Intimus 100 CP6: instruction

Class: Office Equipment

Type: Shredder

Manual for Intimus 100 CP6

background image

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!

Before operating, please read the Operating Instructions!

Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!

Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!

Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!

 Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!

Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!

∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!

Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!

Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!

Les gjennom bruksveiledningen før bruken!

Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!

  Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!

Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!

Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!

  Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

Typ/Type/

Τύπος

/Tipo/Tyyppi/Típus

/

Тип:

224-4S + 224-4C + 224-2C + 224-1C + 224-1CF

93047 1 07/13

D

GB

F

NL

E

P

I

GR

DK

N

S

FIN

PL

CZ

H

BG

RUS

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Instructions d’opération

Gebruiksaanwijzing

Instrucciones de uso

Instruções de Operação

Istruzioni per l’uso

Οδηγίες χρήσης

Betjeningsvejledning

Bruksveiledning

Bruksanvisningen

Käyttöohjeet

Instrukcja obsługi

Návod k obsluze

Kezelési utasítás

Инструкция за експлоатация

Инстpyкция по обслyживанию

(Seite 2-3)

(page 4-5)

(page 6-7)

(pagina 8-9)

(página 10-11)

(página 12-13)

(pagina 14-15)

(

Σελίδα 

16-17)

(side 18-19)

(side 20-21)

(sidan 22-23)

(sivulla 24-25)

(Strona 26-27)

(Strana 28-29)

(Oldal 30-31)

(

стpаници 

32-33)

(

стpаницы 

34-35)

background image

EINSATZBEREICH:

Der Datenshredder 

intimus 100SP2/CP4/CP5/

CP6/CP7 

ist  eine  Maschine  zum  Zerkleinern 

allgemeinen Schriftgutes.

Die Maschine darf nur zur Zerkleine-

rung von Papier verwendet werden!

Die  Zerkleinerung  andersartiger  Da-

tenträger  sowie  bei  den  Modellen  mit 

der Schnittbreite 0,8x12 mm (CP6) und 

0,8x4,5  mm  (CP7)  auch  von  Heft-  und 

Büroklammern,  kann  Verletzungen  an 

der Person (z.B. durch Splitterung fester 

Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät 

(z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.) 

zur Folge haben.

AUFSTELLUNG:

-  Gerät auspacken und aufstellen.

-  Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.

-  Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-

ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-

rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE 

DATEN“).

Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen 

zur  Kühlung  und  dürfen  nicht  abge-

deckt oder zugestellt werden!

Der  Netzanschluß  des  Gerätes  muß 

frei zugängig sein!

Die Maschine sollte nur in geschlos-

senen  und  temperierten  (10-25°C) 

Räumen eingesetzt werden!

<<  Verletzungsgefahr!  Lose  Teile 

von  Bekleidung,  Krawatten, 

Schmuck,  langes  Haar,  oder 

andere lose Gegenstände von 

der Einlaßöffnung fernhalten!

<<  Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern 

in die Einlaßöffnung fassen!

<<  Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-

schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-

ten, oder den Netzstecker ziehen!

<<  Vor  dem  Öffnen  der  Maschine  ist  der 

Netzstecker zu ziehen!

Reparaturen dürfen nur von einem Fach-

mann durchgeführt werden!

<<  Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-

nen gleichzeitig bedient werden!

Die  Auslegung  der  Sicherheitselemente 

beruhen  auf  einer  gefahrlosen  Bedienung 

im “Einmannbetrieb“.

<<  Während  des  Zerkleinerungsvorganges 

dürfen  keine  andere  Arbeiten  (z.  B. 

Reinigung etc.) an der Maschine getätigt 

werden!

<<  Die Maschine ist kein Spielzeug und für 

Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht 

geeignet!

Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption 

(Abmessungen,  Zuführöffnungen,  Sicher-

heitsabschaltungen  etc.)  dieser  Maschine 

beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-

losen Handhabung durch Kinder.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

BEDIENUNGSELEMENTE:

1  =  Druckschalter (Abb. 1)

    „Betriebsbereit“ / „Aus“

    Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:

   

a)

„Betriebsbereit“

     

Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird die 

Maschine  auf  „Betriebsbereit“  geschal-

tet.

   

b)

„Aus“

     

Wird dieser Taster im Zustand „Betriebs-

bereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten, 

wird die Maschine ausgeschaltet.

     

Hinweis:

 Bei Nichtbenutzung der Maschi-

ne  über  einen  Zeitraum  von  ca.  5  Min. 

schaltet die Maschine automatisch aus.

2  =  Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)

    Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein 

Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt 

wird.

3  =  Druckschalter (Abb. 1)

    „Rückwärtslauf“ / „Stopp“

    Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:

   

a)

„Rückwärtslauf“

     

Bei Betätigung dieses Schalters läuft das 

Schneidwerk rückwärts.

   

b)

„Stopp“

      Bei  kurzem  Tippen  dieses  Tasters  bei 

laufendem Schneidwerk wird dieses ab-

geschaltet und steht.

     

Hinweis:

 Bei erneutem Betätigen bei be-

legter Lichtschranke läuft das Schneidwerk 

wieder vorwärts und setzt den Zerkleine-

rungsvorgang fort.

4  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    „Betriebsbereit“

    Leuchtet  auf,  wenn  der  Druckschalter  (1) 

eingeschaltet ist.

5  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    „Behälter voll“ / „Tür offen“

    a)

Blinkt

, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist 

und geleert werden muß. Gleichzeitig wird 

die Maschine automatisch abgeschaltet.

   

b)

 Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die 

Maschine wird automatisch abgeschaltet 

und kann, solange die Tür auf ist, nicht 

gestartet werden.

6  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    „Papierstau“ / „Stopp“

   

Leuchtet auf, wenn

    a)

 dem Schneidwerk zuviel Papier zugeführt 

wurde.  Das  Schneidwerk  blockiert  und 

steht. Der Motor wird abgeschaltet.

    b)

 bei  laufendem  Schneidwerk  der  Druck-

schalter (3) betätigt wird. Das Schneidwerk 

wird abgeschaltet und steht.

ZUFÜHRUNG VON PAPIER:

-  Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) ein-

schalten.  Die  Kontroll-Anzeige  (4)  (Abb.  1) 

leuchtet auf.

-  Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-

werk zuführen.

-  Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf 

und zieht das Papier ein. Nach dem Zerkleine-

rungsvorgang schaltet die Maschine automa-

tisch ab.

Hinweis: 

Um bezüglich der Partikelgröße stets 

ein korrektes Schnittergebnis und damit die im 

Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN 

66399 zu erreichen,  ist das Schnittgut immer recht-

winklig zum Schneidwerk hin und in angepasster 

Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes 

dem Schneidwerk zuzuführen.

Führen Sie dem Gerät niemals mehr als 

die angegebene Höchstmenge Papier 

(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!

Sollte  trotzdem  zuviel  Papier  in  das 

Schneidwerk  gelangt  sein,  siehe  bei 

„STÖRUNG“  unter  „PAPIERSTAU  IM 

GERÄT“.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

D

2

Abb. 1

Abb. 2

Abb. 3

BEDIENUNG

BEDIENUNG

INBETRIEBNAHME

Originalbetriebsanleitung

background image

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

D

3

Abb. 4

WARTUNG

SONDERZUBEHÖR

STÖRUNG

TECHNISCHE DATEN

ENTSORGUNG

WARTUNG SCHNEIDWERK:

(Cross-Cut)

Nach  ca.  15  Minuten  Dauerbetrieb  für 

ca.  15-20  Sekunden  auf  Rückwärtslauf 

schalten und gleichzeitig etwas von dem 

mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneid-

werk sprühen.

ENERGIESPAR-AUTOMATIK:

Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt, 

schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus. Die 

Kontroll-Anzeige (4) für „Betriebsbereit“ erlischt. 

Zum  Wiedereinschalten  den  Druckschalter  (1) 

kurz betätigen.

REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):

Sollten  Papierstücke  im  Einlaßschlitz  zum  Lie-

gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist 

es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ 

Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.

Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die 

Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk 

ein  weiteres  Blatt  Papier  zuführen,  oder  die 

Maschine  auf  Rückwärtslauf  schalten  und  mit 

einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der 

Fotozelle wischen.

Schnittbreite:

100SP2:

3,8 mm (Streifen)

100CP4:

3,8x36 mm (Cross-Cut)

100CP5:

1,9x15 mm (Cross-Cut)

100CP6:

0,8x12 mm (Cross-Cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (Cross-Cut)

Schneidleistung:

100SP2:

23-25 Blatt (70g/m

2

)

100CP4:

18-20 Blatt (70g/m

2

)

100CP5:

13-15 Blatt (70g/m

2

)

100CP6:

8-10 Blatt (70g/m

2

)

100CP7:

5-6 Blatt (70g/m

2

)

Anschlußspannung:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Vorsicherung:

230V/240V/50Hz: 

10 A (träge)

120V/100V/50/60Hz: 

20 A (träge)

Arbeitsbreite:

260 mm

Geräuschpegel: 

ca. 54 dB(A)

Leistung:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Abmessungen (BxTxH):

  490x430x870 mm

Gewicht:

ca. 43 kg

MOTORSCHUTZ:

Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet 

er ab. Schalten Sie das Gerät am Druckschalter 

(1) (Abb. 1) aus. 

Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je 

nach  Raumtemperatur)  können  Sie  das  Gerät 

erneut starten.

CHECKLISTE BEI STöRUNGEN:

Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie 

folgende Punkte:

-  ist der 

Netzstecker

 am Netz angeschlossen?

  Netzanschlußart:  2-poliger Netzschalter,

   

interner Netzstecker,

   

separates Netzkabel

-  ist der 

Druckschalter (1) 

eingeschaltet?

-  ist die 

Tür

 geschlossen?

-  ist der 

Auffangbehälter

 voll?

  Der Behälter muß geleert werden.

-  ist ein 

Papierstau

 im Gerät?

  Folgen  Sie  den  Instruktionen  bei  „PAPIER-

STAU“.

-  ist der 

Motor

 überlastet worden?

  Warten  Sie  bis  er    abgekühlt  ist  und  starten 

dann erneut.

Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-

richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

PAPIERSTAU IM GERÄT:

Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein 

Stau, reagiert die Maschine wie folgt:

-  Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend 

ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-

geben) und steht.

-  Der Motor wird abgeschaltet.

-  Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf.

Gehen Sie wie folgt vor:

-  Druckschalter  „Rückwärtslauf“  /  „Stopp“  (3) 

dauerhaft

  betätigen  und  gleichzeitig  das 

zurückgeführte  Schriftgut  aus  der  Maschine 

nehmen.

-  Nach  der  Entnahme  läuft  das  Schneidwerk 

automatisch vorwärts, zerkleinert den im Zuführ-

schacht verbliebenen Rest und schaltet dann 

ab. Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) erlischt.

Hinweis:

  Ist  eine  Entnahme  nicht  möglich, 

muss  erneut  der  Druckschalter  „Rückwärts-

lauf“  /  „Stopp“  (3)  kurz  betätigt  werden.  Das 

Schneidwerk  wiederholt  jetzt  den  zuvor  be-

schriebenen Vorgang automatisch so oft, bis 

der  im  Schneidwerk  verbliebene  Papierrest 

durchgelaufen ist.

-  Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge 

fortsetzen.

Benennung 

Best.-Nr.

Plastiksack, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Ölfläschchen, 110 ml (Cross-Cut) 

88035

HInweis: 

Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden 

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

ENTSORGUNG DER MASCHINE:

Entsorgen  Sie  die  Maschine  am  Ende 

ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. 

Geben Sie keine Teile der Maschine oder 

der Verpackung in den Hausmüll.

BEDIENUNG

ENTLEEREN DES 

AUFFANGBEUTELS (Abb. 3):

Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine 

ab. Die Kontroll-Anzeige „Behälter voll“ / „Tür offen“ 

(5) (Abb. 1) 

blinkt

. Zum Zeichen des gestoppten 

Schneidwerks leuchtet gleichzeitig die Kontroll-

Anzeige „Papierstau“ / „Stopp“ (6) auf. 

Entleeren Sie wie folgt den Auffangbeutel:

- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffang-

beutel herausziehen.

- Den  vollen  Beutel  entnehmen  und  den  Inhalt 

entsorgen.

- Leeren Beutel von unten durch den Schieber-

ahmen führen und den Rand des Beutels etwa 

10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.

- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben 

und Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 

1) erlischt.

- Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3) kurz 

betätigen. Das Schneidwerk zerkleinert den im 

Zuführschacht verbliebenen Rest und schaltet 

dann ab. Die Kontroll-Anzeige (6) erlischt. Die 

weitere  Zerkleinerung  kann  nun  fortgesetzt 

werden.

Hinweis:

 Die Maschine läuft nur bei geschlos-

sener Tür!

Originalbetriebsanleitung

background image

SCOPE OF APPLICATION:

The document shredder 

intimus 100SP2/CP4/

CP5/CP6/CP7

 is a machine for the destruction 

of common written material.

The  machine  may  only  be  used  to 

shred paper!

Shredding of other types of data carriers 

and also of staples and paper clips with 

the models with cutting width 0.8x12 mm 

(CP6) or 0.8x4.5 mm (CP7) may lead to 

injuries (for example due to splintering of 

hard materials etc.) and damage to the 

machine (for example destruction of the 

cutter etc.).

INSTALLATION:

-  Unpack and set machine upright.

-  Place plastic sack into the receptacle.

-  Plug  in  the  machine  (for  instructions  for  the 

necessary  precautions  see  „TECHNICAL 

DATA“.

The air vents in the housing are ne-

cessary  for  cooling  and  may  not  be 

covered or closed!

The mains connection at the machine 

must be freely accessible!

Only operate the machine in enclosed 

rooms at temperatures between 10°C 

and 25°C!

<<  The machine may not be operated by more 

than one person at any given time!

The machine was designed for safe operation 

by “one person only”.

<<  During  the  shredding  process  no  other 

work may be performed on the machine 

(for example cleaning, etc.)!

<<  The machine is not a toy, and is not suitable 

for use by children!

The  overall  technical  safety  concept  of 

this  machine  (dimensions,  feed  openings, 

emergency shutdown devices etc.) does not 

provide for any guarantee regarding hazard-

free operation by children.

<<  Danger  of  injury!  Keep  all 

loose articles of clothing, ties, 

jewelery, long hair or other loose 

objects away from opening!

<<  Danger of injury!

 Never insert fingers into 

opening!

<<  In case of danger switch the machine off 

with the mains switch, or with the emer-

gency switch, or unplug the machine!

<<  Always  unplug  the  machine  from  the 

mains power supply before opening the 

machine!

Repairs may only be performed by trained 

personnel!

IMPORTANT SAFETY NOTES

CONTROLS:

1  =  Pushbutton switch (fig. 1)

    “Ready”/ “Off”

    This button has two functions:

   

a)

“Ready”

     

The machine changes to “Ready” if you 

press this button briefly.

