Intimus 1000 S: instruction

Class: Office Equipment

Type: Shredder

Manual for Intimus 1000 S

background image

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!

Before operating, please read the Operating Instructions!

Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!

Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!

Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!

∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!

  Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!

Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!

Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

D

GB

F

E

I

GR

PL

CZ

(Seite 2-3)

(page 4-5)

(page 6-7)

(página 8-9)

(pagina 10-11)

(Σελίδα 

12-13)

(Strona 14-15)

(Strana 16-17)

(стpаници 18-19)

(стpаницы 20-21)

Betriebsanleitung

Operating instructions

Instructions d’opération

Instrucciones de uso

Istruzioni per l’uso

Οδηγίες χρήσης

Instrukcja obsługi

Návod k obsluze

Инструкция за експлоатация

Инстpyкция по обслyживанию

BG

RUS

Typ/Type/

Τύπος

/Tipo/Tyyppi/Típus

/

Тип:

251-4S + 251-4C + 252-4S + 252-4C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

background image

-  Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf 

und zieht das Material ein. Nach dem Zerkleine-

rungsvorgang schaltet die Maschine automatisch 

ab.

Führen Sie dem Gerät niemals mehr als 

die angegebene Höchstmenge Material 

(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!

Sollte  trotzdem  zuviel  Material  in  das 

Schneidwerk  gelangt  sein,  siehe  bei 

„STÖRUNG“  unter  „MATERIALSTAU  IM 

GERÄT“.

ENTLEEREN DES 

AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 3):

Wird das Schnittgut im Kontrollfenster zur Füllstands-

anzeige (8) (Abb. 3) sichtbar muß der Auffangbehälter 

entleert werden.

Gehen Sie wie folgt vor:

-  Den Auffangbehälter von vorne entnehmen und 

den Inhalt entleeren.

-  Den entleerten Behälter wieder unter das Gerät 

stellen und nach hinten schieben.

Hinweis:

  Die  Maschine  läuft  nur  bei  vollständig 

untergeschobenem Auffangbehälter!

4  =  Kontroll-Anzeige „Materialstau“ (Abb. 1)

    Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel 

Material  zugeführt  wurde.  Das  Schneidwerk 

blockiert und steht. Der Motor wird abgeschal-

tet.

5  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    „Motorüberlastung“

    Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet worden 

ist. Die Maschine kann während der Abkühlpha-

se des Motors nicht gestartet werden.

Der  Shredder  darf  auf  keinen  Fall  als 

Sitzgelegenheit  oder  als  Trittfläche 

verwendet  werden.  Sturzgefahr  durch 

Materialbruch!

MATERIALZUFÜHRUNG:

-  Funktionsschalter  (1)  (Abb.  1)  in  Stellung  „ “ 

schalten. Die Kontroll-Anzeige (3) (Abb. 1) leuchtet 

auf (grün).

Zuführung von Papier

-  Papier durch den Papierzuführschacht (6) (Abb. 

2) dem Schneidwerk zuführen.

Zuführung von Datenträgern

-  Datenträger (CD, DVD oder Kreditkarte) einzeln 

durch den separat angeordneten CD/DVD(CARD)-

Zuführschacht  (7)  (Abb.  2)  dem  Schneidwerk 

zuführen.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

<<  Verletzungsgefahr!

  Lose  Teile 

von  Bekleidung,  Krawatten, 

Schmuck,  langes  Haar,  oder 

andere lose Gegenstände von 

der Einlaßöffnung fernhalten!

<<  Verletzungsgefahr!

 Nicht mit den Fingern 

in die Einlaßöffnung fassen!

<<  Verletzungsgefahr!

  Keine  leicht  ent-

zündbare Flüssigkeiten oder Gase in die 

Einlaßöffnung sprühen!

<<  Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-

schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-

ten, oder den Netzstecker ziehen!

<<  Vor  dem  Öffnen  der  Maschine  ist  der 

Netzstecker zu ziehen!

<<  Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-

nen gleichzeitig bedient werden!

Die  Auslegung  der  Sicherheitselemente 

beruhen  auf  einer  gefahrlosen  Bedienung 

im “Einmannbetrieb“.

<<  Während  des  Zerkleinerungsvorganges 

dürfen  keine  andere  Arbeiten  (z.  B. 

Reinigung etc.) an der Maschine getätigt 

werden!

<<  Die Maschine ist kein Spielzeug und für 

Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht 

geeignet!

Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption 

(Abmessungen,  Zuführöffnungen,  Sicher-

heitsabschaltungen  etc.)  dieser  Maschine 

beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-

losen Handhabung durch Kinder.

<<  Reparaturen dürfen nur von einem Fach-

mann durchgeführt werden!

EINSATZBEREICH:

Der  Datenshredder 

intimus  1000S  /  1000C  // 

intimus 2000S / 2000C 

ist eine Maschine zum 

Zerkleinern allgemeinen Schriftgutes sowie Daten-

trägern wie CD’s, DVD’s, und Kreditkarten.

Die Maschine darf nur zur Zerkleine-

rung von Papier und Kreditkarten sowie 

zusätzlich bei den Modellen 2000S und 

2000C zur Zerkleinerung von CD’s und 

DVD’s verwendet werden!

Die Zerkleinerung andersartiger Daten-

träger können Schäden am Gerät (z.B. 

Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur 

Folge haben.

AUFSTELLUNG:

-  Gerät auspacken und aufstellen.

-  Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-

ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-

rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE 

DATEN“).

Der Netzanschluß der Maschine muß 

frei zugängig sein und sollte sich in der 

Nähe der Maschine befinden!

Die Maschine sollte nur in geschlos-

senen  und  temperierten  (10-25°C) 

Räumen eingesetzt werden!

BEDIENUNGSELEMENTE:

1  =  Funktionsschalter (Abb. 1)

    (Automatik / Aus / Rückwärts)

    Dieser  Schalter  beinhaltet  folgende  Funktio-

nen:

   

- Stellung „ “

      Das Gerät ist betriebsbereit.

   

- Stellung „ “

      Das Gerät ist ausgeschaltet.

   

- Stellung „ “

      Das Schneidwerk läuft rückwärts.

2  =  Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)

    Startet  den  Zerkleinerungsvorgang  sobald 

Material in einen der beiden Zuführschächte 

eingeführt wird.

3  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    a) GRÜN  – „Betriebsbereit“

      Leuchtet  auf,  wenn  der  Funktionsschalter 

(1) eingeschaltet ist (Stellung „ “).

    b) ROT – „Behälter voll“

      (1000C / 2000C)

     

Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter ge-

füllt ist und geleert werden muß. Gleichzeitig 

wird die Maschine automatisch abgeschal-

tet.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

BEDIENUNG

BEDIENUNG

INBETRIEBNAHME

D

Originalbetriebsanleitung

Abb. 1

Abb. 2

Abb. 3

2

background image

-  Schalten  Sie,  falls  erforderlich,  das  Schneid-

werk abwechselnd solange auf Vorwärts- und 

Rückwärtslauf,  bis  das  Schnittgut  vollständig 

durchgelaufen und zerkleinert ist.

Bei jedem Umschalten der Laufrich-

tung warten bis der Motor still steht 

(Stellung „ “).

MOTORSCHUTZ:

Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet 

er ab. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) leuchtet 

auf. Schalten Sie das Gerät am Funktionsschalter 

(1) (Abb. 1) aus (Stellung „ “). 

Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-30 Minuten (je 

nach  Raumtemperatur)  können  Sie  das  Gerät 

erneut starten.

CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:

Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie 

folgende Punkte:

-  ist der 

Netzstecker

 am Netz angeschlossen?

-  ist der 

Funtionsschalter (1) 

eingeschaltet?

-  ist der 

Auffangbehälter

 untergeschoben?

-  ist der 

Auffangbehälter

 voll?

  Der Behälter muß geleert werden.

-  ist ein 

Materialstau

 im Gerät?

  Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL-

STAU IM GERÄT“.

-  ist der 

Motor

 überlastet worden?

  Warten Sie bis er  abgekühlt ist und starten 

dann erneut.

Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-

richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

MATERIALSTAU IM GERÄT:

(Auto-Stopp-Funktion)

Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein 

Stau, reagiert die Maschine wie folgt:

-  Das Schneidwerk blockiert und steht. 

-  Der Motor wird abgeschaltet.

-  Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1) leuchtet auf.

Gehen Sie wie folgt vor:

-  Funktionsschalter (1) (Abb. 1) 

kurz

 in Stellung „

“, (Material wird freigegeben) danach in Stellung 

„ “ schalten. 

-  Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1) erlischt.

Papierstau im Papierzuführschacht (6)

-  Zurückgeführtes Papier knapp über dem Einlaß-

schlitz abreißen, danach den Funktionsschalter 

(1) (Abb. 1) in Stellung „ “ schalten.

-  Schneidwerk läuft vorwärts und zerkleinert den 

im Schneidwerk verbliebenen Papierrest.

-  Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge 

fortsetzen. 

Materialstau im CD/DVD-Zuführschacht (7)

-  Zurückgeführtes Material entnehmen.

Material mit Bedacht entnehmen, da 

Verletzungsgefahr durch scharfkan-

tige Schnittstellen.

-  Funktionsschalter (1) (Abb. 1) in Stellung „ “ 

schalten.

-  Das restliche Schnittgut wird jetzt erneut dem 

Schneidwerk zugeführt.

-  Ist das Schnittgut durchgelaufen, die Zerkleine-

rung in der richtigen Dosierung fortsetzen.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

WARTUNG / ENTSORGUNG

REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):

Sollten  Papierstücke  im  Einlaßschlitz  zum  Lie-

gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist 

es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ 

Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.

Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die 

Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk 

ein  weiteres  Blatt  Papier  zuführen,  oder  die 

Maschine  auf  Rückwärtslauf  schalten  und  mit 

einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der 

Fotozelle wischen.

TECHNISCHE DATEN

Schnittbreite:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Schneidleistung Papier:

1000S: 

10-12 Blatt (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 Blatt (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 Blatt (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 Blatt (70g/m

2

)

Schneidleistung

Kreditkarten/CD’s/DVD’s:

jeweils 1 Stück

pro Durchgang

Anschlußspannung:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Vorsicherung:

10 A (träge)

Geräuschpegel:

1000S/C:

ca. 64 dB(A)

2000S/C:

ca. 66 dB(A)

Leistung:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Aussetzbetrieb: 

8 min EIN

30 min AUS

Abmessungen:

1000S/C:

Breite: 

350 mm

Tiefe: 

250 mm

Höhe: 

560 mm

2000S/C:

Breite: 

400 mm

Tiefe: 

300 mm

Höhe: 

600 mm

Gewicht:

1000S: 

ca. 7 kg

1000C: 

ca. 8 kg

2000S: 

ca. 10 kg

2000C: 

ca. 12 kg

SONDERZUBEHÖR

STÖRUNG

D

WARTUNG SCHNEIDWERK (3,8x48 mm):

Cross-Cut-Schneidwerke  (Partikel-

schneidwerke) sollten regelmäßig nach 

einer  bestimmten  Betriebszeit    geölt 

werden, um die Schneidleistung aufrecht-

zuerhalten.

Dies erreichen Sie am besten in dem Sie, 

wie gezeigt,  etwas Spezial-Öl (Bestell-

nummer  siehe  unter  „SONDERZUBE-

HÖR“) auf einem Blatt Papier verteilen und 

dieses dann durch den Einlaßschlitz dem 

Schneidwerk zuführen (Abb. 5).

TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:

Achten  Sie  darauf,  daß  das  Gerät  über  Nacht 

ausgeschaltet ist (Funktionsschalter (1) (Abb. 1) 

in Stellung „ “ schalten).

ENTSORGUNG DER MASCHINE:

Entsorgen  Sie  die  Maschine  am  Ende 

ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. 

Geben Sie keine Teile der Maschine oder 

der Verpackung in den Hausmüll.

Benennung 

Best.-Nr.

Plastiksack, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Ölfläschchen, 110 ml 

88035

HInweis: 

Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden 

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

Originalbetriebsanleitung

Abb. 4

Abb. 5

3

background image

SCOPE OF APPLICATION:

The 

intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S / 

2000C

 data shredder is designed for shredding 

general printed material and data media such as 

CDs, DVDs and credit cards.

This machine should only be used for 

shredding paper and credit cards.  The 

models 2000S and 2000C can also be 

used to shred CDs and DVDs!

Any attempt to shred other types of data 

medium  may  result  in  damage  to  the 

machine (e.g. destruction of the cutting 

mechanism etc.).

INSTALLATION:

-  Unpack and set machine upright.

-  Plug  in  the  machine  (for  instructions  for  the 

necessary  precautions  see  „TECHNICAL 

DATA“).

The  socket  outlet  shall  be  installed 

near the equipment and shall be easily 

accessible!

Only operate the machine in enclosed 

rooms at temperatures between 10°C 

and 25°C!

<<  The machine may not be operated by more 

than one person at any given time!

The machine was designed for safe operation 

by “one person only”.

<<  During  the  shredding  process  no  other 

work may be performed on the machine 

(for example cleaning, etc.)!

<<  The machine is not a toy, and is not suitable 

for use by children!

The  overall  technical  safety  concept  of 

this  machine  (dimensions,  feed  openings, 

emergency shutdown devices etc.) does not 

provide for any guarantee regarding hazard-

free operation by children.

<<  Repairs may only be performed by trained 

personnel!

<<  Danger  of  injury!

  Keep  all 

loose articles of clothing, ties, 

jewelery, long hair or other loose 

objects away from opening!

<<  Danger of injury!

 Never insert fingers into 

opening!

<<  Danger of injury!

 Do not spray and flam-

mable liquids or gases into the inlet open-

ing!

<<  In case of danger switch the machine off 

with the mains switch, or with the emer-

gency switch, or unplug the machine!

<<  Always  unplug  the  machine  from  the 

mains power supply before opening the 

machine!

IMPORTANT SAFETY NOTES

-  The machine automatically switches to forward 

running and pulls the material in. The machine 

switches off again automatically when shredding 

is completed.

Never feed the shredder with a quantity 

of  material  exceeding  the  maximum 

indicated.    Refer  to  the  TECHNICAL 

DATA section!

Should the machine become overloaded, 

follow the instructions under “MATERIAL 

JAM  IN  MACHINE”  under  “MALFUNC-

TIONS”.

EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 3):

When the shredded material becomes visible in 

the “receptacle full” window (8) (fig. 3) it is time 

to empty the receptacle.

Proceed as follows:

-  Remove  the  receptacle  from  in  front  of  the 

machine and empty its contents.

-  Replace the empty receptacle under the machine 

and push all the way to the back.

Note:

 The machine will only run when the recepta-

cle is pushed completely under the machine.

4  =  Pilot lamp “material jam“ (fig. 1)

    Lights when too much material is fed to the 

cutters. The cutting system blocks and stops. 

The motor is switched off.

5  =  Pilot lamp “motor overload” (fig. 1)

    Lights up if the motor is overloaded.  The 

machine cannot be started again until the 

motor has cooled down.

The shredder may not be used as a step 

ladder or as a seat. Danger of falling 

due to breakage!

MATERIAL FEED:

-  Turn the function switch (1) (fig. 1) in position „

“. The pilot lamp (3) (fig. 1) lights up (green).

Feeding paper

-  Feed the paper into the cutting system through 

the paper feed slot (6) (fig. 2).

Feeding data media

-  Feed  the  data  media  (CDs,  DVDs  or  credit 

cards) into the cutting system one by one th-

rough the separate CD/DVD(CARD) feed slot 

(7) (fig. 2). 

EXPLANATION OF THE CONTROLS:

1 =  Function switch (fig. 1)

    (on / off / reverse)

    This switch is for the following functions:

   

- position „ “

      machine is ready for operation

   

- position „ “

      machine is switched off

   

- position „ “

      cutting blades are reversing

2  =  Light barrier (forward running) (fig. 2)

    The  shredding  operation  starts  as  soon 

as material is fed into one of the two feed 

slots.

