Benelli M4 Tactical Shotgun – страница 7
Инструкция к Benelli M4 Tactical Shotgun

120
Strozzatore interno
(ove montato)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento del-
l'arma).
ATTENZIONE:
prima di utilizzare l’arma,
assicurarsi sempre che la canna abbia uno
strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno corret-
tamente montato non deve sporgere dalla
volata della canna. Utilizzare solo strozzato-
ri Benelli della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
Internal choke
(when supplied)
Before attempting any work on your M4
make sure that the chamber and the maga-
zine of your shotgun are unloaded.
(See the
instructions on loading and unloading).
WARNING:
before using the shotgun, make
sure that the barrel has a choke correctly
installed.
WARNING:
the internal choke correctly
mounted must not stick out of the barrel’s
muzzle. Use only the Benelli internal chokes
with a length which correctly fits the barrel.
Choke interne
(si prévu)
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides
(lire avec
attention les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION:
avant d’utiliser l’arme, s’assurer
toujours que le choke du canon soit correcte-
ment installé.
ATTENTION:
les chokes internes montés cor-
rectement ne doivent pas dépasser la volée
du canon. Il faut utiliser uniquement les
chokes Benelli de la longueur adéquate à cel-
le recommandée pour le canon.

121
Internal Choke (Würgebohrung)
(falls vorhanden)
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr
sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig
leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Gebrauch
der Waffe immer darauf, dass ein Choke kor-
rekt auf dem Lauf aufmontiert ist.
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-
dung hervorstehen. Verwenden Sie stets die
Benelli passenden Innenchokes, welche für
den entsprechenden Lauf auch vorgesehen
sind.
Choke interno
(si montado)
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
ATENCIÓN:
antes de utilizar el arma, asegú-
rese siempre de que el choke del cañón está
correctamente montado.
ATENCIÓN:
el choke interno correctamente
montado no debe sobresalir de la voladura
del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la
longitud adecuada al alojamiento del cañón.
Внутренний редуктор
(где монтирован)
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как использовать
оружие, необходимо убедиться, что ствол
имеет
правильно
установленный
редуктор.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
внутренний редуктор не должен
выступать из дульного среза ствола.
Пользоваться только редукторами Benelli
с длиной, соответствующей стволу.

122
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno
agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno utilizzando
la speciale
chiave dentata
in dotazione
all’arma e sfilarlo completamente dalla
sede della canna (fig. 72).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna
sia molto sporca
, pulirla
avvitandovi
la parte filettata
della chiave
per strozzatori (fig. 73).
To change or clean the internal choke, pro-
ceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using the
special
choke wrench
supplied with the
shotgun and extract it completely from
the barrel seat (fig. 72).
2) If the threaded seat of the choke on the
barrel
is too dirty
, clean it by spinning
round the
threaded part
of the proper
wrench (fig. 73).
Pour nettoyer ou changer le choke interne,
procéder comme suit:
1)
Dévisser
le choke interne au moyen de la
clé à crochet
fournie avec l’arme et le
retirer entièrement du logement du canon
(fig. 72).
2) Si le logement fileté du choke sur le
canon
est très encrassé
, le nettoyer en
vissant la
partie filetée
de la clé pour
choke (fig. 73).
72

123
Zum Auswechseln oder Reinigen der Inner-
choke muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten
gezahnten
Spezial-Chokeschlüssel
aus
dem Lauf herausschrauben und heraus-
ziehen (Abb. 72).
2) Falls der Gewindesitz im Lauf zur Auf-
nahme der Innenchokes
stark verschmutzt
ist,
kann er durch Hin- und Herschrauben
mittels korrespondierendem
Gewinde-
stück
am mitgeliefertn Chokeschlüssel
(Abb. 73) gereinigt werden.
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
1)
Destornille
el choke interno utilizando la
llave dentada
en dotación con el arma y
quítelo completamente de su alojamiento
en el cañón (fig. 72).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del
cañón
está muy sucio
, límpielo atornillán-
dole
la parte fileteada
de la llave para
chokes (fig. 73).
Для того, чтобы заменить или очистить
внутренний редуктор, действовать, как
указано далее:
1)
Отвинтить
внутренний редуктор,
используя специальный
зубчатый ключ
в комплекте к ружью, и полностью снять
его из гнезда ствола (рис. 72).
2) Если резьбовое гнездо редуктора в
стволе
очень грязное
, очистить его
завинтив
резьбовую часть
ключа для
редукторов (рис. 73).
73

