Intimus 20 SC2: instruction
Class: Office Equipment
Type: Shredder
Manual for Intimus 20 SC2

(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(
Σελίδα
16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(
стpаници
32-33)
(
стpаницы
34-35)
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
20SC2 20CC3
Typ/Type/
Τύπος
/Tipo/Tyyppi/Típus
/
Тип:
291-4S + 291-4C
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
BG
RUS
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
89823 5 03/13

EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder
intimus 20SC2 / 20CC3
ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen
Schriftgutes und Kreditkarten.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier (inkl. einzelner Heft-
und Büroklammern) und Kreditkarten
verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten-
träger können Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Der Netzanschluß der Maschine muß
frei zugängig sein und sollte sich in der
Nähe der Maschine befinden!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
5 = Kontroll-Anzeige
„Vorwärtslauf“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk durch
Betätigung der Lichtschranke auf Vorwärts-
lauf geschaltet ist.
6 = Kontroll-Anzeige „Materialstau“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Material zugeführt wurde. Das Schneidwerk
blockiert und steht. Der Motor wird abgeschal-
tet.
7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Motorüberlastung“
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet
worden ist. Die Maschine kann während
der Abkühlphase des Motors nicht gestartet
werden.
Der Shredder darf auf keinen Fall als
Sitzgelegenheit oder als Trittfläche
verwendet werden. Sturzgefahr durch
Materialbruch!
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Maschine am Wippschalter (1) (Abb. 2) ein-
schalten (Stellung „I“).
Die Kontroll-Anzeige (4) leuchtet auf.
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-
werk zuführen.
Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein.
Die Kontroll-Anzeige (5) leuchtet auf.
Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die
Maschine automatisch ab.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Wippschalter „Ein / Aus“ (Abb. 2)
Mit diesem Schalter wird die Maschine ein-
bzw. ausgeschaltet.
2 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird. Die Kontroll-Anzeige leuchtet auf.
3 = Rückwärtstaster (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Tasters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
Hinweis:
Das Schneidwerk läuft nur solange
rückwärts, wie der Taster gedrückt gehalten
wird (Tastfunktion).
4 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Wippschalter (1)
eingeschaltet ist (Stellung „I“).
<< Verletzungsgefahr!
Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im
“Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine anderen Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
20SC2 20CC3
1
2
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
2
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
D
Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
2
8
89823 5 03/13
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
WARTUNG SCHNEIDWERK (4x28 mm):
Cross-Cut-Schneidwerke sollten regelmä-
ßig nach einer bestimmten Betriebszeit
geölt werden, um die Schneidleistung
aufrechtzuerhalten.
Dies erreichen Sie am besten in dem Sie, wie ge-
zeigt, etwas Spezial-Öl (Bestellnummer siehe un-
ter „SONDERZUBEHÖR“) auf einem Blatt Papier
verteilen und dieses dann durch den Einlaßschlitz
dem Schneidwerk zuführen (Abb. 6).
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß das Gerät über Nacht
ausgeschaltet ist (Wippsschalter (1) (Abb. 2) in
Stellung schalten).
3
WARTUNG
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Schneidleistung:
intimus 20SC2:
11 Blatt* (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7 Blatt* (70g/m
2
)
Anschlußspannung:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
10 A (träge)
Arbeitsbreite:
230 mm
Geräuschpegel:
ca. 55 dB(A)
Nennleistung:
siehe Typenschild
Aussetzbetrieb:
8 min EIN
30 min AUS
Abmessungen:
Breite:
350 mm
Tiefe:
270 mm
Höhe:
480 mm
Gewicht:
ca. 9,8 kg
SONDERZUBEHÖR
STÖRUNG
Benennung
Best.-Nr.
Ölbehälter, 110 ml
88035
Hinweis:
Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Reverse-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-
geben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet.
Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet
auf. Gehen Sie wie folgt vor:
- Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine
nehmen. Im Anschluß läuft das Schneidwerk
automatisch kurz vorwärts und zerkleinert das
verbliebene Schnittgut. Die Kontroll-Anzeige
(6) (Abb. 1) erlischt.
Hinweis:
Sollte die Kontroll-Anzeige (6)
weiterhin aufleuchten, schalten Sie die Maschi-
ne am Wippschalter (1) (Abb. 2) kurz aus und
wieder ein. Das Schneidwerk läuft jetzt erneut
vorwärts und zieht das restliche Schnittgut ein.
Falls erforderlich, wiederholen Sie den Vorgang
bis das Schnittgut vollständig durchgelaufen
und zerkleinert ist.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):
Wird das Schnittgut im Kontrollfenster zur Füll-
standsanzeige (8) (Abb. 4) sichtbar muß der
Auffangbehälter entleert werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Den Auffangbehälter von vorne entnehmen und
den Inhalt entleeren.
- Den entleerten Behälter wieder unter das Gerät
stellen und nach hinten schieben.
Hinweis:
Die Maschine läuft nur bei vollständig
eingeschobenem Auffangbehälter!
BEDIENUNG
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Die Kontroll-Anzeige (7) (Abb. 1) leuchtet
auf. Schalten Sie das Gerät am Wippschalter (1)
(Abb. 2) aus (Stellung „ “).
Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-30 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der
Netzstecker
am Netz angeschlossen?
Netzanschlußart: 2-poliger Netzschalter,
interner Netzstecker,
separates Netzkabel
- ist der
Wippschalter (1)
eingeschaltet?
- ist der
Auffangbehälter
eingeschoben?
- ist ein
Materialstau
im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL-
STAU IM GERÄT“.
- ist der
Motor
überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
ENTSORGUNG
* bezogen auf A4-Papier 70g/m
2
bei 230V -10%, 50Hz
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
D
Originalbetriebsanleitung

FEEDING THE PAPER:
- Turn machine on with rocker switch (1) (fig. 2)
(position „I“).
Control display (4) lights up.
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
mechanism.
- Machine switches automatically to forward and
draws paper in.
Control display (5) lights up.
The machine switches off automatically after
shredding.
Never feed the shredder with a quantity
of material exceeding the maximum
indicated. Refer to the TECHNICAL
DATA section!
Should the machine become overloaded,
follow the instructions under “MATERIAL
JAM IN THE MACHINE” under “MAL
-
FUNCTIONS”.
5 = Control display „forwards run“ (fig. 1)
Lights up if the cutting mechanism starts
running forward after being activated by the
light barrier.
6 = Control display “material jam“ (fig. 1)
Lights when too much material is fed to the
cutters. The cutting mechanism blocks and
stops. The motor is switched off.
7 = Control display “motor overload” (fig. 1)
Lights up if the motor is overloaded. The
machine cannot be started again until the
motor has cooled down.
The shredder may not be used as a step
ladder or as a seat. Danger of falling
due to breakage!
IMPORTANT SAFETY NOTES
EXPLANATION OF THE CONTROLS:
1 = Rocker switch “On / Off” (fig. 2)
The machine is switched on and off with this
switch.
2 = Light barrier (forward running) (fig. 3)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot. Control display lights up.
3 = Backwards button (fig. 1)
When this button is pressed briefly, the cutting
mechanism runs backwards.
Note:
The cutting mechanism only runs
backwards as long as the button is held
(touch function).
4 = Control display „ready“ (fig. 1)
Lights when the rocker switch (1) is operated
(position „I“).
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury!
Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury!
Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
SCOPE OF APPLICATION:
The
intimus 20SC2 / 20CC3
data shredder is
designed for shredding general printed material
and credit cards.
This machine should only be used for
shredding paper (incl. single staples
and paper clips) and credit cards!
Any attempt to shred other types of data
medium may result in damage to the
machine (e.g. destruction of the cutting
mechanism etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“).
The socket outlet shall be installed
near the equipment and shall be easily
accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
4
OPERATION
INITIATION
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the
end of its useful service life. Do not
dispose of any of the parts included
in the machine or its packaging with
household trash.
EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 4):
When the shredded material becomes visible in
the “receptacle full” window (8) (fig. 4) it is time
to empty the receptacle.
Proceed as follows:
- Remove the receptacle from in front of the
machine and empty its contents.