3  =  Pilot lamp (fig. 1)

   

a) GREEN – „ready“

    Lights when the pushbutton switch (1) is 

operated (position „ “).

   

b) RED – „receptacle full“

      (1000C / 2000C)

      Lights  when  the  receptacle  is  full  and 

needs  to be emptied. At the same time 

the machine switches off automatically.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

OPERATION

INITIATION

OPERATION

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 1

fig. 2

fig. 3

4

background image

MATERIAL JAM IN MACHINE:

(Auto-stop-function)

If too much material is fed in, causing a jam, the 

machine will respond as follows:

-  The cutting system blocks and stops.

  Cutting mechanism halts, then runs one step in 

reverse (material will be released) and stops.

-  The motor shuts down automatically.

-  The pilot lamp (4) (fig. 1) lights up.

Proceed as follows:

-  Turn the function switch (1) (fig. 1) 

briefly

 to 

position „ “ (material will be released), then in 

position „ “.

-  The pilot lamp (4) (fig. 1) goes out.

Paper jam in the paper feed slot (6)

-  Tear  off  the  excess  paper  over  the  feed  slot 

and then turn the function switch (1) (fig. 1) to 

position „ “.

-  The cutting system then runs forward and shreds 

the paper remaining in the cutter.

-  Continue shredding, feeding smaller quantities 

of paper.

Material jam in the CD/DVD feed slot (7)

-  Remove the returned material.

Take care when removing material as 

sharp edges may cause injury.

-  Turn the function switch (1) (fig. 1) in position „

“.

-  The remaining material to be shredded is then 

fed to the cutting system again.

-  Once the remaining material has been shred-

ded,  continue  shredding,  feeding  the  correct 

quantities.

-  If required, switch the cutting system alternately 

to forward and reverse until all of the material 

has been run through the cutting system and 

shredded.

Wait each time until the motor stops 

before switching direction (position 

„ “).

MOTOR PROTECTION:

The  motor  shuts  down  automatically,  should  it 

become  overloaded. The  pilot  lamp  (5)  (fig.  1) 

lights up. Turn the machine off with the function 

switch (1) (fig. 1) (position „ “). 

Allow the motor to cool down for 25 to 30 minutes 

(depending  upon  room  temperature)  and  then 

continue shredding.

CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:

If the device does not function, check the follo-

wing:

-  Is the 

plug connected

 to the mains?

-  Is the 

function switch (1) 

on?

-  is  the 

receptacle

  placed  properly  under  the 

machine?

-  is the 

receptacle

 full?

  The receptacle has to be emptied.

-  is there a 

material jam

 in the machine?

  Follow  the  instructions  under  ”MATERIAL 

JAM”

-  has the 

motor

 been overloaded?

  Wait until the motor has cooled, and then re-

start.

If none of the above applies, please contact 

your dealer.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

MAINTENANCE / DISPOSING

CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 4):

If paper particles should come to rest in the inlet 

guide (for example after a paper jam) it is pos-

sible that the machine will not turn off, due to the 

broken light barrier.

To remove these paper strips and also to clean 

the photocell, pass another sheet of paper through 

the feed slot, or switch the machine to reverse and 

wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.

TECHNICAL DATA

MALFUNCTIONS

ACCESSORIES

GB

MAINTANENCE OF THE 

CUTTING MECHANISM (3,8x48 mm):

Cross-cut cutting mechanism should be 

oiled regular after a certain operating time 

to maintain the cutting performance.

This can be easily accomplished if you 

pour special shredder oil (Order-No. see 

ACCESSORIES) as shown on a sheet of 

paper and feed it through the inlet guide 

to the cutting mechanism (fig. 5).

TIP FOR ENERGY SAVING:

Please make sure that the shredder is switched 

off over night (Turn the function switch (1) (fig. 1) 

in position „ “).

DISPOSING OF THE MACHINE:

Dispose  of  the  machine  in  an 

environmentally  sound  fashion  at  the 

end  of  its  useful  service  life.  Do  not 

dispose  of  any  of  the  parts  included 

in  the  machine  or  its  packaging  with 

household trash.

Description 

Order-No.

Plastic bag, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Lubricant, 110 ml bottle 

88035

Note: 

For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 4

fig. 5

5

Cutting width:

1000S: 

4 mm

1000C: 

3.8x48 mm

2000S: 

4 mm

2000C: 

3.8x48 mm

Cutting capacity paper:

1000S: 

10-12 sheets (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 sheets (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 sheets (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 sheets (70g/m

2

)

Cutting capacity 

Credit cards/CD’s/DVD’s: 

feed one at a time

Supply voltage:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Pre-fusing:

10 amps (slow-blow)

Noise level:

1000S/C: 

approx. 64 dB(A)

2000S/C: 

approx. 66 dB(A)

Power:

1000S/C: 

0.35 kW

2000S/C: 

0.39 kW

Intermittent operation: 

8 min ON

30 min OFF

Dimensions:

1000S/C:

Width:

350 mm

Depth:

250 mm

Height:

560 mm

2000S/C:

Width:

400 mm

Depth:

300 mm

Height:

600 mm

Weight:

1000S: 

ca. 7 kg

1000C: 

ca. 8 kg

2000S: 

ca. 10 kg

2000C: 

ca. 12 kg

background image

<<  Risque de blessure! 

N’approchez 

jamais du bloc de coupe les vête-

ments amples, colliers, cheveux 

longs, cravates etc!

<<  Risque de blessure! 

N’introduisez jamais 

les doigts dans l’ouverture!

<<  Risque de blessure! 

Ne pas asperger de 

liquides  ou  de  gaz  inflammables  dans 

l’orifice d’entrée!

<<  En  cas  de  danger,  arrêter  la  machine 

par  l’interrupteur  principal,  ou  par 

l’interrupteur  d’urgence,  ou  débranchez 

la machine!

<<  Débrancher le raccordement réseau avant 

d’ouvrir l’installation!

<<  La machine ne doit pas être utilisée par 

plusieurs personnes en même temps!

La  conception  des  éléments  de  sécurité 

repose sur une mise en service sans danger 

pour “L’utilisation de la machine par une seule 

personne”.

<<  Ne pas effectuer d’autres activités sur la 

machine  (par  ex.  nettoyage...)  durant  le 

procédé de destruction!

<<  La machine n’est pas un jouet et ne convient 

pas pour être utilisée par des enfants!

Le concept global de sécurité (dimensions, 

orifices d‘alimentation, mises hors circuit de 

sécurité,  etc.)  de  cette  machine  ne  fournit 

aucune garantie pour une manipulation sans 

danger par les enfants.

<<  Les  travaux  de  réparation  doivent  être 

effectués uniquement par un spécialiste!

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ

-  La  machine  passe  automatiquement  en  marche 

avant et tire le matériel vers l’intérieur. La machine 

s’arrête  automatiquement  après  le  processus  de 

destruction.

N’introduisez jamais plus que la quantité 

maximale indiquée de matériel (voir «CA-

RACTéRISTIqUES TECHNIqUES»)!

Si  une  quantité  excessive  de  matériel  est 

parvenue jusqu’au bloc de coupe, procédez 

comme indiqué dans la section «COMMENT 

REMédIER AUx pANNES» sous «BOURRA-

GE dE MATéRIAU dANS L’AppAREIL».

POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 3):

Il faut vider le récipient collecteur lorsque le matériel 

déchiqueté  apparaît  dans  la  fenêtre  de  contrôle  de 

niveau (8) (fig. 3).

Procéder comme suit:

-  Prenez le récipient par le devant et videz le conte-

nu.

-  Replacez la corbeille vide sous le destructeur et la 

pousser vers l’arrière.

Remarque:

 La machine fonctionne uniquement si le 

récipient est placé complétement sous le destructeur!

4  =  Voyant de contrôle 

    „bourrage matériau“ (fig. 1)

    S’allume lorsque trop de matériel est introduit. 

Le système de coupe se bloque et s’arrête. Le 

moteur est mis hors circuit.

5  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    « Surcharge moteur »

    S’allume

lorsque le moteur a subit une surcharge. 

Il est impossible de démarrer la machine pendant 

la phase de refroidissement du moteur.

Le destructeur ne doit pas servir d’escabeau 

ou de siège. Risque de dégâts de maté-

riels!

ACHEMINEMENT DU MATÉRIAU:

-  Mettre le sélecteur de fonction (1) (fig. 1) en position 

„ “. Le voyant de contrôle (3) (figure 1) s’allume 

(vert).

Acheminement du papier

-  Amener  le  papier  au  bloc  de  coupe  à  travers  la 

bouche d’entrée du papier (6) (fig. 2).

Acheminement de supports de données

-  Amener les supports de données (CD, DVD ou carte 

de crédit) individuellement au bloc de coupe à travers 

la bouche d’entrée de CD/DVD(CARD) séparée (7) 

(fig. 2).

DOMAINES D’UTILISATION:

Le destructeur de données 

intimus 1000S / 1000C 

// intimus 2000S / 2000C 

est une machine conçue 

pour détruire les documents en général ainsi que 

les supports de données tels que les CD, les DVD 

et les cartes de crédit.

La  machine  doit  exclusivement  être 

utilisée pour la destruction de papier 

et de cartes de crédit et, en plus pour 

les modèles 2000S et 2000C, pour la 

destruction de CD et de DVD!

La destruction d’autres types de supports 

de données peut entraîner des dommages 

à l’appareil (par exemple destruction du 

bloc de coupe, etc.).

INSTALLATION:

-  Déballer et installer la machine.

-  Brancher la machine (voir les données de sé-

curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES 

TECHNIQUES“).

Le branchement électrique doit être à 

proximité de la machine et facilement 

accessible!

L’installation doit être mise en place 

obligatoirement dans un local fermé 

et tempéré (10 - 25 °C)!

ÉLÉMENTS DE COMMANDE:

1 =  Sélecteur de fonction (fig. 1)

    (automatique / arrêt / marche arrière)

   

Ce commutateur a les fonctions suivantes:

   

-  position „ “

      la machine est prête pour mise en marche

   

-  position „ “

      la machine est hors circuit

   

-  position „ “

      le  système  de  coupe  se  trouve  en  marche 

arrière.

2  =  Barrière photoélectrique 

    (marche avant) (fig. 2)

    Démarre le processus de destruction dès que le 

matériel est introduit dans l’une des deux bouches 

d’entrée.

3  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    a) VERT – „prêt à fonctionner“

      S’allume lorsque vous actionnez le sélecteur 

de fonction (1) (position „ “).

    „récipient plein“ / „marche arrière“

    b) ROUGE – „récipient plein“

      (1000C / 2000C)

     

S’allume lorsque le récipient est plein et doit 

être vidé. La machine s’arrête alors automati-

quement.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

MISE EN MARCHE

UTILISATION

UTILISATION

F

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 1

fig. 2

fig. 3

6

background image

-  Si  nécessaire,    appuyez    alternativement  sur  les 

boutons marche avant et marche arrière jusqu’à ce 

que que la matériel soit complètement détruit.

Attendre  l’immobilisation  du  moteur 

avant chaque changement de sens de 

rotation (position „ “).

PROTECTION DU MOTEUR:

Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement. 

Le  moteur  s’arrête  automatiquement.  Le  voyant  de 

contrôle (5) (fig. 1) s’allume. Amenez le sélecteur de 

fonction en position „ “.

Après un temps de refroidissement de 25 à 30 minutes 

(selon la température ambiante) vous pouvez recom-

mencer à détruire.

PROCEDURE EN CAS DE

MAUVAIS FONCTIONNEMENT:

Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les 

contrôles suivants:

-  La 

fiche électrique

 est-elle convenablement bran-

chée dans la prise?

-  Est ce que le 

sélecteur de fonction (1)

 est enclen-

che?

-  Le 

récipient

 est-il bien placé sous le destructeur?

-  Le 

récipient

 est-il plein?

  Le récipient doit être vidé.

-  Y a-t-il un 

bourrage du matériau

 dans l’appa-reil?

  Suivez les instructions de la rubrique ”BOURRAGE 

DU MATÉRIAU”.

-  L’effort fourni par le 

moteur

 a-t-il été excessif?

  Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le à 

nouveau.

Si  aucum  des  différents  contrôles  indiqués  ci-

dessus  ne  donne  de  résultat,  veuillez  contacter 

votre agent. 

BOURRAGE DU MATÉRIAU DANS L‘APPAREIL:

(fonction autostop)

L‘appareil réagit de la façon suivante en cas de bourrage 

suite à un excès de matériau:

-  Le système de coupe se bloque et s’arrête.  

-  Le moteur s’arrête automatiquement. 

-  Le voyant de contrôle (4) (fig. 1) s’allume.

Procéder comme suit:

-  Amener 

brièvement

  le  sélecteur  de  fonction  (1) 

(fig. 1) en position „ “ (le matériau est dégagé) et 

le ensuite en position „ “.

-  Le voyant de contrôle (4) (fig. 1) s’éteint.

Bourrage  de  papier  dans  la  bouche  d’entrée  du 

papier (6)

-  Déchirer le papier ramené en arrière juste au-dessus 

de la fente d’introduction puis remettre le sélecteur 

de fonction (1) (fig. 1) en position „ “.

-  Le mécanisme de coupe tourne automa-tiquement en 

avant et détruit les résidus de papier qui s’y trouvent 

encore.

-  Poursuivre la destruction avec des quantités de papier 

inférieures. 

Bourrage de matériel dans la bouche d’entrée de 

CD/DVD (7)

-  Retirer le matériel retourné.

Retirer le matériel avec prudence, risque 

de blessure en raison des points de coupe 

tranchants.

-  Mettre le sélecteur de fonction (1) (fig. 1) en position 

„ “.

-  Le matériel restant est à présent de nouveau amené 

au bloc de coupe.

-  Lorsque le matériel est passé à travers, poursuivre 

la destruction avec un dosage correct.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

ENTRETIEN / ELIMINATION

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

NETTOYAGE DES

CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4):

Il est possible que des morceaux de papier restent dans 

la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et 

empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil.

Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer 

les cellules photo-électriques, soit en faisant passer une 

nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant la 

marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“ 

des deux cellules photo-électriques.

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES

ACCESSOIRES

F

MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE (3,8x48 mm):

Les  blocs  de  coupe  Cross-Cut  doivent  être 

lubrifiés  régulièrement  après  une  certaine 

durée de fonctionnement afin de maintenir la 

performance de coupe.

Pour obtenir un meilleur résultat, répartissez 

un  peu  d’huile  spéciale  (numéro  de 

commande,  voir  sous  «ACCESSOIRES») 

sur  une  feuille  de  papier,  comme  indiqué, 

et  introduisez  celle-ci  ensuite  au  bloc  de 

coupe  au  travers  de  la  rainure  d’admission  

(fig. 5).

CONSEIL POUR ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:

Faites  bien  attention  de  mettre  l’appareil  hors  circuit 

pendant la nuit en actionnant le sélecteur de fonction 

(1) (fig. 1) en position „ “.

ELIMINATION DE LA MACHINE:

En fin de vie, éliminez toujours la machine de 

façon  conforme  à  l‘environnement.  Ne  jetez 

aucun composant de la machine ou de son 

emballage dans les ordures ménagères.

Largeur de coupe:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Capacité de coupe papier:

1000S: 

10-12 feuilles (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 feuilles (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 feuilles (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 feuilles (70g/m

2

)

Capacité de coupe 

Cartes de crédit/CD/DVD:

  1 de chaque 

par passage

Tension de ligne:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Fusible:

10 A (à action retardée)

Niveau de bruit:

1000S/C:

ca. 64 dB(A)

2000S/C:

ca. 66 dB(A)

Puissance:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Sevice intermittent: 

8 min MARCHE

30 min ARRET

Dimensions:

1000S/C:

Largeur: 

350 mm

Profondeur: 

250 mm

Hauteur: 

560 mm

2000S/C:

Largeur: 

400 mm

Profondeur: 

300 mm

Hauteur: 

600 mm

Poids:

1000S: 

ca. 7 kg

1000C: 

ca. 8 kg

2000S: 

ca. 10 kg

2000C: 

ca. 12 kg

Désignation 

Ordre-No.