124
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozza-
tore
dalla volata
della canna.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di stroz-
zatore desiderato, avendo cura di
inserire
la parte non filettata dello strozzatore
all’interno della canna prima di avvitarlo
sul filetto della canna stessa (fig. 74).
ATTENZIONE:
lo strozzatore correttamente
montato
non deve sporgere
dalla volata della
canna.
NOTE:
before re-using the shotgun,
make
sure
that the choke wrench
has been
removed
from the
barrel’s muzzle
.
3) Reassemble on the barrel seat the kind of
choke required, taking care to
insert the
non-threaded part
inside the barrel,
before screwing the choke on the barrel’s
thread (fig. 74).
NOTE:
the choke correctly mounted
must
not stick out
of the barrel’s muzzle.
ATTENTION
:
avant toute nouvelle utilisation
de l’arme,
s’assurer d’avoir retiré
la clé pour
choke de la
volée
du canon.
3) Remonter dans le logement du canon le
type de choke désiré, en ayant soin
d’in-
troduire la partie non filetée du choke
à
l’intérieur du canon avant de le visser sur
le filet du canon (fig. 74).
ATTENTION
:
s’il est correctement monté, le
choke
ne doit pas dépasser
de la volée du
canon.
74

125
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwendung
der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel
von der
Laufmündung entfernt
wurde.
3) Den Innenchoke mit der gewünschten
Würgebohrung in den Lauf einsetzen und
dabei darauf achten, dass der Innenchoke
mit dem
gewindelosen Teil zuerst
in die
Laufmündung eingesteckt wird, bevor der
Innenchoke vollständig in das Laufge-
winde eingeschraubt wird (Abb. 74).
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-
dung hervorstehen!
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el
arma,
asegúrese de haber quitado
la llave
para choke de
la boca
del cañón.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del
cañón el tipo del choke deseado, procu-
rando
introducir la parte no fileteada
del
choke en el interior del cañón antes de
atornillarlo en el filete del cañón (fig. 74).
ATENCIÓN:
el choke correctamente monta-
do
no debe sobresalir
de la boca del cañón.
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как использовать
оружие,
убедиться,
что ключ для
редуктора был вынут из дула
ствол.
3) Вновь установить в гнездо ствола
требуемый тип редуктора,
вставляя его
внутрь ствола
с не резьбовой стороны
(рис. 74); завинтить его на резьбу самого
ствола.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
внутренний редуктор не должен выступать из
дульного среза ствола.

126
4) Completare il montaggio dello strozzato-
re avvitandolo
con forza
tramite l’apposi-
ta chiave dentata (fig. 75).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozza-
tore
dalla volata
della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello
strozzatore interno e della sua sede sulla
volata della canna.
4) Finish the assembly of the choke by screw-
ing it
firmly
using the choke wrench (fig.
75).
NOTE:
before re-using the shotgun,
make
sure that
the choke wrench has been
re-
moved from the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
4) Terminer le montage du choke en serrant
fortement
au moyen de la clé à crochet
fournie (fig. 75).
ATTENTION
:
avant toute nouvelle utilisation
de l’arme,
s’assurer d’avoir retiré
la clé pour
choke de la
volée
du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée durant une
période prolongée, il est conseillé de nettoyer
le choke interne et son logement sur la volée
du canon.
75

127
4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten
Chokeschlüssels
fest
in den Lauf einsch-
rauben (Abb. 75).
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwendung
der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel
von der
Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt
wird, ist die Reinigung des Innenchokes
sowie des korrespondierenden Laufgewindes
zu empfehlen.
4) Complete el montaje del choke atornillán-
dolo
con fuerza
utilizando la llave denta-
da (fig. 75).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el
arma,
asegúrese de haber quitado
la llave
para choke de
la boca
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-
go período se aconseja limpiar el choke
interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
4) Завершить сборку редуктора, завинтив
его
с приложением усилия
, при помощи
специального зубчатого ключа (рис. 75).
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как использовать
оружие,
убедиться,
что ключ для
редуктора был вынут из дула
ствол.
Перед тем, как поместить ружье на хранение
на долгий период времени, рекомендуем
провести очистку внутреннего редуктора и
его гнезда в дуле ствола.

