Intimus 100 CP5: instruction
Class: Office Equipment
Type: Shredder
Manual for Intimus 100 CP5

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
Typ/Type/
Τύπος
/Tipo/Tyyppi/Típus
/
Тип:
224-4S + 224-4C + 224-2C + 224-1C + 224-1CF
93047 1 07/13
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
BG
RUS
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(
Σελίδα
16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(
стpаници
32-33)
(
стpаницы
34-35)

EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder
intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7
ist eine Maschine zum Zerkleinern
allgemeinen Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Da-
tenträger sowie bei den Modellen mit
der Schnittbreite 0,8x12 mm (CP6) und
0,8x4,5 mm (CP7) auch von Heft- und
Büroklammern, kann Verletzungen an
der Person (z.B. durch Splitterung fester
Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät
(z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.)
zur Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abge-
deckt oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Druckschalter (Abb. 1)
„Betriebsbereit“ / „Aus“
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a)
„Betriebsbereit“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird die
Maschine auf „Betriebsbereit“ geschal-
tet.
b)
„Aus“
Wird dieser Taster im Zustand „Betriebs-
bereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine ausgeschaltet.
Hinweis:
Bei Nichtbenutzung der Maschi-
ne über einen Zeitraum von ca. 5 Min.
schaltet die Maschine automatisch aus.
2 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
3 = Druckschalter (Abb. 1)
„Rückwärtslauf“ / „Stopp“
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a)
„Rückwärtslauf“
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
b)
„Stopp“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses ab-
geschaltet und steht.
Hinweis:
Bei erneutem Betätigen bei be-
legter Lichtschranke läuft das Schneidwerk
wieder vorwärts und setzt den Zerkleine-
rungsvorgang fort.
4 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Betriebsbereit“
Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1)
eingeschaltet ist.
5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Behälter voll“ / „Tür offen“
a)
Blinkt
, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist
und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
b)
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die
Maschine wird automatisch abgeschaltet
und kann, solange die Tür auf ist, nicht
gestartet werden.
6 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Papierstau“ / „Stopp“
Leuchtet auf, wenn
a)
dem Schneidwerk zuviel Papier zugeführt
wurde. Das Schneidwerk blockiert und
steht. Der Motor wird abgeschaltet.
b)
bei laufendem Schneidwerk der Druck-
schalter (3) betätigt wird. Das Schneidwerk
wird abgeschaltet und steht.
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) ein-
schalten. Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1)
leuchtet auf.
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-
werk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein. Nach dem Zerkleine-
rungsvorgang schaltet die Maschine automa-
tisch ab.
Hinweis:
Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN
66399 zu erreichen, ist das Schnittgut immer recht-
winklig zum Schneidwerk hin und in angepasster
Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes
dem Schneidwerk zuzuführen.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
D
2
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
BEDIENUNG
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
Originalbetriebsanleitung

93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
D
3
Abb. 4
WARTUNG
SONDERZUBEHÖR
STÖRUNG
TECHNISCHE DATEN
ENTSORGUNG
WARTUNG SCHNEIDWERK:
(Cross-Cut)
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für
ca. 15-20 Sekunden auf Rückwärtslauf
schalten und gleichzeitig etwas von dem
mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneid-
werk sprühen.
ENERGIESPAR-AUTOMATIK:
Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt,
schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus. Die
Kontroll-Anzeige (4) für „Betriebsbereit“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den Druckschalter (1)
kurz betätigen.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
Schnittbreite:
100SP2:
3,8 mm (Streifen)
100CP4:
3,8x36 mm (Cross-Cut)
100CP5:
1,9x15 mm (Cross-Cut)
100CP6:
0,8x12 mm (Cross-Cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (Cross-Cut)
Schneidleistung:
100SP2:
23-25 Blatt (70g/m
2
)
100CP4:
18-20 Blatt (70g/m
2
)
100CP5:
13-15 Blatt (70g/m
2
)
100CP6:
8-10 Blatt (70g/m
2
)
100CP7:
5-6 Blatt (70g/m
2
)
Anschlußspannung:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
230V/240V/50Hz:
10 A (träge)
120V/100V/50/60Hz:
20 A (träge)
Arbeitsbreite:
260 mm
Geräuschpegel:
ca. 54 dB(A)
Leistung:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Abmessungen (BxTxH):
490x430x870 mm
Gewicht:
ca. 43 kg
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Schalten Sie das Gerät am Druckschalter
(1) (Abb. 1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
CHECKLISTE BEI STöRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der
Netzstecker
am Netz angeschlossen?
Netzanschlußart: 2-poliger Netzschalter,
interner Netzstecker,
separates Netzkabel
- ist der
Druckschalter (1)
eingeschaltet?
- ist die
Tür
geschlossen?
- ist der
Auffangbehälter
voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein
Papierstau
im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-
STAU“.
- ist der
Motor
überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-
geben) und steht.
- Der Motor wird abgeschaltet.
- Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3)
dauerhaft
betätigen und gleichzeitig das
zurückgeführte Schriftgut aus der Maschine
nehmen.
- Nach der Entnahme läuft das Schneidwerk
automatisch vorwärts, zerkleinert den im Zuführ-
schacht verbliebenen Rest und schaltet dann
ab. Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) erlischt.
Hinweis:
Ist eine Entnahme nicht möglich,
muss erneut der Druckschalter „Rückwärts-
lauf“ / „Stopp“ (3) kurz betätigt werden. Das
Schneidwerk wiederholt jetzt den zuvor be-
schriebenen Vorgang automatisch so oft, bis
der im Schneidwerk verbliebene Papierrest
durchgelaufen ist.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Ölfläschchen, 110 ml (Cross-Cut)
88035
HInweis:
Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
BEDIENUNG
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS (Abb. 3):
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine
ab. Die Kontroll-Anzeige „Behälter voll“ / „Tür offen“
(5) (Abb. 1)
blinkt
. Zum Zeichen des gestoppten
Schneidwerks leuchtet gleichzeitig die Kontroll-
Anzeige „Papierstau“ / „Stopp“ (6) auf.
Entleeren Sie wie folgt den Auffangbeutel:
- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffang-
beutel herausziehen.
- Den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt
entsorgen.
- Leeren Beutel von unten durch den Schieber-
ahmen führen und den Rand des Beutels etwa
10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.
- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben
und Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb.
1) erlischt.
- Druckschalter „Rückwärtslauf“ / „Stopp“ (3) kurz
betätigen. Das Schneidwerk zerkleinert den im
Zuführschacht verbliebenen Rest und schaltet
dann ab. Die Kontroll-Anzeige (6) erlischt. Die
weitere Zerkleinerung kann nun fortgesetzt
werden.