   

b)

“Off”

     

The  machine  switches  off  if  it  is  in  the 

“Ready”  mode  and  the  button  is  held 

down for about 3 seconds.

     

Note:

  The  machine  switches  off 

automatically if it is not used for about 5 

minutes.

2  =  Light barrier (forward operation) (fig. 2)

    The shredding operation is started as soon 

as a sheet of paper passes through the feed 

slot.

3  =  Pushbutton switch (fig. 1)

    „Backward operation“ / „Stop“

    This button has two functions:

   

a)

“Backward operation”

     

If  this  switch  is  pressed,  the  shredding 

mechanism runs in reverse.

   

b)

“Stop”

      If  you  briefly  press  this  button  while 

the  cutting  mechanism  is  running,  it  is 

switched off and stops.

     

Note

:  If  pressed  again  when  the 

light  barrier  is  activated,  the  cutting 

mechanism  will  run  forwards  again  and 

continues with the shredding process.

4  =  Pilot lamp (fig. 1) 

    „ready“

    Lights  when  the  pushbutton  switch  (1)  is 

operated.

5  =  Pilot lamp (fig. 1)

    „receptacle full“ / „door open“

   

a)

Flashes

 when the receptacle is full and 

needs  to  be  emptied. At  the  same  time 

the machine switches off automatically.

   

b)

 Lights when the door is not closed. The 

machine then switches off automatically 

and  it  cannot  be  started  as  long  as  the 

door is open.

6  =  Pilot lamp (fig. 1)

    „Paper jam“ / „Stop“

   

Lights up, if

    a)

 too  much  paper  has  been  fed  into  the 

cutting  mechanism.  The  shredding 

mechanism jams and stops. The motor is 

switched off.

    b)

 while the cutting mechanism is running, 

the pushbutton switch (3) is pressed. The 

cutting  mechanism  is  switched  off  and 

stops.

FEEDING OF SHEETS:

-  Turn  machine  on  with  pushbutton  switch  (1) 

(fig. 1). Pilot lamp lights up (4) (fig. 1).

-  Feed paper through the inlet guide to the cutting 

system.

-  Machine  switches  automatically  to  forward 

and draws paper in. The machine switches off 

automatically after shredding.

Note:

 In order to always obtain a correct cutting 

result in terms of particle size and thus achieve 

the  safety  class  according  to  DIN  66399  as 

stated  in  the  brochure,  the  material  to  be  cut 

must always be fed into the cutting mechanism 

at a right angle to the cutting mechanism and in 

appropriate quantities in the middle of the inlet 

slot.

Never feed the shredder with a quantity 

of paper exceeding the maximum indi-

cated in the technical details!

Should the machine be overfed, follow the 

instructions under „PAPER JAM“.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

GB

4

fig. 1

fig. 2

fig. 3

OPERATION

OPERATION

INITIATION

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

GB

5

fig. 4

MAINTENANCE

TECHNICAL DATA

MALFUNCTIONS

ACCESSORIES

DISPOSING

MAINTENANCE CUTTING BLOCK:

(cross-cut)

After approximately 15 minutes of con-

tinuous  use,  run  the  cutting  system  in 

reverse for 15 to 20 seconds and spray 

some of the enclosed Special Oil onto the 

cutting system.

AUTOMATIC ENERGY SAVING:

If  the  machine  is  not  used  for  a  while  it 

automatically switches off after about 5 minutes. 

The pilot lamp (4) for “Ready” goes off. Press the 

pushbutton switch (1)

 briefly to turn it on again.

CLEANING THE PHOTOCELLS (fig. 4):

If paper particles should come to rest in the inlet 

guide (for example after a paper jam) it is possi-

ble that the machine will not turn off, due to the 

broken light barrier.

To remove these paper strips and also to clean 

the photocell, pass another sheet of paper through 

the feed slot, or switch the machine to reverse and 

wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.

PAPER JAM:

If too much paper is fed to the cutting system the 

machine will react as follows:

-  The  cutting  system  blocks,  reverses  a  bit  to 

release the paper and then stops.

-  The motor shuts down automatically.

-  The pilot lamp (6) (fig. 1) lights up.

Proceed as follows:

Continuously

  press  pushbutton  switch 

“Backward  operation”  /  “Stop”  (3)  while 

simultaneously  removing  from  the  machine 

any documents that were being fed in.

-  After  removal,  the  cutting  mechanism 

automatically  runs  forwards,  shreds  any 

remnants remaining in the inlet slot and then 

switches  off. The  pilot  lamp  (6)  (fig.  1)  goes 

out.

Note:

 If removal is not possible, then briefly 

press  the  pushbutton  switch  “Backward 

operation”  /  “Stop”  (3)  again.  The  cutting 

mechanism  now  automatically  repeats  the 

process  as  described  above  until  the  paper 

remaining  in  the  cutting  mechanism  has  run 

through.

-  Remove excess paper from the machine and 

continue shredding with less paper.

MOTOR PROTECTION:

The  motor  shuts  down  automatically,  should  it 

become overloaded. Turn the machine off with 

the pushbutton switch (1) (fig. 1). 

Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes 

(depending  upon  room  temperature)  and  then 

continue shredding.

CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:

If  the  device  does  not  function,  check  the  fol-

lowing:

-  Is the 

plug connected

 to the mains?

Mains connection:  2-pole mains switch,

   

internal appliance plug,

   

separate power cord

-  Is the 

pushbutton switch (1) 

on?

-  Is the 

door

 closed?

-  Is the 

receptacle

 full?

  The receptacle has to be emptied.

-  Is there a 

paper jam

?

  Follow the instructions under „paper jam“. 

-  has the 

motor

 been overloaded?

  Wait until the motor has cooled, and then re-

start.

If none of the above applies, please contact 

your dealer.

Cutting width:

100SP2:

5.8 mm (strips)

100CP4:

3.8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1.9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0.8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0.8x4.5 mm (cross-cut)

Cutting capacity:

100SP2:

23-25 sheets (70g/m

2

)

100CP4:

18-20 sheets (70g/m

2

)

100CP5:

13-15 sheets (70g/m

2

)

100CP6:

8-10 sheets (70g/m

2

)

100CP7:

5-6 sheets (70g/m

2

)

Supply voltage:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Pre-fusing:

230V/240V/50Hz: 

10 amps (slow-blow)

120V/100V/50/60Hz: 

20 amps (slow-blow)

Workingwidth:

260 mm

Noise level:

approx. 54 dB(A)

Power:

100SP2, 100CP4-CP6:  1.1 kW

100CP7: 

1.5 kW

Dimensions (WxDxH):

  490x430x870 mm

Weight:

ca. 43 kg

Description 

Order-No.

Plastic bag, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut) 

88035

Note: 

For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.

DISPOSING OF THE MACHINE:

Dispose  of  the  machine  in  an 

environmentally sound fashion at the end 

of its useful service life. Do not dispose of 

any of the parts included in the machine 

or its packaging with household trash.

OPERATION

EMPTYING THE COLLECTING BAG (fig. 3):

Once  the  collecting  bag  is  full,  the  machine 

switches  off.  The  pilot  lamp  „Container  full“  / 

„Door open“ (5) (fig. 1) 

flashes

. To show that the 

cutting mechanism has stopped, the pilot lamp 

“Paper jam” / “Stop” (6) lights up. 

Empty the collecting bag as follows:

- Open the door and take out the sliding frame 

with the collecting bag.

- Remove the rubber band, take out the full bag 

and dispose of contents.

- Put the empty bag from below through the sliding 

frame and put the edges of the bag approx. 10 

cm over the frame outwardly.

- Move back the sliding frame with the collecting 

bag and close door. The pilot lamp (5) (fig. 1) 

goes off.

- Briefly press the pushbutton switch „Backward 

operation“ / „Stop“ (3).  The cutting mechanism 

shreds what remains in the feed shaft and then 

switches off. The pilot lamp (6) goes out. You 

can now continue shredding.

Note:

  The  machine  will  only  run  with  closed 

door!

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ

DOMAINES D’UTILISATION:

Le destructeur de documents 

intimus 100SP2/

CP4/CP5/CP6/CP7 

est  un  appareil  destiné  à 

détruire des documents courants.

La  machine  doit  uniquement  être 

utilisée pour broyer du papier !

Le  broyage  de  supports  de  données 

d’autres types, comme pour les modèles 

avec une largeur de coupe 0,8x12 mm 

(CP6)  ou  0,x4,5  mm  (CP7),  ou  bien 

encore  d’agrafes  et  de  trombones 

risque  de  causer  des  blessures  sur  la 

personne (par exemple par l’éclatement 

de matériaux solides etc.) et d’entraîner 

des dégâts sur la machine (par exemple 

la destruction du bloc de coupe).

INSTALLATION:

-  Déballer et installer la machine.

-  Mettre le sac en plastique dans la corbeille.

-  Brancher la machine (voir les données de sé-

curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES 

TECHNIQUES“).

Les  grilles  permettent  une  aération 

de l’appareil, par conséquent ne pas 

couvrir!

Le branchement électrique de l’appareil 

doit être accessible!

L’installation doit être mise en place 

obligatoirement dans un local fermé 

et tempéré (10 - 25°C)!

4  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    « prêt à fonctionner »

    S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur 

à poussoir (1).

5  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    « récipient plein » / « porte ouverte »

   

a)

Clignote,

 lorsque le récipient est plein et 

doit être vidé. La machine s’arrête alors 

automatiquement.

   

b) 

S’allume lorsque la porte est ouverte. La 

machine s’arrête automatiquement et ne 

peut être remise en marche tant que la 

porte reste ouverte.

6  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    « Bourrage » / « Stop »

   

S’allume si

    a)

 trop de papier a été introduit dans le bloc 

de coupe. Le bloc de coupe se bloque et 

s’arrête. Le moteur est éteint.

    b)

 l’interrupteur à poussoir (3) est actionné 

alors que le bloc de coupe est en marche. 

Le bloc de coupe est éteint et s’arrête.

INTRODUCTION DE PAPIER:

-  Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1) 

de la machine. Le voyant de contrôle (4) (fig. 

1) s’allume.

-  Introduire le papier au bloc de coupe.

-  La  machine  se  met  automatiquement  en 

marche avant et dédruit le papier. Après cette 

opération de destruction, la machine s’arrête 

automatiquement.

ÉLÉMENTS DE COMMANDE:

1  =  Interrupteur à poussoir (fig. 1)

    « Prêt à fonctionner » / « Arrêt «

    Cette touche comprend deux fonctions:

   

a)

« Prêt à fonctionner »

     

Frapper  brièvement  sur  cette  touche 

pour  commuter  la  machine  sur  « prêt  à 

fonctionner ».

   

b)

« Arrêt »

     

Maintenir  enfoncée  cette  touche  dans 

l’état « prêt à fonctionner » pendant env. 

3 secondes pour éteindre la machine.

     

Remarque:

  La  machine  s’éteint 

automatiquement en cas de non utilisation 

pendant  un  laps  de  temps  d’environ  5 

minutes.

2  =  Barrière lumineuse 

    (marche avant) (fig. 2)

    Démarre la procédure de broyage dès qu’une 

feuille de papier est introduite dans la rainure 

d’admission.

3  =  Interrupteur à poussoir (fig. 1)

    « Marche arrière » / « Stop »

    Cette touche comprend deux fonctions :

   

a)

« Marche arrière »

     

Si cet interrupteur est actionné, le bloc de 

coupe fonctionne en marche arrière.

   

b)

« Stop »

      Si  cette  touche  est  brièvement  tapotée 

alors que le bloc de coupe est en marche, 

celui-ci s‘éteint et s‘arrête.

     

Remarque  :

  en  cas  de  nouvel 

actionnement  lorsque  la  barrière 

lumineuse est occupée, le bloc de coupe 

fonctionne de nouveau en marche avant 

et poursuit le procédé de destruction.

Remarque:

  Afin  d’obtenir  un  résultat  toujours 

correct  de  coupe  concernant  la  taille  des 

particules  et  pour  obtenir  donc  les  niveaux  de 

sécurité conformes à DIN 66399 indiqués dans 

le  prospectus,  la  matière  à  découper  doit  être 

toujours alimentée à angle droit par rapport au 

coupeur  et  en  quantité  adaptée  dans  la  zone 

centrale de la cavité d’alimentation.

Ne chargez jamais la machine d’une 

quantité de papier supérieure à celle 

indiquée dans les dates techniques!

Si jamais trop de papier est introduit au 

bloc de coupe, voir les instructions sous: 

„EN CAS DE BOURRAGE“.

<<  Risque de blessure! N’approchez 

jamais du bloc de coupe les vête-

ments amples, colliers, cheveux 

longs, cravates etc!

<<  Risque de blessure! N’introduisez jamais 

les doigts dans l’ouverture!

<<  En  cas  de  danger,  arrêter  la  machine 

par  l’interrupteur  principal,  ou  par 

l’interrupteur  d’urgence,  ou  débranchez 

la machine!

<<  Débrancher le raccordement réseau avant 

d’ouvrir l’installation!

Les  travaux  de  réparation  doivent  être 

effectués uniquement par un spécialiste!

<<  La machine ne doit pas être utilisée par 

plusieurs personnes en même temps!

La  conception  des  éléments  de  sécurité 

repose sur une mise en service sans danger 

pour “L’utilisation de la machine par une seule 

personne”.

<<  Ne pas effectuer d’autres activités sur la 

machine  (par  ex.  nettoyage...)  durant  le 

procédé de destruction!

<<  La machine n’est pas un jouet et ne convient 

pas pour être utilisée par des enfants!

Le concept global de sécurité (dimensions, 

orifices d‘alimentation, mises hors circuit de 

sécurité,  etc.)  de  cette  machine  ne  fournit 

aucune garantie pour une manipulation sans 

danger par les enfants.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

MISE EN MARCHE

UTILISATION

UTILISATION

F

6

fig. 1

fig. 2

fig. 3

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

ELIMINATION

ENTRETIEN

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES

ACCESSOIRES

ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:

(coupe-croisée)

Après environ 15 minutes de fonctionnement 

continu, il est recommandé d’enclencher la 

marche  arrière  pendant  15  à  20  secondes 

environ et vaporiser un peu d’huile spéciale 

livrée avec la machine sur le bloc de coupe.

MODE AUTOMATIQUE 

ECONOMIE D’ENERGIE:

Lorsque  la  machine  n’est  pas  utilisée  pendant  un 

certain  temps,  elle  s’éteint  automatiquement  après 

environ 5 minutes. Le voyant de contrôle (4) indiquant 

« prêt  à  fonctionner »  s’éteint. Actionner  brièvement 

l‘  interrupteur  manométrique  (1)  pour  remettre  la 

machine en marche.