128
Gli strozzatori Benelli sono marcati
per una rapida identificazione. Le
intacche sulla parte frontale di ogni
strozzatore permettono un rapido ri-
conoscimento della strozzatura, an-
che quando lo strozzatore è montato.
A
INTACCHE
B
SIMBOLO
Benelli chokes are marked for an easy
identification. Notches on the frontal
part of each choke allow a quick
recognition, even when the choke is
mounted on the shotgun.
A
NOTCHES
B
SYMBOL
Les chokes Benelli sont marqués pour
faciliter leur identification. Les enco-
ches pratiquées sur la partie frontale
de chaque choke permettent une
identification rapide du choke, même
si ce dernier est monté.
A
ENCOCHES
B
SYMBOLE
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI D
’
ACCIAIO
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
E
NCOCHES
C
HOKE
S
YMBOLE
B
ALLES D
’
ACIER
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***

129
Die Benelli-Chokes sind zur schnellen
Identifizierung markiert. An den Ker-
ben an der Vorderseite jedes Chokes
ist die Würgebohrung leicht erkenn-
bar - auch wenn der Choke bereits in
den Lauf der Waffe eingeschraubt
wurde.
A
KERBEN
B
SYMBOL
Los chokes Benelli están marcados
para una rápida identificación. Las
marcas en la parte frontal de cada
choke permiten una rápida identifica-
ción de la estrangulación incluso cuan-
do el choke está montado.
A
MARCAS
B
SÍMBOLO
Редукторы Benelli промаркированы
для быстрой идентификации.
Насечки на передней части каждого
редуктора позволяют быстро
определить тип редукции, даже
тогда, когда редуктор установлен.
A НАСЕЧКИ
B СИМВОЛ
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
K
ERBEN
W
ÜRGEBOHRUNG
S
YMBOL
S
TAHLSCHROT
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES DE ACERO
НАСЕЧКИ
РЕДУКЦИЯ
СИМВОЛ
СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK

130
Riduttore a 3 colpi
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento del-
l'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante
questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-
cità può colpire gli occhi od altre parti del
viso arrecando gravi danni.
Three round limiter
Before attempting any work on your M4
make sure that the chamber and the maga-
zine of your shotgun are unloaded.
(See the
instructions on loading and unloading).
WARNING
The magazine spring must be captured by
hand when disassembling the gun to prevent
the spring from escaping at a high velocity.
Wear eye protection when disassembling
this gun!
If the magazine spring escape at high velo-
city severe eye injury or other injuries can
occur.
Réducteur à 3 coups
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides
(lire avec
attention les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites plus bas doivent être
effectuées avec une grande attention afin
d’éviter que le ressort du magasin ne se dé-
tende à grande vitesse.
Porter toujours des lunettes de protection
durant cette opération.
Si le ressort du magasin se détend à grande
vitesse, ce dernier peut constituer un danger
pour les yeux ou les autres parties du visage
et provoquer des blessures graves.

131
3-Schuss-Reduzierstück
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr
sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig
leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Handgriffe
müssen äusserst vorsichtig ausgeführt wer-
den, um zu vermeiden, dass die Magazin-
feder durch ihre eigene Spannung ungewollt
aus dem Magazinrohr geschleudert wird.
Bei diesen Vorgängen stets eine Schutzbrille
tragen.
Falls die Magazinfeder tatsächlich weggesch-
leudert wird, kann sie die Augen oder andere
Gesichts- und Körperpartien treffen und
schwere Verletzungen verursachen.
Reductor para 3 tiros
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar
que el resorte del almacén escape a alta velo-
cidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta
operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-
dad puede golpear los ojos u otras partes de
la cara causando graves daños.
Ограничитель на три выстрела
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с осторожностью, чтобы
избежать выхода пружины магазина на
высокой скорости.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
Если пружина магазина выйдет на
высокой скорости, она может ударить в
глаза или другие части лица, причинив
серьезные травмы.