Hinweis:
Die Maschine läuft nur bei geschlos-
sener Tür!
Originalbetriebsanleitung

SCOPE OF APPLICATION:
The document shredder
intimus 100SP2/CP4/
CP5/CP6/CP7
is a machine for the destruction
of common written material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and also of staples and paper clips with
the models with cutting width 0.8x12 mm
(CP6) or 0.8x4.5 mm (CP7) may lead to
injuries (for example due to splintering of
hard materials etc.) and damage to the
machine (for example destruction of the
cutter etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are ne-
cessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury!
Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
IMPORTANT SAFETY NOTES
CONTROLS:
1 = Pushbutton switch (fig. 1)
“Ready”/ “Off”
This button has two functions:
a)
“Ready”
The machine changes to “Ready” if you
press this button briefly.
b)
“Off”
The machine switches off if it is in the
“Ready” mode and the button is held
down for about 3 seconds.
Note:
The machine switches off
automatically if it is not used for about 5
minutes.
2 = Light barrier (forward operation) (fig. 2)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
3 = Pushbutton switch (fig. 1)
„Backward operation“ / „Stop“
This button has two functions:
a)
“Backward operation”
If this switch is pressed, the shredding
mechanism runs in reverse.
b)
“Stop”
If you briefly press this button while
the cutting mechanism is running, it is
switched off and stops.
Note
: If pressed again when the
light barrier is activated, the cutting
mechanism will run forwards again and
continues with the shredding process.
4 = Pilot lamp (fig. 1)
„ready“
Lights when the pushbutton switch (1) is
operated.
5 = Pilot lamp (fig. 1)
„receptacle full“ / „door open“
a)
Flashes
when the receptacle is full and
needs to be emptied. At the same time
the machine switches off automatically.
b)
Lights when the door is not closed. The
machine then switches off automatically
and it cannot be started as long as the
door is open.
6 = Pilot lamp (fig. 1)
„Paper jam“ / „Stop“
Lights up, if
a)
too much paper has been fed into the
cutting mechanism. The shredding
mechanism jams and stops. The motor is
switched off.
b)
while the cutting mechanism is running,
the pushbutton switch (3) is pressed. The
cutting mechanism is switched off and
stops.
FEEDING OF SHEETS:
- Turn machine on with pushbutton switch (1)
(fig. 1). Pilot lamp lights up (4) (fig. 1).
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- Machine switches automatically to forward
and draws paper in. The machine switches off
automatically after shredding.
Note:
In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 66399 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indi-
cated in the technical details!
Should the machine be overfed, follow the
instructions under „PAPER JAM“.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
GB
4
fig. 1
fig. 2
fig. 3
OPERATION
OPERATION
INITIATION
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
GB
5
fig. 4
MAINTENANCE
TECHNICAL DATA
MALFUNCTIONS
ACCESSORIES
DISPOSING
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
(cross-cut)
After approximately 15 minutes of con-
tinuous use, run the cutting system in
reverse for 15 to 20 seconds and spray
some of the enclosed Special Oil onto the
cutting system.
AUTOMATIC ENERGY SAVING:
If the machine is not used for a while it
automatically switches off after about 5 minutes.
The pilot lamp (4) for “Ready” goes off. Press the
pushbutton switch (1)
briefly to turn it on again.
CLEANING THE PHOTOCELLS (fig. 4):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possi-
ble that the machine will not turn off, due to the
broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks, reverses a bit to
release the paper and then stops.
- The motor shuts down automatically.
- The pilot lamp (6) (fig. 1) lights up.
Proceed as follows:
-
Continuously
press pushbutton switch
“Backward operation” / “Stop” (3) while
simultaneously removing from the machine
any documents that were being fed in.
- After removal, the cutting mechanism
automatically runs forwards, shreds any
remnants remaining in the inlet slot and then
switches off. The pilot lamp (6) (fig. 1) goes
out.
Note:
If removal is not possible, then briefly
press the pushbutton switch “Backward
operation” / “Stop” (3) again. The cutting
mechanism now automatically repeats the
process as described above until the paper
remaining in the cutting mechanism has run
through.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the pushbutton switch (1) (fig. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the fol-
lowing:
- Is the
plug connected
to the mains?
Mains connection: 2-pole mains switch,
internal appliance plug,
separate power cord
- Is the
pushbutton switch (1)
on?
- Is the
door
closed?
- Is the
receptacle
full?
The receptacle has to be emptied.
- Is there a
paper jam
?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the
motor
been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then re-
start.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
Cutting width:
100SP2:
5.8 mm (strips)
100CP4:
3.8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1.9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0.8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0.8x4.5 mm (cross-cut)
Cutting capacity:
100SP2:
23-25 sheets (70g/m
2
)
100CP4:
18-20 sheets (70g/m
2
)
100CP5:
13-15 sheets (70g/m
2
)
100CP6:
8-10 sheets (70g/m
2
)
100CP7:
5-6 sheets (70g/m
2
)
Supply voltage:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
230V/240V/50Hz:
10 amps (slow-blow)
120V/100V/50/60Hz:
20 amps (slow-blow)
Workingwidth:
260 mm
Noise level:
approx. 54 dB(A)
Power:
100SP2, 100CP4-CP6: 1.1 kW
100CP7:
1.5 kW
Dimensions (WxDxH):
490x430x870 mm
Weight:
ca. 43 kg
Description
Order-No.
Plastic bag, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut)
88035
Note:
For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
OPERATION
EMPTYING THE COLLECTING BAG (fig. 3):
Once the collecting bag is full, the machine
switches off. The pilot lamp „Container full“ /
„Door open“ (5) (fig. 1)
flashes
. To show that the
cutting mechanism has stopped, the pilot lamp
“Paper jam” / “Stop” (6) lights up.
Empty the collecting bag as follows:
- Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
- Remove the rubber band, take out the full bag
and dispose of contents.
- Put the empty bag from below through the sliding
frame and put the edges of the bag approx. 10
cm over the frame outwardly.
- Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door. The pilot lamp (5) (fig. 1)
goes off.
- Briefly press the pushbutton switch „Backward
operation“ / „Stop“ (3). The cutting mechanism
shreds what remains in the feed shaft and then
switches off. The pilot lamp (6) goes out. You
can now continue shredding.
Note:
The machine will only run with closed
door!
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents
intimus 100SP2/
CP4/CP5/CP6/CP7
est un appareil destiné à
détruire des documents courants.
La machine doit uniquement être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de données
d’autres types, comme pour les modèles
avec une largeur de coupe 0,8x12 mm
(CP6) ou 0,x4,5 mm (CP7), ou bien
encore d’agrafes et de trombones
risque de causer des blessures sur la
personne (par exemple par l’éclatement
de matériaux solides etc.) et d’entraîner
des dégâts sur la machine (par exemple
la destruction du bloc de coupe).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25°C)!