NETTOYAGE DES

CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4):

Il  est  possible  que  des  morceaux  de  papier  restent 

dans  la  rainure  d’admission  (par  exemple  après  un 

bourrage)  et  empêchent  la  barrière  lumineuse  de 

stopper l’appareil.

Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou netto-

yer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer 

une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant 

la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“ 

des deux cellules photo-électriques.

EN CAS DE BOURRAGE:

Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de 

papier, la machine réagit comme suit:

-  le système de coupe bloque, se met en marche 

arrière pour débloquer le matériel et s’arrête.

-  Le moteur s’arrête automatiquement.

-  Le voyant de contrôle (6) (fig. 1) s’allume.

Procéder comme suit:

-  Actionner  l‘interrupteur  à  poussoir  «  Marche 

arrière » / « Arrêt » (3) 

de manière prolongée

 et 

retirer simultanément le document éjecté de la 

machine.

-  Après avoir retiré le bourrage, le bloc de coupe 

fonctionne  automatiquement  en  marche  avant, 

réduit en morceaux le reste se trouvant dans la 

cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le voyant de 

contrôle (6) (fig. 1) s‘éteint.

Remarque  :

  s’il  est  impossible  de  retirer  le 

bourrage,  l’interrupteur  à  poussoir  «  Marche 

arrière  »  /  «  Arrêt  »  (3)  doit  de  nouveau  être 

brièvement  actionné.  Le  bloc  de  coupe  répète 

à  présent  automatiquement  le  procédé  décrit 

précédemment jusqu’à ce que le reste de papier 

se trouvant dans le bloc de coupe soit passé.

-  Retirer les documents relachés de la machine et 

recommencer à détruire avec une quantité moins 

importante de papier.

PROTECTION DU MOTEUR:

Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatique-

ment. Déconnecter l’appareil à l’aide de l’interrupteur 

à poussoir (1) (fig. 1). 

Après un temps de refroidissement de 15 à 20 mi-

nutes (selon la température ambiante) vous pouvez 

recommencer à détruire.

PROCEDURE EN CAS DE

MAUVAIS FONCTIONNEMENT:

Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les 

contrôles suivants:

-  La 

fiche  électrique

  est-elle  convenablement 

branchée dans la prise?

  Branchement électrique: 

   

commutateur principal bipopulaire,

   

fiche de contact interne,

   

câble électrique à part

-  Est  ce  que 

l’interrupteur  à  poussoir  (1)

  est 

enclenche?

-  La 

porte

 est-elle fermée?

-  Le 

récipient

 est-il plein?

  Le récipient doit être vidé.

-  L’appareil est-il bloqué par un 

bourrage

 de pa-

pier?

  Suivez alors les instructions données à la rubrique 

„BOURRAGE“.

-  L’effort fourni par le 

moteur

 a-t-il été excessif?

  Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le 

à nouveau.

Si aucum des différents contrôles indiqués ci-

dessus ne donne de résultat, veuillez contacter 

votre agent. 

Largeur de coupe:

100SP2:

3,8 mm (en bandes)

100CP4:

3,8x36 mm (coupe croisée)

100CP5:

1,9x15 mm (coupe croisée)

100CP6:

0,8x12 mm (coupe croisée)

100CP7:

0,8x4,5 mm (coupe croisée)

Capacité de coupe:

100SP2:

23-25 feuilles (70g/m

2

)

100CP4:

18-20 feuilles (70g/m

2

)

100CP5:

13-15 feuilles (70g/m

2

)

100CP6:

8-10 feuilles (70g/m

2

)

100CP7:

5-6 feuilles (70g/m

2

)

Tension de ligne:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Fusible:

230V/240V/50Hz: 

10 A (à action retardée)

120V/100V/50/60Hz: 

20 A (à action retardée)

Largeur de travail:

260 mm

Niveau de bruit: 

ca. 54 dB(A)

Puissance:

100SP2, 100CP4-CP6:  1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Dimensions: (LxPxH):

  490x430x870 mm

Poids:

ca. 43 kg

Désignation 

Ordre-No.

Sac en plastique, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée) 

88035

Notez: 

Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.

F

7

fig. 4

ELIMINATION DE LA MACHINE:

En fin de vie, éliminez toujours la machine 

de façon conforme à l‘environnement. Ne 

jetez  aucun  composant  de  la  machine 

ou de son emballage dans les ordures 

ménagères.

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

POUR VIDER LE 

SAC DE RÉCEPTION (Fig. 3):

Si  le  sac  de  réception  est  plein,  la  machine 

s‘éteint. Le voyant de contrôle « Récipient plein » 

/ « Porte ouverte » (5) (fig. 1) 

clignote

. Afin de 

signaler  l’arrêt  du  bloc  de  coupe,  le  voyant  de 

contrôle  «  Bourrage  »  /  « Arrêt  »  (6)  s’allume 

simultanément. 

Vider alors le sac de réception comme suit:

- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre 

avec le sac.

- Retirer le sac plein et le vider.

- Placer  le  sac  vide  de  par  l’intérieur  dans  le 

cadre en le laissant dépasser d’environ 10 cm 

du cadre.

- Replacer le cadre avec le sac de réception et 

fermer la porte. Le voyant de contrôle (5) (fig. 

1) séteint.

- Actionner brièvement l‘interrupteur à poussoir 

« Marche arrière » / « Arrêt » (3). Le bloc de 

coupe réduit en morceaux le reste se trouvant 

dans la cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le 

voyant de contrôle (6) s‘éteint. La destruction 

ultérieure peut désormais être poursuivie.

Remarque:

 La machine ne fonctionne qu’avec 

la porte fermée!

UTILISATION

background image

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN

4  =  Controlelampje (Fig. 1)

    „Gereed“

   

Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha-

keld is.

5  =  Controlelampje (Fig. 1)

    „Opvangbak vol“ / „Deur open“

   

a)

Knippert

, als de opvangbak gevuld is en 

geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt 

de machine automatisch uitgeschakeld.

   

b)

 Gaat aan als de deur open staat. De ma-

chine  wordt  automatisch  uitgeschakeld 

en kan, zolang de deur open staat, niet 

worden gestart.

6  =  Controlelampje (Fig. 1)

    “Papieropstopping” / “Stop”

   

Gaat aan, wanneer

    a)

 er aan het snijmechanisme te veel papier 

werd  toegevoerd.  Het  snijmechanisme 

blokkeert  en  staat  stil.  De  motor  wordt 

uitgeschakeld.

    b)

 de  drukschakelaar  (3)  wordt  ingedrukt 

wanneer  het  snijmechanisme  loopt.  Het 

snijmechanisme wordt uitgeschakeld en 

staat stil.

TOEVOER VAN PAPIER:

-  Machine  met  de  drukschakelaar  (1)  (Fig.  1) 

inschakelen. Controlelampje (4) (Fig. 1) gaat 

branden.

-  Voer het papier via de gleuf naar het snijme-

chanisme.

-  De machine schakelt automatisch vooruit en 

trekt het papier naar binnen. Na het versnipperen 

schakelt de machine zichzelf uit.

TOEPASSINGSGEBIED:

De  shredder 

intimus  100SP2/CP4/CP5/CP6/

CP7

 is een machine voor het versnipperen van 

normaal papier.

Gebruik dit apparaat uitsluitend voor 

het versnipperen van papier!

Het 

versnipperen 

van 

andere 

gegevensdragers,  of  van  nietjes  en 

paperclips bij de modellen met snijbreedte 

0,8x12 mm (CP6) of 0,8x4,5 mm (CP7), 

kan persoonlijk letsel veroorzaken (bijv. 

door  splinters  van  vaste  materialen 

enz.), en het apparaat beschadigen (bijv. 

vernieling van het snijwerk enz.).

OPSTELLING:

-  Apparaat uitpakken en opstellen.

-  Plastic zak in de opvangbak plaatsen.

-  Stekker van het apparaat in een stopcontact 

steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke 

zekering  voor  het  stop-contact  zie  „TECH-

NISCHE GEGEVENS“).

De roosters in de behuizing dienen voor 

de koeling en mogen niet afgedekt of 

versperd worden!

De aansluiting van het apparaat op het 

stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!

De machine mag alleen in gesloten en 

niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C) 

worden opgesteld!

BEDIENINGSELEMENTEN:

1  =  Drukschakelaar (Fig. 1)

    „Bedrijfsgereed“ / „Uit“

    Deze toets heeft twee functies:

   

a)

„Bedrijfsgereed“

     

Door  kort  op  deze  toets  te  drukken 

wordt  de  machine  op  “Bedrijfsgereed” 

geschakeld.

   

b)

„Uit“

     

Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus 

“Bedrijfsgereed”  gedurende  ca.  3 

sec.  ingedrukt,  wordt  de  machine 

uitgeschakeld.

     

Aanwijzing:

  Wanneer  de  machine 

gedurende  ca.  5  minuten  niet  wordt 

gebruikt, 

schakelt 

de 

machine 

automatisch uit.

2  =  Lichtslot (vooruit) (Fig. 2)

   

Start het versnipperen zodra een blad papier 

in de toevoergleuf wordt gestoken.

3  =  Drukschakelaar (Fig. 1)

    “Achteruit” / “Stop”

    Deze toets heeft twee functies:

   

a)

“Achteruit”

     

Wanneer deze schakelaar wordt ingedrukt 

loopt het snijmechanisme achteruit.

   

b)

“Stop”

      Door kort op deze toets te drukken terwijl 

het  snijmechanisme  loopt,  wordt  dit 

uitgeschakeld en staat stil.

     

Aanwijzing:

  Wanneer  er  opnieuw  op 

de toets wordt gedrukt terwijl de fotocel 

bedekt is, loopt het snijmechanisme weer 

vooruit en gaat het versnipperen verder.

Tip:

 Voor de juiste snippergrootte en om het in 

de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens 

DIN  66399  te  bereiken,  steekt  u  het  papier 

altijd  onder  een  rechte  hoek  en  in  aangepaste 

hoeveelheden in het midden van de invoergleuf.

Nooit  meer  dan  de  aangegeven  ma-

ximale  hoeveelheid  papier  an  het 

apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE 

GEGEVENS“)!

Mocht er desondanks teveel papier in het 

snij-mechanisme terechtgekomen zijn: Zie 

„STORING“  onder  „PAPIER-DOORVO-

ERSTORING IN HET APPARAAT“.

<<  Gevaar  voor  verwondingen! 

Losse onderdelen van kleding, 

dassen, sie-raden, lang haar of 

andere  losse  voorwerpen  uit 

de  buurt  van  de  toevoergleuf 

houden!

<<  Gevaar voor verwondingen! Geen vingers 

in de toevoeropening steken!

<<  Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-

kelaar of noodschakelaar uitschakelen of 

de stekker uit het stopcontact trekken!

<<  Voordat  de  machine  wordt  geopend  de 

stekker uit het stopcontact trekken!

Reparaties mogen alleen door een vakman 

worden uitgevoerd!

<<  Het apparaat mag niet door verscheidene 

personen tegelijkertijd worden bediend!

Het  ontwerp  van  de  veiligheidselementen 

berust op een veilige bediening in eenmans-

bedrijf.

<<  Tijdens  het  versnipperen  mogen  geen 

andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan 

het toestel worden uitgevoerd!

<<  Dit toestel is geen speelgoed en mag dus 

niet door kinderen worden gebruikt!

De  veiligheidstechnische  voorzieningen 

(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-

schakelaars enz.) van dit toestel garanderen 

op geen enkele manier een gevaarloos gebruik 

door kinderen.

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

INBEDRIJFSTELLING

BEDIENING

BEDIENING

NL

8

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

Fig. 4

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

ONDERHOUD

STORING

SPECIALE TOEBEHOREN

ONDERHOUD SNIJMECHANISME:

(Cross-Cut)

Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedu-

rende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit 

schakelen en tegelijkertijd een paar drup-

peltjes van de meegeleverde speciale olie 

op het snijmechanisme sproeien.

AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING:

Wanneer  de  machine  gedurende  een  poos 

niet  wordt  gebruikt,  schakelt  ze  automatisch 

na  5  min.  uit.  Het  controlelampje  (4)  voor 

“Bedrijfsgereed” gaat uit. Druk voor het opnieuw 

inschakelen even op de drukschakelaar (1).

REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 4):

Mochten  er  papierstrookjes  in  de  toevoergleuf 

blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring) 

is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“ 

lichtslot niet meer uitschakelt.

U kunt de stukjes papier verwijderen  of de fotocel 

schoonmaken door aan het snijmechanisme nog 

een blad papier toe te voeren of de machine ach-

teruit te laten lopen en  dan met een kwastje even 

over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.

PAPIERTOEVOERSTORING

IN HET APPARAAT:

Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal 

een  opstopping  ontstaat,  reageert  de  machine 

als volgt:

-  Het snijmechanisme blokkeert, loopt vervolgens 

een eindje achteruit (het materiaal wordt vrijge-

geven) en staat stil.

-  De motor wordt uitgeschakeld.

-  Het controlelampje (6) (fig. 1) gaat aan.

Gaat u als volgt te werk:

-  Houd de drukschakelaar “Achteruit” / “Stop” (3) 

continu

  ingedrukt  en  verwijder  tegelijkertijd 

het teruggevoerde papier uit de machine.

-  Nadat  het  materiaal  verwijderd  is,  loopt 

het  snijmechanisme  automatisch  vooruit, 

versnippert het resterende materiaal dat in de 

toevoergleuf  is  achtergebleven  en  schakelt 

dan  uit.  Het  controlelampje  (6)  (Fig.  1)  gaat 

uit.

Aanwijzing:

 Wanneer het materiaal niet kan 

worden verwijderd, moet er opnieuw kort op 

de  drukschakelaar  “Achteruit”  /  “Stop”  (3) 

worden gedrukt. Het snijmechanisme herhaalt 

het hiervoor beschreven proces nu net zolang 

automatisch,  totdat  de  papierresten  die  in 

het snijmechanisme zijn achtergebleven, zijn 

versnipperd.

-  Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de 

machine halen en het versnipperen met kleinere 

hoeveelheden papier voortzetten.

BEVEILIGING VAN DE MOTOR:

Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit. 

In dat geval het apparaat met de drukschakelaar 

(1) (Fig. 1) uitschakelen. 

Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-

hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u 

het apparaat opnieuw starten.

CHECKLIST BIJ STORINGEN:

Mocht het apparaat niet werken, controleer dan 

de volgende punten:

-  Zit de 

stekker 

in het stopcontact?

Netaansluiting:  2-polige netschakelaar,

   

interne netstekker,

   

afzonderlijk netsnoer

-  Is de 

drukschakelaar (1)

 ingeschakeld?

-  Is de 

deur 

dicht?