- Replace the empty receptacle under the machine
and push all the way to the back.
Note:
The machine will only run when the recep-
tacle is pushed completely into the machine.
MAINTENANCE
5
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is pos-
sible that the machine will not turn off, due to the
covered light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
TECHNICAL DATA
MALFUNCTIONS
ACCESSORIES
Cutting width:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Cutting capacity paper:
intimus 20SC2:
11 sheets* (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7 sheets* (70g/m
2
)
Supply voltage:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
10 amps (slow-blow)
Working width:
230 mm
Noise level:
approx. 55 dB(A)
Power:
see name plate
Intermittent operation:
8 min ON
30 min OFF
Dimensions:
Width:
350 mm
Depth:
270 mm
Height:
480 mm
Weight:
ca. 9.8 kg
Description
Order-No.
Lubricant, 110 ml bottle
88035
Note:
For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
MATERIAL JAM IN THE MACHINE:
(Auto-reverse function)
If a jam is caused by feeding in too much
material, the machine reacts as follows:
- The cutting mechanism is blocked, then runs
briefly in reverse (material is released) and
stops. The motor is switched off. The control
display (6) (fig. 1) lights up. Proceed as
follows:
- Remove excess paper from the machine.
Subsequent the cutting mechanism starts
shortly running forward automatically to cut the
remained material. The control display (6)
(fig. 1) goes off.
Note:
In case the control display (6) still
lights up please switch briefly off and on the
machine with the rocker switch (1) (fig. 2). The
cutting mechanism starts running forward again
and draws the remaining material in. If neces-
sary repeat this procedure until the material is
completely run through and shredded.
- Continue shredding, feeding smaller quantities
of paper.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. The control display (7) (fig.
1) lights up. Turn the machine off with the rocker
switch (1) (fig. 2) (position „ “).
Allow the motor to cool down for 25 to 30 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the follo-
wing:
- Is the
plug connected
to the mains?
Mains connection: 2-pole mains switch,
internal appliance plug,
separate power cord
- is the
rocker switch (1)
switched on?
- is the
receptacle
pushed in?
- is there a
material jam
in the machine?
Follow the instructions under ”MATERIAL
JAM”
- has the
motor
been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then re-
start.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
OPERATION
* based on A4-paper 70g/m² at 230V -10%, 50Hz
DISPOSING
MAINTANENCE OF THE
CUTTING MECHANISM (4x28 mm):
Cross-cut cutting mechanism should be
oiled regular after a certain operating time
to maintain the cutting performance.
This can be easily accomplished if you
pour special shredder oil (Order-No. see
ACCESSORIES) as shown on a sheet of paper
and feed it through the inlet guide to the cutting
mechanism (fig. 6).
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched
off over night (Turn the rocker switch (1) (fig. 2)
in position ).
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure!
N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure!
N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Appuyer sur le commutateur bistable (1) (fig.
2) de la machine (position „I“).
Le voyant de contrôle (4) s’allume.
- Introduire le papier au bloc de coupe.
La machine se met automatiquement en marche
avant et dédruit le papier.
Le voyant de contrôle (5) s’allume.
Après cette opération de destruction, la machine
s’arrête automatiquement.
N’introduisez jamais plus que la quan
-
tité maximale indiquée de matériel
(voir
«CARACTéRISTIquES TECH
-
NIquES»)!
Si une quantité excessive de matériel
est parvenue jusqu’au bloc de coupe,
procédez comme indiqué dans la section
«
COMMENT REMédIER AUx PANNES
»
sous «
BLOCAGE dE MATERIEL dANS
L’APPAREIL».
5 = Voyant de contrôle
« Marche avant » (fig. 1)
S’allume lorsque le bloc de coupe est en-
clenché par l’actionnement de la barrière
photoélectrique.
6 = Voyant de contrôle
« bourrage matériau » (fig. 1)
S’allume lorsque trop de matériel est introduit.
Le système de coupe se bloque et s’arrête.
Le moteur est mis hors circuit.
7 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« surcharge moteur »
S’allume
lorsque le moteur a subit une
surcharge. Il est impossible de démarrer la
machine pendant la phase de refroidissement
du moteur.
Le destructeur ne doit pas servir
d’escabeau ou de siège. Risque de
dégâts de matériels!
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Commutateur bistable
« Marche / Arrêt » (fig. 2)
Ce commutateur permet de mettre en marche
ou d’arrêter la machine.
2 = Barrière photoélectrique
(marche avant) (fig. 3)
Démarre la procédure de broyage dès
qu’une feuille de papier est introduite dans
la rainure d’admission. Le voyant de contrôle
s’allume.
3 = Touche marche arrière (fig. 1)
L’activation de cette touche fait reculer le bloc
de coupe.
Remarque:
Le bloc de coupe fonctionne en
marche arrière aussi longtemps que cette
touche est maintenue enfoncée (touche de
fonction).
4 = Voyant de contrôle
« prêt à fonctionner » (fig. 1)
S’allume lorsque vous actionnez le commu-
commu-
tateur bistable (1) (position „I“).
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de données
intimus 20SC2 /
20CC3
est une machine conçue pour détruire les
documents en général et les cartes de crédit.
La machine doit exclusivement être
utilisée pour la destruction de papier
(y compris quelques agrafes et trom-
bones) et de cartes de crédit!
La destruction d’autres types de supports
de données peut entraîner des dommages
à l’appareil (par exemple destruction du
bloc de coupe, etc.).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Le branchement électrique doit être à
proximité de la machine et facilement
accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
MISE EN MARCHE
6
UTILISATION
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
ENTRETIEN
UTILISATION
7
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (Fig. 5):
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après
un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse
de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier
ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en
faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil,
soit en déclenchant la marche arrière et en pas-
sant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules
photo-électriques.
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
ACCESSOIRES
F
MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE
(4x28 mm):
Les blocs de coupe Cross-Cut doivent
être lubrifiés régulièrement après une
certaine durée de fonctionnement afin
de maintenir la performance de coupe.
Pour obtenir un meilleur résultat, répartissez un
peu d’huile spéciale (numéro de commande, voir
sous «ACCESSOIRES») sur une feuille de papier,
comme indiqué, et introduisez celle-ci ensuite au
bloc de coupe au travers de la rainure d’admission
(fig. 6).
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors cir-
cuit pendant la nuit en actionnant le commutateur
bistable (1) (fig. 2) en position .
Largeur de coupe:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Capacité de coupe papier:
intimus 20SC2:
11* feuilles (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7* feuilles (70g/m
2
)
Tension de ligne:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
10 A (à action retardée)
Largeur de travail:
230 mm
Niveau de bruit:
ca. 55 dB(A)
Puissance:
voir etiquette
Sevice intermittent:
8 min MARCHE
30 min ARRET
Dimensions:
Largeur:
350 mm
Profondeur:
270 mm
Hauteur:
480 mm
Poids:
ca. 9,8 kg
Désignation
Ordre-No.
Flacon d’huile special, 110 ml
88035
Notez:
Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
BLOCAGE DE MATERIEL DANS L’APPAREIL:
(Fonction auto-reverse)
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de papier,
la machine réagit comme suit:
- le système de coupe bloque, se met en marche arrière
pour débloquer le matériel et s’arrête. Le moteur s’arrête
automatiquement. Le voyant de contrôle (6) (fig. 1)
s’allume. Procéder comme suit:
- Extraire de la machine le document ramené en arrière.
Ensuite, le bloc de coupe fonctionne automatiquement
brièvement en marche avant et détruit le reste de
papier. Le voyant de contrôle (6) (fig. 1) s’éteint.
Remarque:
Si le voyant de contrôle (6) reste
allumé, éteignez la machine un court instant à l’aide
du commutateur bistable et rallumez-la. Le bloc de
coupe fonctionne maintenant à nouveau en marche
avant et entraîne le reste du papier. Si nécessaire,
répétez l’opération jusqu’à ce que le papier ait effectué
un passage complet et qu’il est déchiqueté.
- Poursuivre la destruction avec de faibles quantités de
papier.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement. Le
moteur s’arrête automatiquement. Le voyant de contrôle
(7) (fig. 1) s’allume. Amenez le commutateur bistable
(1) (fig. 2) en position „ “.