4 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« prêt à fonctionner »
S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur
à poussoir (1).
5 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« récipient plein » / « porte ouverte »
a)
Clignote,
lorsque le récipient est plein et
doit être vidé. La machine s’arrête alors
automatiquement.
b)
S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne
peut être remise en marche tant que la
porte reste ouverte.
6 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Bourrage » / « Stop »
S’allume si
a)
trop de papier a été introduit dans le bloc
de coupe. Le bloc de coupe se bloque et
s’arrête. Le moteur est éteint.
b)
l’interrupteur à poussoir (3) est actionné
alors que le bloc de coupe est en marche.
Le bloc de coupe est éteint et s’arrête.
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1)
de la machine. Le voyant de contrôle (4) (fig.
1) s’allume.
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en
marche avant et dédruit le papier. Après cette
opération de destruction, la machine s’arrête
automatiquement.
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Interrupteur à poussoir (fig. 1)
« Prêt à fonctionner » / « Arrêt «
Cette touche comprend deux fonctions:
a)
« Prêt à fonctionner »
Frapper brièvement sur cette touche
pour commuter la machine sur « prêt à
fonctionner ».
b)
« Arrêt »
Maintenir enfoncée cette touche dans
l’état « prêt à fonctionner » pendant env.
3 secondes pour éteindre la machine.
Remarque:
La machine s’éteint
automatiquement en cas de non utilisation
pendant un laps de temps d’environ 5
minutes.
2 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 2)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
3 = Interrupteur à poussoir (fig. 1)
« Marche arrière » / « Stop »
Cette touche comprend deux fonctions :
a)
« Marche arrière »
Si cet interrupteur est actionné, le bloc de
coupe fonctionne en marche arrière.
b)
« Stop »
Si cette touche est brièvement tapotée
alors que le bloc de coupe est en marche,
celui-ci s‘éteint et s‘arrête.
Remarque :
en cas de nouvel
actionnement lorsque la barrière
lumineuse est occupée, le bloc de coupe
fonctionne de nouveau en marche avant
et poursuit le procédé de destruction.
Remarque:
Afin d’obtenir un résultat toujours
correct de coupe concernant la taille des
particules et pour obtenir donc les niveaux de
sécurité conformes à DIN 66399 indiqués dans
le prospectus, la matière à découper doit être
toujours alimentée à angle droit par rapport au
coupeur et en quantité adaptée dans la zone
centrale de la cavité d’alimentation.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
„EN CAS DE BOURRAGE“.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
MISE EN MARCHE
UTILISATION
UTILISATION
F
6
fig. 1
fig. 2
fig. 3
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ELIMINATION
ENTRETIEN
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
ACCESSOIRES
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
(coupe-croisée)
Après environ 15 minutes de fonctionnement
continu, il est recommandé d’enclencher la
marche arrière pendant 15 à 20 secondes
environ et vaporiser un peu d’huile spéciale
livrée avec la machine sur le bloc de coupe.
MODE AUTOMATIQUE
ECONOMIE D’ENERGIE:
Lorsque la machine n’est pas utilisée pendant un
certain temps, elle s’éteint automatiquement après
environ 5 minutes. Le voyant de contrôle (4) indiquant
« prêt à fonctionner » s’éteint. Actionner brièvement
l‘ interrupteur manométrique (1) pour remettre la
machine en marche.
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4):
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après un
bourrage) et empêchent la barrière lumineuse de
stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou netto-
yer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer
une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant
la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de
papier, la machine réagit comme suit:
- le système de coupe bloque, se met en marche
arrière pour débloquer le matériel et s’arrête.
- Le moteur s’arrête automatiquement.
- Le voyant de contrôle (6) (fig. 1) s’allume.
Procéder comme suit:
- Actionner l‘interrupteur à poussoir « Marche
arrière » / « Arrêt » (3)
de manière prolongée
et
retirer simultanément le document éjecté de la
machine.
- Après avoir retiré le bourrage, le bloc de coupe
fonctionne automatiquement en marche avant,
réduit en morceaux le reste se trouvant dans la
cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le voyant de
contrôle (6) (fig. 1) s‘éteint.
Remarque :
s’il est impossible de retirer le
bourrage, l’interrupteur à poussoir « Marche
arrière » / « Arrêt » (3) doit de nouveau être
brièvement actionné. Le bloc de coupe répète
à présent automatiquement le procédé décrit
précédemment jusqu’à ce que le reste de papier
se trouvant dans le bloc de coupe soit passé.
- Retirer les documents relachés de la machine et
recommencer à détruire avec une quantité moins
importante de papier.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatique-
ment. Déconnecter l’appareil à l’aide de l’interrupteur
à poussoir (1) (fig. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 mi-
nutes (selon la température ambiante) vous pouvez
recommencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La
fiche électrique
est-elle convenablement
branchée dans la prise?
Branchement électrique:
commutateur principal bipopulaire,
fiche de contact interne,
câble électrique à part
- Est ce que
l’interrupteur à poussoir (1)
est
enclenche?
- La
porte
est-elle fermée?
- Le
récipient
est-il plein?
Le récipient doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un
bourrage
de pa-
pier?
Suivez alors les instructions données à la rubrique
„BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le
moteur
a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le
à nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-
dessus ne donne de résultat, veuillez contacter
votre agent.
Largeur de coupe:
100SP2:
3,8 mm (en bandes)
100CP4:
3,8x36 mm (coupe croisée)
100CP5:
1,9x15 mm (coupe croisée)
100CP6:
0,8x12 mm (coupe croisée)
100CP7:
0,8x4,5 mm (coupe croisée)
Capacité de coupe:
100SP2:
23-25 feuilles (70g/m
2
)
100CP4:
18-20 feuilles (70g/m
2
)
100CP5:
13-15 feuilles (70g/m
2
)
100CP6:
8-10 feuilles (70g/m
2
)
100CP7:
5-6 feuilles (70g/m
2
)
Tension de ligne:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/240V/50Hz:
10 A (à action retardée)
120V/100V/50/60Hz:
20 A (à action retardée)
Largeur de travail:
260 mm
Niveau de bruit:
ca. 54 dB(A)
Puissance:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Dimensions: (LxPxH):
490x430x870 mm
Poids:
ca. 43 kg
Désignation
Ordre-No.
Sac en plastique, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée)
88035
Notez:
Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
F
7
fig. 4
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
POUR VIDER LE
SAC DE RÉCEPTION (Fig. 3):
Si le sac de réception est plein, la machine
s‘éteint. Le voyant de contrôle « Récipient plein »
/ « Porte ouverte » (5) (fig. 1)
clignote
. Afin de
signaler l’arrêt du bloc de coupe, le voyant de
contrôle « Bourrage » / « Arrêt » (6) s’allume
simultanément.