Sac en plastique,300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Flacon d’huile special, 110 ml 

88035

Notez: 

Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 4

fig. 5

7

background image

<<  ¡Peligro de lesión! 

No acercar a 

la apertura de alimentación pie-

zas sueltas de ropa, corbatas, 

bisutería, cabello largo u otros 

objetos sueltos!

<<  ¡Peligro de lesión! 

No introducir los dedos 

en la apertura de alimentación!

<<  ¡Peligro de lesión! 

¡No rociar líquidos de 

fácil combustión ni gases en el orificio de 

entrada!

<<  ¡En caso de emergencia desconectar el 

aparato usando el interruptor principal o 

el interruptor de emergencia, o extraer la 

clavija de red!

<<  Antes de abrir el aparato hay que extraer 

la clavija de red!

<<  ¡El aparato no debe ser operado por varias 

personas al mismo tiempo!

La concepción de los elementos de seguri-

dad se basa en un manejo sin peligro en un 

„servicio por una sola persona“.

<<  ¡Durante  el  proceso  de  trituración  no 

se  deben  efectuar  otros  trabajos  en  la 

máquina (p. ej. limpieza etc.)!

<<  ¡La  máquina  no  es  un  juguete  y  no  es 

apropiada para el empleo y uso por parte 

de niños!

El concepto global en razón de la seguridad 

(dimensiones,  orificios  de  alimentación, 

desconexiones de seguridad, etc.) de esta 

máquina no incluye ningún tipo de garantía 

en cuanto a un manejo inofensivo por parte 

de niños.

<<  ¡Las reparaciones solamente debe efectu-

arlas un técnico especialista!

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES

4  =  Indicación de control

    „Atasco de material“ (fig. 1)  

Se ilumina cuando se ha suministrado demasiado ma-

terial al mecanismo de corte. El mecanismo de corte 

bloquea y se para. El motor es desconectado.

5  =  Indicador de control (fig. 1)

    “Sobrecarga del motor”

    Se  enciende  en  el  caso  de  una  sobrecarga  del 

motor. La máquina no se puede poner de nuevo en 

marcha hasta después de haber transcurrido la fase 

de enfriamiento del motor.

¡La destructora de datos no se debe utilizar 

nunca como asiento ni como taburete. En 

caso dado, se corre el peligro de lesiones 

por caída a causa de una posible rotura del 

material!

ALIMENTACIÓN DE MATERIAL

-  Conmutar  el  interruptor  de  funcionamiento  (1)  

(fig. 1) a la posición „ “. La indicación de control (3) 

(fig. 1) se enciende (verde).

Alimentación de papel

-  Introducir el papel al mecanismo de corte por la boca 

de alimentación de papel (6) (fig. 2).

Alimentación de soportes de datos

-  Los soportes de datos (CD, DVD o tarjeta de crédito) 

se tienen que pasar uno por uno al mecanismo de corte 

por la boca de alimentación de CD/DVD(CARD) (7) (fig. 

2) de disposición separada.

-  La máquina conmuta automáticamente a marcha de 

avance y arrastra el material hacia dentro. La máquina 

se para automáticamente después de haberse termi-

nado la operación de desmenuzamiento.

¡No introduzca nunca más material a la má-

quina que la cantidad máxima indicada (ver 

bajo “DATOS TéCNICOS”!

Si a pesar de todo se pasa alguna vez dema-

siado material al mecanismo de corte, ver bajo 

“AVERÍA” y “ATASCO dE MATERIAL EN EL 

ApARATO”.

VACIADO DEL

RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 3):

El recipiente de recogida tiene que ser vaciado cuando 

el material desmenuzado pueda ser visto por la ventana 

de control del nivel de llenado (8) (fig. 3).

Proceder ahora de la manera siguiente:

-  Retirar por delante el recipiente de recogida y vaciar su 

contenido en el lugar previsto para ello.

-  Una vez vacío, colocar de nuevo el recipiente debajo 

del aparato y empujarlo hacia dentro.

Indicación:

 ¡La máquina funciona únicamente estando 

completa  y  correctamente  alojado  el  recipiente  de 

recogida!

CAMPO DE APLICACIÓN:

La destructora de datos 

intimus 1000S / 1000C 

// intimus 2000S / 2000C

 ha sido concebida para 

el desmenuzamiento de documentos corrientes, 

así como de soportes de datos como discos CD, 

DVD y tarjetas de crédito.

¡La máquina solamente debe ser uti-

lizada  para  el  desmenuzamiento  de 

papel y tarjetas de crédito, así como 

adicionalmente en los modelos 2000S 

y 2000C para la destrucción de discos 

CD y DVD!

El  desmenuzamiento  de  otro  tipo  de 

soportes de datos puede producir daños 

en la máquina (p.ej. destrucción del me-

canismo de corte, etc.

COLOCACION:

-  Desembalaje y colocación del aparato.

-  Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre 

... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)

¡La toma de conexión a la red se tiene 

que encontrar en un lugar fácilmente 

accesible y en las inmediaciones de 

la máquina!

¡El  aparato  sólo  se  deberá  usar  en 

recintos cerrados y con temperaturas 

comprendidas entre 10 - 25°C!

ELEMENTOS DE MANEJO:

1  =  Interruptor de funcionamiento (fig. 1)

    (Autmático / Descon. / Retrocesco)

    Este interruptor incorpora las funciones siguientes:

   

-  Posición „ “

      el aparato está dispuesto.

   

-  Posición „ “

      el aparato está desconectado.

   

-  Posición „ “

      el  mecanismo  de  corte  funciona  en  el  sentido 

inverso.

2  =  Barrera fotoeléctrica 

    (marcha hacia delante) (fig. 2)

    Inicia el proceso de desmenuzamiento tan pronto 

como  se  introduzca  material  por  una  de  las  dos 

bocas de entrada.

3  =  Indicación de control (fig. 1)

    a) VERDE – „Disponibilidad de servicio“ 

     

Se ilumina cuando queda conectado el Interruptor 

de funcionamiento (1) (posición „ “).

    b) ROJO – „Recipiente lleno“

      (1000C / 2000C)

     

Se enciende cuando el recipiente de recogida está 

lleno y tiene que ser vaciado. Al mismo tiempo se 

desconecta automáticamente la máquina.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

PUESTA EN SERVICIO

MANEJO

MANEJO

E

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 1

fig. 2

fig. 3

8

background image

-  En  caso  necesario,  pulsar  alternadamente  los 

pulsadores de avance y retroceso del mecanismo 

de corte, hasta que el material a desmenuzar haya 

pasado completamente por el mecanismo de corte 

y haya sido triturado.

Cada vez que se conmute el sentido de 

avance, se tiene que esperar hasta que 

se pare el motor (posición „ “).

PROTECCION DE MOTOR:

En  el  caso  de  que  el  motor  se  sobrecargue,  este 

se desconecta. El indicador de control (5) (fig. 1) se 

enciende. Conmutar el interruptor de funcionamiento 

a la posición „ “.

Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 25 - 30 minutos 

(según la temperatura ambiente del local), puede activar 

de nuevo el aparato.

LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:

En el caso de que el aparato no funcione, compruebe 

los puntos siguientes:

-  ¿Está conectada la 

clavija de red

 en la red eléctri-

ca?

-  ¿Está conectado el 

interruptor de funcionamiento 

(1)

?

-  ¿Se encuentra correctamente alojado el 

recipiente 

de recogida

?

-  ¿Está lleno el 

recipiente de recogida

?

  El recipiente deberá ser vaciado.

-  ¿Existe un 

atasco de material

 en el aparato?

  Siga  las  instrucciones  en  el  punto  „ATASCO  DE 

MATERIAL“.

-  ¿Está sobrecargado el 

motor

?

  Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.

Si ninguno de los puntos indicados corresponden 

a su caso, póngase en contacto con el servicio de 

asistencia técnica.

ATASCO DE MATERIAL EN EL APARATO:

(Función Auto-Stop)

Si se produce un atasco debido a la alimentación exce-

siva de material, la máquina reacciona como sigue:

-  El mecanismo de corte bloquea y se para.

-  El motor se desconecta. 

-  El indicador de control (4) (fig. 1) se enciende.

Proceder ahora de la manera siguiente:

-  Conmutar 

brevemente

 el interruptor de funciona-

miento (1) (fig. 1) a la posición „ “ (para liberar el 

material) y seguidamente a la posición de „ “.

-  La indicación de control (4) (fig. 1) se apaga.

Atasco de material en la boca de alimentación de 

papel (6)

-  Desgarrar el papel expulsado justamente por encima 

de la rendija de entrada y conmutar a continuación el 

interruptor de funcionamiento (1) (fig. 1) a la posición 

de avance „ “.

-  El mecanismo de corte funciona hacia delante y tritura 

el resto de papel que ha quedado en el mecanismo 

de corte.

-  Continuar la trituración con una cantidad de papel 

más pequeña. 

Atasco de material en la boca de alimentación de 

CD/DVD (7)

-  Extraer el material introducido.

Extraer  el  material  procediendo  con 

sumo cuidado, ya que existe el riesgo de 

lesiones por cortes en los bordes muy 

agudos del material cortado.

-  Conmutar  el  interruptor  de  funcionamiento  (1)  

(fig. 1) a la posición „ “.

-  El material de corte restante es ahora conducido de 

nuevo al mecanismo de corte.

-  Después de haber pasado por el mecanismo todo 

el material atascado, continuar el desmenuzamiento 

introduciendo cantidades adecuadas.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

AVERIA

CARACTERISTICAS TECNICAS

MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN

LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):

En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adheridos 

en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de papel), 

es posible que el aparato no se desconecte a causa de la 

fotocélula „tapada“.

Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula, 

alimentando el mecanismo de corte con una hoja adicional, 

o activar la marcha de retroceso de la máquina, pasando a 

continuación brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“ 

de las fotocélulas.

ACCESSORIO ESPECIAL

E

MANTENIMIENTO DEL 

MECANISMO DE CORTE (3,8x48 mm):

Los  mecanismos  de  corte  cruzado  se  deberán 

engrasar  a  intervalos  regulares  después  de 

haber  transcurrido  una  duración  determinada  de 

funcionamiento  para  conservar  la  potencia  de 

corte.

La  potencia  de  corte  óptima  se  consigue 

distribuyendo algo de aceite especial (número de 

pedido  se  indica  en  el  apartado  “ACCESORIO 

ESPECIAL”) en una hoja de papel e introduciendo 

ésta, a continuación, por la ranura de entrada del 

mecanismo de corte (fig. 5).

RECOMENDACIONES PARA EL AHORRO ENERGETICO:

Observe que el aparato esté siempre desconectado durante 

la  noche  (Conmutar  el  interruptor  de  funcionamiento  (1)  

(fig. 1) a la posición „ “).

ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:

Elimine  los  residuos  de  la  máquina  al  final  de 

su  vida  útil  respetando  siempre  las  normas 

medioambientales. No tire partes de la máquina ni 

el embalaje junto con la basura doméstica.

Ancho de corte:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Rendimiento de corte papel:

1000S: 

10-12 hojas (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 hojas (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 hojas (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 hojas (70g/m

2

)

Rendimiento de corte 

Tarjetas de crédito/discos CD/DVD:

1 pieza por pasada

Tensión de conexión:

  230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Fusible previo:

10 A (lento)

Nivel de ruídos:

1000S/C:

aprox. 64 dB(A)

2000S/C:

aprox. 66 dB(A)

Potencia:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Servicio intermitente:

  8 min CONECTADO

30 min DESCONECTADO

Dimensiones:

1000S/C:

Anchura: 

350 mm

Fondo: 

250 mm

Altura: 

560 mm

2000S/C:

Anchura: 

400 mm

Fondo: 

300 mm

Altura: 

600 mm

Peso:

1000S: 

aprox. 7 kg

1000C: 

aprox. 8 kg

2000S: 

aprox. 10 kg

2000C: 

aprox. 12 kg

Denominación 

N° de pedido

Saco de plástico, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Botellita de aceite, 110 ml 

88035

Inicación: 

En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-

puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 4

fig. 5

9

background image

CAMPO DI IMPIEGO:

Il distruttore di documenti 

intimus 1000S / 1000C 

// intimus 2000S / 2000C 

è una macchina conce-

pita per la trinciatura di documenti scritti in senso 

generale nonché di supporti dati come CD, DVD 

e carte di credito.

La macchina può essere impiegata solo 

per la trinciatura di materiale cartaceo 

e carte di credito nonché, nei modelli 

2000S e 2000C, anche per la trinciatura 

di CD e DVD!

La trinciatura di supporti dati di altro tipo 

può provocare danni all‘apparecchio (p. 

es. la distruzione della taglierina ecc.).

PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:

-  Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.

-  Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura 

alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della 

spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza 

sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).

L’allacciamento alla la rete di aliment-

azione della macchina deve risultare 

facilmente accessibile e dovrebbe tro-

varsi nelle vicinanze della macchina!

La macchina andrà piazzata e utilizzata 

solamente in luoghi chiusi temperati 

(10-25°C)!

<<  Pericolo  di  lesioni! 

Evitare 

l‘avvicinamento  alla  bocca 

d‘immission  di  parti  di  indu-

menti, cravatte, monili, capelli 

lunghi o altri oggetti sciolti!

<<  Pericolo di lesioni! 

Non avvicinarsi con le 

dita alla bocca d‘immissione!

<<  Pericolo di lesioni! 

Non spruzzare liquidi o 

gas facilmente infiammabili nell’apertura 

d’entrata!

<<  IIn casi di pericolo disinnestare la mac-

china  mediante  l‘interruttore  principale, 

oppure tramite il pulsante d‘emergenza o 

staccando la spina!

<<  Innanzi l‘apertura della macchina staccare 

la spina!

<<  L‘apparecchio  non  deve  essere  usato 

contemporaneamente da più persone!

La disposizione degli elementi di sicurezza si 

basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-

namento con un solo operatore“.

<<  Durante il procedimento di trinciatura è 

proibito altri lavori alla macchina /ad es. 

interventi di pulizia ecc.)!

<<  Questa macchina non è un giocattolo e 

non è pertanto adatta all’uso da parte di 

bambini!

La concezione di sicurezza della macchina 

(dimensioni,  aperture  di  alimentazione, 

interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una 

manipolazione sicura da parte dei bambini.

<<  Eventuali riparazioni andranno eseguite 

esclusivamente  da  personale  specializ-

zato!

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA

4  =  Spia di controllo 

    „inceppamento  del  materiale“  (Fig.  1) 

Indica una eccessiva alimentazione di materiale. 

La taglierina si blocca e si ferma. Il motore viene 

disinnestato.

5  =  Spia di controllo (Fig. 1)

    „Sovraccarico motore“

    Si accende se il motore è stato sovraccaricato. 

Durante la fase di raffreddamento del motore la 

macchina non può essere avviata.

Non sedersi né pestare mai il trituratore. 

Potrebbe rompersi e cadere provocando 

danni a persone e/o cose!

ALIMENTAZIONE DI MATERIALE

-  Commutare  l’interruttore  funzione  (1)  (Fig.  1)  in 

posizione “ ”. La spia di controllo (3) (Fig. 1) si 

accende (verde).

Alimentazione di carta

-  Immettere carta nella taglierina attraverso la bocca 

apposita (6) (Fig. 2).

Alimentazione di supporti dati

-  I supporti dati (CD, DVD o carte di credito) devono 

essere immessi nella taglierina attraverso l’apposita 

bocca di CD/DVD(CARD) disposta separatamente 

(7) (Fig. 2).

-  La  macchina  passa  quindi  automaticamente  alla 

modalità di scorrimento in avanti e risucchia il ma-

teriale. Una volta terminato il processo di trinciatura, 

la macchina si disinnesta automaticamente.

