Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 7

Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

background image

120

Strozzatore interno

(ove montato)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento del-

l'arma).

ATTENZIONE:

prima di utilizzare l’arma,

assicurarsi sempre che la canna abbia uno

strozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: 

lo strozzatore interno corret-

tamente montato non deve sporgere dalla

volata della canna. Utilizzare solo strozzato-

ri Benelli della lunghezza adeguata alla sede

della canna.

Internal choke

(when supplied)

Before attempting any work on your M4

make sure that the chamber and the maga-

zine of your shotgun are unloaded. 

(See the

instructions on loading and unloading).

WARNING: 

before using the shotgun, make

sure that the barrel has a choke correctly

installed.

WARNING:

the internal choke correctly

mounted must not stick out of the barrel’s

muzzle. Use only the Benelli internal chokes

with a length which correctly fits the barrel.

Choke interne

(si prévu)

Avant toute intervention sur le fusil, contrôler

toujours que la chambre de déflagration et le

magasin soient entièrement vides

(lire avec

attention les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

ATTENTION:

avant d’utiliser l’arme, s’assurer

toujours que le choke du canon soit correcte-

ment installé.

ATTENTION: 

les chokes internes montés cor-

rectement ne doivent pas dépasser la volée

du canon. Il faut utiliser uniquement les

chokes Benelli de la longueur adéquate à cel-

le recommandée pour le canon.

background image

121

Internal Choke (Würgebohrung)

(falls vorhanden)

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind! 

(Bitte lesen Sie aufmerksam die

Anweisungen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

ACHTUNG: 

Achten Sie vor dem Gebrauch

der Waffe immer darauf, dass ein Choke kor-

rekt auf dem Lauf aufmontiert ist.

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem Einbau

darf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-

dung hervorstehen. Verwenden Sie stets die

Benelli passenden Innenchokes, welche für

den entsprechenden Lauf auch vorgesehen

sind.

Choke interno

(si montado)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

ATENCIÓN: 

antes de utilizar el arma, asegú-

rese siempre de que el choke del cañón está

correctamente montado.

ATENCIÓN: 

el choke interno correctamente

montado no debe sobresalir de la voladura

del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la

longitud adecuada al alojamiento del cañón.

Внутренний редуктор

(где монтирован)

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно прочитать инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ:

перед  тем, как  использовать

оружие, необходимо  убедиться, что  ствол

имеет 

правильно 

установленный

редуктор.

ВНИМАНИЕ:

правильно  установленный

внутренний  редуктор  не  должен

выступать  из  дульного  среза  ствола.

Пользоваться  только  редукторами  Benelli

с длиной, соответствующей стволу.

background image

122

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno

agire nel seguente modo:

1)

Svitare 

lo strozzatore interno utilizzando

la speciale 

chiave dentata 

in dotazione

all’arma e sfilarlo completamente dalla

sede della canna (fig. 72).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore

sulla canna 

sia molto sporca

, pulirla

avvitandovi

la parte filettata 

della chiave

per strozzatori (fig. 73).

To change or clean the internal choke, pro-

ceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using the

special 

choke wrench

supplied with the

shotgun and extract it completely from

the barrel seat (fig. 72).

2) If the threaded seat of the choke on the

barrel 

is too dirty

, clean it by spinning

round the 

threaded part

of the proper

wrench (fig. 73).

Pour nettoyer ou changer le choke interne,

procéder comme suit:

1)

Dévisser

le choke interne au moyen de la

clé à crochet

fournie avec l’arme et le

retirer entièrement du logement du canon

(fig. 72).

2) Si le logement fileté du choke sur le

canon 

est très encrassé

, le nettoyer en

vissant la 

partie filetée

de la clé pour

choke (fig. 73).

72

background image

123

Zum Auswechseln oder Reinigen der Inner-

choke muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten

gezahnten 

Spezial-Chokeschlüssel 

aus

dem Lauf herausschrauben und heraus-

ziehen (Abb. 72).