Vider alors le sac de réception comme suit:
- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre
avec le sac.
- Retirer le sac plein et le vider.
- Placer le sac vide de par l’intérieur dans le
cadre en le laissant dépasser d’environ 10 cm
du cadre.
- Replacer le cadre avec le sac de réception et
fermer la porte. Le voyant de contrôle (5) (fig.
1) séteint.
- Actionner brièvement l‘interrupteur à poussoir
« Marche arrière » / « Arrêt » (3). Le bloc de
coupe réduit en morceaux le reste se trouvant
dans la cavité d‘alimentation, puis s‘éteint. Le
voyant de contrôle (6) s‘éteint. La destruction
ultérieure peut désormais être poursuivie.
Remarque:
La machine ne fonctionne qu’avec
la porte fermée!
UTILISATION

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
4 = Controlelampje (Fig. 1)
„Gereed“
Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha-
keld is.
5 = Controlelampje (Fig. 1)
„Opvangbak vol“ / „Deur open“
a)
Knippert
, als de opvangbak gevuld is en
geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt
de machine automatisch uitgeschakeld.
b)
Gaat aan als de deur open staat. De ma-
chine wordt automatisch uitgeschakeld
en kan, zolang de deur open staat, niet
worden gestart.
6 = Controlelampje (Fig. 1)
“Papieropstopping” / “Stop”
Gaat aan, wanneer
a)
er aan het snijmechanisme te veel papier
werd toegevoerd. Het snijmechanisme
blokkeert en staat stil. De motor wordt
uitgeschakeld.
b)
de drukschakelaar (3) wordt ingedrukt
wanneer het snijmechanisme loopt. Het
snijmechanisme wordt uitgeschakeld en
staat stil.
TOEVOER VAN PAPIER:
- Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Controlelampje (4) (Fig. 1) gaat
branden.
- Voer het papier via de gleuf naar het snijme-
chanisme.
- De machine schakelt automatisch vooruit en
trekt het papier naar binnen. Na het versnipperen
schakelt de machine zichzelf uit.
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder
intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7
is een machine voor het versnipperen van
normaal papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het
versnipperen
van
andere
gegevensdragers, of van nietjes en
paperclips bij de modellen met snijbreedte
0,8x12 mm (CP6) of 0,8x4,5 mm (CP7),
kan persoonlijk letsel veroorzaken (bijv.
door splinters van vaste materialen
enz.), en het apparaat beschadigen (bijv.
vernieling van het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECH-
NISCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Drukschakelaar (Fig. 1)
„Bedrijfsgereed“ / „Uit“
Deze toets heeft twee functies:
a)
„Bedrijfsgereed“
Door kort op deze toets te drukken
wordt de machine op “Bedrijfsgereed”
geschakeld.
b)
„Uit“
Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus
“Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3
sec. ingedrukt, wordt de machine
uitgeschakeld.
Aanwijzing:
Wanneer de machine
gedurende ca. 5 minuten niet wordt
gebruikt,
schakelt
de
machine
automatisch uit.
2 = Lichtslot (vooruit) (Fig. 2)
Start het versnipperen zodra een blad papier
in de toevoergleuf wordt gestoken.
3 = Drukschakelaar (Fig. 1)
“Achteruit” / “Stop”
Deze toets heeft twee functies:
a)
“Achteruit”
Wanneer deze schakelaar wordt ingedrukt
loopt het snijmechanisme achteruit.
b)
“Stop”
Door kort op deze toets te drukken terwijl
het snijmechanisme loopt, wordt dit
uitgeschakeld en staat stil.
Aanwijzing:
Wanneer er opnieuw op
de toets wordt gedrukt terwijl de fotocel
bedekt is, loopt het snijmechanisme weer
vooruit en gaat het versnipperen verder.
Tip:
Voor de juiste snippergrootte en om het in
de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens
DIN 66399 te bereiken, steekt u het papier
altijd onder een rechte hoek en in aangepaste
hoeveelheden in het midden van de invoergleuf.
Nooit meer dan de aangegeven ma-
ximale hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn: Zie
„STORING“ onder „PAPIER-DOORVO-
ERSTORING IN HET APPARAAT“.
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
INBEDRIJFSTELLING
BEDIENING
BEDIENING
NL
8
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Fig. 4
93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
ONDERHOUD
STORING
SPECIALE TOEBEHOREN
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
(Cross-Cut)
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedu-
rende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit
schakelen en tegelijkertijd een paar drup-
peltjes van de meegeleverde speciale olie
op het snijmechanisme sproeien.
AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING:
Wanneer de machine gedurende een poos
niet wordt gebruikt, schakelt ze automatisch
na 5 min. uit. Het controlelampje (4) voor
“Bedrijfsgereed” gaat uit. Druk voor het opnieuw
inschakelen even op de drukschakelaar (1).
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 4):
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine ach-
teruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
PAPIERTOEVOERSTORING
IN HET APPARAAT:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal
een opstopping ontstaat, reageert de machine
als volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert, loopt vervolgens
een eindje achteruit (het materiaal wordt vrijge-
geven) en staat stil.
- De motor wordt uitgeschakeld.
- Het controlelampje (6) (fig. 1) gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- Houd de drukschakelaar “Achteruit” / “Stop” (3)
continu
ingedrukt en verwijder tegelijkertijd
het teruggevoerde papier uit de machine.
- Nadat het materiaal verwijderd is, loopt
het snijmechanisme automatisch vooruit,
versnippert het resterende materiaal dat in de
toevoergleuf is achtergebleven en schakelt
dan uit. Het controlelampje (6) (Fig. 1) gaat
uit.
Aanwijzing:
Wanneer het materiaal niet kan
worden verwijderd, moet er opnieuw kort op
de drukschakelaar “Achteruit” / “Stop” (3)
worden gedrukt. Het snijmechanisme herhaalt
het hiervoor beschreven proces nu net zolang
automatisch, totdat de papierresten die in
het snijmechanisme zijn achtergebleven, zijn
versnipperd.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleinere
hoeveelheden papier voortzetten.
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit.
In dat geval het apparaat met de drukschakelaar
(1) (Fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-
hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u
het apparaat opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
de volgende punten:
- Zit de
stekker
in het stopcontact?
Netaansluiting: 2-polige netschakelaar,
interne netstekker,
afzonderlijk netsnoer
- Is de
drukschakelaar (1)
ingeschakeld?
- Is de
deur
dicht?
- Is de
opvangbak
vol?