Mai alimentare l’apparecchio con una quan-

tità di materiale maggiore di quella per esso 

prevista. (vedi „DATI TECNICI“)!

Nel caso che, nonostante questa avvertenza, 

dovesse arrivare troppo materiale alla taglieri-

na, vedi „ANOMALIE dI FUNZIONAMENTO“ 

alla voce „INCEppAMENTO dELLA CARTA 

NELL’AppARECCHIO“.

SVUOTAMENTO DEL

CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 3):

Se il materiale da trinciare risulta visibile nella finestra di 

controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 3), il contenitore 

di raccolta deve essere svuotato.

Procedere come segue:

-  Rimuovere  il  contenitore  di  raccolta  dalla  parte 

anteriore e svuotare il suo contenuto.

-  Inserire nuovamente il contenitore svuotato sotto la 

macchina e spingerlo verso la parte posteriore.

Nota:

 la macchina funziona solo se il contenitore di rac-

colta è stato completamente inserito nella macchina!

ELEMENTI DI COMANDO:

1  =  Interruttore funzione (Fig. 1)

    (automatico / spento / marcia indietro)

    Questo in„e“ruttore comanda le funzioni principa-

li:

   

-  Posizione „ “

      La macchina è pronta per l’uso.

   

-  Posizione „ “

      La macchina è spenta.

   

-  Posizione „ “

      Il meccanismo tagliente gira all’indietro.

2  =  Fotocellula (Fig. 2)

    (scorrimento in avanti)

    Avvia il processo di trinciatura non appena viene 

immesso  materiale  in  una  delle  due  bocche 

apposite.

3  =  Spia di controllo (Fig. 1)

    a) VERDE – „Pronto funzione“

      La spia luminosa si accende appena è stato 

innestato l‘interruttore funzione (1) (posizione 

„ “).

    b) ROSSO – „Contenitore colmo“

      (1000C / 2000C)

     

Si accende quando il contenitore di raccolta è 

pieno e deve essere svuotato. Contemporane-

amente la macchina viene disinserita.

Fig. 1

4

5

3

1

Fig. 2

6

7

Fig. 3

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

MESSA IN FUNZIONE

USO

USO

I

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

10

background image

-  Se necessario, commutare alternativamente la tagli-

erina al funzionamento avanti e indietro fino a quando 

il materiale da tagliare non sia stato completamento 

sminuzzato.

Ogni  volta  che  si  cambia  il  senso  di 

scorrimento, attendere che il motore sia 

fermo (posizione “ ”).

PROTEZIONE MOTORE:

Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco.

La spia di controllo (5) (Fig. 1) si accende. Commutare 

l’interruttore (1) (fig. 1) funzione in posizione “ ”.

Dopo un periodo di raffreddamento di circa 25-30 minuti, 

(dipendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile 

innestare nuovamente la macchina.

CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:

Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire 

un controllo in base ai seguenti punti:

-  Assicurarsi che

 la spina di alimentazione

 sia ben 

collegata alla presa?

-  È inserito 

l’interruttore funzione (1)

?

-  Il 

contenitore di raccolta

 è stato completa-mento 

inserito sotto la macchina?

-  Assicurarsi che il 

contenitore di raccolta

 non sia 

colmo  altremodo,  passando  eventualmente  alo 

svuotamento?

-  È  presente  un 

inceppamento  di  materiale

nell‘apparecchio?

  Seguire  le  istruzioni  al  punto  „INCEPPAMENTO 

DELLA CARTA“.

-  Accertarsi  che  il 

motore 

non  sia  sovraccarico, 

attendendo eventualmente il raffreddamento dello 

stesso prima di riavviarlo.

Non trovando il defetto in base ai punti riportati, 

rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

INCEPPAMENTO DI MATERIALE 

NELL‘APPARECCHIO:

(Funzione Auto-Stop)

Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si 

verifica un inceppamento della carta nella macchina, 

la macchina reagisce come segue:

-  La taglierina si blocca e si ferma. 

-  Il motore viene disinserito. 

-  La spia di controllo (4) (Fig. 1) si accende.

Procedere come segue:

-  Commutare 

brevemente

  l’interruttore  

funzione (1) (fig. 1) in posizione “ ” (il materiale viene 

sbloccato), commutarlo in posizione “ ”.

-  La spia di controllo (4) (Fig. 1) si spegne.

Inceppamento della carta nella bocca di immissione 

per essa prevista (6)

-  Strappare la carta sbloccata subito oltre la fessura 

di  alimentazione,  quindi  commutare  l’interruttore 

funzione (1) (Fig. 1) in posizione “ ”.

-  La taglierina a questo punto scorre in avanti e trincia 

la carta rimasta in essa.

-  Proseguire  il  processo  di  trinciatura  immettendo 

quantità più ridotte di carta.

Inceppamento di materiale nella bocca d’immissione 

di CD/DVD per esso prevista (7)

-  Rimuovere il materiale rimandato indietro.

quando si rimuove il materiale, usare 

molta cautela dato che ci si espone a pe-

ricolo di riportare ferite dovute a contatto 

con pezzi di materiale resi acuminati o 

taglienti dalla trinciatura.

-  Commutare  l’interruttore  funzione  (1)  (Fig.  1)  in 

posizione “ ”.

-  Il  materiale  da  trinciare  rimanente  viene  adesso 

immesso nuovamente nella taglierina.

-  Una volta passato tutto il materiale, proseguire la 

trinciatura dosando adeguatamente il materiale.

Fig. 5

Fig. 4

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

MANUTENSIONE / SMALTIMENTO

PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):

Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso 

della bocca d‘immissione, (ad es. dopo un incepp-

amento) è possibile che la macchina non riesca a 

disinnestarsi a causa del mancato funzionamento 

delle cellule fotoelettriche. Si dovrà quindi provvedere 

ad alimentare un altro foglio di carta alla taglierina, 

oppure invertirne il senso di rotazione, pulendo allo 

stesso tempo ke fotocellule con un pennelino oppure 

strofinandole con un panno.

DATI TECNICI

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

ACCESSORI SPECIALI

I

MANUTENZIONE 

DELL’UTENSILE DI TAGLIO (3,8x48 mm):

Gli  utensili  di  taglio  Cross-Cut  devono 

essere lubrificati con olio regolarmente dopo 

un  determinato  tempo  di  funzionamento, 

al  fine  di  mantenere  costante  la  potenza 

di taglio.

Per  fare  ciò,  come  mostrato,  spargere 

dell’olio  speciale  (vedi  numero  di 

ordinazione  alla  voce  “ACCESSORI 

SPECIALI”) su un foglio di carta e inserire 

il foglio nell’utensile attraverso la fessura 

di immissione (Fig. 5).

CONSIGLIO PER IL RISPARMIO ENERGETICO:

Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia 

sempre disinserito (Commutare l’interruttore funzione 

(1) (fig. 1) in posizione “ ”).

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire  la  macchina  nel  rispetto 

dell’ambiente  al  termine  della  durata 

d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina 

o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

Larghezza di taglio:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Potenza di taglio carta:

1000S: 

10-12 fogli (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 fogli (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 fogli (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 fogli (70g/m

2

)

Prestazione di taglio

Carte di credito/CD/DVD:

rispettivamente  

un’unità per ciclo

Tensione d‘allacciamento:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Valvola di dicurezza:

10 A (ritard.)

Livello rumorosità:

1000S/C:

circa 64 dB(A)

2000S/C:

circa 66 dB(A)

Potenza assorbita:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Funzionamento alternato:

8 min ACCESO

30 min SPENTO

Dimensioni:

1000S/C:

Larghezza: 

350 mm

Profondità: 

250 mm

Altezza: 

560 mm

2000S/C:

Larghezza: 

400 mm

Profondità: 

300 mm

Altezza: 

600 mm

Peso:

1000S: 

circa 7 kg

1000C: 

circa 8 kg

2000S: 

circa 10 kg

2000C: 

circa 12 kg

Denominazione 

N. di matricola.

Saco di plastica, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Bottiglietta olio, 110 ml 

88035

Nota: 

Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-

ditore specializzato.

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

11

background image

ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

ÊÜèå  áéùñï‹ìåíá  áíôéêåßìåíá 

ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò, 

êïóì¤ìáôá,  ìáêñõÜ  ìáëëéÜ 

¤  Üëëá  ëõôÜ  áíôéêåßìåíá  íá 

âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá 

ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

Ìç  âÜæåôå  ôá 

÷∑ñéá óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

Μη  ψεκάζετε 

εύφκλεκτα  υγρά  ή  αέρια  στο  άνοιγµα 

εισόδου!

<<  Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï 

ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ 

¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!

<<  ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï 

êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!

<<  Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá 

ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!

Ç  äéÜôáîç  ôùí  óôïé÷åßùí  áóöáëåßáò 

âáóßæåôáé óå áóöá뤠÷ñ¤óç ó‹ìöùíá ìå 

ôïí „Xåéñéóìü á∂ü œíá Üôïìï“.

<<  Êáôá  ôçí  äéáäéêáóßá  ôåìá÷éóìï‹  äåí 

å∂éôñ∑∂ïíôáé  ï∂ïéåóä¤∂ïôå  Üëëåò 

å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá 

êë∂.)!

<< 

Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν 

ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!

Η  συνολική  κατασκευή  αναφερόμενη  σε 

θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα 

τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση 

κινδύνου  κλπ.)  της  μηχανής  αυτής  δεν 

συμπεριλαμβάνει  εγγύηση    για  ακίνδυνο 

χειρισμό από παιδιά.

<<  Ôõ÷üí  å∂éóêåõ∑ò  å∂éôñ∑∂åôáé  íá 

åêôåëï‹íôáé ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!

-  Η  μηχανή  λειτουργεί  αυτόματα  με  κίνηση  προς 

τα  εμπρός  και  τραβάει  μέσα  το  υλικό.  Μετά 

την  καταστροφή  η  μηχανή  απενεργοποιείται 

αυτομάτως.

Ποτέ  μην  εισάγετε  στη  συσκευή 

περισσότερα 

υλικά 

από 

την 

αναγφερόμενη μέγιστη ποσότητα (βλέπε 

“ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !

Εάν  παρόλα  αυτά  εισαχθούν  περισσότερα 

υλικά  στον  κοπτικό  μηχανισμό,  βλέπε 

“ΒΛΑΒΕΣ“  στο  εδάφιο    “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ 

ΥΛΙΚΩΝ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 3):

Εάν  φαίνονται  οι  κομμένες  λωρίδες  στο  παράθυρο 

ελέγχου του δείκτη πληρότητας (8) (εικ. 3), πρέπει να 

εκκενωθεί το δοχείο συλλογής.

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

-  Αφιαρέστε  από  μπροστά  το  δοχείο  συλλογής  και 

αδειάστε το περιεχόμενο.

-  Επανατοποθετείτε  το  αδειο  δοχείο  κάτω  από  τη 

συσκευή και το σπρώχνετε προς τα πίσω.

Συµβουλή:

 Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν το δοχείο 

συλλογής έχει σπρωχθεί τελείως προς τα πί.

4  =  Ένδειξη  ελέγχου  “µπλοκαρισµένο  υλικό“ 

(εικ. 1)

    Ανάβει,  όταν  προσάγεται  στον  κοπτικό 

μηχανισμό  πολύ υλικό. Ο κοπτικός μηχανισμός 

μπλοκάρει και παύει να λειτουργεί. Ο κινητήρας 

απενεργοποιείται.

6  =  Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)

    “υπερφόρτωση του κινητήρα“

    Ανάβει  όταν  υπερφορτώθηκε  ο  κινητήρας.  Η 

μηχανή  δεν  μπορεί  να  εκκινηθεί  κατά  τη  φάση 

ψύξης του κινητήρα.

Δεν  επιτρέπεται  με  κανένα  τρόπο  η 

χρήση του καταστροφέα σαν κάθισμα ή 

σκαλίτσα. Κίνδυνος πτώσης και θραύσης 

του υλικού!

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΥΛΙΚΟΥ:

-  Βάλτε  το  λειτουργικό  διακόπτη  (1)  (εικ.  1)  στη 

θέση  ” “.  Η  ένδειξη  ελέγχου  (3)  (εικ.  1)  ανάβει 

(

πράσινος).

Εισαγωγή χαρτιών

-  Εισάγετε τα χαρτιά στην σχισμή εισαγωγής χαρτιών 

(6)  (εικ.  2)  για  καταστροφή  από  τον  κοπτικό 

μηχανισμό.

Εισαγωγή φορέων δεδοµένων

-  Εισάγετε τους φορείς δεδομένων (cd, dvd (card) 

ή  πιστωτικές  κάρτες)  τη  μία  μετά  την  άλλη  στην 

ξεχωριστή  είσοδο  ασφαλείας  (7)  (εικ.  2)  για 

καταστροφή από τον κοπτικό μηχανισμό.

ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:

Ο καταστροφέας 

intimus 1000S / 1000C // 

intimus  2000S  /  2000C 

είναι  μία  μηχανή  για 

την καταστροφή κοινών εγγράφων, αλλά και cd 

/ dvd και πιστωτικών καρτών.

Η 

μηχανή 

επιτρέπεται 

να 

χρησιμοποιείται μόνο για τεμαχισμό 

χαρτιών  και  πιστωτικών  καρτών 

καθώς  και  επιπροσθέτως  στα 

μοντέλλα  2000S  και  2000C  για 

τεμαχισμό CD και DVD!

Η  κοπή  άλλων  φορέων  δεδομένων 

μπορεί  να  προκαλέσες  βλάβες  στη 

συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού 

μηχανισμού).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:

-  Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.

-  Συνδέστε  τη  συσκευή  με  ρεύμα  δικτύου 

(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου 

βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).

H  σύνδεση  με  το  δίκτυο  να  είναι 

προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά 

στη μηχανή!

H  μηχανή  να  χρησιμοποιείται  μόνο 

σε  κλειστούς  και  θερμαινόμενους 

χώρους  (10-25°C)!

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:

1  =  Λειτουργικός διακόπτης (εικ. 1)

    (αυτόµατη  λειτουργία/απενεργοποίηση/

όπισθεν)

    Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τις ακόλουθες 

λειτουργίες:

    - Θέση ” “

      Η συσκευή είναι έτοιμη για λειτουργία.

    - Θέση ” “

      Η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.

    - Θέση ” “

      Ο κοπτικός μηχανισμός κινείται προς τα πίσω.

2  =  ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός (κίνηση 

προς τα εµπρός) (εικ. 2)

    Έναρξη του προγράμματος καταστροφής μόλις 

εισαχθεί το υλικό σε μία από τις δύο εισόδους.

3  =  Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)

    α) 

πράσινος

 – 

     

“συσκευή έτοιµη για λειτουργία“

     

Ανάβει  όταν  ο  λειτουργικός  διακόπτης  (1) 

είναι ενεργοποιημένος (θέση ” “).

    β) 

κόκκινος

 – “πλήρες δοχείο“

     

(

1000C / 2000C)

     

Ανάβει  όταν  το  δοχείο  συλλογής  είναι 

πλήρες και πρέπει να εκκενωθεί. Συγχρόνως 

απενεργοποιείται αυτόματα η μηχανή.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

GR

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ

ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Åéê. 1

Åéê. 2

Åéê. 3

12

background image

ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:

(Λειτουργία αυτοδιακοπής)

Εάν  προξενηθεί  πλοκάρισμα  του  υλικού  από 

εισαγωγή  πολύ  υλικού,  η  μηχανή  αντιδρά  ως 

ακολούθως:

-  Ο  κοπτικός  μηχανισμός  μπλοκάρει  και 

ακινητοποιείται. 

-  Ο κινητήρας απενεργοποιείται.

-  Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (4) (εικ. 1).

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

-  Βάλτε  το  λειτουργικό  διακόπτη  (1)  (εικ.  1) 

σύντομα στη θέση ” “, (ελευθερώνεται υλικό) 

κατόπιν στη θέση ” “.

-  Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (4) (εικ. 1).