Après un temps de refroidissement de 25 à 30minutes
(selon la température ambiante) vous pouvez recom-
mencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La
fiche électrique
est-elle convenablement branchée
dans la prise?
Branchement électrique:
commutateur principal bipopulaire,
fiche de contact interne,
câble électrique à part
- Le
commutateur bistable (1)
est-il enclenché?
- Le
récipient collecteur
est-il inséré?
- Y a-t-il un
bourrage du matériau
dans l’appa-reil?
Suivez les instructions de la rubrique ”BOURRAGE DU
MATÉRIAU”.
- L’effort fourni par le
moteur
a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le à
nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-dessus
ne donne de résultat, veuillez contacter votre agent.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 4):
Il faut vider le récipient collecteur lorsque le matériel
déchiqueté apparaît dans la fenêtre de contrôle
de niveau (8) (fig. 4).
Procéder comme suit:
- Prenez le récipient par le devant et videz le
contenu.
- Replacez la corbeille vide sous le destructeur
et la pousser vers l’arrière.
Remarque:
La machine fonctionne uniquement
lorsque le récipient collecteur est entièrement
inséré !
ELIMINATION
* se réfère à du papier A4 70g/m2 pour 230 V/50 Hz -10%
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen!
Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
5 = Controlelampje
“Vooruit” (Fig. 1)
Brandt, wanneer het snijwerk door activeren
van de fotocel vooruit draait.
6 = Controlelampje
“Papierdoorvoerstoring” (Fig. 1)
Gaat aan als het snijwerk teveel papier te
verwerken krijgt. Het snijwerk blokkeert en
staat stil. De motor wordt uitgeschakeld.
7 = Controlelampje (Fig. 1)
“Motor overbelast”
Brandt wanneer de motor overbelast
werd. Zo lang de motor afkoelt, kunt u het
apparaat niet starten.
De shredder mag in geen geval als
zitgelegenheid of als weegtableau
worden gebruikt. Kans op vallen door
materiaalbreuk!
PAPIER INVOEREN:
- Zet het apparaat aan met de wipschakelaar
(1) (Fig. 2) (Positie “I”).
Het controlelampje (4) gaat aan.
- Steek papier in de invoergleuf.
Het apparaat draait automatisch vooruit en
trekt het papier naar binnen.
Het controlelampje (5) brandt.
Na het versnipperen schakelt het apparaat
automatisch uit.
Voer in het apparaat nooit meer dan de
aangegeven maximum hoeveelheid in
(zie „TECHNISCHE GEGEVENS”)!
Indien toch teveel materiaal in het
apparaat is geraakt, zie bij “STORING”
onder “DOORVOERSTORING”.
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Wipschakelaar “Aan / Uit” (Fig. 2)
Met deze schakelaar wordt het apparaat
aan- resp. uitgezet.
2 = Fotocel (Vooruit draaien) (Fig. 3)
Start het versnipperen zodra een blad
papier in de invoergleuf wordt gestoken.
Het controlelampje gaat aan.
3 = Achteruittoets (Fig. 1)
Wanneer u op deze toets drukt, loopt het
snijwerk achteruit.
Tip:
het snijwerk loopt slechts zo lang
achteruit, als de toets ingedrukt wordt
gehouden (tastfunctie).
4 = Controlelampje
“Klaar voor gebruik” (Fig. 1)
Brandt, wanneer de wipschakelaar (1) is
ingeschakeld (Positie “I”).
GEBRUIK:
De papierversnipperaar
intimus 20SC2 / 20CC3
is een apparaat om papier in het algemeen en
creditcards te versnipperen.
De machine mag alleen worden
gebruikt voor het versnipperen
van papier (incl. enkele nietjes en
paperclips) en kredietkaarten!
Het
versnipperen
van
andere
datadragers kan schade veroorzaken
aan het apparaat (bijv. beschadiging van
het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECH-
NISCHE GEGEVENS“).
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
8
BEDIENING
INBEDRIJFSTELLING
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
ONDERHOUD SNIJWERK (4x28 mm):
Cross-cut messen moeten regelmatig
na een bepaalde werkingstijd worden
geolied, om goede snijprestaties te
verzekeren.
Dat doet u het beste door, zoals getoond, een
beetje speciale olie (bestelnummer zie onder
“SPECIALE TOEBEHOREN”) op een blad
papier te verdelen en dat in de invoergleuf te
steken (Fig. 6).
ENERGIESPAARTIP:
Schakel het apparaat ‘s nachts uit
(wipschakelaar (1) (Fig. 2) op positie zetten).
9
ONDERHOUD
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 5):
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine ach-
teruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Capaciteit:
intimus 20SC2:
11 blad* (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7 blad* (70g/m
2
)
Aansluitspanning:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
10 A (traag)
Werkbreedte:
230 mm
Geluidsniveau:
ca. 55 dB(A)
Vermogen:
zie typeplaatje
Pauze inschakelen:
8 min IN
30 min UIT
Afmetingen:
Breedte:
350 mm
Diepte:
270 mm
Hoogte:
480 mm
Gewicht:
ca. 9,8 kg
SPECIALE TOEBEHOREN
STORING
NL
Benennung
Best.-Nr.
Flesje olie, 110 ml
88035
Opmerking:
Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
PAPIEROPHOPING IN HET APPARAAT:
(auto reverse functie)
Wanneer er te veel materiaal werd ingevoerd
zodat een ophoping is ontstaan, reageert het
apparaat als volgt:
- Het snijwerk blokkeert, loopt vervolgens kort
achteruit (het papier komt er weer uit) en
stopt. De motor wordt uitgeschakeld. Het
controlelampje (6) (Fig. 1) brandt. Ga als
volgt tewerk:
- Haal het weer uitgevoerde papier uit
het apparaat. Daarop loopt het snijwerk
automatisch kort vooruit en versnippert het
resterende papier. Het controlelampje (6)
(Fig. 1) gaat uit.
Tip:
indien het controlelampje
(6) blijft
branden, schakelt u het apparaat met de
wipschakelaar (1) (Fig. 2) kort uit en weer aan.
Het snijwerk draait nu opnieuw vooruit en trekt
het resterende papier naar binnen. Indien
nodig herhaalt u dit tot alle papier volledig is
doorgevoerd en versnipperd.
- Ga verder met versnipperen, waarbij u kleinere
hoeveelheden papier invoert.
LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 4):
Wanneer het snijgoed in het controlevenstertje
voor het niveau (8) (Fig. 4) zichtbaar wordt, moet
de opvangbak worden geleegd.
Dat doet u als volgt:
- Haal de opvangbank langs voren eruit en
verwijder de inhoud.
- Plaats de lege bak terug onder het apparaat
en schuif naar achteren.
Tip:
het apparaat werkt alleen wanneer de
opvangbak volledig ingeschoven is!
BEDIENING
MOTORBEVEILIGING:
Wanneer de motor overbelast wordt, schakelt
hij uit. Het controlelampje (7) (Fig. 1) brandt.
Schakel het apparaat met de wipschakelaar (1)
(Fig. 2) uit (positie ).
Na ongeveer 25-30 minuten afkoelen (afhankelijk
van de kamertemperatuur) kunt u het apparaat
opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
de volgende punten:
- Zit de
stekker
in het stopcontact?
Netaansluiting: 2-polige netschakelaar,
interne netstekker,
afzonderlijk netsnoer
- staat de
wipschakelaar (1)
op aan?
- zit de
opvangbak
goed op zijn plaats?
- is er een
doorvoerstoring
?
Volg de richtlijnen bij „DOORVOERSTORING
IN HET APPARAAT”.
- Is de
motor
overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
AFDANKEN
* van toepassing op A4-papier 70g/m
2
bij 230V/50Hz -10%
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡Peligro de lesión!
No acercar a
la apertura de alimentación pie-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión!
No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
5 = Indicador de control
“Marcha de avance” (Fig. 1)
Se enciende cuando el mecanismo de corte
está conectado al accionar la barrera de luz
en marcha de avance.