De opvangbak moet worden geleegd.
-
Papierdoorvoerstoring
in het apparaat?
Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVO-
ERSTORING“ op.
- Is de
motor
overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
Benaming
Best. nr.
Plastic zak, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Flesje olie, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Opmerking:
Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
NL
9
TECHNISCHE GEGEVENS
AFDANKEN
Snijbreedte:
100SP2:
3,8 mm (strook)
100CP4:
3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (cross-cut)
Snijapaciteit:
100SP2
:
23-25 blad (70g/m
2
)
100CP4
:
18-20 blad (70g/m
2
)
100CP5
:
13-15 blad (70g/m
2
)
100CP6
:
8-10 blad (70g/m
2
)
100CP7
:
5-6 blad (70g/m
2
)
Aansluitspanning:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
230V+240V/50Hz:
10 A (traag)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (traag)
Werkbreedte:
260 mm
Geluidsniveau:
ca. 54 dB(A)
Vermogen:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Afmetingen (BxDxH):
490x430x870 mm
Gewicht:
ca. 43 kg
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPVANGZAK LEGEN (Fig. 3):
Wanneer de opvangzak vol is, schakelt
de
machine
uit.
Het
controlelampje
“Opvangzak vol” / “Deur open” (5) (Fig. 1)
knippert
. Ten teken dat het snijmechanisme
gestopt is, gaat tevens het controlelampje
“Papieropstopping” / “Stop” (6) aan.
Het legen van de opvangzak gebeurt als volgt:
- Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
- De volle zak wegnemen en de inhoud
afvoeren.
- Lege zak van beneden door het frame steken
en de rand van de zak ongeveer 10 cm boven
het frame naar buiten stulpen.
- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten. Het controlelampje
(5) (fig. 1) gaat uit.
- Druk kort op de drukschakelaar “Achteruit” /
“Stop” (3). Het snijmechanisme versnippert het
papier dat in de toevoergleuf is achtergebleven
en schakelt vervolgens uit. Het controlelampje
(6) gaat uit. Nu kan men doorgaan met
versnipperen.
Opmerking:
De machine loopt alleen bij gesloten
deur!
BEDIENING

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos
intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7
es un aparato para la trituración de
información escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como en los modelos
con una anchura de corte de 0,8x12
mm (CP6) o bien 0,8x4,5 (CP7) mm
también la trituración de grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración
y no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Pulsador (fig. 1)
“Listo para el uso” / “Apagado”
Este pulsador comprende dos funciones:
a)
“Listo para el uso”
Accionando brevemente este pulsador
se conecta el equipo en el modo de
funcionamiento “listo para el uso”.
b)
“Apagado”
Si se acciona este pulsador en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso” aprox.
por 3 seg., la máquina se desconectará.
Nota:
Si la máquina no se utiliza durante
un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se
apagará automáticamente.
2 = Barrera luminosa (avance) (fig. 2)
Inicia el proceso de trituración al momento que
se coloque un papel en la ranura de entrada.
3 = Pulsador (fig. 1)
„Retroceso“ / „Parada“
Este pulsador contiene dos funciones:
a)
“Retroceso”
El mecanismo de corte funciona hacia atrás
al accionar este interruptor.
b)
“Parada”
Si se presiona este pulsador por un instante
mientras el mecanismo de corte está en
marcha, éste se desconecta y detiene.
Nota:
si se acciona de nuevo estando la
barrera luminosa ocupada, el mecanismo
de corte vuelve a funcionar hacia adelante
y continua el proceso de trituración.
4 = Indicación de control (fig. 1)
„Disponibilidad de servicio“
Se ilumina cuando queda conectado el pulsa-
dor.
5 = Indicación de control (fig. 1)
„Recipiente lleno“ / „Puerta abierta“
a)
Parpadea
, cuando el recipiente de recogida
está lleno y tiene que ser vaciado. Al mismo
tiempo se desconecta automáticamente la
máquina.
b)
Se enciende, cuando está abierta la puerta.
La máquina se desconecta automáticamente
y no puede ser puesta en marcha mientras
está abierta la puerta.
6 = Indicación de control (fig. 1)
„Atasco de papel“ / „Parada“
Se ilumina, cuando
a)
se ha introducido demasiado papel en el
mecanismo de corte. El mecanismo de
corte está bloqueado y parado. El motor se
desconecta.
b)
se acciona el pulsador (3) con el mecanismo
de corte en marcha. El mecanismo de corte
se desconecta y se para.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Conectar la máquina mediante el pulsador (1)
(fig. 1). Se ilumina la indicación de control (4) (fig.
1).
- Introducir el papel en la ranura de entrada del
mecanismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al avance
insertando el papel. Tras el proceso de trituración
se desconecta automáticamente la máquina.
Nota:
A fin de alcanzar, en lo que se refiere al
tamaño de las partículas, siempre un resultado
correcto de corte y, por lo tanto, el grado de
seguridad indicado en el prospecto según la norma
DIN 66399, se deberá llevar el material de corte en
todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de
corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada
en el área del centro del alimentador.
No alimentar la máquina con más papel
que el indicado como cantidad máxima
de papel (véase CARACTERISTICAS
TECNICOS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
PUESTA EN SERVICIO
MANEJO
MANEJO
E
10
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Fig. 4
93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
MANTENIMIENTO
ACCESSORIO ESPECIAL
AVERIA
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE (Cross-Cut):
Tras aprox. unos 15 min. de servicio per-
manente, activar la marcha de retroceso
durante 15 - 20 segundos y poverizar con
el aceite especial suministrado sobre el
mecanismo de corte.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE
AHORRO ENERGÉTICO:
Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo,
se desconectará automáticamente tras unos
5 min. El indicador de control (4) para “Listo
para el uso” se apaga. Accione brevemente el
pulsador (1) para reconectar.
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):
En el caso de que se hayan quedado trozos de
papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej.
tras una acumulación de papel), es posible que
el aparato no se desconecte a causa de la foto-
célula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar
la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte
con una hoja adicional, o activar la marcha de
retroceso de la máquina, pasando a continuación
brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
ACUMULACION DE
PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material
se produce una retención de papel, la máquina
reacciona de la manera siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea, luego fun-
ciona un breve momento hacia atrás (se libera
el material) y se para.
- El motor se desconecta.
- El indicador de control (6) (Fig. 1) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar
y no soltar
el pulsador “Retroceso” /
“Parada” (3) y, al mismo tiempo, retirar el papel
introducido que se encuentra en la máquina.
- Después de retirar el papel, el mecanismo de
corte funciona automáticamente hacia adelante
y tritura el resto que se ha quedado en la apertura
de alimentación; a continuación, se desconecta.