Μπλοκάρισµα χαρτιών στη σχισµή εισαγωγής 

(6)

-  Κόψτε  το  χαρτί  που  επιστρέφεται  λίγο  πιο 

πάνω  από  τη  σχισμή  εισόδου,  κατόπιν  βάλτε 

το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη θέση 

” “.

-  Ο κοπτικός μηχανισμός κινείται τώρα προς τα 

εμπρός και κόβει το υπόλοιπο κομμάτι χαρτιού 

που βρίσκεται στον κοπτικό μηχανισμό.

-  Συνεχίστε την εργασάι με εισαγωγή μικρότερων 

ποσοτήτων χαρτιών. 

Μπλοκάρισµα υλικού στη σχισµή εισαγωγής 

ασφαλείας (7)

-  Αφαιρέστε το υλικό που επιστρέφεται.

Να αφαιρείτε το υλικό προσεκτικά, 

διότι υφίσταται σοβαρός κίνδυνος 

τραυματισμού  από  τις  αιχμηρές 

άκρες!

-  Βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη 

θέση ” “.

-  Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (5) (εικ. 1).

-  Τώρα  εισάγονται  τα  υπόλοιπα  υλικά  στον 

μηχανισμό κοπής.

-  Όταν περάσουν όλα τα υλικά, συνεχίζετε την 

εργασία με σωστή δοσολογία. 

-  Εάν χρειαστεί, βάζετε με το χέρι τον κοπτικό 

μηχανισμό εναλλάξ στη θέση λειτουργίας προς 

τα εμπρός ή προς τα πίσω, μέχρι να περάσουν 

και να καταστραφούν όλα τα υλικά.

Σε  κάθε  αλλαγή  κατεύθυνσης  να 

περιμένετε μέχρι να ακινητοποιηθεί 

ο  κινητήρας!  (ένδειξη  θέσης  ”

“).

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:

Εάν 

υπερφορτωθεί 

ο 

κινητήρας, 

απενεργοποιείται.  Ανάβει  η  ένδειξη  ελέγχου 

(5)  (εικ.  1).  Απενεργοποιήστε  τη  μηχανή  με  το 

διακόπτη  πίεσης  (1)  (εικ.  1)    (ένδειξη  θέσης  ”

“).

Αφήστε  τη  συσκευή  να  κρυώσει  περ.  25–30 

λεπτά (ανάλογα με τη θερμοκρασία του χώρου) 

και επεναεκκινήστε την.

ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:

Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:

-  Έχει συνδεθεί το 

βύσµα

 με πρίζα δικτύου;

-  έχει ενεργοποιηθεί ο 

λειτουργικός διακόπτης

(1);

-  Έχει  σπρωχτεί  από  κάτω  το

  δοχείο 

συλλογής

;

-  Είναι γεμάτο το 

δοχείο συλλογής

;

  Πρέπει να αδειαστεί το δοχείο συλλογής.

-  Υπάρχει 

µπλοκάρισµα υλικών

 στη συσκευή;

  Ακολουθήστε  τις  οδηγίες  στο  κεφάλαιο 

“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

-  Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;

  Περιμέντε μέχρι να κρυώσει και επαναεκκινήστε 

τον.

Εάν  δεν  συµβάινει  τίποτα  από  όλα  αυτά, 

επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ 

(3,8x48 mm):

Οι  μηχανισμοί  κοπής  Cross-Cur  πρέπει  να 

λαδώνονται  τακτικά  μετά  από  ορισμένη 

διάρκεια  λειτουργίας  για  να  διατηρηθεί  η 

κοπτική τους απόδοση.

Αυτό θα το πετύχετε βάζοντας όπως δείξαμε 

λίγο ειδικό λάδι (αριθμός παραγγελίας βλέπε 

στο  κεφάλαιο  “EIΔΙΚΑ  ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ“  και 

μοιράζοντάς  το  πάνω  σε  ένα  χαρτί  που  θα 

εισάγετε  μετά  στη  σχισμή  εισαγωγής  προς 

τον μηχανισμό κοπής (εικ. 5).

ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΓΙΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:

Προσέξτε  να  απενεργοποιείται  η  συσκευή  τη  νύχτα 

(βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη θέση 

” “).

∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:

Η  διάθεση  της  μηχανής  στα  απορρίμματα 

κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της να γίνετε 

κατά  τρόπο  φιλικό  προς  το  περιβάλλον. 

Μη  πετάτε  εξαρτήματα  της  μηχανής  ή  της 

συσκευασίας στα οικιακά απορρίμματα.

GR

TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

ΒΛΑΒΗ

ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ

Xαρακτηρισµός 

Aριθµ. Παραγγ.

Πλαστική σακούλα, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

Μπυκαλάκι λαδιού, 110 ml 

88035

Συµβουλή: 

Εάν θέλετε να παραγγείλετε έξτρα αξεσουάρ ή αν χρειάζεστε ανταλλακτικά, 

επικοινωνήστε με το ειδικό κατάστημα.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ∆ΙΑΘΕΣΗ

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 4):

Εάν μείνουν κομμάτια χαρτιού στη σχισμή εισαγωγής 

και  δεν  φεύγουν  (π.  χ.  Μετά  από  μπλοκάρισμα  του 

χαρτιού)  δεν  αποκλείεται    να  μην  απενεργοποιείται 

πλέον  η  συσκευή  λόγω  της  κατειλημμένης  διάταξης 

ανίχνευσης με δέσμη φωτός.

Μπορείτε  να  αφαιρέστε  τα  κομματάκια  χαρτιού  ή 

να  καθαρίσετε  τα  φωτοκύτταρα,  εισάγοντας  ένα 

φύλλο  χαρτιού  ή  λειτουργώντας  τη  μηχανή  με  την 

όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο τα μάτια του 

φωτοκύτταρου με ένα πινέλο.

Πλάτος κοπής:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Αποδοτικότητα κοπής χαρτιού:

1000S: 

10-12 φύλλα (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 φύλλα (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 φύλλα (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 φύλλα (70g/m

2

)

Αποδοτικότητα κοπής 

πιστωτικών καρτών/cd/dvd: 

ανά 1 τεμάχιο κάθε φορά

Τάση σύνδεσης:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Προασφάλεια:

10 Α (αδρανή)

Εκποµπή θορύβου:

1000S/C:

περ. 64 dB(A)

2000S/C:

περ. 66 dB(A)

Ισχύς:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

∆ιακεκοµένη λειτουργία: 

8 λεπτά ΕΝΕΡΓΟ

30 λεπτά ΠΑΥΣΗ

∆ιαστάσεις:

1000S/C:

Πλάτος: 

350 mm

Βάθος: 

250 mm

Ύψος: 

560 mm

2000S/C:

Πλάτος: 

400 mm

Βάθος: 

300 mm

Ύψος: 

600 mm

Βάρος:

1000S: 

περ. 7 kg

1000C: 

περ. 8 kg

2000S: 

περ. 10 kg

2000C: 

περ. 12 kg

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Åéê. 4

Åéê. 5

13

background image

<<  Urządzenie nie może być obsługiwane 

przez kilka osób jednocześnie!

Elementy zabezpieczające są skonstruowane 

tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso-

bowa“ obsługa urządzenia.

<<  Podczas  procesu  rozdrabniania  przy 

maszynie nie wolno wykonywać innych 

prac  (np. oczyszczania itp.)!

<<  Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie 

jest przeznaczona dla dzieci!

Koncepcja  bezpieczeństwa  maszyny  (wy-

miary,  otwory  doprowadzające,  wyłączniki 

bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych 

gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia 

przez dzieci.

<<  Prace naprawcze mogą być wykonywane 

wyłącznie przez specjalistów!

<<  Zagrożenie  doznaniem 

obrażeń! 

Luźne części odzieży, 

krawaty,  biżuterię,  długie 

włosy i inne luźne przedmioty 

należy trzymać z daleka od ot-

woru wpustowego maszyny!

<<  Zagrożenie  doznaniem  obrażeń! 

Nie 

sięgać palcami do otworu wpustowego!

<<  Zagrożenie  doznaniem  obrażeń! 

Nie 

rozpylać w otworach wlotowych żadnych 

łatwo palnych cieczy lub gazów!

<<  W  razie  niebezpieczeństwa  maszynę 

wyłączyć  wyłącznikiem  głównym, 

wyłącznikiem  awaryjnym  lub  wyjąć 

wtyczkę z gniazdka sieciowego!

<<  Przed otwarciem maszyny należy wyjąć 

wtyczkę z gniazdka sieciowego!

WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

-  Urządzenie przełącza się automatycznie na bieg do 

przodu i wciąga materiał. Po zakończeniu procesu 

rozdrabniania urządzenie wyłącza się automatycz-

nie.

Do  urządzenia  w  żadnym  wypadku 

nie  wolno  wprowadzać  materiału  w 

ilości  przekraczającej  podaną  ilość 

maksymalną  (patrz  „DANE  TECHNICZ-

NE“)!

Jeśli  mimo  tego  w  mechanizmie  tnącym 

znajdzie się zbyt duża ilość materiału, patrz 

„ZAKŁÓCENIE PRACY“ w rozdziale „ZATOR 

MATERIAŁU W URZĄDZENIU“.

OPRÓŻNIANIE 

POJEMNIKA NA ŚCINKI (rys. 3

):

Jeśli  ścinki  zbliżą  się  w  okienku  do  wskaźnika 

zapełnienia  (8)  (rys.  3),  pojemnik  na  ścinki  należy 

opróżnić.

Postępować w następujący sposób:

-  Wysunąć pojemnik od przodu i usunąć zawartość.

-  Ustawić  opróżniony  pojemnik  ponownie  pod 

urządzenie i wsunąć do tyłu.

Wskazówka

:  Urządzenie  pracuje  wyłącznie  przy 

pojemniku całkowicie wsuniętym do tyłu!

4  =  Kontrolka „zator materiału“ (rys. 1)

    Zapala się, gdy do mechanizmu tnącego dopro-

wadzono za dużo materiału. Mechanizm blokuje 

i zatrzymuje się. Motor zostaje wyłączony.

5  =  Lampka kontrolna (rys. 1)

    „Przeciążenie silnika“

    Zapala  się  w  przypadku  przeciążenia  silnika. 

Urządzenia  nie  można  włączyć  podczas  fazy 

chłodzenia silnika.

Niszczarka  nie  może  być  w  żadnym 

wypadku  używana  jako  miejsce  do 

siedzenia i nie można na nią wchodzić. 

Niebezpieczeństwo  upadku  wskutek 

pęknięcia materiału!

DOPROWADZANIE MATERIAŁU:

-  Ustawić  przełącznik  funkcyjny  (1)  (rys.  1)  w 

położenie 

„ „

. Zapala się lampka kontrolna (3) 

(rys. 1) (zielony).

Wprowadzanie papieru

-  Papier wprowadzić do mechanizmu tnącego przez 

otwór doprowadzający (6) (rys. 2).

Wprowadzanie nośników danych

-  Nośniki danych (płyty CD, DVD lub karty kredytowe) 

wprowadzić do mechanizmu tnącego pojedynczo 

przez  oddzielny  otwór  CD/DVD(CARD)  (7)  (rys. 

2).

ZAKRES ZASTOSOWANIA:

Niszczarka 

intimus 1000S / 1000C // intimus 

2000S / 2000C

 jest urządzeniem przeznaczo-

nym do niszczenia druków oraz nośników danych, 

takich jak płyty CD, DVD oraz karty kredytowe.

Urządzenie można stosować jedynie 

do  niszczenia  papieru  i  kart  kredy-

towych oraz dodatkowo w modelach 

2000S oraz 2000C do niszczenia płyt 

CD i DVD!

Niszczenie  innego  rodzaju  nośników 

danych  może  spowodować  szkody  na 

urządzeniu (np. zniszczenie mechaniz-

mu tnącego itd.).

USTAWIENIE

:

-  Rozpakować i ustawić urządzenie.

-  Podłączyć  urządzenie  za  pomocą  wtyczki 

sieciowej do sieci elektrycznej (dane o wyma-

ganym  zabezpieczeniu  gniazda  sieciowego, 

patrz „DANE TECHNICZNE“).

Przyłącze sieciowe urządzenia musi 

być  dostępne  i  powinno  znajdować 

się w pobliżu urządzenia!

Urządzenie powinno być użytkowane 

wyłącznie w zamkniętych pomiesz-

czeniach o temperaturze w zakresie 

10-25 °C!

ELEMENTY OBSŁUGI

:

1  =  Przełącznik funkcyjny (rys. 1)

   

(automatyka / WYŁ / bieg do tyłu)

   

Przełącznik ten ma następujące funkcje:

   

-  Ustawienie „ „

      Urządzenie jest gotowe do pracy.

   

-  Ustawienie „ „

      Urządzenie jest wyłączone.

   

-  Ustawienie „ „

      Mechanizm tnący pracuje do tyłu.

2  =  Fotokomórka (bieg do przodu) (rys. 2)

    Włącza proces rozdrabniania bezpośrednio po 

wprowadzeniu  materiału  do  jednego  z  dwóch 

otworów doprowadzających.

3  =  Kontrolka (rys. 1)

   

a)  ZIELONY – „Gotowość do pracy“

     

Zapala się, gdy 

przełącznik funkcyjny

 (1) 

jest włączony (pozycja „ “).

   

b)  CZERWONY – „Pojemnik pełny“

      (1000C / 2000C)

     

Świeci  się,  gdy  pojemnik  jest  pełny  i  musi 

być  opróżniony.  Jednocześnie  urządzenie 

jest automatycznie wyłączane.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

PL

OBSŁUGA

OBSŁUGA

URUCHOMIENIE

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

rys. 1

rys. 2

14

rys. 3

background image

-  Gdy ścinki opuszczą mechanizm tnący, pro-

ces rozdrabniania kontynuować z prawidłową 

ilością materiału.

-  Urządzenie  włącza  się  automatycznie  do 

przodu  i  wciąga  papier.  Po  jego  zniszczeniu 

urządzenie automatycznie wyłącza się.

Podczas  przełączania  kierunku 

pracy  odczekać,  aż  silnik  się  za-

trzyma (położenie „ „).

STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA

:

W  razie  przeciążenia  silnika  nastąpi  jego 

wyłączenie. Lampka kontrolna (5) (rys. 1) zapala 

się. Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w 

położenie „ „.

Po czasie schłodzenia ok. 25-30 minut (zależnie 

od temperatury w pomieszczeniu), można po-

nownie włączyć urządzenie.

LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:

W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia, 

należy sprawdzić następujące punkty:

-  czy 

wtyczka  sieciowa 

jest  podłączona  do 

zasilania?

-  czy 

przełącznik  funkcyjny  (1)

  jest 

włączony?

-  czy 

pojemnik na ścinki

 jest wsunięty?

-  czy 

pojemnik na ścinki 

jest pełny?

  Pojemnik musi być opróżniony.

-  czy jest 

zator materiału

 w urządzeniu? 

  Patrz instrukcje dla „zatoru materiału“.

-  czy 

silnik

 jest przeciążony?

  Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i 

ponownie uruchomić go.

Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpo-

wiada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić 

punkt sprzedaży urządzenia.

ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU:

(Automatyczne przełączanie na stop)

Jeżeli ze względu na za duże ilości wprowadzo-

nego  materiału  dojdzie  do  zatoru,  urządzenie 

reaguje w następujący sposób:

-  mechanizm tnący blokuje się, porusza się przez 

chwilę  wstecz  (materiał  zostaje  zwolniony)  i 

następnie zatrzymuje się. 

-  Silnik wyłącza się. 

-  Lampka kontrolna (5) (rys. 1) zapala się.

Postępować w następujący sposób:

-  Ustawić  przełącznik  (1)  (rys.  1)  krótko  w 

położenie „ „, następnie w położenie „ „.

-  Lampka kontrolna (4) (rys. 1) gaśnie.