-  Is de 

opvangbak 

vol?

  De opvangbak moet worden geleegd.

Papierdoorvoerstoring

 in het apparaat?

  Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVO-

ERSTORING“ op.

-  Is de 

motor

 overbelast?

  Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.

Als geen van deze punten van toepassing zijn, 

gelieve u uw dealer in te lichten.

Benaming 

Best. nr.

Plastic zak, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Flesje olie, 110 ml (Cross-Cut) 

88035

Opmerking: 

Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen 

kunt u bij uw dealer terecht.

NL

9

TECHNISCHE GEGEVENS

AFDANKEN

Snijbreedte:

100SP2:

3,8 mm (strook)

100CP4:

3,8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (cross-cut)

Snijapaciteit:

100SP2

23-25 blad (70g/m

2

)

100CP4

18-20 blad (70g/m

2

)

100CP5

13-15 blad (70g/m

2

)

100CP6

8-10 blad (70g/m

2

)

100CP7

5-6 blad (70g/m

2

)

Aansluitspanning:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Zekering:

230V+240V/50Hz: 

10 A (traag)

120V+100V/50/60Hz: 

20 A (traag)

Werkbreedte:

260 mm

Geluidsniveau: 

ca. 54 dB(A)

Vermogen:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Afmetingen (BxDxH):

490x430x870 mm

Gewicht:

ca. 43 kg

AFDANKEN VAN HET TOESTEL:

Indien  u  na  hopelijk  lang  en  tevreden 

gebruik  het  toestel  wenst  weg  te 

gooien,  doe  dit  dan  milieuvriendelijk. 

Delen van het toestel of de verpakking 

niet  wegwerpen  met  uw  gewone 

huishoudelijk afval.

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

OPVANGZAK LEGEN (Fig. 3):

Wanneer  de  opvangzak  vol  is,  schakelt 

de 

machine 

uit. 

Het 

controlelampje 

“Opvangzak  vol”  /  “Deur  open”  (5)  (Fig.  1) 

knippert

.  Ten  teken  dat  het  snijmechanisme 

gestopt  is,  gaat  tevens  het  controlelampje  

“Papieropstopping” / “Stop” (6) aan. 

Het legen van de opvangzak gebeurt als volgt:

- Deur openen en het verschuifbare frame met 

opvangzak uit de machine trekken.

- De  volle  zak  wegnemen  en  de  inhoud 

afvoeren.

- Lege zak van beneden door het frame steken 

en de rand van de zak ongeveer 10 cm boven 

het frame naar buiten stulpen.

- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen 

duwen en de deur sluiten. Het controlelampje 

(5) (fig. 1) gaat uit.

- Druk  kort  op  de  drukschakelaar  “Achteruit”  / 

“Stop” (3). Het snijmechanisme versnippert het 

papier dat in de toevoergleuf is achtergebleven 

en schakelt vervolgens uit. Het controlelampje 

(6)  gaat  uit.  Nu  kan  men  doorgaan  met 

versnipperen.

Opmerking:

 De machine loopt alleen bij gesloten 

deur!

BEDIENING

background image

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES

CAMPO DE APLICACIÓN:

El shredder de datos 

intimus 100SP2/CP4/CP5/

CP6/CP7 

es  un  aparato  para  la  trituración  de 

información escrita.

¡La  máquina  sólo  se  puede  utilizar 

para desmenuzar papel! 

La  trituración  de  soportes  de  datos 

de  otro  tipo  así  como  en  los  modelos 

con  una  anchura  de  corte  de  0,8x12 

mm  (CP6)  o  bien  0,8x4,5  (CP7)  mm 

también la trituración de grapas y clips 

puede  conllevar  lesiones  en  personas 

(p.  ej.  debido  a  la  fragmentación  de 

materiales sólidos, etc.) así como daños 

en  el  aparato  (p.  ej.  la  destrucción  del 

mecanismo de corte, etc.).

COLOCACION:

-  Desembalaje y colocación del aparato.

-  Introducir saco de plástico en el recipiente de 

recogida.

-  Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre 

... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)

¡Las  aberturas  de  rejilla  en  la  caja 

están  previstas  como  refrigeración 

y no deben ser tapadas sin cubiertas 

con cualquier tipo de objeto!

¡La conexión a la red del aparato tiene 

que ser cómodamente accesible!

¡El  aparato  sólo  se  deberá  usar  en 

recintos cerrados y con temperaturas 

comprendidas entre 10 - 25°C!

ELEMENTOS DE MANEJO:

1  =  Pulsador (fig. 1)

    “Listo para el uso” / “Apagado”

    Este pulsador comprende dos funciones:

   

a)

“Listo para el uso”

     

Accionando  brevemente  este  pulsador 

se  conecta  el  equipo  en  el  modo  de 

funcionamiento “listo para el uso”.

   

b)

“Apagado”

     

Si se acciona este pulsador en el modo de 

funcionamiento  “Listo  para  el  uso”  aprox. 

por 3 seg., la máquina se desconectará.

     

Nota:

 Si la máquina no se utiliza durante 

un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se 

apagará automáticamente.

2  =  Barrera luminosa (avance) (fig. 2)

    Inicia el proceso de trituración al momento que 

se coloque un papel en la ranura de entrada.

3  =  Pulsador (fig. 1)

    „Retroceso“ / „Parada“

    Este pulsador contiene dos funciones:

   

a)

“Retroceso”

     

El mecanismo de corte funciona hacia atrás 

al accionar este interruptor.

   

b)

“Parada”

      Si se presiona este pulsador por un instante 

mientras  el  mecanismo  de  corte  está  en 

marcha, éste se desconecta y detiene.

     

Nota:

  si  se  acciona  de  nuevo  estando  la 

barrera  luminosa  ocupada,  el  mecanismo 

de corte vuelve a funcionar hacia adelante 

y continua el proceso de trituración.

4  =  Indicación de control (fig. 1)

    „Disponibilidad de servicio“

    Se ilumina cuando queda conectado el pulsa-

dor.

5  =  Indicación de control (fig. 1)

    „Recipiente lleno“ / „Puerta abierta“

   

a)

Parpadea

, cuando el recipiente de recogida 

está lleno y tiene que ser vaciado. Al mismo 

tiempo se desconecta automáticamente la 

máquina.

   

b)

 Se enciende, cuando está abierta la puerta. 

La máquina se desconecta automáticamente 

y no puede ser puesta en marcha mientras 

está abierta la puerta.

6  =  Indicación de control (fig. 1)

    „Atasco de papel“ / „Parada“

   

Se ilumina, cuando

    a)

 se  ha  introducido  demasiado  papel  en  el 

mecanismo  de  corte.  El  mecanismo  de 

corte está bloqueado y parado. El motor se 

desconecta.

    b)

 se acciona el pulsador (3) con el mecanismo 

de corte en marcha. El mecanismo de corte 

se desconecta y se para.

ALIMENTACION DE PAPEL:

-  Conectar  la  máquina  mediante  el  pulsador  (1) 

(fig. 1). Se ilumina la indicación de control (4) (fig. 

1).

-  Introducir el papel en la ranura de entrada del 

mecanismo de corte.

-  La máquina conmuta automáticamente al avance 

insertando el papel. Tras el proceso de trituración 

se desconecta automáticamente la máquina.

Nota:

  A  fin  de  alcanzar,  en  lo  que  se  refiere  al 

tamaño  de  las  partículas,  siempre  un  resultado 

correcto  de  corte  y,  por  lo  tanto,  el  grado  de 

seguridad indicado en el prospecto según la norma 

DIN 66399, se deberá llevar el material de corte en 

todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de 

corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada 

en el área del centro del alimentador.

No alimentar la máquina con más papel 

que el indicado como cantidad máxima 

de  papel  (véase  CARACTERISTICAS 

TECNICOS)!

Sin embargo si al mecanismo de corte le 

llaga  demasiado  papel.  Véase  „AVERIA“ 

bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL 

APARATO“.

<<  ¡Peligro de lesión! No acercar a 

la apertura de alimentación pie-

zas sueltas de ropa, corbatas, 

bisutería, cabello largo u otros 

objetos sueltos!

<<  ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos 

en la apertura de alimentación!

<<  ¡En caso de emergencia desconectar el 

aparato usando el interruptor principal o 

el interruptor de emergencia, o extraer la 

clavija de red!

<<  Antes de abrir el aparato hay que extraer 

la clavija de red!

¡Las reparaciones solamente debe efectu-

arlas un técnico especialista!

<<  ¡El aparato no debe ser operado por varias 

personas al mismo tiempo!

La concepción de los elementos de seguri-

dad se basa en un manejo sin peligro en un 

„servicio por una sola persona“.

<<  ¡Durante  el  proceso  de  trituración  no 

se  deben  efectuar  otros  trabajos  en  la 

máquina (p. ej. limpieza etc.)!

<<  ¡La  máquina  no  es  un  juguete  y  no  es 

apropiada para el empleo y uso por parte 

de niños!

El concepto global en razón de la seguridad 

(dimensiones,  orificios  de  alimentación, 

desconexiones de seguridad, etc.) de esta 

máquina no incluye ningún tipo de garantía 

en cuanto a un manejo inofensivo por parte 

de niños.

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

PUESTA EN SERVICIO

MANEJO

MANEJO

E

10

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

Fig. 4

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

MANTENIMIENTO

ACCESSORIO ESPECIAL

AVERIA

MANTENIMIENTO DEL 

MECANISMO DE CORTE (Cross-Cut):

Tras aprox. unos 15 min. de servicio per-

manente, activar la marcha de retroceso 

durante 15 - 20 segundos y poverizar con 

el aceite especial suministrado sobre el 

mecanismo de corte.

FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE 

AHORRO ENERGÉTICO:

Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo, 

se  desconectará  automáticamente  tras  unos 

5  min.  El  indicador  de  control  (4)  para  “Listo 

para el uso” se apaga. Accione brevemente el 

pulsador (1) para reconectar.

LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):

En el caso de que se hayan quedado trozos de 

papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej. 

tras una acumulación de papel), es posible que 

el aparato no se desconecte a causa de la foto-

célula „tapada“.

Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar 

la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte 

con una hoja adicional, o activar la marcha de 

retroceso de la máquina, pasando a continuación 

brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“ 

de las fotocélulas.

ACUMULACION DE 

PAPEL EN EL APARATO:

Si debido a una excesiva alimentación de material 

se  produce  una  retención  de  papel,  la  máquina 

reacciona de la manera siguiente:

-  El mecanismo de corte se bloquea, luego fun-

ciona un breve momento hacia atrás (se libera 

el material) y se para.

-  El motor se desconecta.

-  El indicador de control (6) (Fig. 1) se enciende.

Proceder ahora de la manera siguiente:

-  Accionar 

y no soltar

 el pulsador “Retroceso” / 

“Parada” (3) y, al mismo tiempo, retirar el papel 

introducido que se encuentra en la máquina.

-  Después  de  retirar  el  papel,  el  mecanismo  de 

corte funciona automáticamente hacia adelante 

y tritura el resto que se ha quedado en la apertura 

de alimentación; a continuación, se desconecta. 

La indicación de control (6) (fig. 1) se apaga.

Nota:

 si no se puede retirar el papel, hay que 

volver  a  accionar  brevemente  el  pulsador 

“Retroceso” / “Parada” (3). Una vez hecho esto, 

el mecanismo de corte repite entonces el proceso 

descrito con anterioridad de modo automático, y 

tantas veces como sea necesario para que pase 

el papel restante por el mecanismo de corte.

-  Retirar de la máquina el material de corte extraído 

y continuar el desmenuzamiento con una cantidad 

de papel más pequeña.

PROTECCION DE MOTOR:

En el caso de que el motor se sobrecargue, este 

se desconecta. Desconecte el aparato mediante el 

pulsador (1) (fig. 1). 

Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20 

minutos (según la temperatura ambiente del local), 

puede activar de nuevo el aparato.

LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:

En el caso de que el aparato no funcione, compruebe 

los puntos siguientes:

-  ¿Está  conectada  la 

clavija  de  red

  en  la  red 

eléctrica?

  Clase de conexión a la red:

   

Interruptor de red de

2 polos,   

enchufe de red interno,

   

cable de red separado

-  ¿Está conectado el 

pulsador (1)

?

-  ¿Está cerrada la 

puerta

?

-  ¿Está lleno el 

recipiente de recogida

?

  El recipiente deberá ser vaciado.

-  ¿Existe 

acumulción de papel

 en el aparato?

  Siga las instrucciones en caso de „ACUMULACI-

ON DE PAPEL“.

-  ¿Está sobrecargado el 

motor

?

  Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.

Si ninguno de los puntos indicados corresponden 

a su caso, póngase en contacto con el servicio 

de asistencia técnica.

Denominación 

N° de pedido

Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Botellita de aceite, 110 ml (Cross-Cut) 

88035

Inicación: 

En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-

puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.

E

11

CARACTERISTICAS TECNICAS

ELIMINACIÓN

Ancho de corte:

100SP2:

3,8 mm (tiras)

100CP4:

3,8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (cross-cut)

Rendimiento de corte:

100SP2

23-25 hojas (70g/m

2

)

100CP4

18-20 hojas (70g/m

2

)

100CP5

13-15 hojas (70g/m

2

)

100CP6

8-10 hojas (70g/m

2

)

100CP7

5-6 hojas (70g/m

2

)

Tensión de conexión:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Fusible previo:

230V+240V/50Hz: 

10 A (lento)

120V+100V/50/60Hz: 

20 A (lento)

Ancho de trabajo:

260 mm

Nivel de ruídos: 

aprox. 54 dB(A)

Potencia:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Dimensiones (AxFxAl):

490x430x870 mm

Peso:

aprox. 43 kg

ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:

Elimine  los  residuos  de  la  máquina  al 

final de su vida útil respetando siempre 

las  normas  medioambientales.  No  tire 

partes  de  la  máquina  ni  el  embalaje 

junto con la basura doméstica.

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

VACIADO DE LA BOLSA 

RECOGEDORA (Fig. 3):

La máquina se desconecta en cuanto la bolsa 

recogedora esté llena. La indicación de control 

„Recipiente  lleno“  /  „Puerta  abierta  (5)  (fig.  1) 

parpadea

. Para mostrar el mecanismo de corte 

parado se ilumina al mismo tiempo la indicación 

de control “Atasco de papel” / “Parada” (6). 

Vacíe la bolsa recogedora como sigue:

- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante 

junto con la bolsa recogedora.

- Retire la bolsa llena y elimine su contenido.

- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco 

deslizante y vuelva el borde de la bolsa aprox. 

10 cm por el marco hacia el exterior.

- Introduzca el marco deslizante junto con la bol sa 

recogedora y cierre la puerta. El indicador de 

control (5) (Fig. 1) se apaga.