6 = Indicación de control
„Atasco de material“ (Fig. 1)
Se ilumina cuando se ha suministrado de-
masiado material al mecanismo de corte. El
mecanismo de corte bloquea y se para. El
motor es desconectado.
7 = Indicador de control (Fig. 1)
“Sobrecarga del motor”
Se enciende en el caso de una sobrecarga
del motor. La máquina no se puede poner
de nuevo en marcha hasta después de ha-
ber transcurrido la fase de enfriamiento del
motor.
¡La destructora de datos no se debe
utilizar nunca como asiento ni como
taburete. En caso dado, se corre el
peligro de lesiones por caída a causa
de una posible rotura del material!
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Conectar la máquina mediante el interruptor
basculante (1) (fig. 2) (posición „I“).
Se ilumina la indicación de control (4).
- Introducir el papel en la ranura de entrada del
mecanismo de corte.
La máquina conmuta automáticamente al
avance insertando el papel.
Se ilumina la indicación de control (5).
Tras el proceso de trituración se desconecta
automáticamente la máquina.
¡No introduzca nunca más material a la
máquina que la cantidad máxima indi
-
cada (ver bajo “DATOS TéCNICOS”!
Si a pesar de todo se pasa alguna vez
demasiado material al mecanismo de
corte, ver bajo “AVERÍA” y “MATERIAL
ATASCAdO EN EL APARATO”.
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Interruptor basculante
“Encendido / Apagado” (Fig. 2)
Con este interruptor se enciende y apaga el
aparato.
2 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de trituración al momento
que se coloque un papel en la ranura de
entrada. Se ilumina la indicación de control
.
3 = Pulsador de retroceso (Fig. 1)
El mecanismo de corte retrocede al accionar
este pulsador.
Nota:
El mecanismo de corte seguirá retro-
cediendo mientras no se suelte este pulsador
(función pulsante).
4 = Indicación de control
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)
Se ilumina cuando queda conectado el
interruptor basculante (1) (posición „I“).
CAMPO DE APLICACIÓN:
La destructora de datos
intimus 20SC2 / 20CC3
ha sido concebida para el desmenuzamiento de
documentos corrientes y tarjetas de crédito.
¡La máquina solamente debe ser uti-
lizada para el desmenuzamiento de
papel (con algunas grapas y sujetapa-
(con algunas grapas y sujetapa-
peles inclusive) y tarjetas de crédito!
El desmenuzamiento de otro tipo de
soportes de datos puede producir daños
en la máquina (p.ej. destrucción del me-
canismo de corte, etc.
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡La toma de conexión a la red se tiene
que encontrar en un lugar fácilmente
accesible y en las inmediaciones de
la máquina!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
10
PUESTA EN SERVICIO
MANEJO
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
AVERIA
CARACTERISTICAS TECNICAS
MANTENIMIENTO
MANEJO
11
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 5):
En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adhe-
ridos en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de
papel), es posible que el aparato no se desconecte a causa
de la fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula,
alimentando el mecanismo de corte con una hoja adicional,
o activar la marcha de retroceso de la máquina, pasando a
continuación brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
ACCESSORIO ESPECIAL
E
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE (4x28 mm):
Los mecanismos de corte cruzado se deberán
engrasar a intervalos regulares después de
haber transcurrido una duración determinada de
funcionamiento para conservar la potencia de
corte.
La potencia de corte óptima se consigue distribuyendo
algo de aceite especial (número de pedido se indica en el
apartado “ACCESORIO ESPECIAL”) en una hoja de papel e
introduciendo ésta, a continuación, por la ranura de entrada
del mecanismo de corte (Fig. 6).
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Observe que el aparato esté siempre desconectado durante
la noche (Conmutar el interruptor basculante (1) (fig. 2) a la
posición ).
Ancho de corte:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Rendimiento de corte papel:
intimus 20SC2:
11* hojas (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7* hojas (70g/m
2
)
Tensión de conexión:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
10 A (lento)
Ancho de trabajo:
230 mm
Nivel de ruídos:
aprox. 55 dB(A)
Potencia:
mirar la
placa del modelo
Servicio intermitente:
8 min CONECTA
30 min DESCONECTA
Dimensiones:
Anchura:
350 mm
Fondo:
270 mm
Altura:
480 mm
Peso:
aprox. 9,8 kg
Denominación
N° de pedido
Botellita de aceite, 110 ml
88035
Indicación:
En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de
repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. El indicador de control (7) (fig.
1) se enciende. Conmutar el interruptor basculante
(1) (fig. 2) a la posición „ “.
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 25 - 30
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe los
puntos siguientes:
- ¿Está conectada la
clavija de red
en la red eléctrica?
Clase de conexión a la red:
Interruptor de red de
2 polos,
enchufe de red interno,
cable de red separado
- ¿Se ha conectado el
interruptor basculante (1)
?
- ¿Se ha introducido por completo el
recipiente recolector
?
- ¿Existe un
atasco de material
en el aparato?
Siga las instrucciones en el punto „ATASCO DE MATERI-
AL“.
- ¿Está sobrecargado el
motor
?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden a su
caso, póngase en contacto con el servicio de asistencia
técnica.
MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:
(Función de auto-retroceso)
Si debido a una excesiva alimentación de material
se produce una retención de papel, la máquina
reacciona de la manera siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea, luego funci-
ona un breve momento hacia atrás (se libera el
material) y se para. El motor se desconecta. El
indicador de control (6) (Fig. 1) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Retire el material retrocedido de la máquina.
Hecho esto, el mecanismo de corte avanzará
automáticamente durante un breve tiempo y
desmenuzará el resto de papel. El indicador
de control (6) se apaga (Fig. 1).
Nota:
Si el indicador de control (6) no se
apaga y sigue estando encendido, desconecte
brevemente la máquina en el interruptor
basculante (1) (Fig. 2) y vuélvala a conectar. A
continuación, el mecanismo de corte avanzará
de nuevo brevemente e introducirá el papel
restante. Si fuera necesario, repita el proceso
hasta que el material haya pasado y haya sido
desmenuzado por completo.
- Continúe
con
el
desmenuzamiento
introduciendo una cantidad menor de papel.
VACIADO DEL
RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4):
El recipiente de recogida tiene que ser vaciado
cuando el material desmenuzado pueda ser visto
por la ventana de control del nivel de llenado (8)
(Fig. 4).
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Retirar por delante el recipiente de recogida y vaciar
su contenido en el lugar previsto para ello.
- Una vez vacío, colocar de nuevo el recipiente
debajo del aparato y empujarlo hacia dentro.
Indicación:
�El aparato solamente puede funcio-
�El aparato solamente puede funcio-
nar con el recipiente recolector introducido por
completo!
ELIMINACIÓN
* referido a papel formato A4 70g/m
2
a 230V/50Hz -10%
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< Risco de ferimento!
Manter
peças de vestuários penden-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento!
Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
5 = Indicador de controlo
“Avanço” (Fig. 1)
Acende-se quando o mecanismo de corte
está em modo de avanço por activação do
dispositivo fotoeléctrico.
6 = Indicador de controlo
“Congestionamento de material” (Fig. 1)
Acende-se se tiver sido fornecido
demasiado material ao mecanismo de
corte. O mecanismo de corte bloqueia e
pára. O motor desliga-se.
7 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Sobrecarga do motor”
Acende-se se o motor tiver sido
sobrecarregado. Durante a fase de
arrefecimento do motor, a máquina não
pode ser colocada em funcionamento.
A desfibradora não pode ser utiliz
-
ada como meio de apoio de cargas.
Perigo de queda, devido à reptura do
material!
ALIMENTAÇÃO DE PAPEL:
- Ligar a máquina com a tecla basculante (1)
(Fig. 2) (posição “I“).
O indicador de controlo (4) acende-se.
- Forneça papel ao mecanismo de corte através
da ranhura de alimentação.
A máquina activa automaticamente o avanço
e puxa o papel.
O indicador de controlo (5) acende-se.
Após o processo de destruição, a máquina
desliga-se automaticamente.
Nunca insira no aparelho uma
quantidade superior de material
àquela indicada como limite máximo
(vide ”DADOS TÉCNICOS“)!