Zator papieru w otworze doprowadzającym 

(6)

-  Oderwać wycofany papier przy szczelinie wlo-

towej, następnie ustawić przełącznik funkcyjny 

(1) (rys. 1) w położenie „ „.

-  Mechanizm  tnący  pracuje  do  tyłu  i  niszczy 

resztki  papieru  pozostałe  w  mechanizmie 

tnącym.

-  Kontynuować niszczenie mniejszej ilości pa-

pieru. 

Zator materiału w otworze CD/DVD (7)

-  Wyjąć wycofany materiał.

Materiał  wyjmować  ostrożnie  z 

powodu niebezpieczeństwa skalec-

zenia o ostre elementy mechanizmu 

tnącego.

-  Ustawić  przełącznik  funkcyjny  (1)  (rys.  1)  w 

położenie 

„ „

.

-  Pozostałe  ścinki  są  ponownie  wprowadzane 

do mechanizmu tnącego.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

PL

KONSERWACJA / UTYLIZACJA

CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 4):

Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie mechanizmu 

tnącego (np. w wyniku zatoru papieru) możliwa jest sytuacja, 

że  urządzenie  nie  zostanie  wyłączone  przez  „uruchomioną“ 

bramkę świetlną.

Można  usunąć  kawałki  papieru  lub  wyczyścić  fotokomórkę 

poprzez  włożenie  w  szczelinę  mechanizmu  tnącego  kolejnej 

kartki papieru lub włączenie pracy urządzenia do tyłu, następnie 

wytarcie pędzelkiem obu elementów fotokomórki.

DANE TECHNICZNE

AKCESORIA

ZAKŁÓCENIE PRACY

KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO (3,8x48 mm):

Aby  zachować  wysoką  jakość  urządzenia,  należy 

w  regularnych  odstępach  czasu  oliwić  mechanizm 

tnący Cross Cut.

Najlepsze efekty osiągną Państwo przez użycie, jak 

w  sposób  przedstawiony  na  rysunku,  specjalnego 

oleju  (numer  zamówieniowy  patrz  „AKCESORIA”), 

który  należy  rozsmarować  na  kartce  papieru,  po 

czym  wsunąć  kartkę  w  szczelinę  mechanizmu 

tnącego (rys. 5).

PORADA DO OSZCZĘDNOŚCI ENERGII

:

Zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było wyłączone na noc. 

Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w położenie „ „.

UTYLIZACJA MASZYNY:

Po  upłynięciu  okresu  użytkowania  maszynę  należy 

zutylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska. 

Nie wyrzucać części maszyny lub opakowania razem 

z odpadami i śmieciami z gospodarstw domowych.

Szerokość cięcia:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Wydajność cięcia papieru:

1000S: 

10-12 kartek (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 kartek (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 kartek (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 kartek (70g/m

2

)

Wydajność cięcia

Karty kredytowe/CD/DVD: 

po jednej sztuce

Napięcie przyłączowe:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Bezpiecznik:

10 A (inercyjny)

Poziom hałasu roboczego:

1000S/C:

ok. 64 dB(A)

2000S/C:

ok. 66 dB(A)

Moc

:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Tryb pracy przerywanej: 

8 min. PRACY

30 min. PRZERWY

Wymiary:

1000S/C:

szerokość: 

350 mm

głębokość: 

250 mm

wysokość: 

560 mm

2000S/C:

szerokość: 

400 mm

głębokość: 

300 mm

wysokość: 

600 mm

Ciężar:

1000S: 

ok. 7 kg

1000C: 

ok. 8 kg

2000S: 

ok. 10 kg

2000C: 

ok. 12 kg

Opis 

Nr kat.

Worek plastikowy, 300 x 300  x 700 x 0,018 mm

99925

Buteleczka z olejem, 110 ml 

88035

Wskazówka: 

W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych 

proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

rys. 4

rys. 5

15

background image

<<  Nebezpečí  poranění! 

Volné 

části oděvu, kravaty, šperky, 

dlouhé  vlasy  nebo  jiné  volné 

předměty musejí být udržovány 

v  bezpečné  vzdálenosti  od 

přívodního otvoru!

<<  Nebezpečí poranění! 

Nestrkejte prsty do 

přívodního otvoru!

<<  Nebezpečí poranění! 

Do otvoru nestříkat 

žádné  snadno  zápalné  kapaliny  nebo 

plyny!

<<  V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním 

vypínačem, nouzovým vypínačem nebo 

vytáhněte síťovou zástrčku!

<<  Před otevřením stroje vytáhněte síťovou 

zástrčku!

<<  Stroj  nesmí  být  současně  obsluhován 

více osobami!

Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-

zováno  pro  bezpečnou  obsluhu  „jedním 

člověkem“.

<<  V průběhu řezacího procesu se nesmí na 

stroji provádět žádné jiné práce (např. 

čistění apod.)!

<<  Stroj není žádná hračka a není vhodný k 

tomu, aby ho používaly děti!

Celková bezpečnostně technická koncepce 

(rozměry,  přívodní  otvory,  bezpečnostní 

vypínání  atd.)  tohoto  stroje  nezaručuje 

bezpečnou manipulaci od dětí.

<<  Opravy smějí být prováděny pouze od-

borníkem!

DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

-  Stroj se automaticky zapne na chod vpřed a 

vtáhne materiál. Po operaci rozřezání se stroj 

automaticky vypne.

Do  přístroje  nikdy  nepodávejte  víc 

materiálu najednou, než je maximální 

povolená  výška  (viz  „TECHNICKÉ 

PARAMETRY“)!

Pokud by se přesto dostalo do řezačky 

příliš  mnoho  materiálu  najednou,  viz 

„PORUCHA“  v  bodě  „NAHROMADĚNÍ 

MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.

VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 3):

Jestliže nařezaný materiál dosahuje v kontrolním 

okénku až k ukazateli stavu naplnění (8) (obr. 3), 

je třeba vyprázdnit sběrný zásobník.

Postupujte následovně:

-  Vyndejte  zepředu  sběrnou  nádobu  a 

vyprázdněte její obsah.

-  Vyprázdněnou  nádobu  opět  postavte  pod 

skartovač a posuňte ji směrem dozadu.

Upozornění:

  Skartovač  běží  pouze  při  úplně 

podstrčené sběrné nádobě!

4  =  Kontrolní indikace 

”Nahromadění materiálu” (obr. 1)

    se  rozsvítí,  bylo-li  do  řezacího  ústrojí 

přivedeno  příliš  velké  množství  materiál. 

Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví. Motor 

se vypne.

5  =  Kontrolní indikace (obr. 1)

    „Přetížení motoru“

    Rozsvítí se, pokud je motor přetížen. Během 

fáze ochlazování motoru stroj nelze spus-

tit.

Skartovač se nesmí v žádném případě 

používat  jako  místo  k  sezení  nebo 

jako stupátko!

PŘÍVOD MATERIÁLU:

-  Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do polohy 

. Rozsvítí se kontrolní indikace (3) (obr. 1) 

(zelený).

Přívod papíru

-  Papír  se  přivádí  k  řezačce  přívodní  šachtou 

papíru (6) (obr. 2).

Přívod datových nosičů

-  Datové nosiče (CD, DVD nebo kreditní karty) 

podávejte k řezačce jednotlivě samostatnou 

CD/DVD(CARD)  podávací  šachtou  (7)  (obr. 

2).

OBLAST NASAZENÍ:

Řezačka  datových  médií 

intimus  1000S  / 

1000C // intimus 2000S / 2000C 

slouží k drcení 

a řezání obecných písemností i datových nosičů 

včetně CD, DVD a kreditních karet.

Tento stroj je povoleno používat pouze 

k řezání papíru a kreditních karet a u 

modelů 2000S a 2000C také k řezání 

CD a DVD disků!

Skartování jiných než definovaných da-

tových nosičů může skartovačku (např. 

řezný nástroj) poškodit.

INSTALACE:

-  Přístroj vybalte a nainstalujte.

-  Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na 

elektrickou síť  (údaje o potřebném jištění síťové 

zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).

Síťová přípojka stroje musí být volně 

přístupná a má se nacházet v blízkosti 

stroje!

Stroj  se  má  používat  pouze  v 

uzavřených  a  temperovaných  míst-

nostech (10-25 °C)!

OVLÁDACÍ PRVKY:

1  =  Spínač funkcí (obr. 1)

    (Automatika / VYP / Zpětný chod)

    Tento spínač má následující funkce:

   

- Poloha „ „

      Skartovač je připraven k provozu.

   

- Poloha „ „

      Skartovač je vypnutý.

   

- Poloha „ „

      Řezací ústrojí běží pozpátku.

2  =  Světelná závora 

    (chod dopředu) (obr. 2)

   

Spouští operaci řezání, jakmile je materiál za-

veden do jedné z obou přívodních šachet.

3  =  Kontrolní indikace (obr. 1)

   

a)

ZELENÝ – „Připraven k provozu“

     

se rozsvítí, když se zapne 

spínač funkcí

(1) (poloha „ “).

   

b)

ČERVENÝ – „Nádoba je plná“

      (1000C / 2000C)

     

se  rozsvítí,  když  je  sběrná  nádoba 

naplněná a musí se vyprázdnit. Současně 

bude stroj automaticky vypnutý.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

CZ

OBSLUHA

OBSLUHA

UVEDENÍ DO PROVOZU

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Obr. 1

Obr. 2

Obr. 3

16

background image

-  Jestliže řezaný materiál proběhl řezným me-

chanismem, pokračujte v řezání se správným 

dávkováním materiálu.

-  Je-li to nutné, zapínejte řezný mechanismus 

střídavě na chod dopředu a zpětný chod tak 

dlouho, až řezaný materiál úplně proběhne a 

je zeskartován.

Při každém přepnutí směru řezání 

počkejte, až se motor zcela zastaví 

(polohy „ „).

OCHRANA MOTORU:

Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Rozsvítí 

se kontrolní indikace (6) (obr. 1). Zapněte spínač 

funkcí do polohy „ „.

Po ochlazení trvajícím cca 25-30 minut (podle 

teploty  místnosti)  můžete  skartovač  znovu 

používat.

KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:

Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte nás-

ledující body:

-  Je 

síťová zástrčka

 připojená na síť?

-  Je spínač funkcí

 (1)

 zapnuté?

-  Je podstrčená 

sběrná nádoba

?

-  Je 

sběrná nádoba

 plná?

  Nádoba se musí vyprázdnit.

-  Došlo ve skartovači k 

nahromadění materiá-

lu

?

  Řiďte se instrukcemi u „NAHROMADĚNÍ MA-

TERIÁLU“.

-  Je 

motor

 přetížený? 

  Počkejte až se motor ochladí a potom jej znovu 

spusťte.

Neshodují-li se žádné kontrolní body, infor-

mujte prosím Vašeho odborného prodejce.

NAHROMADĚNĺ MATERIÁLU V PŘĺSTROJI:

(Funkce automatického zpětného stop)

Dojde-li  vlivem  velkého  množství  přiváděného 

materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač 

následovně:

-  Řezný mechanismus se zablokuje a zastaví. 

-  Motor se vypne. 

-  Rozsvítí se kontrolní indikace (4) (obr. 1).

Postupujte následovně:

-  Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) krátce do 

polohy  „ „  (materiál  se  uvolní),  potom  do 

polohy „ „.

-  Kontrolní indikace (4) (obr. 1) zhasne.

Nahromadění  papíru  v  přívodní  šachtě 

papíru (6)

-  Nazpět  přiváděný  papír  utrhněte  těsně  nad 

vstupní  štěrbinou,  potom  zapněte  spínač  

funkcí (1) (obr. 1) do polohy „ „.

-  Řezný mechanismus běží dopředu a skartuje 

zbytek papíru, který zůstal v řezacím zařízení.

-  Pokračujte ve skartování s malým množstvím 

papíru.

Nahromadění materiálu v CD/DVD přívodní 

šachtě (7)

-  Materiál, který se vede zpět, odeberte.

Materiál  odebírejte  opatrně, 

protože jeho hrany jsou v důsledku 

řezání ostré.

-  Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do polohy 

.

-  Zbývající řezaný materiál se nyní znovu přivede 

k řeznému mechanismusu.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

CZ

ÚDRŽBA / LIKVIDACE

ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (Obr. 4):

Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině 

(např. po nahromadění papíru) je možné, že se 

skartovač  vlivem  „obsazené“  světelné  závory 

nevypne.

Můžete  listy  papíru  vyndat,  popř.  vyčistit 

fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete 

další list papíru nebo skartovač zapnete na chod 

pozpátku  a  pomocí  štětce  krátce  otřete  obě 

„oči“ fotobuňky.

TECHNICKÉ ÚDAJE

ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ

PORUCHA

ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ 

(3,8x48 mm):

Stříhací  zařízení  cross-cut  má  být 

pravidelně  po  určité  době  provozu 

namazáno  olejem,  aby  byl  udržen 

řezací výkon.

Toho  dosáhnete  nejlépe  tak,  že  podle 

obrázku  rozetřete  trochu  speciálního 

oleje (objednací číslo viz pod „ZVLÁŠTNÍ 

PŘÍSLUŠENSTVÍ“)  na  list  papíru,  který 

pak  zavedete  do  vstupní  štěrbiny 

stříhacího zařízení (obr. 5).

TIPY K ŠETŘENÍ ENERGIE:

Dbejte  na  to,  aby  skartovač  byl  přes  noc  

vypnutý (Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do 

polohy „ „).

LIKVIDACE STROJE:

Stroj  na  konci  jeho  životnosti  likvidujte 

vždy  s  ohledem  na  životní  prostředí. 

Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte 

do domácího odpadu.

Řezná šířka:

1000S: 

4 mm 

1000C: 

3,8x48 mm 

2000S: 

4 mm 

2000C: 

3,8x48 mm 

Řezný výkon papíru:

1000S: 

10-12 listů (70g/m

2

)

1000C: 

7-9 listů (70g/m

2

)

2000S: 

14-16 listů (70g/m

2

)

2000C: 

9-12 listů (70g/m

2

)

Řezací výkon

Kreditní karty/CD/DVD: 

po 1 ks na průchod

Napájecí napětí:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Pojistka:

10 A (zpožděná)

Hladina hluku:

1000S/C:

cca 64 dB(A)

2000S/C:

cca 66 dB(A)

Výkon:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Přerušovaný provoz: 

8 min ZAPNUTO

30 min VYPNUTO

Rozměry:

1000S/C:

Šířka: 

350 mm

Hloubka: 

250 mm

Výška: 

560 mm

2000S/C:

Šířka: 

400 mm

Hloubka: 

300 mm

Výška: 

600 mm

Hmotnost:

1000S: 

cca  7 kg

1000C: 

cca  8kg

2000S: 

cca  10 kg

2000C: 

cca  12 kg

Název 

Obj. čís.

Plastový pytel, 300 x 300  x 700 x 0,018 mm 

99925

Lahvička s olejem, 110 ml 

88035

Upozornění:

 Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních 

dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Obr. 4

Obr. 5

17

background image

<<  Опасност  от  нараняване! 

Не  допускайте  в  близост 

до  отвора  за  подаване  на 

хартия  непристегнати  части 

от  облекло,  вратовръзки, 

бижута, дълга коса, или други 

предмети,  които  могат  да 

попаднат в отвора.

<<  Опасност  от  нараняване!

  Не  слагайте 

пръстите на ръката си в отвора за хартия.

<<  Опасност от нараняване!

 Не впръсквайте 

лесно  запалими  течности  или  газове  в 

отвора за хартия!

<<  В случай на опасност изключете машината 

от главния шалтер, изключете аварийния 

шалтер или извадете щекера от контакта!

<<  Преди  да  отворите  уреда  изваждайте 

щекера от контакта.

<<  По  едно  и  също  време  с  уреда  не 

бива да работи повече от 1 човек!

Частите и елементите, които предпазват 

работещия с уреда, са конструирани за 

безопасната “работа на един човек“.

<<  Когато машината работи (раздробява 

хартия)  по  нея  не  бива  да  се  прави 

нищо (напр. почистване и т.н.)!