- Accionar  por  un  instante  el  pulsador 

„Retroceso“  /  „Parada“  (3).  El  mecanismo  de 

corte tritura el resto que se ha quedado en la 

apertura de alimentación y, a continuación, se 

desconecta.  La  indicación  de  control  (6)  se 

apaga. A continuación se puede seguir con la 

trituración.

Nota:

 ¡La máquina funciona únicamente con la 

puerta cerrada!

MANEJO

background image

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES

4  =  Luz de controlo (Fig. 1)

    „Pronto a funcionar“

    Acende quando o interruptor „Pronto a funcionar“ 

(Fig. 1) estiver ligado.

5  =  Luz de controlo (Fig. 1)

    „Recipiente cheio“ / „Porta aberta“

   

a)

Pisca

 se quando o recipiente de recolha está 

enchido, e tem que ser esvaziado. A máquina 

é desligada automaticamente ao mesmo tem-

po.

   

b)

 Acende-se  quando  a  porta  está  aberta.  A 

máquina é desligada auto-maticamente e não 

pode ser arrancada enquanto a porta estiver 

aberta.

6  =  Luz de controlo (Fig. 1)

    „Bloqueio de papel“ / „Stop“

   

Acende-se quando

    a)

 foi colocado demasiado papel no mecanismo 

de  corte.  O  mecanismo  de  corte  fica 

bloqueado e pára. O motor é desligado.

    b)

 o  botão  (3)  é  pressionado  durante  o 

funcionamento  do  mecanismo  de  corte.  O 

mecanismo de corte é desligado e pára.

INSERÇÃO DE PAPEL:

-  Ligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1). A luz de 

controlo (4) (Fig. 1) acende.

-  Inserir o papel através da ranhura de alimentação 

de papel.

-  A máquina avança automaticamente e puxa o papel. 

Após a operação de corte a máquina desliga auto-

maticamente.

CAMPO DE APLICAÇÃO:

A  trituradora 

intimus  100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7 

é  uma  máquina  para  cortar  todo  o  tipo  de  material 

próprio para escrita.

A máquina só deve ser empregada para 

triturar papel!

A trituração de suportes de dados de outro 

tipo,  assim  como,  no  caso  dos  modêlos 

com largura de corte de 0,8x12 mm (CP6) 

ou  0,8x4,5  mm  (CP7),  de  agrafos  ou 

grampos de metal, metálicos pode provocar 

ferimentos  em  pessoas  (p.ex.  através  da 

fragmentação de materiais duros, etc.), além 

de  provocarem  danos  no  aparelho  (p.ex. 

destruição das láminas, etc.).

INSTALAÇÃO:

-  Desempacote a máquina e coloque-a no sitio dese-

jado.

-  Coloque os sacos de plástico no recipiente de saida 

de papel.

-  Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas de 

precaução necessárias para a instalação da tomada 

em „DADOS TÉCNICOS“).

As aberturas de grelha no cárter servem 

para a refrigeração, e não devem ser co-

bertas nem fechadas!

A ligação à rede da máquina tem que ser 

livremente acessível!

A máquina deve apenas ser instalada em 

salas  fechadas  e  com  uma  temperatura 

de 10 a 25°!

PAINEL DO UTILIZADOR:

1  =  Interruotor (Fig. 1)

   

“Operacional” / ”Desligar”

    Este botão inclui duas funções:

   

a)

“Operacional”

     

Com um breve toque neste botão, a máquina 

fica em estado “Operacional”.

   

b)

“Desligar”

     

Mantendo  este  botão  premido  no  estado 

“Operacional” durante aprox. 3 segundos, a 

máquina desliga-se.

     

Nota:

  Se  a  máquina  não  for  usada 

durante  aprox.  5  minutos,  desliga-se 

automaticamente.

2  =  Dispositivo fotoeléctrico 

    „Avançar“ (Fig. 2)

    Inicia a operação de corte, assim que uma folha 

de papel for introduzida na ranhura de alimen-

tação..

3  =  Botão (Fig. 1)

    „Inversão“ / „Stop“

    Este botão têm duas funções:

   

a

)  

“Inversão”

     

O  accionamento  deste  botão  provoca  o 

funcionamento  para  trás  do  mecanismo  de 

corte.

   

b)

“Stop”

      Com um breve toque neste botão durante o 

funcionamento do mecanismo de corte, este 

é desligado e pára.

     

Indicação:

 No caso de um novo accionamento 

com  o  dispositivo  fotoeléctrico  ocupado,  o 

mecanismo  de  corte  continua  a  avançar  e 

prossegue com o corte.

Indicação:

  Para,  com  referência  ao  tamanho  das 

partículas, obter um resultado correcto de corte, e por 

consequência alcançar o grau de segurança conforme 

DIN 66399, indicado no folheto, o papel a ser cortado 

deve sempre ser inserido em angulo recto em relação 

ao dispositivo de corte, e numa quantida adequada 

na  área  central  do  compartimento  de  admissão  do 

dispositivo de corte.

Nunca insira no apareiho uma quantidada 

maior de papel do que a recomendada (ver 

„DADOS TÉCNICOS“)!

Mas se se verificar um excesso de papel no 

mecanismo de corte consulte „AVARIAS“ em 

„CONGESTIONAMENTO  DE  PAPEL  NO 

APERELHO“.

<<  Risco  de  ferimento!  Manter 

peças  de  vestuários  penden-

tes,  gravatas,  jóias,  cabelos 

compridos ou outros abjectos 

pendentes afastados da aber-

tura para alimentação!

<<  Risco de ferimento! Não colocar as mãos 

na abertura para alimentação!

<<  Em caso de perigo, desligar a máquina 

no interruptor principal, ou no interruptor 

de  emergência,  ou  desligar  a  ficha  da 

tomada!

<<  Antes de abrir a máquina deve desligar a 

ficha da tomada!

Todas as reparações devem ser executadas 

por especialistas!

<<  O aparelho não deve ser manejado por 

várias pessoas ao mesmo tempo!

Os  elementos  de  segurança  servem  para 

um manejo sem perigo no „servigo por um 

só operador“.

<<  Durante a operação de corte de papel não 

devem ser realizados outros trabalhos na 

máquina (por exemplo limpezas, etc.)!

<<  A  máquina  não  é  brinquedo  e  não 

é  apropriada  para  a  utilização  por 

crianças!

Os  aspectos  de  técnica  de  segurança 

(dimensões,  aberturas  de  alimentação, 

dispositivos de desligamento de segurança, 

etc.) desta máquina não implicam qualquer 

garantia de manuseio seguro por crianças.

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

ENTRADA EM FUNCIONAMENTO

UTILIZAÇÃO

UTILIZAÇÃO

P

12

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

Fig. 4

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

MANUTENÇAO

AVARIAS

ACESSORIOS ESPECIAIS

MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:

(Cross-Cut)

Após cerca de 15 minutos de funcionamento 

da máquina mude para modo de retroceder 

durante quinze a vinte segundos e borrife 

simultaneamente o mecanismo de corte com 

o óleo especial que nós fornecemos.

ECONOMIZAÇÃO 

AUTOMÁTICA DE ENERGIA:

Se  a  máquina  não  for  usada  durante  algum 

tempo,  desliga-se  automaticamente  depois  de 

aprox. 5 min. A indicação de controlo (4) do modo 

“Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima 

por instantes o interruptor de pressão (1).

LIMPEZA DAS 

CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 4):

Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura 

de alimentação (por exemplo, após um congesti-

onamento de papel) é possivel que o aparelho já 

não desligue através do dispositivo fotoeléctrico e 

fique „ocupado“.

Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe 

a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo 

de corte mais uma folha de papel, rebobinando a 

máquina ou passando rapidamente com um pincel 

por cima dos dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.

BLOQUEIO DE PAPEL NA MÁQUINA:

Caso que se produza um bloqueio por material 

aduzido em demasiada quantidade, a máquina 

reage da maneira seguinte:

-  O equipamento de corte bloqueia, desloca-se 

a seguir um pouco para trás (o material é des-

bloqueado), e fica parado.

-  O motor é desligado.

-  A indicação de controlo (6) (Fig. 1) está ace-

sa.

Proceda da maneira seguinte:

-  Pressionar 

continuamente

 o botão “Inversão” 

/  “Stop”  (3)  e  retirar  simultaneamente  da 

máquina o documento inserido.

-  Após  a  remoção,  o  mecanismo  de  corte 

avança  automaticamente,  corta  o  material 

que  ficou  no  compartimento  de  admissão  e 

desliga-se em seguida. A luz de controle (6) 

(Fig. 1) apaga-se.

Indicação:

 Se a remoção não for possível, é 

necessário voltar a tocar brevemente no botão 

“Inversão” / “Stop” (3). O mecanismo de corte 

repete  agora  automaticamente  o  processo 

descrito  anteriormente,  até  o  resto  do  papel 

ter saído do mecanismo de corte.

-  Retirar  o  material  reconduzido  da  máquina, 

e continuar com a trituração com uma menor 

quantidade de papel.

PROTECÇÃO DO MOTOR

O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue 

a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1). 

Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15 

a 20 minutos (consoante a temperatura da sala) 

pode reinicializar a máquina.

VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:

Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes 

verificações:

-  A 

ficha

 está ligada corrente?

  Tipo de conexão à rede:

   

Interruptor de rede de 2 polos,

   

ficha interna de rede,

   

cabo de rede separado

-  O 

interruptor de pressão (1)

 está ligado?

-  A 

porta

 está fechada?

-  O 

recipiente

 de saida de papel está cheiol?

  O recipiente tem que ser esvaziado.

-  Há algum 

congestionamento

 de papel?

  Siga as instruções descritas em „CONGESTI-

ONAMENTO DE PAPEL“.

-  O 

motor

 está sobrecarregado?

  Espere que ele arrefeça e reinicialize a máqui-

na.

Se não se verificar nenhum destes casos, avise 

por favor o seu fornecedor especializado.

Designação 

N° de encomenda

Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Frasco de óleo, 110 ml (Cross-Cut) 

88035

Indicação: 

No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso 

de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.

P

13

DADOS TECNICOS

DISPOSIÇÃO

Largura do corte:

100SP2:

3,8 mm (tiras)

100CP4:

3,8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (cross-cut)

Capacidade do corte:

100SP2

23-25 folhas (70g/m

2

)

100CP4

18-20 folhas (70g/m

2

)

100CP5

13-15 folhas (70g/m

2

)

100CP6

8-10 folhas (70g/m

2

)

100CP7

5-6 folhas (70g/m

2

)

Tensão de ligação:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Segurança:

230V+240V/50Hz: 

10 A (ociosa)

120V+100V/50/60Hz: 

20 A (ociosa)

Largura de trabalho:

260 mm

Nivel de ruido: 

ca. 54 dB(A)

Potência:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Dimensões (LxPxA):

490x430x870 mm

Peso:

ca. 43 kg

DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:

Quando jogar a máquina fora, cuide que a 

disposição da mesma seja condizente com 

as normas de proteção do meio ambiente. 

Não  disponha  partes  da  máquina  ou  da 

sua embalagem no lixo caseiro.

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ESVAZIAMENTO 

DO SACO DE RECOLHA (Fig. 3):

A  máquina  desliga-se  quando  o  recipiente  de 

recolha está cheio. A luz de controle „Recipiente 

cheio“  /  „Porta  aberta“  (5)  (Fig.  1) 

pisca

.  A 

paragem  do  mecanismo  de  corte  é  indicada 

simultaneamente pela luz de controle “Bloqueio 

de papel” / “Stop” (6) acesa. 

Esvaziar o saco de recolha da maneira seguin-

te:

- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o 

saco de recolha.

- Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.

- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através 

do quadro corrediço, e virar o bordo do saco 

aprox. 10 cm sobre o quadro para o exterior.

- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha, 

e fechar a porta. A indicação de controlo (5) (Fig. 

1) apaga-se.

- Tocar brevemente no botão „Inversão“ / „Stop“ 

(3). O mecanismo de corte corta o material que 

ficou no compartimento de admissão e desliga-

se em seguida. A luz de controle (6) apaga-se. 

O corte já pode prosseguir.

Indicação:

 A máquina funciona unicamente com 

a porta fechada!

UTILIZAÇÃO

background image

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA

CAMPO DI IMPIEGO:

Il  distruggi-documenti 

intimus  100SP2/CP4/CP5/

CP6/CP7 

è una macchina per la trinciatura di carta 

in generale.

L’apparecchio  deve  essere  utilizzato 

solo per distruggere carta!

La  frantumazione  di  altri  supporti  di  dati 

nonché di punti metallici e clip per i modelli 

con una larghezza di taglio pari a 0,8x12 

mm (CP6) oppure a 0,8x4,5 mm (CP7) può 

causare lesioni alle persone (ad es. per via 

della  spaccatura  di  materiali  solidi  ecc.) 

così  come  danni  all’apparecchio  stesso 

(ad es. distruzione delle lame ecc.).

PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:

-  Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.

-  Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella 

tramoggia.

-  Eseguire  l‘allacciamento  dell‘apparecchiatura 

alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della 

spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono 

esposti nel cap. „DATI TECNICI“).

Le  aperture  a  griglia  presenti  nella 

cassa  servono  per  il  raffreddamento 

dell‘apparecchio e non devono essere 

né coperte né ostruite!

La  presa  di  collegamento  alla  rete 

dell‘appa-recchio deve essere facilmente 

accessibile!

La macchina andrà piazzata e utilizzata 

solamente  in  luoghi  chiusi  temperati 

(10-25°C)!

4  =  Spia di controllo (Fig. 1)

    „Pronto funzione“

    La spia luminosa si accende appena è stato 

innestato il pulsante (1).

5  =  Spia di controllo (Fig. 1)

    „Contenitore colmo“ / „Portello aperto“

   

a)

Lampeggia

  quando  il  contenitore  di 

raccolta è pieno e deve essere svuotato. 

Contemporaneamente la macchina viene 

disinserita.

   

b)

 Si accende quando il portello è aperto. La 

macchina  viene  disinserita  automatica-

mente e non può essere riattivata finché 

il portello rimane aperto.

6  =  Spia di controllo (Fig. 1) 

    „Inceppamento“ / „Stop“

   

Si illumina se:

    a)

 Sono introdotti nella taglierina troppi fogli. 

La taglierina si blocca e rimane ferma. Il 

motore si spegne.

    b)

 Con taglierina funzionante viene premuto 

il pulsante (3). La taglierina si spegne e 

rimane ferma.

INTRODUZIONE DI FOGLI:

-  Inserire  la  macchina  tramite  il  pulsante  (1)  

(fig. 1). La spia di controllo (4) (Fig. 1) si ac

-

cende.

-  Introduzione della carta nella bocca d‘immissione 

e invio alle taglierina.