La indicación de control (6) (fig. 1) se apaga.
Nota:
si no se puede retirar el papel, hay que
volver a accionar brevemente el pulsador
“Retroceso” / “Parada” (3). Una vez hecho esto,
el mecanismo de corte repite entonces el proceso
descrito con anterioridad de modo automático, y
tantas veces como sea necesario para que pase
el papel restante por el mecanismo de corte.
- Retirar de la máquina el material de corte extraído
y continuar el desmenuzamiento con una cantidad
de papel más pequeña.
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. Desconecte el aparato mediante el
pulsador (1) (fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe
los puntos siguientes:
- ¿Está conectada la
clavija de red
en la red
eléctrica?
Clase de conexión a la red:
Interruptor de red de
2 polos,
enchufe de red interno,
cable de red separado
- ¿Está conectado el
pulsador (1)
?
- ¿Está cerrada la
puerta
?
- ¿Está lleno el
recipiente de recogida
?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe
acumulción de papel
en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de „ACUMULACI-
ON DE PAPEL“.
- ¿Está sobrecargado el
motor
?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden
a su caso, póngase en contacto con el servicio
de asistencia técnica.
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Botellita de aceite, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Inicación:
En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
E
11
CARACTERISTICAS TECNICAS
ELIMINACIÓN
Ancho de corte:
100SP2:
3,8 mm (tiras)
100CP4:
3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (cross-cut)
Rendimiento de corte:
100SP2
:
23-25 hojas (70g/m
2
)
100CP4
:
18-20 hojas (70g/m
2
)
100CP5
:
13-15 hojas (70g/m
2
)
100CP6
:
8-10 hojas (70g/m
2
)
100CP7
:
5-6 hojas (70g/m
2
)
Tensión de conexión:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
230V+240V/50Hz:
10 A (lento)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (lento)
Ancho de trabajo:
260 mm
Nivel de ruídos:
aprox. 54 dB(A)
Potencia:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Dimensiones (AxFxAl):
490x430x870 mm
Peso:
aprox. 43 kg
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VACIADO DE LA BOLSA
RECOGEDORA (Fig. 3):
La máquina se desconecta en cuanto la bolsa
recogedora esté llena. La indicación de control
„Recipiente lleno“ / „Puerta abierta (5) (fig. 1)
parpadea
. Para mostrar el mecanismo de corte
parado se ilumina al mismo tiempo la indicación
de control “Atasco de papel” / “Parada” (6).
Vacíe la bolsa recogedora como sigue:
- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante
junto con la bolsa recogedora.
- Retire la bolsa llena y elimine su contenido.
- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco
deslizante y vuelva el borde de la bolsa aprox.
10 cm por el marco hacia el exterior.
- Introduzca el marco deslizante junto con la bol sa
recogedora y cierre la puerta. El indicador de
control (5) (Fig. 1) se apaga.
- Accionar por un instante el pulsador
„Retroceso“ / „Parada“ (3). El mecanismo de
corte tritura el resto que se ha quedado en la
apertura de alimentación y, a continuación, se
desconecta. La indicación de control (6) se
apaga. A continuación se puede seguir con la
trituración.
Nota:
¡La máquina funciona únicamente con la
puerta cerrada!
MANEJO

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
4 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Pronto a funcionar“
Acende quando o interruptor „Pronto a funcionar“
(Fig. 1) estiver ligado.
5 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Recipiente cheio“ / „Porta aberta“
a)
Pisca
se quando o recipiente de recolha está
enchido, e tem que ser esvaziado. A máquina
é desligada automaticamente ao mesmo tem-
po.
b)
Acende-se quando a porta está aberta. A
máquina é desligada auto-maticamente e não
pode ser arrancada enquanto a porta estiver
aberta.
6 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Bloqueio de papel“ / „Stop“
Acende-se quando
a)
foi colocado demasiado papel no mecanismo
de corte. O mecanismo de corte fica
bloqueado e pára. O motor é desligado.
b)
o botão (3) é pressionado durante o
funcionamento do mecanismo de corte. O
mecanismo de corte é desligado e pára.
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Ligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1). A luz de
controlo (4) (Fig. 1) acende.
- Inserir o papel através da ranhura de alimentação
de papel.
- A máquina avança automaticamente e puxa o papel.
Após a operação de corte a máquina desliga auto-
maticamente.
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora
intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7
é uma máquina para cortar todo o tipo de material
próprio para escrita.
A máquina só deve ser empregada para
triturar papel!
A trituração de suportes de dados de outro
tipo, assim como, no caso dos modêlos
com largura de corte de 0,8x12 mm (CP6)
ou 0,8x4,5 mm (CP7), de agrafos ou
grampos de metal, metálicos pode provocar
ferimentos em pessoas (p.ex. através da
fragmentação de materiais duros, etc.), além
de provocarem danos no aparelho (p.ex.
destruição das láminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio dese-
jado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de saida
de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas de
precaução necessárias para a instalação da tomada
em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter servem
para a refrigeração, e não devem ser co-
bertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que ser
livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada em
salas fechadas e com uma temperatura
de 10 a 25°!
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruotor (Fig. 1)
“Operacional” / ”Desligar”
Este botão inclui duas funções:
a)
“Operacional”
Com um breve toque neste botão, a máquina
fica em estado “Operacional”.
b)
“Desligar”
Mantendo este botão premido no estado
“Operacional” durante aprox. 3 segundos, a
máquina desliga-se.
Nota:
Se a máquina não for usada
durante aprox. 5 minutos, desliga-se
automaticamente.
2 = Dispositivo fotoeléctrico
„Avançar“ (Fig. 2)
Inicia a operação de corte, assim que uma folha
de papel for introduzida na ranhura de alimen-
tação..
3 = Botão (Fig. 1)
„Inversão“ / „Stop“
Este botão têm duas funções:
a
)
“Inversão”
O accionamento deste botão provoca o
funcionamento para trás do mecanismo de
corte.
b)
“Stop”
Com um breve toque neste botão durante o
funcionamento do mecanismo de corte, este
é desligado e pára.
Indicação:
No caso de um novo accionamento
com o dispositivo fotoeléctrico ocupado, o
mecanismo de corte continua a avançar e
prossegue com o corte.
Indicação:
Para, com referência ao tamanho das
partículas, obter um resultado correcto de corte, e por
consequência alcançar o grau de segurança conforme
DIN 66399, indicado no folheto, o papel a ser cortado
deve sempre ser inserido em angulo recto em relação
ao dispositivo de corte, e numa quantida adequada
na área central do compartimento de admissão do
dispositivo de corte.
Nunca insira no apareiho uma quantidada
maior de papel do que a recomendada (ver
„DADOS TÉCNICOS“)!