<<  Забранява се  присъствието на деца 

в  близост  до  включена  и  готова  за 

работа машина!

Цялостната  концепция  за  сигурността 

при  работа  с  уреда  (размери,  отвори 

за  подаване  на  хартията,  аварийно 

изключване  и  т.н.)    е  разработена  за 

безопасно  обслужване  от  възрастен 

човек.

<<  Ремонти  да  се  извършват  само  от 

специалист!

ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА

ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:

Шредерът 

intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S / 

2000C 

е уред за раздробяване на хартия и носители на 

информация като CD, DVD и кредитни карти.

Машината  да  се  използва  само  за 

раздробяване  и  унищожаване  на  хартия 

и  кредитни  карти,  а  моделите  2000S  и 

2000C могат да се използват освен това и 

за раздробяване и на CD и DVD!

Раздробяването на други материали може да 

причини повреди на уреда (напр. счупване на 

режещия механизъм и др.).

ПОСТАВЯНЕ НА УРЕДА НА МЯСТОТО МУ:

-  Разопаковайте уреда и го поставете на мястото, на 

което ще работи.

-  Включете уреда към мрежата посредством щепсела 

(Данните  за  необходимите  предпазни  мерки  за 

контакта са в ”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“).

Щепселът,  с  който  включвате  уреда 

към  мрежата,  и  самият  контакт  трябва 

да  са  лесно  достъпни  и  да  са  близо  до 

машината!

Машината е предназначена за използване 

само в затворени помещения и при стайна 

температура (10-25°C)!

-  Машината автоматично се включва на “ход напред” 

и  придърпва  материала  навътре.  След  като 

раздробяването  приключи,  машината  автоматично 

се изключва.

Никога не подавайте в машината по-големи 

количества материал от допустимото (вж. 

”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“)!

Ако  въпреки  това  в  режещия  механизъм 

попадне  твърде  много  материал,  вж. 

”ПОВРЕДИ“ при ”ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА“.

ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТРЕЙНЕРА ЗА 

РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 3):

Когато  раздробеният  материал  достигне  нивото  на 

контролното  прозорче  за  напълването  (8)  (Фиг.  3)  и 

започне  да  се  вижда  там,  контейнерът  трябва  да  се 

изпразни.

Постъпва се така:

-  Издърпайте  контейнера  за  предната  му  част  и  го 

изпразнете.

-  Поставете  празния  съд  под  уреда  и  го  набутайте 

назад.

Съвет:

  Машината  работи  само  когато  контейнерът  е 

вкаран докрай назад!

4  =  Контролна лампа ”задръстване“ (Фиг. 1)

   

Светва когато към режещия механизъм се подаде 

твърде много материал за раздробяване. Режещият 

механизъм  блокира  и  спира.  Двигателят  се 

изключва.

5  =  Контролна лампа (Фиг. 1)

    ”претоварване на двигателя“

    Светва  когато  двигателят  се  претовари.  Докато 

машината  се  охлажда,  двигателят  не  може  да 

бъде включен.

В никакъв случай не използвайте шредера 

за  сядане  или  пък  за  да  стъпвате  върху 

него.  Има  опасност  да  паднете,  ако 

материалът  поддаде  и  шредерът  се 

счупи!

ПОДАВАНЕ НА МАТЕРИАЛА:

Включете главния ключ (1) (фиг. 1) в положение ” “. 

Контролната лампа (3) (фиг. 1) светва (зелен).

Подаване на хартия 

-  Хартията  се  подава  за  раздробяване  в  отвора  (6) 

(Фиг. 2).

Подаване на магнитни носители и кредитни карти 

-  Носителите на информация (CD, DVD) и кредитните 

карти се подават за раздробяване поединично през 

отвора за кредитни карти, CD и DVD (CARD) (7) (Фиг. 

2), разположен настрани от отвора за подаване на 

хартия.

ЕЛЕМЕНТИ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ:

1  =  Главен ключ (Фиг. 1)

    (автоматично / изключено / назад)

    Този ключ има следните функции:

   

-  Положение ” “

      Уредът е готов за работа.

   

-  Положение ” “

      Уредът е изключен.

   

-  Положение ” “

      Режещият механизъм се движи назад.

2  =  Светлинна бариера 

    (при движение напред) (Фиг. 2)

    Включва  раздробяването,  щом  в  един  от  двата 

отвора се подаде материал.

3  =  Контролна лампа (Фиг. 1)

    a)

зелен – ”готов за работа“

     

Светва когато главният ключ (1)  е в положение 

“включено - автоматично” (положение ” “).

    b)

червен – ”контейнерът е пълен“

      (1000C / 2000C)

     

Светва  когато  контейнерът  за  раздробения 

материал  се  е  напълнил  и  трябва  да  се 

изпразни.  Едновременно  със  светването  и 

машината се изключва автоматично.

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

BG

РАБОТА С МАШИНАТА

РАБОТА С МАШИНАТА

ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ

Превод на оригиналната инструкция за експлоатация

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Фиг. 1

Фиг. 2

18

Фиг. 3

background image

-  След  като  мине  този  материал,  причинил 

задръстването, продължете раздробяването, като 

подавате предписаните количества материал. 

-  Ако се налага, превключете режещия механизъм 

ръчно няколко пъти за движение напред и назад, 

докато  мине  цялото  количество  и  се  раздроби 

докрай.

При 

всяко 

превключване 

на 

посоката на движение изчаквайте до 

окончателното  спиране  на  двигателя 

(положение ” “)!

ЗАЩИТА НА ДВИГАТЕЛЯ:

Ако двигателят се претовари, той изключва. Светва 

контролната  лампа  (5)  (фиг.  1).  Изключете  уреда  с 

ключа (1) (фиг. 1) (положение “ “).

Оставете уреда да се охлади за около 25-30 минути 

(в зависимост от температурата на помещението) и 

след това можете да го включите отново.

КАКВО СЕ ПРОВЕРЯВА ПРИ ПОВРЕДИ:

Ако  уредът  не  работи,  проверете  следните  неща  в 

този ред:

-  включен ли е 

щекерът

 в мрежата?

включен ли е 

главният ключ (1)

?

-  поставен ли е 

контейнерът

 под режещата част?

-  пълен ли е 

контейнерът

?

  Контейнерът трябва да се изпразни.

-  има ли 

задръстване

 в уреда?

  Последвайте 

инструкциите 

от 

главата 

”ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА“.

-  претоварен ли е 

двигателят

?

  Изчакайте го да се охлади и го включете отново.

Ако всичко по този списък е в ред се обърнете 

към сервиз или специализиран магазин.

ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА:

(Функция автоматично спиране)

Ако се стигне до задръстване поради твърде много 

подаден  материал  за  раздробяване,  машината 

реагира така:

-  Режещият механизъм блокира и спира. 

-  Двигателят се изключва.

-  Светва контролната лампа (4) (фиг. 1).

Постъпете по следния начин:

-  Включете за 

кратко

 ключа (1) (фиг. 1) в положение 

“ “,  (по  този  начин  се  освобождава  част  от 

захапания  материал)  и  след  това  превключете  в 

положение “ “.

-  Контролната лампа (4) (фиг. 1) загасва.

Задръстване с хартия в отвора за подаване на 

хартия (6)

-  Откъснете хартията, която е върната назад, малко 

над отвора. След това включете главния ключ (1) 

(фиг. 1) в положение “ “.

-  Режещият механизъм се задвижва отново напред 

и  раздробява  остатъците  от  хартия,  които  са 

останали в него.

-  Продължете  с  раздробяването  с  по-малки 

количества хартия. 

При  задръстване  в  отвора  за  кредитни  карти, 

CD и DVD (7)

-  Махнете материала, който е върнат от машината.

Отстранявайте 

материала 

много 

внимателно, за да не се порежете на 

острите режещи части!

Включете главния ключ (1) (фиг. 1) в положение “

“.

-  Подайте и останалия материал за раздробяване 

към режещия механизъм.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

BG

РАБОТА С МАШИНАТА / ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД

ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 4):

Ако в отвора за подаване на материал останат дребни 

частици  хартия  (напр.  след  задръстване  с  хартия),    е 

възможно, уредът да не изключва поради ”блокираната“ 

светлинна бариера.

Вие  можете  да  отстраните  парченцата  хартия  или  да 

почистите  фотоклетките,  като  подадете  един  лист 

хартия  в  режещия  механизъм  (те  тогава  минават  с 

него) или пък включите машината за движение назад и с 

четка минете бързо през двете ”очи“ на фотоклетката.

ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

ПОВРЕДИ

ОБСЛУЖВАНЕ НА 

РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (3,8x48 мм):

След  определен  период  на  работа  Cross-

Cut-режещите  механизми  трябва  да  бъдат 

смазвани  редовно,  за  да  се  поддържа 

режещата способност.

Това  можете  да  постигнете  най-добре, 

както  е  показано,  като  разпределите  малко 

специално  масло  (виж  продуктовия  номер 

в  “ДОПЪЛНИТЕЛНИ  ПРИНАДЛЕЖНОСТИ”) 

върху лист хартия и подайте същия в режещия 

механизъм през входния отвор (Фиг. 5).

ПРЕПОРЪКА ЗА ИКОНОМИЯ НА ЕНЕРГИЯ:

През нощта винаги изключвайте уреда. (Превключете 

ключа (1) (фиг. 1) в положение “ “).

ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:

След  изтичането  на  експлоатационния 

период на машината се погрижете тя да бъде 

предадена  за  вторични  суровини  така,  че  да 

не замърсява околната среда. Не изхвърляйте 

части  от  машината  или  опаковката  й  при 

домакинските отпадъци.

Ширина на рязане:

1000S: 

4 мм

1000C: 

3,8x42 мм

2000S: 

4 мм

2000C: 

3,8x42 мм

Производителност при рязане на хартия:

1000S: 

10-12 листа (70 г/м

2

)

1000C: 

7-9 листа (70 г/м

2

)

2000S: 

14-16 листа (70 г/м

2

)

2000C: 

9-12 листа (70 г/м

2

)

Производителност при рязане на 

кредитни карти/CD/DVD:

  по 1 брой

при всяко подаване

Захранващо напрежение:

  230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

Предпазител на входа:

10 A (бавен)

Ниво на шума:

1000S/C:

около 64 dB(A)

2000S/C:

около 66 dB(A)

Мощност:

1000S/C: 

0,35 kW

2000S/C: 

0,39 kW

Прекъсвана работа: 

8 мин ВКЛ.

30 мин ИЗКЛ.

Размери:

1000S/C:

Ширина: 

350 мм

Дълбочина: 

250 мм

Височина: 

560 мм

2000S/C:

Ширина: 

400 мм

Дълбочина: 

300 мм

Височина: 

600 мм

Тегло:

1000S: 

около 7 кг

1000C: 

около 8 кг

2000S: 

около 10 кг

2000C: 

около 12 кг

Обозначение: 

№ за поръчка

Пластмасови чували, 300 x 300 x 700 x 0,018 мм 

99925

Шишенце за масло, 110 мл 

88035

Препоръка: 

За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се 

обръщайте към доставчика на оборудването.

Превод на оригиналната инструкция за експлоатация

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Фиг. 4

Фиг. 5

19

background image

<< 

Опасность  травмирования! 

He  ÿoª|ocå∫e  ¢æåµ®o  ®  

–xoª|o¯º  ÿaµº  ¨aæc∫º®å, 

c – å c a ÷ ó å e   º ® p a ò e | å ø , 

ªæå||≈e  –oæoc≈  åæå  ªpº¨åe 

|eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å 

¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!

<< 

Опасность  травмирования! 

He  –c∫a–

æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.

<< 

Опасность  травмирования! 

Нe 

распылять  никаких  возгораемых 

жидкостей во входное отверстие!

<<  B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º 

ÿpå  ÿo¯oóå  ¨æa–|o¨o  åæå  a–apåΩ|o¨o 

–≈®æ÷ña∫eæeΩ,  åæå  –≈∫aóå∫e  –å殺  åµ 

poµe∫®å!

<<  ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o 

–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å.

<<  Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–

pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|寠ñeæo–e®o¯!

≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å 

o¢oc|o–a||≈  ¢eµoÿac|oΩ  pa¢o∫e  c 

aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.

<<  Bo  –pe¯ø  ÿpoıecca  åµ¯eæ¿ñe|åø  |a 

ÿpå¢ope  |e  paµpeòae∫cø  ÿpo–oªå∫¿ 

|å®a®åe  ªpº¨åe  pa¢o∫≈  (|aÿpå¯ep, 

ñåc∫å∫¿ e¨o)!

<< 

Maшина нe игрушка, она не предназначена 

и не рассчитана на детей!

Конструкция  и  исполнение  машины  с 

точки  зрения  техники  безопасности 

(размеры, входные отверстия, защитные 

блокировки  и  т.  д.)  этой  машины  не 

дают  никакой  гарантии  безопасного 

обращения с ней детей.

<<  Pe¯o|∫  ÿpå¢opa  ªoæ∏e|  ÿpo–

oªå∫¿cø  ∫oæ¿®o  ®–aæåíåıåpo–a||≈¯ 

cÿeıåaæåc∫o¯!

BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å

4  =  Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1) 

”¥po¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o ¯a∫epåaæa“ 

    Õ∫a æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ecæå Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ õa 

oªå| paõ ¢≈æo õa¨py∏e|o cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec∫Œo 

¯a∫epåaæa  åæå  ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ,  Œ≈õŒaŒòåx  e¨o 

¢æo®åpoŒ®y. Mexa|嵯 µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø. 

©–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø.

5  =  Контрольная индикация (рис. 1)

    ”Перегрузка двигателя“

    Загорается, 

когда 

перегружен 

двигатель. 

Измельчитель не возможно запустить во время фазы 

охлаждения двигателя.

Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿  |å  Œ  ®oe¯  cæyñae  |eæ¿õø 

åcÿoæ¿õoŒa∫¿ Œ ®añec∫Œe c∫yæa. Ha |e¨o |e cæeªye∫ 

∫a®∏e Œc∫aŒa∫¿, ∫a® ®a® ÿoŒepx|oc∫¿ åõ¯eæ¿ñå∫eæø 

¯o∏e∫ ÿpoæo¯å∫¿cø å B≈ yÿaªe∫e!

ПОДАЧА МАТЕРИАЛА:

-  ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) 

Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

. πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (3) 

(påc. 1) (

зелёный

).

Подача бумаги

-  подавать бумагу в режущий механизм через приемное 

отверстие для подачи бумаги (6) (рис. 2)

Подача носителей информации

-  подавать  носители  информации  (CD,  DVD  или 

кредитные  карточки)  по  одному  в  режущий  механизм 

через  отдельно  расположенное  безопасное  приемное 

отверстие (7) (рис. 2).

-  Машина  включается  автоматически  на  прямой  ход  и 

затягивает  материал.  После  завершения  процесса 

измельчения машина автоматически отключается.

Никогда  не  подавайте  в  машину  материал 

в  количестве,  превышающем  указанное 

максимальное  количество  (смотри  раздел 

”ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ“)!

Если  тем  не  менее  в  режущий  механизм 

попало  слишком  много  материала,  смотри 

раздел  ”НЕИСПРАВНОСТИ“,  ”ПРОБКА  ИЗ 

ИЗМЕЛЬЧАЕМОГО МАТЕРИАЛА В МАШИНЕ“.

O¥≠C™OÒEHÅE

¥PÅEMHOœ KOPπÅH≥ (påc. 3):

Когда измельченный материал виден в контрольном окне 

индикации заполнения (8) (рис. 3), необходимо опорожнить 

приемную корзину.

©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:

-  B≈ª–å|¿∫e  ÿpåe¯|º÷  ®opµå|º  –ÿepeª  å  –≈- 

¨pºµå∫e ee coªep∏å¯oe.

-  ¥ºc∫º÷ ®opµå|º c|o–a ÿoªc∫a–¿∫e ÿoª ÿpå¢op å ÿpoª–å|¿∫e 

– µaª|ee ÿoæo∏e|åe.