-  La macchina s‘innesta automaticamente con 

rotazione in senso di taglio assumendo la carta. 

Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si 

disinnesta automaticamente.

ELEMENTI DI COMANDO:

1  =  Pulsante (Fig. 1)

   

“Pronto per l’uso” / “Off”

    Questo tasto ha due funzioni:

   

a)

“Pronto per l’uso”

     

Premendo 

brevemente 

il 

tasto, 

l’apparecchio passa allo stato “pronto per 

l’uso”.

   

b)

“Off”

     

Se  si  preme  questo  tasto  per  ca.  3 

secondi mentre è attivo lo stato “pronto 

per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.

     

Nota:

  l’apparecchio  si  disinserisce 

automaticamente se non viene utilizzato 

per ca. 5 minuti.

2  =  Cellula fotoelettrica

    (rotazione in senso di taglio) (Fig. 2)

    Da l‘avvio all‘operazione di trinciatura appena 

un foglio di carta viene introdotto nella bocca 

d‘immissione.

3  =  Pulsante (fig. 1)

    „Indietro“ / „Stop“

    Questo  tasto  consente  di  eseguire  due 

funzioni:

   

a)

“Indietro”

     

Premendo questo pulsante la taglierina si 

sposta indietro.

   

b)

 “

Stop”

      Premendo  brevemente  questo  tasto  la 

taglierina in funzione viene bloccata e si 

ferma.

     

Nota:

 premendo nuovamente con cellula 

fotoelettrica coperta la taglierina va avanti 

e procede nella trinciatura.

Nota:

  inserendo  una  quantità  adeguata  di 

carta  al  centro  del  vano  d’alimentazione, 

perpendicolarmente  all’utensile  di  taglio, 

otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per 

quanto  concerne  le  dimensioni  delle  particelle, 

e  dunque  il  livello  di  sicurezza  menzionato  nel 

depliant ai sensi della norma DIN 66399.

Non  alimentare  la  macchina  oltre  la 

quantità max. consentita (vedi „DATI 

TECNICI“)!

Alimentando  troppo  materiale  alla 

taglierina  vedi  la  pos.  „Difetto  in  caso 

d‘inceppamento“.

<<  Pericolo  di  lesioni!  Evitare 

l‘avvicinamento  alla  bocca 

d‘immission  di  parti  di  indu-

menti, cravatte, monili, capelli 

lunghi o altri oggetti sciolti!

<<  Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le 

dita alla bocca d‘immissione!

<<  IIn casi di pericolo disinnestare la mac-

china  mediante  l‘interruttore  principale, 

oppure tramite il pulsante d‘emergenza o 

staccando la spina!

<<  Innanzi l‘apertura della macchina staccare 

la spina!

Eventuali  riparazioni  andranno  eseguite 

esclusivamente da personale specializzato!

<<  L‘apparecchio  non  deve  essere  usato 

contemporaneamente da più persone!

La disposizione degli elementi di sicurezza si 

basa su un uso esente da pericoli in „Funzio

-

namento con un solo operatore“.

<<  Durante il procedimento di trinciatura è 

proibito altri lavori alla macchina /ad es. 

interventi di pulizia ecc.)!

<<  Questa macchina non è un giocattolo e 

non è pertanto adatta all’uso da parte di 

bambini!

La concezione di sicurezza della macchina 

(dimensioni,  aperture  di  alimentazione, 

interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una 

manipolazione sicura da parte dei bambini.

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 3

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

MESSA IN FUNZIONE

USO

USO

I

14

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

Fig. 4

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

MANUTENSIONE

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

ACCESSORI SPECIALI

MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:

(cross-cut)

Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta, 

invertire per circa 15-20 secondi il senso 

di rotazione spruzzando sulla taglierina 

alcune gocce dell‘olio speciale fornito.

FUNZIONE AUTOMATICA 

DI RISPARMIO ENERGETICO:

Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5 

minuti, esso si disinserisce automaticamente. La 

spia di controllo (4) per la funzione “pronto per 

l’uso”  si  spegne.  Per  reinserire  l’apparecchio, 

azionare brevemente il pulsante (1).

PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):

Venendosi  a  bloccare  pezzi  di  materiale 

all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo 

un inceppamento) è possibile che la macchina 

non riesca a disinnestarsi a causa del mancato 

funzionamento  delle  cellule  fotoelettriche.  Si 

dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro 

foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il 

senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke 

fotocellule con un pennelino oppure strofinandole 

con un panno.

Dopo  un  periodo  di  raffreddamento  di  circa 

15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-

biente) sarà possibile innestare nuovamente la 

macchina.

CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:

Se  l‘apparecchiatura  non  dovesse  funzionare, 

eseguire un controllo in base ai seguenti punti:

-  Assicurarsi che

 la spina di alimentazione

 sia 

ben collegata alla presa?

  Tipo di collegamento alla rete:

   

interruttore di rete a 2 poli, 

   

spina di rete interna, 

   

cavo di alimentazione separato

-  È inserito il 

pulsante (1)

?

-  Assicurarsi che il 

portello

 sia chiuso?

-  Assicurarsi che il 

contenitore di raccolta

 non 

sia colmo altremodo, passando eventualmente 

alo svuotamento?

-  Assicurarsi che non ci sia un 

inceppamento di 

materiale

, seguendo qui in caso affermativo le 

istruzioni date.

-  Accertarsi che il 

motore 

non sia sovraccarico, 

attendendo  eventualmente  il  raffreddamento 

dello stesso prima di riavviarlo.

Non  trovando  il  defetto  in  base  ai  punti 

riportati,  rivolgersi  al  proprio  rivenditore 

specializzato.

INCEPPAMENTO DELLA CARTA  

NELL‘APPARECCHIO:

Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta 

si verifica un inceppamento della carta nella mac

-

china, quest‘ultima reagisce come segue:

-  La  taglierina  viene  bloccata  e  quindi  scorre 

in avanti per un certo tratto (il materiale viene 

sbloccato) e si ferma.

-  Il motore viene disinserito.

-  La spia di controllo (6) (Fig. 1) si accende.

Procedere come segue:

-  Premere 

a lungo

 il pulsante “Indietroì / “Stop” 

(3)  e,  contemporaneamente,  prendere  dalla 

macchina la carta restituita.

-  Dopo  il  ritiro  la  taglierina  si  sposta 

automaticamente  in  avanti,  trincia  ciò  che 

rimane nel vano di alimentazione e si disattiva. 

La spia di controllo (6) (fig. 1) si spegne.

Nota:

 se non è possibile il ritiro dovrà essere 

nuovamente premuto brevemente il pulsante 

“Indietro”  /  “Stop”  (3).  La  taglierina  ripeterà 

automaticamente la procedura prima descritta 

per le volte necessarie a far passare la carta 

rimanente nella taglierina.

-  Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio 

respinto  e  ripetere  l‘operazione  di  trinciatura 

con una minore quantità di carta.

PROTEZIONE MOTORE:

Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il bloc-

co.  Disinserire  la  macchina  tramite  il  pulsante 

(1) (Fig. 1).  

Denominazione 

N. di matricola.

Saco di plastica, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut) 

88035

Nota: 

Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-

ditore specializzato.

I

15

DATI TECNICI

SMALTIMENTO

Larghezza di taglio:

100SP2:

3,8 mm (strisce)

100CP4:

3,8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (cross-cut)

Potenza di taglio:

100SP2

23-25 fogli (70g/m

2

)

100CP4

18-20 fogli (70g/m

2

)

100CP5

13-15 fogli (70g/m

2

)

100CP6

8-10 fogli (70g/m

2

)

100CP7

5-6 fogli (70g/m

2

)

Tensione d‘allacciamento:

  230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Valvola di dicurezza:

230V+240V/50Hz: 

10 A (ritard.)

120V+100/50/60Hz: 

20 A (ritard.)

Larghezza utile lavoro:

260 mm

Livello rumorosità: 

circa 54 dB(A)

Potenza assorbita:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Dimensioni (LxPxA):

490x430x870 mm

Peso:

circa 43 kg

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire  la  macchina  nel  rispetto 

dell’ambiente  al  termine  della  durata 

d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina 

o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

SVUOTAMENTO DEL 

CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3):

Se il contenitore di raccolta è pieno, la macchina 

si  spegne.  La  spia  di  controllo  „Contenitore 

colmo“ / „Portello aperto“ (5) (fig. 1) 

lampeggia

Contemporaneamente,  a  dimostrazione  che  la 

taglierina è ferma, lampeggia la spia di controllo 

“Inceppamento” / “Stop” (6). 

Svuotare il contenitore di raccolta come segue:

- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole 

con il contenitore di raccolta.

- Rimuovere il sacco pieno e svuotarlo.

- Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio scor

-

revole e ripiegare il bordo verso l‘esterno del 

telaio per circa 10 cm.

- Infilare nella macchina il telaio scorrevole con 

il sacco di raccolta e chiudere lo sportello. La 

spia di controllo (5) (Fig. 1) si spegne.

- Premere  brevemente  il  pulsante  „Indietro“  / 

„Stopì (3). La taglierina trincia ciò che rimane 

nel vano di alimentazione e si disattiva. La spia 

di controllo (6) si spegne. Si può ora proseguire 

con l‘ulteriore trinciatura.

Avvertenza:

 la macchina funziona solo quando 

lo sportello è chiuso.

USO

background image

ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

Υπόδειξη:

  Για  να  έχετε  πάντα  το  καλύτερο  δυνατό 

αποτέλεσμα  κοπής,  ανταποκρινόμενοι  έτσι  στον 

προδιαγεγραμμένο  βαθμό  ασφαλείας    σύμφωνα  με  DIN 

66399,  πρέπει  να  προσάγονται  τα  χαρτιά  σε  ορθή  γωνία 

προς τον μηχανισμό κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη 

μέση της εισόδου χαρτιού του μηχανήματος.

‡ïô∑  ìç  ôñïöïäïôåßôå  ôï  ìç÷Üíçìá  ìå 

ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤ ∂ïõ áíáö∑ñåôáé 

ùò  ì∑ãéóôç  ∂ïóüôçôá  á∂ïäï÷¤ò  ÷áñôéï‹  (âë. 

”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”)!

Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç ∂ïóüôçôá, 

ãéá  á∂áëëá㤠 âë.  ∂áñ.  ”ÁÍÙÌÁËÉÁ”  óå 

”ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.

4  =  Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)

    ”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò”

    ÁíÜâåé,  üôáí  ï  ùóôéêüò  äéáêü∂ôçò  (1)  åßíáé 

∂áôçì∑íïò.

5  =  Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)

    „ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” / ”‡üñôá áíïé÷ô¤“

   

á) Áíáâïóâ¤íåé

, üôáí ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí åßíáé 

ãåìÜôïò  êáé  ÷ñåéÜæåôáé  Üäåéáóìá,  ï∂üôáí  ôï 

ìç÷Üíçìá  ∂á‹åé  ôáõôü÷ñïíá  êáé  ôçí  êßíçóç 

áõôïìÜôùò.

   

â) 

ÁíÜâåé,  üôáí  ç  ∂üñôá  ∑ìåéíå  áíïéãì∑íç.  Ôï 

ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç êáé åßíáé 

áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé åöüóïí ç ∂üñôá 

åßíáé áíïé÷ô¤.

6  =  Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)

    ”Μπλοκάρισµα χαρτιών“ /”Στοπ“

   

Ανάβει όταν

    α)

 έχουν δοθεί στον κοπτικό μηχανισμό πάρα πολλά 

χαρτιά.  Ο  κοπτικός  μηχανισμός  μπλοκάρει  και 

ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται.

    β) 

πιεσθεί  ο  διακόπτης  πίεσης  (3)  κατά  τη 

διάρκεια  λειτουργίας  του  κοπτικού  μηχανισμού. 

Απενεργοποιείται  και  ακινητοποιείται  ο  κοπτικός 

μηχανισμός.

ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ:

-  Åíåñãï∂ïéåßóôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç 

(1) (åéê. 1) Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (4) (åéê. 1) áíÜâåé.

-  ‡åñÜóôå  ÷áñôß  á∂ï  ôçí  ó÷éó줠 åéóáãùã¤ò  ∂ñïò  ôï 

êï∂ôéêü.

-  Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå ∂ñï¥èçóç 

êáé  ∂áßñíåé  ôï  ÷áñôß  ∂ñïò  ôá  ì∑óá.  Óôï  ô∑ëïò 

ôçò  äéáäéêáóßáò  ôåìá÷éóìï‹  ôï  ìç÷Üíçìá  óâ¤íåé 

áõôïìÜôùò.

ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:

Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í 

intimus 100SP2/CP4/CP5/

CP6/CP7

  åßíáé  åíá  ìç÷Üíçìá  ãéá  êáôáôåìá÷éóìü 

ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.

Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται 

μόνο για την καταστροφή  χαρτιών!

Η  καταστροφή  άλλων  φορέων  αρχείων 

και  συνδετήρων  καθώς  και  στα  μοντέλα  με 

πλάτος  κοπής    0,8x12  (CP6)  χιλ.  0,8x4,5 

(CP7)  χιλ.  και  συρμάτων  συρραπτικών 

μπορεί  να  προκαλέσει  τον  τραυματισμό  του 

ατόμου  (π.χ.  θριμματισμός  στερεών  υλικών 

κλπ.),  καθώς  και  ζημιές  στη  συσκευή  (π.χ. 

καταστροφή του κοπτικού μηχανισμού).

ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:

-  Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå 

ôï.

-  Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí 

êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹.

-  Óõíä∑óåôå  ôï  ìç÷Üíçìá  ìå  ôïí  ñåõìáôïë¤∂ôç 

óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç 

áóöÜëåéá  ñå‹ìáôïò  ôçò  ∂ñßæáò  ôïß÷ïõ  âë∑∂å 

”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.

Ôá  äéêôõùôÜ  áíïßãìáôá  ôïõ  êéâùôßïõ 

÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò 

êáé  äåí  å∂éôñœ∂åôáé  íá  óêå∂áóôï‹í  ¤  íá 

åßíáé âïõëùìœíá!

Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá 

íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!

Ç  ÷ñ¤óç  ôïõ  ìç÷áí¤ìáôïò  å∂éôñ∑∂åôáé 

ìüíï  åíôüò  êëåéóô¥í  ÷¥ñùí  ì∑ôñéáò 

èåñìïêñáóßáò (10 – 25  Êåëóßïõ)!

ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:

1  =  Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (åéê. 1)

   

“Ετοιµότητα για λειτουργία“ / 

    “Απενεργοποιηµένη κατάσταση“

    Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει δύο λειτουργίες:

   

α)

“Ετοιµότητα για λειτουργία“

     

πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο ενεργοποιείται 

η  μηχανή  στην  κατάσταση  “Ετοιμότητα  για 

λειτουργία“.