Caso ainda assim a quantidade de
material inserida seja demasiada
para o cortador, vide as indicações
do capítulo ”AVARIAS“ sob o ponto
”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL
NO APARELHO“.
ELEMENTOS DE COMANDO:
1 = Tecla basculante
“Ligar/Desligar” (Fig. 2)
Com esta tecla, pode ligar ou desligar a
máquina.
2 = Dispositivo fotoeléctrico
(avanço) (Fig. 3)
Inicia o processo de destruição assim que
uma folha de papel é introduzida na ranhura
de alimentação. O indicador de controlo
acende-se.
3 = Botão de retrocesso (Fig. 1)
Premindo este botão, o mecanismo de
corte retrocede.
Nota:
o mecanismo de corte mantém o
retrocesso enquanto o botão é premido
(função de pressão).
4 = Indicador de controlo
“Operacional” (Fig. 1)
Acende-se quando a tecla basculante (1)
está ligada (posição “I“).
ÁREA DE APLICAÇÃO:
A desfibradora de dados
intimus 20SC2 / 20CC3
é uma máquina que se destina à destruição de
documentos em geral e cartões de crédito.
A máquina só deve ser utilizadas para
triturar papel (incl. alguns grampos e
clipes) e cartões de crédito!
A destruição de outros tipos de suportes
de dados pode danificar o aparelho (por
ex., o mecanismo de corte).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma tempe-
ratura de 10 a 25°!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
12
UTILIZAÇÃO
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que
a disposição da mesma seja condizente
com as normas de proteção do meio
ambiente. Não disponha partes da
máquina ou da sua embalagem no lixo
caseiro.
MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE
(4 x 28 mm):
Para conservar a produtividade de corte,
o mecanismo de corte cruzado (“cross-
cut“) deve ser lubrificado regularmente
após um determinado tempo de
operação.
A melhor forma de o conseguir será, como
apresentado, distribuindo um pouco do óleo
especial (n.º de encomenda em “ACESSÓRIOS
ESPECIAIS”) numa folha de papel e introduzi-la
no mecanismo de corte através da ranhura de
alimentação (Fig. 6).
DICA PARA POUPAR ENERGIA:
Certifique-se de que o aparelho se encontra
desligado durante a noite (comute a tecla
basculante (1) (Fig. 2) para a posição ).
13
MANUTENÇAO
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 5):
Caso algum pedaço de papel fique preso na
ranhura de alimentação (por exemplo, após um
congestionamento de papel) é possivel que o
aparelho já não desligue através do dispositivo
fotoeléctrico e fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe
a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo
de corte mais uma folha de papel, rebobinando
a máquina ou passando rapidamente com um
pincel por cima dos dois „olhos“ da cécula fo-
toeléctrica.
DADOS TECNICOS
Largura do corte:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Produtividade do corte:
intimus 20SC2:
11 folhas* (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7 folhas* (70g/m
2
)
Tensão de ligação:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
10 A (ociosa)
Largura de trabalho:
230 mm
Nivel de ruido:
ca. 55 dB(A)
Potência:
veja a placa do modelo
Serviço intermitente:
8 min LIGAR
30 min DESLIGAR
Dimensões:
Largura:
350 mm
Profundidade:
270 mm
Altura:
480 mm
Peso:
9,8 kg (aprox)
ACESSORIOS ESPECIAIS
AVARIAS
P
CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO:
(Função
Auto-Reverse
)
Em caso de congestionamento devido a fornecimento
de demasiado material, a máquina reage da seguinte
forma:
- O mecanismo de corte bloqueia, retrocede um pouco
(o material é desbloqueado) e pára. O motor desliga-
se. O indicador de controlo (6) (Fig. 1) acende-se.
Proceda da seguinte forma:
- Retire o material devolvido da máquina. Depois,
o mecanismo de corte avança um pouco,
automaticamente, e destrói o material restante. O
indicador de controlo (6) (Fig. 1) apaga-se.
Nota:
se o indicador de controlo (6) se mantiver
aceso, desligue temporariamente a máquina na tecla
basculante (1) (Fig. 2) e volte a ligá-la. O mecanismo
de corte volta a avançar e puxa o material restante.
Se necessário, repita o processo até o material ser
totalmente inserido e destruído.
- Continue a destruição com menos quantidade de
papel.
ESVAZIAR O DEPÓSITO COLECTOR (Fig. 4):
O depósito colector tem de ser esvaziado se o
material cortado for visível na janela de controlo
de enchimento (8) (Fig. 4).
Proceda da seguinte forma:
- Puxe o depósito colector para a frente e
elimine o seu conteúdo.
- Coloque novamente o depósito colector
esvaziado por baixo do aparelho e empurre-o
para dentro.
Nota:
a máquina só funciona se o depósito
colector estiver totalmente inserido!
UTILIZAÇÃO
PROTECÇÃO DO MOTOR:
Se estiver sobrecarregado, o motor desliga-se. O
indicador de controlo (7) (Fig. 1) acende-se. Desligue
o aparelho na tecla basculante (1) (Fig. 2) (posição ).
Após um período de arrefecimento de aprox. 25 a 30
minutos (conforme a temperatura ambiente), pode voltar
a ligar o aparelho.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes veri-
ficações:
- a
ficha
está ligada corrente?
Tipo de conexão à rede:
Interruptor de rede de 2 polos,
ficha interna de rede,
cabo de rede separado
- a
tecla basculante (1)
está ligada?
- o
recipiente de recolha
foi inserido?
- há um
congestionamento de material
no aparelho?
Siga as instruções do capítulo ”CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO“.
- O
motor
está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.
Se não se verificar nenhum destes casos, avise por
favor o seu fornecedor especializado.
DISPOSIÇÃO
* Referente a papel A4 70g/m
2
com 230V/50Hz -10%
Designação
N° de encomenda
Frasco de óleo, 110 ml
88035
Indicação:
No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< Pericolo di lesioni!
Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni!
Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
5 = Spia di controllo
„Corsa in avanti“ (Fig. 1)
Si accende quando l’utensile di taglio è inse-
rito su corsa in avanti mediante azionamento
della fotocellula.
6 = Spia di controllo
„Inceppamento del materiale“ (Fig. 1)
Indica una eccessiva alimentazione di ma-
teriale. La taglierina si blocca e si ferma. Il
motore viene disinnestato.
7 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Sovraccarico motore“
Si accende se il motore è stato sovraccaricato.
Durante la fase di raffreddamento del motore
la macchina non può essere avviata.
Non sedersi né pestare mai il triturato
-
re. Potrebbe rompersi e cadere provo
-
cando danni a persone e/o cose!
INTRODUZIONE DELLA CARTA:
- Inserire la macchina tramite il commutatore
basculante (1) (fig. 2) (posizione „I“).
La spia di controllo (4) si accende.
- Introduzione della carta nella bocca d‘immissione
e invio alle taglierina.
La macchina s‘innesta automaticamente con
rotazione in senso di taglio assumendo la
carta.
La spia di controllo (5) si accende.
Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si
disinnesta automaticamente.
Mai alimentare l’apparecchio con
una quantità di materiale maggiore di
quella per esso prevista. (vedi „DATI
TECNICI“)!
Nel caso che, nonostante questa avver
-
tenza, dovesse arrivare troppo materiale
alla taglierina, vedi „ANOMALIE dI FUNZI
-
ONAMENTO“ alla voce „INTASAMENTO
MATERIALE NEL dISPOSITIVO“.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Commutatore basculante
„Inserito / Disinserito” (Fig. 2)
Questo pulsante consente di spegnere o
accedere la macchina.
2 = Fotocellula (Fig. 3)
(scorrimento in avanti)
Da l‘avvio all‘operazione di trinciatura ap-
pena un foglio di carta viene introdotto nella
bocca d‘immissione. La spia di controllo
si accende.
3 = Tasto „Indietro” (Fig. 1)
Premere questo tasto per far scorrere
indietro la taglierina.
Nota:
la taglierina procederà all’indietro sino
a quando il tasto verrà premuto (funzione a
tasto).
4 = Spia di controllo
„Pronto funzione“ (Fig. 1)
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato le commutatore basculante (1)
(posizione „I“).