2) Falls der Gewindesitz im Lauf zur Auf-

nahme der Innenchokes 

stark verschmutzt

ist,

kann er durch Hin- und Herschrauben

mittels korrespondierendem 

Gewinde-

stück 

am mitgeliefertn Chokeschlüssel

(Abb. 73) gereinigt werden.

Para cambiar o limpiar el choke interno actúe

como se explica a continuación:

1)

Destornille 

el choke interno utilizando la

llave dentada

en dotación con el arma y

quítelo completamente de su alojamiento

en el cañón (fig. 72).

2) Si el alojamiento fileteado del choke del

cañón 

está muy sucio

, límpielo atornillán-

dole 

la parte fileteada

de la llave para

chokes (fig. 73).

Для  того,  чтобы  заменить  или  очистить

внутренний  редуктор,  действовать,  как

указано далее:

1)

Отвинтить

внутренний  редуктор,

используя специальный 

зубчатый ключ

в комплекте к ружью, и полностью снять

его из гнезда ствола (рис. 72).

2) Если  резьбовое  гнездо  редуктора  в

стволе 

очень  грязное

,  очистить  его

завинтив

резьбовую  часть

ключа  для

редукторов (рис. 73).

73

background image

124

ATTENZIONE: 

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto

la chiave per strozza-

tore 

dalla volata

della canna.

3) Rimontare sulla sede canna il tipo di stroz-

zatore desiderato, avendo cura di 

inserire

la parte non filettata dello strozzatore

all’interno della canna prima di avvitarlo

sul filetto della canna stessa (fig. 74).

ATTENZIONE:

lo strozzatore correttamente

montato 

non deve sporgere 

dalla volata della

canna.

NOTE:

before re-using the shotgun, 

make

sure

that the choke wrench 

has been

removed

from the

barrel’s muzzle

.

3) Reassemble on the barrel seat the kind of

choke required, taking care to 

insert the

non-threaded part 

inside the barrel,

before screwing the choke on the barrel’s

thread (fig. 74).

NOTE:

the choke correctly mounted 

must

not stick out 

of the barrel’s muzzle.

ATTENTION

avant toute nouvelle utilisation

de l’arme, 

s’assurer d’avoir retiré

la clé pour

choke de la 

volée

du canon.

3) Remonter dans le logement du canon le

type de choke désiré, en ayant soin 

d’in-

troduire la partie non filetée du choke

à

l’intérieur du canon avant de le visser sur

le filet du canon (fig. 74).

ATTENTION

s’il est correctement monté, le

choke 

ne doit pas dépasser

de la volée du

canon.

74

background image

125

ACHTUNG: 

Vor der erneuten Verwendung

der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel

von der 

Laufmündung entfernt 

wurde.

3) Den Innenchoke mit der gewünschten

Würgebohrung in den Lauf einsetzen und

dabei darauf achten, dass der Innenchoke

mit dem 

gewindelosen Teil zuerst

in die

Laufmündung eingesteckt wird, bevor der

Innenchoke vollständig in das Laufge-

winde eingeschraubt wird (Abb. 74).

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem Einbau

darf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-

dung hervorstehen!

ATENCIÓN: 

antes de volver a utilizar el

arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave

para choke de

la boca 

del cañón.

3) Vuelva a montar en el alojamiento del

cañón el tipo del choke deseado, procu-

rando 

introducir la parte no fileteada 

del

choke en el interior del cañón antes de

atornillarlo en el filete del cañón (fig. 74).

ATENCIÓN:

el choke correctamente monta-

do 

no debe sobresalir 

de la boca del cañón.

ВНИМАНИЕ:

перед  тем,  как  использовать

оружие, 

убедиться,

что  ключ  для

редуктора был вынут из дула

ствол.