   

β)

“Aπενεργοποιηµένη κατάσταση“

     

Εάν  πιεστεί  αυτό  το  πλήκτρο  στην  κατάσταση 

“Ετοιμότητα  για  λειτουργία“  επί  περ.  3  δευτ., 

απενεργοποιείται η μηχανή.

     

Συµβουλή:

  Σε  περίπτωση  μη  χρήσης  της 

μηχανής  για  διάστημα  περ.  5  λεπτών,  η  μηχανή 

απενεργοποιείται αυτόματα.

2  =  ÖùôïöñÜêôçò äé∑ëåõóçò 

    (∂ñï¥èçóç) (åéê. 2)

    ÎåêéíÜåé ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò åéóá÷èåß 

ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôçí ó÷éóì¤ ôñïöïäïóßáò.

3  =  διακόπτης πίεσης (εικ. 1)

    ”Αντίστροφη κίνηση“ / ”Στοπ“

    Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τρεις λειτουργίες:

   

α)

”Αντίστροφη κίνηση“

     

Με  χειρισμό  αυτού  του  διακόπτη  ο  μηχανισμός 

κοπής λειτουργεί προς τα πίσω.

   

β)

”Στοπ“

      Εάν  πιεστεί  ελαφρά  αυτό  το  πλήκτρο  κατά  τη 

διάρκεια  λειτουργίας  του  κοπτικού  μηχανισμού, 

απενεργοποιείται 

και 

ακινητοποιείται 

ο 

μηχανισμός.

     

Συµβουλή:

  Σε  περίπτωση  νέας  πίεσης 

του  πλήκτρου,  όσο  ο  φωτοφράκτης  είναι 

κατειλημμένος, ο κοπτικός μηχανισμός λειτουργεί 

πάλι προς τα εμπρός και συνεχίζει τον τεμαχισμό.

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

ÊÜèå 

áéùñï‹ìåíá  áíôéêåßìåíá  ü∂ùò 

åßäç  ñïõ÷éóìï‹,  ãñáâÜôåò, 

êïóì¤ìáôá,  ìáêñõÜ  ìáëëéÜ 

¤  Üëëá  ëõôÜ  áíôéêåßìåíá  íá 

âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá 

ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.

<< 

Κίνδυνος τραυµατισµού! 

Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá 

óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.

<<  Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï 

ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ 

¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!

<<  ‡ñßí  áíïßîôå  ôï  ìç÷Üíçìá,  ôñáâ¤îôå  ôï 

êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!

Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé 

ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!

<<  Ï  ÷åéñéóìüò  ôçò  ìç÷áí¤ò  å∂éôñœ∂åôáé  íá 

ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!

Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé 

óå áóöá뤠÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü 

á∂ü œíá Üôïìï“.

<<  Êáôá  ôçí  äéáäéêáóßá  ôåìá÷éóìï‹  äåí 

å∂éôñ∑∂ïíôáé  ï∂ïéåóä¤∂ïôå  Üëëåò 

å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá 

êë∂.)!

<< 

Η  µηχανή  αυτή  δεν  είναι  παιχνίδι  και  δεν 

ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!

Η  συνολική  κατασκευή  αναφερόμενη  σε 

θέματα  ασφαλείας  (διαστάσεις,  ανοίγματα 

τροφοδοσίας,  απενεργοποίση  σε  περίπτωση 

κινδύνου  κλπ.)  της  μηχανής  αυτής  δεν 

συμπεριλαμβάνει εγγύηση  για ακίνδυνο χειρισμό 

από παιδιά.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

GR

16

Åéê. 1

Åéê. 2

Åéê. 3

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ

ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:

(Cross-Cut)

Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß 

ôá 15‘ ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå 

ôçí ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá 

15–20 äåõôåñüëå∂ôá êáé ôáõôü÷ñïíá 

øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï åéäéêü 

ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.

ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ 

ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:

Εάν η μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί για ορισμένο 

χρονικό  διάστημα,  απενεργοποιείται  αυτόματα 

μετά  από  περ.  5  λεπτά. 

Ç  ó¤ìáíóç  åëœã÷ïõ 

(4)

  “Ετοιμότητα  για  λειτουργία“ 

óâ¤íåé

Γιαεπανενεργοποίηση  πιέστε  σύντομα 

ôïí 

ùóôéêü äéáêü∂ôç (1)

.

ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ (åéê. 4):

Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éó줠

åéóáãùã¤ò  (∂.÷.  á∂ï  å∂éó¥ñåõóç  ÷áñôéï‹), 

ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí 

êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ öùôïöñÜêôç. 

Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá ÷áñôéï‹ 

êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï 

åéóÜãïíôáò  óôï  êï∂ôéêü  áêüìç  åíá  ö‹ëëï 

÷áñôéï‹, ¤ íá åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç 

êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé íá óêïõ∂ßóåôå 

ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ ì’ åíá 

∂éí∑ëï.

̇ÏÕÊÙÌÁ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:

Áí  óõìâåß  ì∂ï‹êùìá  ëüãù  õ∂åñâïëéê¤ò 

ôñïöïäïóßáò  õëéêï‹,  ôï  ìç÷Üíçìá  áíôéäñÜ  ùò 

åî¤ò:

-  Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ãéá 

ëßãï êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï ãñá∂ôü 

õëéêü åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ óôáìáôÜåé. 

-  Ï êéíçô¤ñáò (ìïôœñ) óâ¤íåé.

-  Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (6) (åéê. 1) áíÜâåé.

ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:

-  Πιέστε 

συνεχώς

  τον  διακόπτη  ”Αντίστροφη 

κίνηση“ / ”Στοπ“ (3) και συγχρόνως αφαιρέστε τα 

επιστρεφόμενα αντικείμενα από τη μηχανή.

-  Μετά την αφαίρεση ο κοπτικός μηχανισμός κινείται 

αυτόματα προς τα εμπρός, τεμαχίζει ο,τι υπόλοιπο 

βρίσκεται  στη  σχισμή  εισαγωγής  και  κατόπιν 

απενεργοποιείται.  Η  ένδειξη  ελέγχου  (6)  (εικ.  1) 

σβήνει.

Συµβουλή:

  Εάν  δεν  είναι  δυνατή  η  αφαίρεση, 

πρέπει να επαναπιεσθεί ο διακόπτης ”Αντίστροφη 

κίνηση“ / ”Στοπ“ για σύντομο διάστημα. Ο κοπτικός 

μηχανισμός  επαναλαμβάνει  τώρα  αυτόματα  την 

προηγουμένως  περιγραφείσα  διαδικασία  τόες 

φορές,  μέχρι  να  τελειώσει  η  επεξεργασία  των 

υπόλοιπων  χαρτιών  που  βρίσκονται  ακόμη  στον 

κοπτικό μηχανισμό.

-  Áöáéñ∑óôå  ôï  å∂éóôñåöüìåíï  õëéêü  á∂ï 

ôï  ìç÷Üíçìá  êáé  óõíå÷ßóôå  ôçí  äéáäéêáóßá 

ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç ∂ïóüôçôá ÷áñôéï‹.

‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:

Óå  ∂åñß∂ôùóç  õ∂åñöüñôùóçò  ôïõ  êéíçô¤ñá  ôï 

ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï ìå 

ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1). 

Áö¤óôå  ôï  ìç÷Üíçìá  íá  êñõ¥óåé  ã‹ñù  óôá 

15–20’  ëå∂ôÜ  (áíÜëïãá  ìå  ôçí  èåñìïêñáóßá 

∂åñéâÜëëïíôïò)  êáé  åí  óõíå÷åßá  ì∂ïñåßôå  íá  ôï 

îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.

ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:

Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå ôá 

áêüëïõèá:

-  Åßíáé ï 

ñåõìáôïë¤∂ôçò

 óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá 

äéêô‹ïõ;

  Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ: 

  äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,

    åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,

    ÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò

-  Åßíáé ï 

ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1)

 ∂áôçì∑íïò;

-  Åßíáé ç 

∂üñôá

 êëåéóô¤;

-  Ì¤∂ùò åßíáé ï 

êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí

 ãåìÜôïò;

  Áí íáé, áäåéÜóôå ôïí óÜêï.

-  Ì¤∂ùò 

∑÷åé  ì∂ïõê¥óåé

  ôï  ìç÷Üíçìá; 

Áêïëïõèåßóôå  ôéò  ïäçãßåò  ãéá  ”ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ 

¬ÁÑÔÉÏÕ”.

-  Ì¤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï 

êéíçô¤ñáò

;

  ‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.

Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò åîåôáæüìåíåò 

∂åñé∂ô¥óåéò  åë∑ã÷ïõ,  å∂éêïéíùí¤óôå  ìå  ôçí 

áíôé∂ñïóù∂åßá.

Ïíïìáóßá 

Áñéè.∂áñáã.

‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 440 x 330 x 950 x 0,05 ÷ëóô. 

99977

Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (Cross-Cut) 

88035

Óçìåßùóç:

  Ãéá  ôçí  ∂áñáããåëßá  åéäéê¥í  ∂áñåëêïìœíùí  êáé  ôçí  ∂ñïì¤èåéá  áíôáëëáêôéê¥í, 

á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.

GR

17

Åéê. 4

ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ

∆ΙΑΘΕΣΗ

‡ëÜôïò êï∂¤ò:

100SP2:

3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)

100CP4:

3,8x36 ÷ëóô. (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut)

Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:

100SP2

23-25 ö‹ëëá (70 ãñ./ì

2

)

100CP4

18-20 ö‹ëëá (70 ãñ./ì

2

)

100CP5

13-15 ö‹ëëá (70 ãñ./ì

2

)

100CP6

8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì

2

)

100CP7

5-6 ö‹ëëá (70 ãñ./ì

2

)

ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ:

  230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò:

230V+240V/50Hz: 

10 A (ìå õóô∑ñåóç)

120V+100V/50/60Hz: 

20 A (ìå õóô∑ñåóç)

‡ëÜôïò ∑ñãïõ:

260 ÷ëóô.

Èüñõâïò ∑ñãïõ:

54 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ

Éó÷‹ò:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†):

490x430x870 ÷ëóô.

ÂÜñïò:

43 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ

∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:

Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα 

κατά  τη  λήξη  της  διάρκειας  ζωής  της 

να  γίνετε  κατά  τρόπο  φιλικό  προς  το 

περιβάλλον.  Μη  πετάτε  εξαρτήματα  της 

μηχανής  ή  της  συσκευασίας  στα  οικιακά 

απορρίμματα.

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ (åéê. 3):

΄Οταν  γεμίσει  το  δοχείο,  απενεργοποιείται  η 

μηχανή.  Η  ένδειξη  ελέγχου  ”Πλήρες  δοχείο“ 

/  ”Ανοικτή  πόρτα“  (5)  (εικ.  1) 

αναβοσβήνει

Ως  ένδειξη  της  ακινητοποίησης  του  κοπτικού 

μηχανισμού  ανάβει  συγχρόνως  η  ένδειξη 

ελέγχου ”Μπλοκάρισμα χαρτιών“ / ”Στοπ“ (6). 

ÁäåéÜóôå ôïí óÜêï óõëëïã¤ò ùò åî¤ò:

- Áíïßîôå  ôç    ∂üñôá  êáé  ôñáâ¤îôå  œîù  ôï 

óõñôáñ ùôü  ∂ëáßóéï  óô¤ñéîçò  ôïõ  óÜêïõ 

óõëëïã¤ò.

- Aöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêï êáé á∂ïññßøôå 

ôá ∂åñéå÷üìåíá.

- ‡åñÜóôå  ôïí  Üäåéï  óÜêï  á∂ü  êÜôù  óôï 

óõñôáñ ùôü ∂ëáßóéï êáé äé∂ë¥óôå ôçí Üêñç 

ã‹ñù  á∂ü  ôï  ∂ëáßóéï,  ó÷çìáôßæïíôáò  ìéá 

∂ôõ÷¤ ‹øïõò 10 ∂åñß ∂ïõ åêáôïóô¥í.

- Ó∂ñ¥îôå ôï óõñôáñùôü ∂ëáßóéï ìå ôïí óÜêï 

óõë ëïã¤ò ìœóá óôï ìç÷Üíçìá êáé êëåßóôå 

ôçí ∂üñôá. Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (5) (åéê. 1) 

óâ¤íåé.

- Πιέστε  σύντομα  το  διακόπτη  ”Αντίστροφη 

κίνηση“  /  ”Στοπ“  (3).  Ο  κοπτικός  μηχανισμός 

τεμαχίζει  ο,τι  υπόλοιπο  βρίσκεται  στη  σχισμή 

εισαγωγής  και  κατόπιν  απενεργοποιείται. 

Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (6). Τώρα μπορεί να 

συνεχιστεί ο τεμαχισμός.

Óçìåßùóç:

  Ôï  ìç÷Üíçìá  ëåéôïõñãåß  ìüíï 

åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé êëåéóô¤!

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

background image

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER

ANVENDELSESOMRÅDE:

Makulatoren 

intimus  100SP2/CP4/CP5/CP6/

CP7

 er en maskine til makulering af almindelige 

dokumenter.

Maskinen  må  kun  anvendes  til 

makulering af papir!

Makuleringen af andre slags datamedier 

og  ved  modellerne  med  skærebredden 

0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7) 

også  i  forbindelse  med  hæfteklammer 

og clips kan medføre, at personen bliver 

såret  (f.  eks.  ved  at  faste  materialer 

splintrer osv.) og at apparatet beskadiges 

(f. eks. ødelæggelse af knivene).

OPSTILLING:

-  Maskinen pakkes ud og stilles op.

-  Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.

-  Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger 

om stikkontaktens krævede sikring fremgår af 

de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).

Gitteråbningerne  i  kabinettet  tjener 

til afkøling og må ikke spærres eller 

dækkes til!

Der skal være fri adgang til den stik-

kontakt, som maskinen tilsluttes!

Maskinen bør kun opstilles i lukkede 

og tempererede rum (10 - 25°C)!

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Trykkontakt (fig. 1)

    „Driftsklar“ / „Sluk“

    Denne tast har to funktioner:

   

a)

„Driftsklar“

     

Gennem en kort betjening af denne tast 

sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.

   

b)

„Sluk“

     

Når denne tast holdes nede i driftstilstand 

„driftsklar“  i  ca.  3  sekunder,  så  slukkes 

apparatet.

     

Bemærk:

 Bruges maskinen ikke igennem 

et tidsrum på ca. 5 minutter, så slukkes 

apparatet automatisk.

2  =  Fotocelle (fremad) (fig. 2)

  Starter makuleringen,  når der føres et ark 

papir ind gennem sprækken.

3  =  Trykkontakt (fig. 1)

    ”Baglænskørsel” / ”Stop”

    Denne kontakt har to funktioner:

   

a)

”Baglænskørsel”

     

Ved  aktivering  af  denne  kontakt  kører 

skæreværket baglæns.