132
Per montare il riduttore sull’arma procedere
nel seguente modo (figg. 76-77):
1)
A fucile scarico
, con canna rivolta verso
l’alto, svitare completamente il
cappellot-
to fissaggio astina
e sfilarlo dal serbatoio.
2) Utilizzando una pinza adatta togliere
il
fermo riduttore.
3) Infilare
il riduttore
nella molla.
To install the limiter, proceed as follows (figs.
76-77):
1)
With the gun unloaded
, point the barrel
upwards and unscrew
magazine cap
from the front of the weapon.
2) Using relative pliers, remove
magazine
spring seal ring.
3) Insert
the limiter
in the spring.
Pour monter le réducteur sur l’arme, procé-
der de la façon suivante (fig. 76-77):
1)
Avec le fusil déchargé
et le canon tourné
vers le haut, dévisser entièrement le
capu-
chon de fixation devant
et le retirer du
magasin.
2) Au moyen d’une pince adéquate, retirer
l’arrêt réducteur
.
3) Enfiler le
réducteur
dans le ressort.
76

133
Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffe
ist wie folgt vorzugehen (Abb. 76-77):
1)
Bei entladenem Gewehr
und nach oben
gerichtetem Lauf die
Magazinabschluss-
kappe
komplett abschrauben und vom
Magazinrohr abnehmen.
2) Mit einer geeigneten Zange den
Redu-
zierstückhalter
entfernen.
3) Das
Reduzierstück
in die Feder einschie-
ben.
Para montar el reductor en el arma proceda
de la siguiente manera (figs. 76-77):
1)
Con el fusil descargado
y con el cañón
dirigido hacia arriba, destornille comple-
tamente
el capuchón de fijación de la
varilla
y sáquelo del almacén.
2) Con una pinza adecuada quite
el seguro
del reductor.
3) Introduzca
el reductor
en el resorte.
Для установки ограничителя на оружие
действовать, как указано далее (рис. 76-77).
1)
При разряженной винтовке
, со стволом,
направленным
вверх,
полностью
отвинтить
заглушку цевья
и снять ее с
магазина.
2) При помощи подходящих клещей снять
фиксатор ограничителя.
3) Вставить
ограничитель
в пружину.
77

134
4) Infilare
il riduttore
completo di molla nel
tubo serbatoio.
5) Montare
l’anello di fermo
in modo che
non sporga dal tubo.
6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astina
sul tubo serbatoio e
bloccare definitiva-
mente
tutto il gruppo canna-culatta-asti-
na con una certa energia.
4) Insert
limiter
and spring into the receiver
(magazine tube).
5) Install
the spring seal ring
: check for pro-
trusion.
6) Screw the magazine cap onto the end of
the magazine tube and
fastening
the
whole barrel-breech-fore-end unit
tightly.
4) Enfiler le
réducteur
et le ressort dans le
tube magasin.
5) Monter la
bague d’arrêt
de façon à ce
qu’elle ne dépasse pas du tube.
6) Visser le capuchon de fixation devant sur
le tube magasin et
bloquer définitive-
ment
l’ensemble du groupe canon-culas-
se-devant en forçant légèrement.

135
4) Das
Reduzierstück
komplett mit Feder in
das Magazinrohr einstecken.
5) Den
Haltering
so montieren, dass er nicht
aus dem Rohr vorsteht.
6) Die Magazinabschlusskappe fest auf das
Magazinrohr
aufschrauben,
wodurch die
gesamten Baugruppen Lauf-Vorderschaft-
Gehäuse endgültig fest zusammenfügt
werden.
4) Introduzca
el reductor
con el resorte en
el tubo almacén.
5) Monte
el anillo de detención
de manera
que no sobresalga del tubo.
6) Atornille el capuchón de fijación de la
varilla en el tubo almacén y
fije definiti-
vamente
todo el grupo cañón-cerrojo-
varilla con energía.
4) Вставить
ограничитель
с пружиной в
трубку магазина.
5) Установить
уплотняющее кольцо
пружины
так, чтобы оно не выступало
из трубки.
6) Завинтить
заглушку
цевья на трубку
магазина и
окончательно заблокировать
весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая
определенное усилие.

136

Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
Tel. ++39-0722-3071
Fax ++39-0722-307206
E-mail: marketing@benelli.it
http://www.benelli.it
G0093602
- 02/2011