≠®aµa|åe: Maòå|a pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o – ∫o¯ cæºñae, ecæå ®opµå|a 

ÿpoª–å|º∫a ÿoª ¯aòå|º ªo ®o|ıa!

ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:

1  =   íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (påc. 1)

    (aŒ∫o¯a∫åñec®åΩ pe∏寠/ 

    –≈®æ. / o¢pa∫|≈Ω xoª)

    Õ∫o∫ –≈®æ÷ña∫eæ¿ ¯o∏|o ºc∫a|a–æå–a∫¿ – cæeªº÷óåe 

ÿoæo∏e|åø:

    -  ÿoæo∏e|åe 

« »

:

      ÿpå¢op ¨o∫o– ® pa¢o∫e,

    -  ÿoæo∏e|åe 

« »

:

      ÿpå¢op –≈®æ÷ñe|,

    -  ÿoæo∏e|åe 

« »

:

      ¯exa|嵯 peµ®å pa¢o∫ae∫ – o¢pa∫|o¯ |aÿpa–æe|åå.

2  =  Светодатчик 

    (для движения вперед) (рис. 2)

    Запускает процесс измельчения, как только материал 

вводится в одно из двух приемных отверстий.

3  =  Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)

    a) 

зелёный

 – 

”∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“

πa¨opae∫cø  ÿpå  –®æ÷ñe|åå  íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω 

ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) – ÿoæo∏e|åe 

« »

.

    ¢) 

крaсный

 – 

”Kopµå|a µaÿoæ|e|a“

      (1000C / 2000C)

      πa¨opae∫cø  ecæå,  ÿpåë¯|aø  ®opµå|a  µaÿoæ|e|a 

å  ªoæ∏|a  ¢≈∫¿  oÿºc∫oòe|a.  Oª|o–pe¯e||o  c 

µa¨opa|åe¯ æa¯ÿoñ®å ÿpoåcxoªå∫ a–∫o¯a∫åñec®oe 

–≈®æ÷ñe|åe ¯aòå|≈.

O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:

Измельчитель 

intimus  1000S  /  1000C  //  intimus 

2000S / 2000C

 является машиной для измельчения 

бумажных  документов,  а  также  таких  носителей 

информации  как  диски  CD,  DVD  и  кредитные 

карточки.

Машину разрешается применять только 

для  измельчения  бумаги  и  кредитных 

карточек,  а  также  дополнительно  в 

случае  моделей  2000S  и  2000C  для 

измельчения дисков CD и DVD!

Åõ¯eæ¿ñe|åe  c  ÿo¯oó¿÷  ªa||o¨o 

yc∫poΩc∫Œa  ®a®åx-æå¢o  ªpy¨åx  |ocå∫eæeΩ 

å|íop¯aıåå  ¯o∏e∫  ÿpåŒec∫å  ®  Œ≈xoªy  e¨o 

åõ c∫poø (|aÿpå¯ep, Œ peõyæ¿∫a∫e paõpyòe|åø 

pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a).

≠C™AHOBKA:

-  Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.

-  Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º (ªa||≈e 

–xoª|o¨o  ÿpeªoxpa|å∫eæø,  |eo¢xo-ªå¯o¨o  ªæø 

ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”™EX-

HÅÑECKÅE ©AHH≥E“).

Poõe∫®a ªæø ÿoª®æ÷ñe|åø yc∫poΩc∫Œa ® ce∫å 

ªoæ∏|a  |axoªå∫¿cø  Œ  xopoòo  ªoc∫yÿ|o¯ 

¯ec∫e  å  Œ  |eÿocpeªc∫Œe||oΩ  ¢æåõoc∫å  o∫ 

yc∫poΩc∫Œa!

Maòå|®º  paµpeòae∫cø  ÿpå¯e|ø∫¿  ∫oæ¿®o 

–  µa®p≈∫≈x  ÿo¯eóe|åøx  c  ÿoc∫oø||≈¯ 

∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25°C)!

4

5

3

1

6

7

8

2

2000S / 2000C

1000S / 1000C

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

3,8x48 

mm

4 mm

RUS

BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆

O¡CÆ≠±ÅBAHÅE

O¡CÆ≠±ÅBAHÅE

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Påc. 1

Påc. 2

Påc. 3

20

background image

-  Когда  измельчаемый  материал  прошел  машину, 

продолжить измельчение с правильной дозировкой.

-  Ecæå ec∫¿ |eo¢xoªå¯oc∫¿, Œ®æ÷ñaΩ∫e pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ 

ÿoÿepe¯e||o ∫o Œ ÿpø¯o¯, ∫o Œ o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå 

ªo ∫ex ÿop, ÿo®a Œec¿ õa¨py∏e||≈Ω ¯a∫epåaæ |e ÿpoΩªe∫ 

ñepeõ ¯exa|åõ¯ å |e ¢yªe∫ åõ¯eæ¿ñe|.

При  каждом  переключении  направления 

работы  машины  ожидать,  пока  не 

остановится двигатель (положение « »)!

≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:

ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o| o∫®æ÷ñae∫cø. 

3a¨opae∫cø  ®o|∫poæ¿|aø  å|ªå®a∫op|aø  æa¯ÿoñ®a  (5) 

(påc.  1).  B≈®æ÷ñå∫e  ÿpå¢op  c  ÿo¯oó¿÷  íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω 

ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) (ÿoæo∏e|åe 

« »

).

¥o  åc∫eñe|åå  –pe¯e|å  oxæa∏ªe|åø  25-30  ¯å|º∫  (–  µa-

–åcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈ – ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e c|o–a 

–®æ÷ña∫¿ ÿpå¢opa.

KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:

ecæå  ÿpå¢op  |e  íº|®ıåo|åpºe∫,  ÿpo–ep¿∫e  cæeªº÷óåe 

ÿº|®∫≈:

-  –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?

-  –®æ÷ñe| æå íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)?

-  ÿoªc∫a–æe|a æå ÿpåe¯|aø ®opµå|a?

-  |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?

  Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿

-  He o¢paõoŒaæac¿ æå Œ yc∫poΩc∫Œe ÿpo¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o 

¯a∫epåaæa?

  B µ∫o¯ cæyñae ÿoc∫yÿaΩ∫e, ®a® oÿåca|o ÿoª õa¨oæoŒ®o¯ 

”¥PO¡KA Å3 Å3MEÆŸÑAEMO∑O MATEPÅAÆA“.

-  |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?

  B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o| |e oc∫≈|e∫, 

å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.

Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫ ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–

|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e – åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.

¥PO¡KA Å3 Å3MEÆŸÑAEMO∑O MATEPÅAÆA:

(Функция ”Автоматическая остановка“)

Ecæå  Œ  yc∫poΩc∫Œo  ¢≈æo  õa¨py∏e|o  õa  oªå|  paõ  cæåò®o¯ 

¢oæ¿òoe  ®oæåñec∫Œo  ¯a∫epåaæa  åæå  ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ  å  Œ 

|e¯  o¢paõoŒaæac¿  ÿpo¢®a,  ∫o  o|o  pea¨åpye∫  cæeªy÷ó寠

o¢paõo¯:

-  Mexa|嵯 µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø. 

-  ©Œå¨a∫eæ¿ yc∫poΩc∫Œa Œ≈®æ÷ñae∫cø. 

-  3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (4) (påc. 

1).

©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:

C|añaæa ÿepeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) 

(påc. 1) Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

 (õa¨py∏e||≈Ω ¯a∫epåaæ Œ≈xoªå∫ 

|aõaª) å õa∫e¯ cpaõy Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

.

-  Контрольная индикация (4) (рис. 1) погаснет.

Бумажная  пробка  в  приемном  отверстии  подачи 

бумаги (6)

-  B≈òeªòy÷  |aõaª  ¢y¯a¨y  o∫opŒå∫e  |e¯|o¨o  Œ≈òe 

õa¨pyõoñ|o¨o  o∫Œepc∫åø  å  õa∫e¯  ÿepeŒeªå∫e 

íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

.

-  Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |añ|e∫ pa¢o∫a∫¿ Œ ÿpø¯o¯ |aÿpaŒæe|åå 

å åõ¯eæ¿ña∫¿ oc∫aŒòy÷cø Œ |e¯ ¢y¯a¨y.

-  ¥poªoæ∏aΩ∫e åõ¯eæ¿ñe|åe ¢y¯a¨å, ŒŒoªø ee Œ ¯e|¿òe¯ 

®oæåñec∫Œe.

Пробка  из  измельчаемого  материала  в  приемном 

отверстии (7)

-  Вынуть поданный назад материал.

Материал  вынимать  осторожно,  так  как 

имеет место опасность причинения травм 

острыми кромками срезов!

-  ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) 

Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

.

-  Теперь  оставшийся  измельчаемый  материал  вновь 

подается в режущий механизм.

2

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

RUS

≠XO© / 

УТИЛИЗАЦИЯ

ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA (Påc. 4):

Ecæå  ®ºcoñ®å  ¢º¯a¨å  µac∫pøæå  –  ÿoªa÷óe¯  òæåıe 

(|aÿpå¯ep  ÿocæe  ¢º¯a∏|oΩ  ÿpo¢®å),  ∫o  |e  åc®æ÷ñe|a 

–epoø∫|oc∫¿,  ñ∫o  ¯aòå|®a  åµ-µa  „µa∫e¯|ë||o¨o“ 

c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷-ñae∫cø.

B≈  ¯o∏e∫e  ºªaæå∫¿  õ∫å  ®ºcoñ®å  ¢º¯a¨å, 

∫o  ec∫¿  oñåc∫å∫¿  c–e∫oªa∫ñå®,  ∫e¯  ñ∫o  B≈  

––eªë∫e  –o  –xoª|oΩ  ÿaµ  |o–≈Ω  æåc∫  ¢º¯a¨å,  åæå  B≈ 

ÿepe®æ÷ñå∫e  |aÿpa–æe|åe  –paóe|åø  pe∏ºóe¨o 

¯exa|嵯a  |a  o¢pa∫|oe,  ºªaæå∫e  oc∫a∫®å  ¢º¯a¨å  å  c 

ÿo¯oó¿÷ ®åc∫oñ®å oñåc∫å∫e o¢a ”¨æaµa“ c–e∫oªa∫ñå®a 

(2) (påc. 4).

HEÅC¥PABHOC™Å

C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å

™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 

РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (3,8x48 мм):

Большие  режущие  механизмы  следует 

регулярно,  после  определенного  количества 

часов  работы,  смазывать,  чтобы  сохранять 

нормальную производительность резки.

Смазывать  лучше  всего  так,  как  показано 

на  рисунке:  распределить  по  листу  бумаги 

немного  специального  масла  (номер  для 

заказа  указан  в  разделе  “СПЕЦИАЛЬНЫЕ 

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“)  и  вести  его  через 

прорезь в режущий механизм (рис. 5).

COBE™ ©ÆØ ÕKOHOMÅÅ ÕÆEK™POÕHEP∑ÅÅ:

Cæeªå∫e  µa  ∫e¯,  ñ∫o¢≈  ÿpå¢op  –  |oñ|oe  –pe¯ø  ¢≈æ 

–≈®æ÷ñe| c ÿo¯oó¿÷ íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ 

(1), (påc. 1). ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ 

Œ ÿoæo∏e|åe 

« »

.

УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:

По 

окончании 

срока 

эксплуатации 

утилизируйте  машину  с  учетом  экологии. 

Не  кладите  детали  машины  или  ее  упаковки 

просто в домашний мусор.

Òåpå|a peµ®å :

1000S: 

4 ¯¯ 

1000C: 

3,8x48 ¯¯ 

2000S: 

4 ¯¯ 

2000C: 

3,8x48 ¯¯ 

¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿ ¢º¯a¨å:

1000S: 

10-12 æåc∫o– (70¨/¯

2

)

1000C: 

7-9 æåc∫o– (70¨/¯

2

)

2000S: 

14-16 æåc∫o– (70¨/¯

2

)

2000C: 

9-12 æåc∫o– (70¨/¯

2

)

¥poåõŒoªå∫eæ¿|oc∫¿

Кредитные карточки/CD/DVD:

по 1 на проход

|aÿpø∏e|åe: 

230B/50∑ı

240B/50∑ı

120B/60∑ı

Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:  10 A (ÿæa–®åΩ)

≠po–e|¿ òº¯a:

1000S/C: 

o®. 64 ª¢

2000S/C: 

o®. 66 ª¢

Moó|oc∫¿:

1000S/C: 

0,35 ®–∫

2000S/C: 

0,39 ®–∫

Прерывистая работа:

8 мин. ВКЛ

30 мин. ОТКЛ

∑a¢apå∫≈:

1000S/C:

ªæå|a: 

350 ¯¯

òåpå|a: 

250 ¯¯

Œ≈co∫a: 

560 ¯¯

2000S/C:

ªæå|a: 

400 ¯¯

òåpå|a: 

300 ¯¯

Œ≈co∫a: 

600 ¯¯

Bec:

1000S: 

o®. 7 ®¨

1000C: 

o®. 8 ®¨

2000S: 

o®. 10 ®¨

2000C: 

o®. 12 ®¨

Haå¯e|o–a|åe 

¬ ªæø µa®aµa

¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm 

99925

¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ 

88035

≠®aµa|åe:  ecæå  –oµ|å®|e∫  |eo¢xoªå¯oc∫¿  –  cÿeıåaæ¿|≈x  ÿpå|aªæe∏|oc∫øx  å 

µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Påc. 4

Påc. 5

21

background image

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

22

background image

93403 1 08/13

1000S 1000C 2000S 2000C

23

background image

International Network

Headquarters

USA  

MARTIN YALE Industries

   +1 / 260 563-0641

251 Wedcor Avenue 

fax   +1 / 260 563-4575

Wabash, IN 46992 

info@martinyale.com

www.martinyale.com

Germany  

MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH

   +49 / (0) 7544 60-0

Bergheimer Straße 6-12 

fax   +49 / (0) 7544 60-248

88677 Markdorf / Bodensee 

vertrieb@martinyale.de

www.martinyale.de, www.intimus.com

Branch Offices

South Africa  

MARTIN YALE Africa 

   +27 / (0) 11 838 72 81

Unit B3 Mount Royal Business Park 

fax   +27 / (0) 11 838 73 22

657 James Street, Halfway House 

sales@martinyale.co.za

Marshall Town, Johannesburg

P. O. BOX 1291, Houghton 204

www.martinyale.co.za

United Kingdom  

MARTIN YALE International

  +44 / (0) 1293 44 1900

Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way 

fax   +44 / (0) 1293 61 11 55

Crawley, West Sussex, RH10 9NN 

enquiries@intimus.co.uk

www.intimus.co.uk

France  

MARTIN YALE International S.A.R.L.

   +33 / (1) 70 00 69 00

40 Avenue Lingenfeld 

fax   +33 / (1) 70 00 69 24

77200 Torcy 

contact@martinyale.fr

www.martinyale.fr

Spain  

MARTIN YALE Ibérica S.L.

   +34 / 9 02 22 31 31

Avenida de la Platja, 120 bajos 

fax   +34 / 9 02 22 31 32

08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona 

info@martinyale.es

www.martinyale.es

Italy  

MARTIN YALE Italia srl

info@martinyale.it

Via A. Manzoni, 37

20900 Monza (MB)

www.martinyale.it

Sweden  

MARTIN YALE Nordic AB

   +46 / 8 556 165 80

Rotebergsvägen 1 

fax   +46 / 8 748 02 85

192 78 Sollentuna 

info@martinyale.se

www.martinyale.se

P.R. China  

MARTIN YALE International Trading (Beijing)

   +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73

Room 260D, C Building 

fax   +86 / 10 844 710 75

Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu 

my_beijing@martinyale.com.cn

Chaoyang District, Beijing 100027, PRC

www.martinyale.com.cn

93403 1 08/13

Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt

This paper made from 100 % unbleached recycled paper

Papier recyclable à 100 %

Annotation for Intimus 1000 S in format PDF