3) Вновь  установить  в  гнездо  ствола

требуемый тип редуктора, 

вставляя его

внутрь ствола 

с не резьбовой стороны

(рис. 74); завинтить его на резьбу самого

ствола.

ВНИМАНИЕ:

правильно  установленный

внутренний редуктор не должен выступать из

дульного среза ствола.

background image

126

4) Completare il montaggio dello strozzato-

re avvitandolo 

con forza 

tramite l’apposi-

ta chiave dentata (fig. 75).

ATTENZIONE: 

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto 

la chiave per strozza-

tore 

dalla volata 

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un

lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello

strozzatore interno e della sua sede sulla

volata della canna.

4) Finish the assembly of the choke by screw-

ing it 

firmly

using the choke wrench (fig.

75).

NOTE: 

before re-using the shotgun, 

make

sure that 

the choke wrench has been 

re-

moved from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning the

internal choke and relative barrel thread is

recommended.

4) Terminer le montage du choke en serrant

fortement

au moyen de la clé à crochet

fournie (fig. 75).

ATTENTION

:

avant toute nouvelle utilisation

de l’arme, 

s’assurer d’avoir retiré

la clé pour

choke de la 

volée

du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée durant une

période prolongée, il est conseillé de nettoyer

le choke interne et son logement sur la volée

du canon.

75

background image

127

4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten

Chokeschlüssels 

fest

in den Lauf einsch-

rauben (Abb. 75).

ACHTUNG: 

Vor der erneuten Verwendung

der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel

von der 

Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt

wird, ist die Reinigung des Innenchokes

sowie des korrespondierenden Laufgewindes

zu empfehlen.

4) Complete el montaje del choke atornillán-

dolo 

con fuerza

utilizando la llave denta-

da (fig. 75).

ATENCIÓN: 

antes de volver a utilizar el

arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave

para choke de

la boca 

del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-

go período se aconseja limpiar el choke

interno y su alojamiento en la boca del

cañón.

4) Завершить  сборку  редуктора,  завинтив

его 

с приложением усилия

, при помощи

специального зубчатого ключа (рис. 75).

ВНИМАНИЕ:

перед  тем,  как  использовать

оружие, 

убедиться,

что  ключ  для

редуктора был вынут из дула

ствол.

Перед тем, как поместить ружье на хранение

на  долгий  период  времени, рекомендуем

провести  очистку  внутреннего  редуктора  и

его гнезда в дуле ствола.

background image

128

Gli strozzatori Benelli sono marcati

per una rapida identificazione. Le

intacche sulla parte frontale di ogni

strozzatore permettono un rapido ri-

conoscimento della strozzatura, an-

che quando lo strozzatore è montato.

A

INTACCHE

B

SIMBOLO

Benelli chokes are marked for an easy

identification. Notches on the frontal

part of each choke allow a quick

recognition, even when the choke is

mounted on the shotgun.

A

NOTCHES

B

SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pour

faciliter leur identification. Les enco-

ches pratiquées sur la partie frontale

de chaque choke permettent une

identification rapide du choke, même

si ce dernier est monté.

A

ENCOCHES

B

SYMBOLE

I

NTACCHE

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

P

ALLINI D

ACCIAIO

N

OTCHES

C

HOKE

S

YMBOL

S

TEEL

S

HOT

E

NCOCHES

C

HOKE

S

YMBOLE

B

ALLES D

ACIER

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

background image

129

Die Benelli-Chokes sind zur schnellen

Identifizierung markiert. An den Ker-

ben an der Vorderseite jedes Chokes

ist die Würgebohrung leicht erkenn-

bar - auch wenn der Choke bereits in

den Lauf der Waffe eingeschraubt

wurde.

A

KERBEN

B

SYMBOL

Los chokes Benelli están marcados

para una rápida identificación. Las

marcas en la parte frontal de cada

choke permiten una rápida identifica-

ción de la estrangulación incluso cuan-

do el choke está montado.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Редукторы  Benelli  промаркированы

для  быстрой  идентификации.