Mas se se verificar um excesso de papel no
mecanismo de corte consulte „AVARIAS“ em
„CONGESTIONAMENTO DE PAPEL NO
APERELHO“.
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
UTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO
P
12
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Fig. 4
93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
MANUTENÇAO
AVARIAS
ACESSORIOS ESPECIAIS
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
(Cross-Cut)
Após cerca de 15 minutos de funcionamento
da máquina mude para modo de retroceder
durante quinze a vinte segundos e borrife
simultaneamente o mecanismo de corte com
o óleo especial que nós fornecemos.
ECONOMIZAÇÃO
AUTOMÁTICA DE ENERGIA:
Se a máquina não for usada durante algum
tempo, desliga-se automaticamente depois de
aprox. 5 min. A indicação de controlo (4) do modo
“Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima
por instantes o interruptor de pressão (1).
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 4):
Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura
de alimentação (por exemplo, após um congesti-
onamento de papel) é possivel que o aparelho já
não desligue através do dispositivo fotoeléctrico e
fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe
a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo
de corte mais uma folha de papel, rebobinando a
máquina ou passando rapidamente com um pincel
por cima dos dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.
BLOQUEIO DE PAPEL NA MÁQUINA:
Caso que se produza um bloqueio por material
aduzido em demasiada quantidade, a máquina
reage da maneira seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, desloca-se
a seguir um pouco para trás (o material é des-
bloqueado), e fica parado.
- O motor é desligado.
- A indicação de controlo (6) (Fig. 1) está ace-
sa.
Proceda da maneira seguinte:
- Pressionar
continuamente
o botão “Inversão”
/ “Stop” (3) e retirar simultaneamente da
máquina o documento inserido.
- Após a remoção, o mecanismo de corte
avança automaticamente, corta o material
que ficou no compartimento de admissão e
desliga-se em seguida. A luz de controle (6)
(Fig. 1) apaga-se.
Indicação:
Se a remoção não for possível, é
necessário voltar a tocar brevemente no botão
“Inversão” / “Stop” (3). O mecanismo de corte
repete agora automaticamente o processo
descrito anteriormente, até o resto do papel
ter saído do mecanismo de corte.
- Retirar o material reconduzido da máquina,
e continuar com a trituração com uma menor
quantidade de papel.
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue
a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos (consoante a temperatura da sala)
pode reinicializar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes
verificações:
- A
ficha
está ligada corrente?
Tipo de conexão à rede:
Interruptor de rede de 2 polos,
ficha interna de rede,
cabo de rede separado
- O
interruptor de pressão (1)
está ligado?
- A
porta
está fechada?
- O
recipiente
de saida de papel está cheiol?
O recipiente tem que ser esvaziado.
- Há algum
congestionamento
de papel?
Siga as instruções descritas em „CONGESTI-
ONAMENTO DE PAPEL“.
- O
motor
está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máqui-
na.
Se não se verificar nenhum destes casos, avise
por favor o seu fornecedor especializado.
Designação
N° de encomenda
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Frasco de óleo, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Indicação:
No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
P
13
DADOS TECNICOS
DISPOSIÇÃO
Largura do corte:
100SP2:
3,8 mm (tiras)
100CP4:
3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (cross-cut)
Capacidade do corte:
100SP2
:
23-25 folhas (70g/m
2
)
100CP4
:
18-20 folhas (70g/m
2
)
100CP5
:
13-15 folhas (70g/m
2
)
100CP6
:
8-10 folhas (70g/m
2
)
100CP7
:
5-6 folhas (70g/m
2
)
Tensão de ligação:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V+240V/50Hz:
10 A (ociosa)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (ociosa)
Largura de trabalho:
260 mm
Nivel de ruido:
ca. 54 dB(A)
Potência:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Dimensões (LxPxA):
490x430x870 mm
Peso:
ca. 43 kg
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ESVAZIAMENTO
DO SACO DE RECOLHA (Fig. 3):
A máquina desliga-se quando o recipiente de
recolha está cheio. A luz de controle „Recipiente
cheio“ / „Porta aberta“ (5) (Fig. 1)
pisca
. A
paragem do mecanismo de corte é indicada
simultaneamente pela luz de controle “Bloqueio
de papel” / “Stop” (6) acesa.
Esvaziar o saco de recolha da maneira seguin-
te:
- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o
saco de recolha.
- Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.
- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através
do quadro corrediço, e virar o bordo do saco
aprox. 10 cm sobre o quadro para o exterior.
- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha,
e fechar a porta. A indicação de controlo (5) (Fig.
1) apaga-se.
- Tocar brevemente no botão „Inversão“ / „Stop“
(3). O mecanismo de corte corta o material que
ficou no compartimento de admissão e desliga-
se em seguida. A luz de controle (6) apaga-se.
O corte já pode prosseguir.
Indicação:
A máquina funciona unicamente com
a porta fechada!
UTILIZAÇÃO

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti
intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7
è una macchina per la trinciatura di carta
in generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di dati
nonché di punti metallici e clip per i modelli
con una larghezza di taglio pari a 0,8x12
mm (CP6) oppure a 0,8x4,5 mm (CP7) può
causare lesioni alle persone (ad es. per via
della spaccatura di materiali solidi ecc.)
così come danni all’apparecchio stesso
(ad es. distruzione delle lame ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella
tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono
esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facilmente
accessibile!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
4 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Pronto funzione“
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato il pulsante (1).
5 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Contenitore colmo“ / „Portello aperto“
a)
Lampeggia
quando il contenitore di
raccolta è pieno e deve essere svuotato.
Contemporaneamente la macchina viene
disinserita.
b)
Si accende quando il portello è aperto. La
macchina viene disinserita automatica-
mente e non può essere riattivata finché
il portello rimane aperto.
6 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Inceppamento“ / „Stop“
Si illumina se:
a)
Sono introdotti nella taglierina troppi fogli.
La taglierina si blocca e rimane ferma. Il
motore si spegne.
b)
Con taglierina funzionante viene premuto
il pulsante (3). La taglierina si spegne e
rimane ferma.
INTRODUZIONE DI FOGLI:
- Inserire la macchina tramite il pulsante (1)
(fig. 1). La spia di controllo (4) (Fig. 1) si ac
-
cende.
- Introduzione della carta nella bocca d‘immissione
e invio alle taglierina.
- La macchina s‘innesta automaticamente con
rotazione in senso di taglio assumendo la carta.
Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si
disinnesta automaticamente.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Pulsante (Fig. 1)
“Pronto per l’uso” / “Off”
Questo tasto ha due funzioni:
a)
“Pronto per l’uso”
Premendo
brevemente
il
tasto,
l’apparecchio passa allo stato “pronto per
l’uso”.
b)
“Off”
Se si preme questo tasto per ca. 3
secondi mentre è attivo lo stato “pronto
per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.