   

b)

”Stop”

      Hvis der trykkes kort på denne kontakt, 

mens  skæreværket  kører,  slukkes  dette 

og standser.

     

Henvisning:

  Ved  fornyet  aktivering  ved 

optaget  lysskranke  kører  skæreværket 

fremad igen og fortsætter findelingen.

4  =  Kontrolindikator (fig. 1)

    „driftsklar“

    Tænder,  når  der  er  trykket  på  trykkontakt 

(1).

5  =  Kontrolindikator (fig. 1)

    „beholder fyldt“ / „dør åben“

   

a)

Blinker

, når papirbeholderen er fyldt og 

skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen 

automatisk.

   

b)

 Tænder, når døren står åben. Maskinen 

frakobles automatisk og kan ikke startes, 

når døren står åben.

6  =  Kontrolindikator (fig. 1)

    ”Papirstop” / ”Stop”

   

Lyser op når

    a) 

der  tilføres  for  meget  papir  til 

skæreværket. Skæreværket blokeres og 

standser. Motoren slukkes.

    b) 

trykkontakten  (3)  aktiveres,  mens 

skæreværket 

kører. 

Skæreværket 

slukkes og standser.

TILFØRSEL AF PAPIR:

-  Maskinen  tændes  på  trykkontakt  (1)  (fig.  1). 

Kontrolindikator (4) (fig. 1) tænder.

-  Papiret føres gennem sprækken ind til knive-

ne.

-  Maskinen  skifter  automatisk  til  „fremad“  og 

trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker 

maskinen automatisk.

Henvisning:

  For  altid  at  opnå  et  korrekt 

skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen 

og for således at opnå det i brochuren oplyste 

sikkerhedsniveau  i  henhold  til  DIN 66399,  skal 

materialet,  som  skal  skæres,  altid  tilføres  i  en 

passende mængde og i ret vinkel til skæreværket 

i forsyningsskaktens midte.

Læg aldrig mere  papir i maskinen end 

den angivne maksimale mængde (se 

„TEKNISKE SPECIFIKATIONER“)!

Hvis der alligevel er kommet for meget 

papir  i,  så  læs  afsnittet  „PAPIRSTOP  I 

MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.

<<  Fare  for  kvæstelser!  Løstsid-

dende beklædningsgenstande, 

slips,  smykker  eller  lignende 

må ikke komme i nærheden af 

papirsprækken!

<<  Fare for kvæstelser! 

Stik ikke fingrene ind 

i papirsprækken!

<<  I tilfælde af fare slukkes der for maskinen 

på hovedafbryderen, nødafbryderen eller 

ved at trække stikket ud!

<<  Træk stikket ud, før maskinen åbnes!

Reparationer  må  kun  foretages  af  en 

servicetekniker!

<<  Apparatet må kun betjenes af én person 

ad gangen!

Sikkerhedselementerne  er  konstrueret  til 

farefri betjening i „enmandsdrift“.

<<  Under makuleringen må der ikke gennem-

føres andet arbejde på maskinen (f.eks. 

rengøring)!

<<  Maskinen er ikke noget legetøj og den er 

ikke egnet til at børn bruger og benytter 

den!

Hele  denne  maskines  sikkerhedstekniske 

konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, 

sikkerhedsafbrydelsesmekanismer  osv.) 

indeholder  ikke  nogensomhelst  garanti  for 

en farefri håndtering gennem børn.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

IDRIFTSÆTTELSE

BETJENING

BETJENING

DK

18

fig. 1

fig. 2

fig. 3

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

93047 1 07/13

2

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

VEDLIGEHOLDELSE

FEJL

EKSTRA TILBEHØR

VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:

(Cross-Cut)

Efter  ca.  15  minutters  vedvarende  drift 

sættes  maskinen  til  at  køre  baglæns  i 

ca.  15-20  sekunder,  samtidig  med  at 

der  sprayes  lidt  af  den  specielle  olie, 

der leveres sammen med maskinen, på 

knivene.

ENERGIBESPARELSES-AUTOMATIK:

Bruges  maskinen  ikke  for  en  vis  tid,  så 

slukker  den  automatisk  efter  ca.  5  minutter. 

Kontrolindikator (4) for „driftsklar“ slukkes. Tryk 

kort på trykkontakt (1) for at tænde igen.

RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 4):

Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks. 

efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke 

frakobler på grund af den blokerede fotocelle.

De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen 

ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte 

maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens 

to „øjne“ med en pensel.

PAPIRSTOP I MASKINEN:

Hvis  der  opstår  papirstop,  fordi  der  er  blevet 

tilført for meget materiale, reagerer maskinen på 

følgende måde:

-  Knivene blokerer, kører et stykke tilbage (ma-

terialet frigøres) og står derefter stille.

-  Motoren frakobles.

-  Kontrolindikator (6) (fig. 1) tænder.

Der skal nu gøres følgende:

Hold

  trykkontakten  ”Baglænskørsel”  /  ”Stop” 

(3)  nede  og  tag  samtidig  de  tilbageførte 

papirer ud af maskinen.

-  Efter 

tømningen 

kører 

skæreværket 

automatisk  fremad,  findeler  den  rest,  der  er 

tilbage i tilførselsskakten og slukkes derefter. 

Kontrol-displayet (6) (fig. 1) slukkes.

Henvisning

:  Hvis  det  ikke  er  muligt  at  tage 

papiret ud, skal trykkontakten ”Baglænskørsel” 

/  ”Stop”  (3)  aktiveres  kort  igen.  Nu  gentager 

skæreværket  automatisk  den  tidligere 

beskrevne  handling  så  mange  gange,  indtil 

den rest af papir, der var tilbage i skæreværket, 

er kørt igennem.

-  Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen, 

og  makuleringen  fortsættes  med  en  mindre 

papirmængde.

MOTORBESKYTTELSE:

Hvis  motoren  overbelastes,  slukker  den  auto-

matisk.  Sluk  for  maskinen  på  trykkontakt  (1) 

(fig. 1). 

Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter 

rumtemperatur) kan maskinen startes igen.

CHECKLISTE VED FEJL:

Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke 

virker:

-  Er 

stikket

 tilsluttet stikkontakten?

  Nettilslutning: 

2-polet netkontakt,

   

internt netstik,

   

separat netkabel

-  Er der tændt for 

trykkontakt (1)

?

-  Er 

døren

 lukket?

-  Er 

beholderen

 fyldt?

  Beholderen skal tømmes.

-  Er der 

papirstop

?

  Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.

-  er 

motoren

 blevet overbelastet?

Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.

Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De 

henvende Dem til forhandleren.

Betegnelse 

Ordrenr.

Plasticpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 

99977

Olieflaske, 110 ml (Cross-Cut) 

88035

Bemærk: 

Ved  efterbestilling  af  ekstra  tilbehør  og  behov  for  reservedele  henviser  vi  til 

nærmeste forhandler.

DK

19

fig. 4

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

BORTSKAFNING

Skærebredde:

100SP2:

3,8 mm (strimler)

100CP4:

3,8x36 mm (cross-cut)

100CP5:

1,9x15 mm (cross-cut)

100CP6:

0,8x12 mm (cross-cut)

100CP7:

0,8x4,5 mm (cross-cut)

Skæreeffekt:

100SP2

23-25 ark (70g/m

2

)

100CP4

18-20 ark (70g/m

2

)

100CP5

13-15 ark (70g/m

2

)

100CP6

8-10 ark (70g/m

2

)

100CP7

5-6 ark (70g/m

2

)

Forsyningsspænding:

230V/50Hz

240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Sikring:

230V+240V/50Hz: 

10 A (træg)

120V+100V/50/60Hz: 

20 A (træg)

Arbejdsbredde:

260 mm

Støjniveau: 

ca. 54 dB(A)

Effekt:

100SP2, 100CP4-CP6: 

1,1 kW

100CP7: 

1,5 kW

Mål (BxDxH):

490x430x870 mm

Vægt:

ca. 43 kg

BORTSKAFNING AF MASKINEN:

Når  maskinens  levetid  er  omme,  så 

bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen 

dele  af  maskinen  eller  emballagen  må 

bortskaffes  sammen  med  almindeligt 

husholdningsaffald.

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN (fig. 3):

Når opsamlingsposen er fyldt, slukkes maskinen. 

Kontrol-displayet  ”Beholder  fuld”  /  ”Dør  åben” 

(5)  (fig.  1) 

blinker

.  Samtidig  med  tegnet  for 

standset skæreværk lyser også kontrol-displayet 

”Papirstop” / ”Stop” (6) op. 

Opsamlingsposen tømmes på følgende måde:

- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-

lingsposen ud.

- Tag den fulde pose ud og bort  skaf indholdet.

- Før den tomme pose nedefra og op gennem 

skyderammen og kræng de øverste 10 cm af 

posens kant hen over rammen.

- Skub  skyderammen  med  opsamlingsposen 

ind  og  luk  døren.  Kontrolindikator  (5)  (fig.  1) 

slukker.

- Trykkontakten  ”Baglænskørsel”  /  ”Stop”  (3) 

aktiveres kort. Skæreværket findeler den rest, 

der  er  tilbage  i  tilførselsskakten  og  slukkes 

derefter.  Kontrol-displayet  (6)  slukkes.  Den 

videre findeling kan nu fortsættes.

Bemærk:

 Maskinen arbejder kun, når døren er 

lukket!

BETJENING

background image

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER

BRUKSOMRÅDE:

Datashredderen 

intimus  100SP2/CP4/CP5/

CP6/CP7 

er en maskin som kutter opp normalt 

beskrevet papir.

Maskinen  må  kun  benyttes  for 

makulering av papir!

Makuleringen  av  andre  databærere  og 

ved  modellene  med  skjærebredden 

0,8x12  mm  (CP6)  eller  0,8x4,5  mm 

(CP7)  også  av  stifter  og  binders  kan 

føre  til  skader  på  personer  (f.eks.  ved. 

splintring  av  faste  materialer  etc.)  og 

skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse 

av skjæreverktøyet etc.).

OPPSTILLING:

-  Pakk ut maskinen og still den opp.

-  Legg  plastposen  inn  i  oppsamlingsbeholde-

ren.

-  Slutt  maskinen  til  strømnettet  med  støpslet 

(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-

stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).

Gitteråpningene  i  huset  er  beregnet 

på kjøling og må ikke tildekkes eller 

lukkes!

Apparatets strømnettilkopling må være 

fritt tilgjengelig!

Maskinen må bare brukes i lukkede og 

tempererte (10-25 °C) rom!

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Trykkbryter (Ill. 1)

   

„Driftsklar“ / „Av“

    Denne knappen har to funksjoner:

   

a)

„Driftsklar“

     

Med et kort trykk på denne knappen blir 

maskinen satt på „Driftsklar“.

   

b)

„Av“

     

Når  denne  knappen  blir  holdt  trykket  i 

ca.  3  sek.  i  tilstanden  „Driftsklar“,  blir 

maskinen koblet ut.

     

Merk:

 Når maskinen ikke blir brukt over 

et tidsrom på ca. 5 min. kobler maskinen 

automatisk ut.

2  =  Lysskranke (Foroverkjøring) (Ill. 2)

    Starter  oppkuttingen  så  snart  et  ark  papir 

føres inn i innføringsåpningen.

3  =  Trykkbryter (Ill. 1)

    „Reversere“ / „Stopp“

    Denne tasten har to funksjoner:

   

a)

”Reversere”

     

Når  du  betjener  denne  bryteren  går 

kutteverket bakover.

   

b)

”Stopp”

      Ved  kort  trykk  på  denne  tasten  mens 

kutteverket  er  i  drift,  slås  det  av  og 

stanser.

     

Merk:

 Ved gjentatt betjening av en opptatt 

fotocelle går kutteverket igjen forover og 

fortsetter oppkuttingen.

4  =  Kontroll-display (Ill. 1)

    „Driftsklar“

    Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.

5  =  Kontroll-display (Ill. 1)

    „Beholder fill“ / „Dør åpen“

   

a)

Blinker

 når oppsamlingsbeholderen er full 

og må tømmes. Samtidig slås maskinen 

automatisk av.

   

b)

 Lyser når døren står åpen. Maskinen slås 

automatisk av og kan ikke startes så lenge 

døren er åpen.

6  =  Kontroll-display (Ill. 1)

    „Papir kø“ / „Stopp“

   

Lyser, dersom

    a)

 kutteverket  tilføres  for  mye  papir. 

Kutteverket  er  blokkert  og  står  stille. 

Motoren slås av.

    b)

 trykkbryteren 

(3) 

betjenes 

mens 

kutteverket er i drift. Kutteverket slås av 

og står stille.

MATING AV PAPIR:

-  Slå på maskinen med trykkbryteren (1), (Ill. 1). 

Kontroll-displayet (4) (Ill. 1) lyser.

-  Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen 

til skjæreapparatet.

-  Maskinen kobles automatisk på kjøring forover 

og  drar  inn  papiret.  Etter  oppkuttingen  slås 

maskinen automatisk av.

Henvisning:

  For  alltid  å  få  et  korrekt 

skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen, 

og  slik  å  oppnå  sikkerhetstrinnet  ifølge  DIN 

66399 oppgitt i prospektet, må skjærematerialet 

alltid  tilføres  vinkelrett  til  skjæreutstyret  og  i 

tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til 

skjæreutstyret.

Før aldri inn mer enn angitt maksimal 

mengde papir i maskinen (se „TEKNIS-

KE DATA“)!

Hvis det likevel skulle være kommet for 

meget papir inn i skjæreapparatet, se etter 

under „FUNKSJONSFEIL“  under „PAPI-

ROPPHOPNING I APPARATET“.

<<  Fare  for  personskader! 

Hold  løse  deler  av    klær, 

slips,  smykker,  langt  

hår og andre løse gjenstander 

borte fra innføringsåpningen!

<<  Fare  for  personskader!  Grip  ikke  inn  i 

innføringsåpningen med fingrene!

<<  I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med 

hovedbryteren eller med nød-av-bryteren, 

eller ved å dra ut støpslet!

<<  Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!

Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!

<<  Apparatet må ikke betjenes av flere perso

-

ner samtidig!

Sikkerhetsinnretningene  er  konstruert  for 

risikofri betjening av én person.

<<  Mens oppkuttingen foregår må det ikke 

utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring 

o.l.) på maskinen!

<<  Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke 

egnet for barn!

Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål, 

mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på 

denne maskinen gir ingen garanti for at den 

kan håndteres farefritt av barn.

93047 1 07/13

4 6 1 3

5

100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7

2

BRUK

BETJENING

BETJENING

N

20

Ill. 1

Ill. 2

Ill. 3

Oversettelse av den originale driftsinstruksen

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Annotation for Intimus 100 CP6 in format PDF