Насечки  на  передней  части  каждого

редуктора  позволяют  быстро

определить  тип  редукции, даже

тогда, когда редуктор установлен.

A    НАСЕЧКИ

B    СИМВОЛ

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

K

ERBEN

W

ÜRGEBOHRUNG

S

YMBOL

S

TAHLSCHROT

M

ARCAS

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

B

ALINES DE ACERO

НАСЕЧКИ

РЕДУКЦИЯ

СИМВОЛ

СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

130

Riduttore a 3 colpi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento del-

l'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono

essere effettuate con cautela per evitare che

la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante

questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-

cità può colpire gli occhi od altre parti del

viso arrecando gravi danni.

Three round limiter

Before attempting any work on your M4

make sure that the chamber and the maga-

zine of your shotgun are unloaded. 

(See the

instructions on loading and unloading).

WARNING

The magazine spring must be captured by

hand when disassembling the gun to prevent

the spring from escaping at a high velocity.

Wear eye protection when disassembling

this gun!

If the magazine spring escape at high velo-

city severe eye injury or other injuries can

occur.

Réducteur à 3 coups 

Avant toute intervention sur le fusil, contrôler

toujours que la chambre de déflagration et le

magasin soient entièrement vides

(lire avec

attention les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites plus bas doivent être

effectuées avec une grande attention afin

d’éviter que le ressort du magasin ne se dé-

tende à grande vitesse.

Porter toujours des lunettes de protection

durant cette opération.

Si le ressort du magasin se détend à grande

vitesse, ce dernier peut constituer un danger

pour les yeux ou les autres parties du visage

et provoquer des blessures graves.

background image

131

3-Schuss-Reduzierstück

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr

sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig

leer sind! 

(Bitte lesen Sie aufmerksam die

Anweisungen für das Laden und das Entladen

der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen Handgriffe

müssen äusserst vorsichtig ausgeführt wer-

den, um zu vermeiden, dass die Magazin-

feder durch ihre eigene Spannung ungewollt

aus dem Magazinrohr geschleudert wird.

Bei diesen Vorgängen stets eine Schutzbrille

tragen.

Falls die Magazinfeder tatsächlich weggesch-

leudert wird, kann sie die Augen oder andere

Gesichts- und Körperpartien treffen und

schwere Verletzungen verursachen.

Reductor para 3 tiros

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continuación se

deben realizar cuidadosamente para evitar

que el resorte del almacén escape a alta velo-

cidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta

operación. 

Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-

dad puede golpear los ojos u otras partes de

la cara causando graves daños.

Ограничитель на три выстрела

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашей винтовкой, убедиться, что камера

воспламенения и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно прочитать инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные  далее  операции  должны

выполняться  с  осторожностью, чтобы

избежать  выхода  пружины  магазина  на

высокой скорости.

Во  время  этой  операции  всегда  следует

надевать защитные очки.

Если  пружина  магазина  выйдет  на

высокой  скорости, она  может  ударить  в

глаза  или  другие  части  лица, причинив

серьезные травмы.

background image

132

Per montare il riduttore sull’arma procedere

nel seguente modo (figg. 76-77):

1)

A fucile scarico

, con canna rivolta verso

l’alto, svitare completamente il 

cappellot-

to fissaggio astina

e sfilarlo dal serbatoio.

2) Utilizzando una pinza adatta togliere 

il

fermo riduttore.

3) Infilare 

il riduttore

nella molla.

To install the limiter, proceed as follows (figs.

76-77):

1)

With the gun unloaded

, point the barrel

upwards and unscrew 

magazine cap

from the front of the weapon.

2) Using relative pliers, remove 

magazine

spring seal ring.

3) Insert 

the limiter

in the spring.