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruttore di documenti
intimus 20SC2 / 20CC3
è una macchina concepita per la trinciatura di
documenti scritti in senso generale e carte di
credito.
La macchina può essere impiegata solo
per la trinciatura di materiale cartaceo
(incl. singoli graffette e fermagli) e carte
di credito!
La trinciatura di supporti dati di altro tipo
può provocare danni all‘apparecchio (p.
es. la distruzione della taglierina ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
L’allacciamento alla la rete di aliment-
azione della macchina deve risultare
facilmente accessibile e dovrebbe tro-
varsi nelle vicinanze della macchina!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
14
MESSA IN FUNZIONE
USO
I
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
MANUTENSIONE
15
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale
all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo
un inceppamento) è possibile che la macchina
non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche. Si
dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro
foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il
senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke
fotocellule con un pennelino oppure strofinandole
con un panno.
DATI TECNICI
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
ACCESSORI SPECIALI
USO
I
MANUTENZIONE
DELL’UTENSILE DI TAGLIO (4x28 mm):
Gli utensili di taglio Cross-Cut devono
essere lubrificati con olio regolarmente
dopo un determinato tempo di
funzionamento, al fine di mantenere
costante la potenza di taglio.
Per fare ciò, come mostrato, spargere dell’olio
speciale (vedi numero di ordinazione alla voce
“ACCESSORI SPECIALI”) su un foglio di carta e
inserire il foglio nell’utensile attraverso la fessura
di immissione (fig. 6).
CONSIGLIO PER IL
RISPARMIO ENERGETICO:
Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia
sempre disinserito (commutatore basculante (1)
(fig. 2) in posizione ).
Larghezza di taglio:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Potenza di taglio carta:
intimus 20SC2:
11* fogli (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7* fogli (70g/m
2
)
Tensione d‘allacciamento:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
10 A (ritard.)
Larghezza utile lavoro:
230 mm
Livello rumorosità:
circa 55 dB(A)
Potenza assorbita:
vedi targhetta
Funzionamento alternato:
8 min ACCESO
30 min SPENTO
Dimensioni:
Larghezza:
350 mm
Profondità:
270 mm
Altezza:
480 mm
Peso:
circa 9,8 kg
Denominazione
N. di matricola.
Bottiglietta olio, 110 ml
88035
Nota:
Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 25-30 minuti,
(dipendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile
innestare nuovamente la macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire
un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che
la spina di alimentazione
sia ben
collegata alla presa?
Tipo di collegamento alla rete:
interruttore di rete a 2 poli,
spina di rete interna,
cavo di alimentazione separato
- È inserito le
commutatore basculante (1)
?
- Il
contenitore di raccolta
è inserito?
- È presente un
inceppamento di materiale
nell‘apparecchio?
Seguire le istruzioni al punto „INCEPPAMENTO DELLA
CARTA“.
- Accertarsi che il
motore
non sia sovraccarico, atten-
dendo eventualmente il raffreddamento dello stesso
prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti riportati, rivol-
gersi al proprio rivenditore specializzato.
INTASAMENTO MATERIALE NEL DISPOSITIVO:
(Funzione Auto-Reverse)
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si verifica
un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima
reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e quindi scorre in avanti per
un certo tratto (il materiale viene sbloccato) e si ferma.
Il motore viene disinserito. La spia di controllo (6)
(Fig. 1) si accende. Procedere come segue:
- Estrarre dalla macchina il foglio riportato indietro. Subito
dopo, l’utensile di taglio esegue automaticamente una
breve corsa in avanti e sminuzza la carta residua. La
spia di controllo (6) (fig. 1) si spegne.
Nota:
se la spia di controllo (6) resta accesa,
spegnere brevemente e riaccendere la macchina
agendo sull’interruttore a bilico (1) (fig. 2). L’utensile di
taglio esegue ora un’ulteriore corsa in avanti e carica
la restante carta. Se necessario, ripetere la procedura
finché non è stata caricata e spezzettata tutta la
carta.
- Continuare a spezzettare una minore quantità di car-
ta.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. La
spia di controllo (7) (Fig. 1) si accende. Commutatore
basculante (1) (Fig. 2) funzione in posizione “ ”.
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4):
Se il materiale da trinciare risulta visibile nella fines-
tra di controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 4), il
contenitore di raccolta deve essere svuotato.
Procedere come segue:
- Rimuovere il contenitore di raccolta dalla parte
anteriore e svuotare il suo contenuto.
- Inserire nuovamente il contenitore svuotato sotto la
macchina e spingerlo verso la parte posteriore.
Nota:
La macchina funziona solo se il contenitore
di raccolta è ben inserito!
SMALTIMENTO
* riferiti a carta A4 70g/m
2
a 230V/50Hz -10%
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó‹ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<<
Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΧΑΡΤΙΩΝ:
- Ενεργοποιήστε τη μηχανή με τον διακόπτη (1)
(εικ. 2) (θέση “I“).
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (4).
- Εισαγωγή του χαρτιού στο μηχανισμό κοπής
μέσα από τη σχισμή εισαγωγής.
Η μηχανή λειτουργεί αυτόματα με κίνηση
προς τα εμπρός και τραβάει μέσα το υλικό.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (5).
Μετά
την
καταστροφή
η
μηχανή
απενεργοποιείται αυτομάτως.
Ποτέ μην εισάγετε στη συσκευή
περισσότερα
υλικά
από
την
αναγφερόμενη
μέγιστη
ποσότητα
(βλέπε
“ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !
Εάν
παρόλα
αυτά
εισαχθούν
περισσότερα υλικά στον κοπτικό
μηχανισμό, βλέπε “ΒΛΑΒΕΣ“ στο εδάφιο
“ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
5 = Ένδειξη ελέγχου
“Λειτουργία προς τα εµπρός“ (εικ. 1)
Ανάβει, όταν ο μηχανισμός κοπής με
χειρισμό του συστήματος ανίχνευσης με
δέσμη φωτός είναι ενεργοποιημένος για
λειτουργία προς τα εμπρός.
6 = Ένδειξη ελέγχου
“µπλοκαρισµένο υλικό“ (εικ. 1)
Ανάβει, όταν προσάγεται στον κοπτικό
μηχανισμό πολύ υλικό. Ο κοπτικός μηχανισμός
μπλοκάρει και παύει να λειτουργεί. Ο
κινητήρας απενεργοποιείται.
7 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“υπερφόρτωση του κινητήρα“
Ανάβει όταν υπερφορτώθηκε ο κινητήρας.
Η μηχανή δεν μπορεί να εκκινηθεί κατά τη
φάση ψύξης του κινητήρα.
Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο
η χρήση του καταστροφέα σαν
κάθισμα ή σκαλίτσα. Κίνδυνος
πτώσης και θραύσης του υλικού!
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = ∆ιακόπτης “ON/OFF“ (εικ. 2)
Με το διακόπτη αυτό ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται η μηχανή.
2 = ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός
(κίνηση προς τα εµπρός) (εικ. 3)
Εκκινεί τη διαδικασία τεμαχισμού μόλις
εισαχθεί ένα χαρτί στην σχισμή εισαγωγής.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου .
3 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα πίσω (εικ.
1)
Με χειρισμό αυτού του διακόπτη ο
μηχανισμός κοπής λειτουργεί προς τα
πίσω.
Συµβουλή:
Ο
μηχανισμός
κοπής
λειτουργεί προς τα πίσω μόνο όσο πιέζεται
(λειτουργία αφής).
4 = Ένδειξη ελέγχου
“συσκευή έτοιµη για λειτουργία“ (εικ.
1)
Ανάβει όταν είναι ενεργοποιημένος ο
διακόπτης (1) (θέση “I“).
ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:
Ο καταστροφέας
intimus 20SC2 / 20CC3
είναι μία μηχανή για την καταστροφή κοινών
εγγράφων και πιστωτικών καρτών.
Η μ η χ α ν ή ε π ι τ ρ έ π ε τ α ι ν α
χρησιμοποιηθεί μόνο για τεμαχισμό
χαρτιού (μαζί με μεμονωμένους
συνδετήρες και σύρματα) και
πιστωτικών καρτών!
