
achevé (fig. 57).
9) Amener
l'obturateur
dans sa posi-
tion d’ouverture en le tirant par la
partie frontale de la tête de ferme-
ture (fig. 58), si l’obturateur ne
reste pas ouvert, pousser le levier
de descente de cartouche dans le
sens de la flèche et répéter l’opé-
ration.
VORSICHT:
Das
Verbindungsgelenk
des Verschlusses
muss über die Abzugs-
einheit geführt werden und liegt bei
korrekter Montage am
Stift
der Rück-
stoßfeder des Gelenks im Inneren des
Gehäuses (Abb. 57).
9) Den
Verschluss
in geöffnete Posi-
tion bringen, indem er von der vor-
deren Ebene des Verschlusskopfes
zurückgezogen wird (Abb. 58).
Bleibt der Verschluß nicht geöffnet,
den Patronenfreigabehebel drük-
ken wie vom Pfeil angezeigt und
den Vorgang wiederholen.
57

99
ADVERTENCIA:
con el montaje termi-
nado,
la biela del obturador
, pasando
arriba del guardamonte, debe colocar-
se sobre
el eje
guía del resorte de la
biela en el interior de la carcasa (fig.
57).
9) Lleve
el obturador
a la posición
de apertura jalando desde el plano
frontal de la cabeza de cierre (fig.
58); si el obturador no se queda
abierto, pulse la palanca de des-
censo del cartucho en el sentido
indicado por la flecha y repita la
operación.
ADVERTÊNCIA:
a
biela da culatra,
ao
passar sobre o guarda-mato, deve
posicionar-se no
tubo
de guia da bie-
la, no interior da báscula sendo que a
montagem está completa (fig. 57).
9) Coloque
a culatra
na posição de
abertura puxando pelo plano ante-
rior da cabeça rotativa (fig. 58); se
a culatra não ficar aberta, pressio-
ne o cut-off no sentido indicado
pela seta e repita a operação.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
хвостовик
затвора
должен находиться над
направляющей возвратной
пружины
(рис. 57).
9) Установите
затвор
в положение
открытия, нажав на личинку
затвора (рис. 58). Если затвор не
зафиксируется в этом положении,
нажмите на рычаг выбрасывания
патронов
в
направлении,
указанном стрелкой, и повторите
операцию.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ç ïõñÜ ôïõ
êëåßóôñïõ
ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí
óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß
óôïí óùë‡íá
ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ
êïñìïµ (åéê. 57).
9) Áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
ƒéŸæïíôáò ôçí
êåöáë‡ áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 58). Áí
ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
áíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï
âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
åíŸñãåéá.
58