Pour monter le réducteur sur l’arme, procé-

der de la façon suivante (fig. 76-77):

1)

Avec le fusil déchargé

et le canon tourné

vers le haut, dévisser entièrement le 

capu-

chon de fixation devant

et le retirer du

magasin.

2) Au moyen d’une pince adéquate, retirer

l’arrêt réducteur

.

3) Enfiler le 

réducteur

dans le ressort.

76

background image

133

Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffe

ist wie folgt vorzugehen (Abb. 76-77):

1)

Bei entladenem Gewehr

und nach oben

gerichtetem Lauf die 

Magazinabschluss-

kappe 

komplett abschrauben und vom

Magazinrohr abnehmen.

2) Mit einer geeigneten Zange den 

Redu-

zierstückhalter 

entfernen.

3) Das 

Reduzierstück 

in die Feder einschie-

ben.

Para montar el reductor en el arma proceda

de la siguiente manera (figs. 76-77):

1)

Con el fusil descargado 

y con el cañón

dirigido hacia arriba, destornille comple-

tamente 

el capuchón de fijación de la

varilla

y sáquelo del almacén.

2) Con una pinza adecuada quite 

el seguro

del reductor.

3) Introduzca 

el reductor 

en el resorte.

Для  установки  ограничителя  на  оружие

действовать, как указано далее (рис. 76-77).

1)

При разряженной винтовке

, со стволом,

направленным 

вверх, 

полностью

отвинтить 

заглушку  цевья

и  снять  ее  с

магазина.

2) При  помощи  подходящих  клещей  снять

фиксатор ограничителя.

3) Вставить 

ограничитель

в пружину.

77

background image

134

4) Infilare 

il riduttore

completo di molla nel

tubo serbatoio.

5) Montare 

l’anello di fermo

in modo che

non sporga dal tubo.

6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astina

sul tubo serbatoio e 

bloccare definitiva-

mente 

tutto il gruppo canna-culatta-asti-

na con una certa energia.

4) Insert 

limiter

and spring into the receiver

(magazine tube).

5) Install 

the spring seal ring

: check for pro-

trusion.

6) Screw the magazine cap onto the end of

the magazine tube and 

fastening

the

whole barrel-breech-fore-end unit 

tightly.

4) Enfiler le 

réducteur

et le ressort dans le

tube magasin.

5) Monter la 

bague d’arrêt

de façon à ce

qu’elle ne dépasse pas du tube.

6) Visser le capuchon de fixation devant sur

le tube magasin et 

bloquer définitive-

ment

l’ensemble du groupe canon-culas-

se-devant en forçant légèrement.

background image

135

4) Das 

Reduzierstück 

komplett mit Feder in

das Magazinrohr einstecken.

5) Den 

Haltering 

so montieren, dass er nicht

aus dem Rohr vorsteht.

6) Die Magazinabschlusskappe fest auf das

Magazinrohr 

aufschrauben, 

wodurch die

gesamten Baugruppen Lauf-Vorderschaft-

Gehäuse endgültig fest zusammenfügt

werden.

4) Introduzca 

el reductor

con el resorte en

el tubo almacén. 

5) Monte 

el anillo de detención

de manera

que no sobresalga del tubo.

6) Atornille el capuchón de fijación de la

varilla en el tubo almacén y 

fije definiti-

vamente

todo el grupo cañón-cerrojo-

varilla con energía.

4) Вставить 

ограничитель

с  пружиной  в

трубку магазина.

5) Установить 

уплотняющее  кольцо

пружины 

так,  чтобы  оно  не  выступало

из трубки.

6) Завинтить 

заглушку

цевья  на  трубку

магазина и 

окончательно заблокировать

весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая

определенное усилие.

background image

136

background image

Benelli Armi S.p.A.

Via della Stazione, 50 

61029 URBINO 

ITALY

Tel.  ++39-0722-3071 

Fax  ++39-0722-307206 

E-mail: marketing@benelli.it

http://www.benelli.it

G0093602

- 02/2011