Η κοπή άλλων φορέων δεδομένων
μπορεί να προκαλέσες βλάβες στη
συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού
μηχανισμού).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
- Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.
- Συνδέστε τη συσκευή με ρεύμα δικτύου
(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου
βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).
H σύνδεση με το δίκτυο να είναι
προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά
στη μηχανή!
H μηχανή να χρησιμοποιείται μόνο
σε κλειστούς και θερμαινόμενους
χώρους (10-25°C)!
20SC2 20CC3
1
2
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
16
GR
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Åéê. 1
Åéê. 2
Åéê. 3
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
2
8
89823 5 03/13
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της
μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίμματα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ
(4x28 mm):
Οι μηχανισμοί κοπής Cross-Cur πρέπει
να λαδώνονται τακτικά μετά από
ορισμένη διάρκεια λειτουργίας για να
διατηρηθεί η κοπτική τους απόδοση.
Αυτό θα το πετύχετε βάζοντας όπως δείξαμε
λίγο ειδικό λάδι (αριθμός παραγγελίας βλέπε
στο κεφάλαιο “EIΔΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ“ και
μοιράζοντάς το πάνω σε ένα χαρτί που θα
εισάγετε μετά στη σχισμή εισαγωγής προς τον
μηχανισμό κοπής (εικ. 6).
ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΓΙΑ
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Να προσέχετε να σβήνετε τη συσκευή στη
διάρκεια της νύχτας (διακόπτης (1) (εικ. 2) στη
θέση ).
17
GR
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΒΛΑΒΗ
ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Xαρακτηρισµός
Aριθµ. Παραγγ.
Μπυκαλάκι λαδιού, 110 ml
88035
Συµβουλή:
Εάν θέλετε να παραγγείλετε έξτρα αξεσουάρ ή αν χρειάζεστε ανταλλακτικά,
επικοινωνήστε με το ειδικό κατάστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ
ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 5):
Εάν μείνουν κομμάτια χαρτιού στη σχισμή
εισαγωγής και δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από
μπλοκάρισμα του χαρτιού) δεν αποκλείεται να
μην απενεργοποιείται πλέον η συσκευή λόγω
της κατειλημμένης διάταξης ανίχνευσης με
δέσμη φωτός.
Μπορείτε να αφαιρέστε τα κομματάκια χαρτιού
ή να καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας
ένα φύλλο χαρτιού ή λειτουργώντας τη μηχανή
με την όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο
τα μάτια του φωτοκύτταρου με ένα πινέλο.
Πλάτος κοπής:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Αποδοτικότητα κοπής χαρτιού:
intimus 20SC2:
11* φύλλα (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7* φύλλα (70g/m
2
)
Τάση σύνδεσης:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Προασφάλεια:
10 Α (αδρανή)
Πλάτος εργασίας:
230 χιλ.
Εκποµπή θορύβου:
περ. 55 dB(A)
Ισχύς:
âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ
∆ιακεκοµένη λειτουργία:
8´ ëå∂ôÜ Åíåñãü
30´ ëå∂ôÜ ‡á‹óç
∆ιαστάσεις:
Πλάτος:
350 mm
Βάθος:
270 mm
Ύψος:
480 mm
Βάρος:
περ. 9,8 kg
ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία Auto-Reverse)
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò ôñïöïäïóßáò
õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ãéá ëßãï
êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï ãñá∂ôü õëéêü
åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ óôáìáôÜåé. Ï êéíçô¤ñáò
(ìïôœñ) óâ¤íåé. Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
(6) (åéê. 1)
áíÜâåé. ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
-
Αφαίρεση χαρτιών που επιστρέφονται από τη μηχανή.
Ακολούθως ο μηχανισμός κοπής λειτουργεί αυτόματα
για λίγο προς τα εμπρός και τεμαχίζει τα υπόλοιπα
χαρτιά. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(6) (εικ. 1).
Συµβουλή:
Εάν συνεχίζει να είναι αναμμένη η ένδειξη
ελέγχου
(6), σβήστε τη μηχανή από τον διακόπτη
(1) (εικ. 2) για σύντομο διάστημα και ξαναανάψτε την.
Ο μηχανισμός κοπής κινείται και πάλι προς τα εμπρός
και τραβάει τα υπόλοιπα χαρτιά. Εάν χρειαστεί, να
επαναλάβετε τη διαδικασία μέχρι να περάσουν και να
τεμαχιστούν όλα τα χαρτιά
- Συνεχίστε την εργασία με εισαγωγή μικρότερων
ποσοτήτων χαρτιών.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Εάν υπερφορτωθεί ο κινητήρας, απενεργοποιείται.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (7) (εικ. 1).
Απενεργοποιήστε τη μηχανή με το διακόπτης πλήκτρου
(1) (εικ. 2) (ένδειξη θέσης ” “).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει περ. 25–30 λεπτά
(ανάλογα με τη θερμοκρασία του χώρου) και
επεναεκκινήστε την.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Åßíáé ï
ñåõìáôïë¤∂ôçò
óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá
äéêô‹ïõ;
Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:
äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,
åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,
÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò
- έχει ενεργοποιηθεί ο
διακόπτης πλήκτρου
(1);
- Έχει μπει μέσα το
δοχείο συλλογής
;
- Είναι γεμάτο το
δοχείο συλλογής
;
Πρέπει να αδειαστεί το δοχείο συλλογής.
- Υπάρχει
µπλοκάρισµα υλικών
στη συσκευή;
Ακολουθήστε
τις
οδηγίες
στο
κεφάλαιο
“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;
Περιμέντε μέχρι να κρυώσει και επαναεκκινήστε τον.
Εάν δεν συµβάινει τίποτα από όλα αυτά,
επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.
ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ
∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 4):
Εάν φαίνονται οι κομμένες λωρίδες στο
παράθυρο ελέγχου του δείκτη πληρότητας
(8) (εικ. 4), πρέπει να εκκενωθεί το δοχείο
συλλογής.
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
- Αφιαρέστε από μπροστά το δοχείο συλλογής
και αδειάστε το περιεχόμενο.
- Επανατοποθετείτε το αδειο δοχείο κάτω από
τη συσκευή και το σπρώχνετε προς τα πίσω.
Συµβουλή:
Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν έχει
μπει σωστά το δοχείο συλλογής!
∆ΙΑΘΕΣΗ
*
Αναφερ. Σε χαρτί μεγέθους A4 70g/m
2
σε 230V/50Hz -10%
Åéê. 4
Åéê. 5
Åéê. 6
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Fare for kvæstelser!
Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen må der ikke gennem-
føres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
5 = Kontrol-indikator
„fremadrettet bevægelse“ (Fig. 1)
Lyser op, når skæreenheden er sat til
fremadrettet bevægelse gennem betjening
af lysskranken.
6 = Kontrol-indikator
„materialestop“ (Fig. 1)
Lyser op, når der er kommet for
meget materiale ind til skæreenheden.
Skæreenheden blokerer og bliver stående.
Motoren stoppes.
7 = Kontrol-indikator (Fig. 1)
„Overbelastning af motoren“
Lyser op, når motoren er blevet overbelastet.
I motorens afkølingsfase kan maskinen ikke
startes.
Makuleringsmaskinen må aldrig bru-
ges til at sidde eller stå på. Nedstyrt
-
ningsfare pga. materialebrud!
TILFøRSEL AF PAPIR:
- Tænd for maskinen med vippeafbryderen (1)
(Fig. 2) (position „I“).
Kontrol-indikatoren (4) lyser op.
- Tilfør papir til skæreenheden gennem
sprækken.
Maskinen skifter automatisk til at køre fremad
og den trækker papiret ind.
Kontrol-indikatoren (5) lyser op.
Efter makuleringen slukker maskinen
automatisk.
Tilfør aldrig mere materiale til
maskinen end den oplyste maksimale
mængde (se „TEKNISKE DATA“)!
Er der alligevel kommet for meget
materiale ind i skæreenheden, så slå
venligst op under „Fejl“ og læs punktet
„MATERIALESTOP I APPARATET“.
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippeafbryder „tænd / sluk“ (Fig. 2)
Med denne afbryder tænder hhv. slukker
man for maskinen.
2 = Lysskranke
(fremadrettet bevægelse) (Fig. 3)
Starter
destrueringsprocessen,
så
snart et ark papir føres ind i sprækken.
Kontrollampen lyser op.
3 = Tilbage-tast (Fig. 1)
Ved tryk på denne tast kører skæreenheden
baglæns.
Bemærk:
Skæreenheden kører kun
baglæns, så længe denne tast holdes nede
(tastfunktion).
4 = Kontrol-indikator „Driftsklar“ (Fig. 1)
Lyser op, når der er tændt med
vippeafbryderen (1) (position „I“).
ANvENDELSESOMRåDE:
Makuleringsmaskinen
intimus 20SC2 / 20CC3
er en maskine til destruering af almindeligt
skrevet og trykt materiale og kreditkort.
Maskinen må kun benyttes til
makulering af papir (med enkelte clips
eller hæfteklammer) og kreditkort!
Destruering af andre datamedier kan
medføre skader på apparatet (f. eks.
beskadigelse af skæreenheden).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
18
BETJENING
IDRIFTSÆTTELSE
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20SC2 20CC3
fig. 5
2
fig. 4
8
fig. 6
89823 5 03/13
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
VEDLIGEHOLD AF SKÆREENHEDEN
(4x28 mm):
Cross-Cut-skæreenheder
skal
regelmæssigt efter en vis driftstid
forsynes med olie for at bevare
skæreeffekten.
Dette opnår De bedst ved at fordele noget
specialolie (bestillingsnummer se under
„SPECIALTILBEHøR“) på et stykke papir
som vist på billedet. Så fører De arket ind til
skæreenheden gennem sprækken (Fig. 6).
GODT RåD TIL ENERGIBESPARELSE:
Vær opmærksom på, at apparatet er slukket
natten over (sæt vippeafbryder (1) (Fig. 2) i
position ).
19
VEDLIGEHOLDELSE
RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 5):
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
TEKNISKE DATA
Skærebredde:
intimus 20SC2:
4 mm
intimus 20CC3:
4x28 mm
Skæreeffekt:
intimus 20SC2:
11 ark* (70g/m
2
)
intimus 20CC3:
7 ark* (70g/m
2
)
Forsyningsspænding:
220V-240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
10 A (træg)
Arbejdsbredde:
230 mm
Støjniveau:
ca. 55 dB(A)
Effekt:
se typeskilt
Periodisk drift:
8 min TÆND
30 min SLUK
Mål:
Bredde:
350 mm
Dybde:
270 mm
Højde:
480 mm
Vægt:
ca. 9,8 kg
EKSTRA TILBEHøR
FEJL
DK
MATERIALESTOP I APPARATET:
(Auto-reverse-funktion)
Sker der materialestop på grund af for meget
tilført materiale, så reagerer maskinen på
følgende måde:
- Skæreenheden blokerer, efterfølgende kører
den et stykke baglæns (materiale frigives) og
står stille. Motoren slukkes. Kontrol-indikatoren
(6) (Fig. 1) lyser op. Gør således:
- Tag tilbagetransporteret materiale ud af
maskinen. Herefter kører skæreenheden
automatisk kortvarigt fremad og destruerer
det resterende materiale. Kontrol-indikatoren
(6) (Fig. 1) slukkes.
Bemærk:
Såfremt kontrol-indikatoren (6)
fortsat lyser op, slukker De kort for maskinen
med vippeafbryderen (1) (Fig. 2) og tænder
for den igen. Skæreenheden kører nu atter
fremad og trækker det resterende materiale
ind. Gentag om nødvendigt denne procedure,
indtil materialet er kørt helt igennem og er
makuleret.
- Fortsæt makuleringen med en mindre
papirmængde.
TøMNING AF
OPSAMLINGSBEHOLDEREN (FIG. 4):
Opsamlingsbeholderen skal tømmes, når det
fintskårne materiale bliver synligt i kontrolvinduet
(8) (Fig. 4), hvor påfyldningsniveauet kan
overvåges.
Gør således:
- Tag opsamlingsbeholderen ud fra forsiden og
tøm den.
- Den tomme beholder placeres igen under
apparatet og skubbes bagud.
Bemærk:
Maskinen kører kun, når
opsamlingsbeholderen er skubbet helt ind!
BETJENING
MOTORBESKYTTELSE:
Overbelastes motoren, så afbryder den.
Kontrol-indikatoren (7) (Fig. 1) lyser op. Sluk
for apparatet med vippeafbryderen (1) (Fig. 2)
(position ).
Efter en afkølingstid på ca. 25-30 minutter (alt
efter temperaturen i lokalet) kan De atter tænde
for apparatet.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er
stikket
tilsluttet stikkontakten?
Nettilslutning: 2-polet netkontakt,
internt netstik,
separat netkabel
- er
vippeafryderen (1)
slået til?
- er
opsamlingsbeholderen
skubbet helt ind?
- er der
materialestop
i apparatet?
følg instruktionerne under „MATERIALESTOP
I APPARATET“.
- er
motoren
blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal de
henvende Dem til forhandleren.
BORTSKAFNING
* gældende for A4-papir 70g/m
2
ved 230V/50Hz -10%
Betegnelse
Ordrenr.
Olieflaske, 110 ml
88035
Bemærk:
Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
slips, smykker, langt
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader!
Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
5 = Kontrolldisplay
„Fremoverkjøring“ (fig. 1)
Lyser opp når skjæreverket er koplet
på fremoverkjøring ved aktivering av
fotocellen.
6 = Kontrolldisplay
„Blokkering ved materiale“ (fig. 1)
Lyser opp når skjæreverket er tilført for mye
materiale. Skjæreverket blokkerer og står
stille. Motoren slås av.
7 = Kontrolldisplay
„Motor overbelastet“ (fig. 1)
Lyser opp når motoren er blitt overbelastet.
Maskinen kan ikke startes under motorens
avkjølingsfase.
Papirmakulatoren må aldri noen gang
brukes til å sitte eller stå på. Fare for å
falle ned på grunn av materialbrudd!
TILFøRSEL AV PAPIR:
- Slå på maskinen på vippebryteren (1) (fig. 2)
(stilling „I“).
Kontrolldisplayet (4) lyser opp.
- Tilfør
skjæreverket
papiret
gjennom
innmatingstrakten.
Maskinen kopler automatisk på fremoverkjøring
og trekker inn papiret.
Kontrolldisplayet (5) lyser opp.
Etter makuleringen slås maskinen automatisk
av.
Tilfør aldri makuleringsmaskinen mer
enn den maksimalt oppgitte mengden
av materialet (se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det liekevel skulle være kommet
for mye materiale i skjæreverket, se
„BLOKKERING VED MATERIALE I
MASKINEN“ under „FUNKSJONSFEIL“.
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippebryter „På / Av“ (fig. 2)
Med denne bryteren slås maskinen på eller
av.
2 = Fotocelle (fremoverkjøring) (fig. 3)
Starter makuleringen så snart et ark papir
tilføres innmatingstrakten. Kontrolldisplayet
lyser opp.
3 = Bakoverknapp (fig. 1)
Når denne knappen trykkes kjører
skjæreverket bakover.
Bemerk:
Skjæreverket kjører kun bakover
så lenge som knappen holdes trykt inne
(tastefunksjon).
4 = Kontrolldisplay „Driftsklar“ (fig. 1)
Lyser opp når vippebryteren (1) er koplet
inn (stilling „I“).
BRUKSOMRåDE:
Makuleringsmaskinen
intimus 20SC2 / 20CC3
er en maskin for å makulere dokumenter og
kredittkort.
Maskinen må kun brukes til opprivning
av papir (inkl. enkelte heftestifter og
binders) og kredittkort!
Hvis det makuleres andre databærere
kan det medføre skader på maskinen
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverket
etc.)..
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
20SC2 20CC3
fig. 2
fig. 3
1
2
fig. 1
5
7
3
4
6
89823 5 03/13
20
BETJENING
BRUK
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
- 1
- 2