Nota:
l’apparecchio si disinserisce
automaticamente se non viene utilizzato
per ca. 5 minuti.
2 = Cellula fotoelettrica
(rotazione in senso di taglio) (Fig. 2)
Da l‘avvio all‘operazione di trinciatura appena
un foglio di carta viene introdotto nella bocca
d‘immissione.
3 = Pulsante (fig. 1)
„Indietro“ / „Stop“
Questo tasto consente di eseguire due
funzioni:
a)
“Indietro”
Premendo questo pulsante la taglierina si
sposta indietro.
b)
“
Stop”
Premendo brevemente questo tasto la
taglierina in funzione viene bloccata e si
ferma.
Nota:
premendo nuovamente con cellula
fotoelettrica coperta la taglierina va avanti
e procede nella trinciatura.
Nota:
inserendo una quantità adeguata di
carta al centro del vano d’alimentazione,
perpendicolarmente all’utensile di taglio,
otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per
quanto concerne le dimensioni delle particelle,
e dunque il livello di sicurezza menzionato nel
depliant ai sensi della norma DIN 66399.
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi „DATI
TECNICI“)!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
d‘inceppamento“.
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio
-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
MESSA IN FUNZIONE
USO
USO
I
14
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Fig. 4
93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
MANUTENSIONE
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
ACCESSORI SPECIALI
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
(cross-cut)
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta,
invertire per circa 15-20 secondi il senso
di rotazione spruzzando sulla taglierina
alcune gocce dell‘olio speciale fornito.
FUNZIONE AUTOMATICA
DI RISPARMIO ENERGETICO:
Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5
minuti, esso si disinserisce automaticamente. La
spia di controllo (4) per la funzione “pronto per
l’uso” si spegne. Per reinserire l’apparecchio,
azionare brevemente il pulsante (1).
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale
all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo
un inceppamento) è possibile che la macchina
non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche. Si
dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro
foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il
senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke
fotocellule con un pennelino oppure strofinandole
con un panno.
Dopo un periodo di raffreddamento di circa
15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-
biente) sarà possibile innestare nuovamente la
macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare,
eseguire un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che
la spina di alimentazione
sia
ben collegata alla presa?
Tipo di collegamento alla rete:
interruttore di rete a 2 poli,
spina di rete interna,
cavo di alimentazione separato
- È inserito il
pulsante (1)
?
- Assicurarsi che il
portello
sia chiuso?
- Assicurarsi che il
contenitore di raccolta
non
sia colmo altremodo, passando eventualmente
alo svuotamento?
- Assicurarsi che non ci sia un
inceppamento di
materiale
, seguendo qui in caso affermativo le
istruzioni date.
- Accertarsi che il
motore
non sia sovraccarico,
attendendo eventualmente il raffreddamento
dello stesso prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti
riportati, rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
INCEPPAMENTO DELLA CARTA
NELL‘APPARECCHIO:
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta
si verifica un inceppamento della carta nella mac
-
china, quest‘ultima reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e quindi scorre
in avanti per un certo tratto (il materiale viene
sbloccato) e si ferma.
- Il motore viene disinserito.
- La spia di controllo (6) (Fig. 1) si accende.
Procedere come segue:
- Premere
a lungo
il pulsante “Indietroì / “Stop”
(3) e, contemporaneamente, prendere dalla
macchina la carta restituita.
- Dopo il ritiro la taglierina si sposta
automaticamente in avanti, trincia ciò che
rimane nel vano di alimentazione e si disattiva.
La spia di controllo (6) (fig. 1) si spegne.
Nota:
se non è possibile il ritiro dovrà essere
nuovamente premuto brevemente il pulsante
“Indietro” / “Stop” (3). La taglierina ripeterà
automaticamente la procedura prima descritta
per le volte necessarie a far passare la carta
rimanente nella taglierina.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio
respinto e ripetere l‘operazione di trinciatura
con una minore quantità di carta.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il bloc-
co. Disinserire la macchina tramite il pulsante
(1) (Fig. 1).
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut)
88035
Nota:
Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
I
15
DATI TECNICI
SMALTIMENTO
Larghezza di taglio:
100SP2:
3,8 mm (strisce)
100CP4:
3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (cross-cut)
Potenza di taglio:
100SP2
:
23-25 fogli (70g/m
2
)
100CP4
:
18-20 fogli (70g/m
2
)
100CP5
:
13-15 fogli (70g/m
2
)
100CP6
:
8-10 fogli (70g/m
2
)
100CP7
:
5-6 fogli (70g/m
2
)
Tensione d‘allacciamento:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
230V+240V/50Hz:
10 A (ritard.)
120V+100/50/60Hz:
20 A (ritard.)
Larghezza utile lavoro:
260 mm
Livello rumorosità:
circa 54 dB(A)
Potenza assorbita:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Dimensioni (LxPxA):
490x430x870 mm
Peso:
circa 43 kg
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3):
Se il contenitore di raccolta è pieno, la macchina
si spegne. La spia di controllo „Contenitore
colmo“ / „Portello aperto“ (5) (fig. 1)
lampeggia
.
Contemporaneamente, a dimostrazione che la
taglierina è ferma, lampeggia la spia di controllo
“Inceppamento” / “Stop” (6).
Svuotare il contenitore di raccolta come segue:
- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole
con il contenitore di raccolta.
- Rimuovere il sacco pieno e svuotarlo.
- Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio scor
-
revole e ripiegare il bordo verso l‘esterno del
telaio per circa 10 cm.
- Infilare nella macchina il telaio scorrevole con
il sacco di raccolta e chiudere lo sportello. La
spia di controllo (5) (Fig. 1) si spegne.
- Premere brevemente il pulsante „Indietro“ /
„Stopì (3). La taglierina trincia ciò che rimane
nel vano di alimentazione e si disattiva. La spia
di controllo (6) si spegne. Si può ora proseguire
con l‘ulteriore trinciatura.
Avvertenza:
la macchina funziona solo quando
lo sportello è chiuso.
USO

ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Υπόδειξη:
Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό
αποτέλεσμα κοπής, ανταποκρινόμενοι έτσι στον
προδιαγεγραμμένο βαθμό ασφαλείας σύμφωνα με DIN
66399, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά σε ορθή γωνία
προς τον μηχανισμό κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη
μέση της εισόδου χαρτιού του μηχανήματος.
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìå
ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤ ∂ïõ áíáö∑ñåôáé
ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë.
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”)!
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç ∂ïóüôçôá,
ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ. ”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå
”ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
4 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò”
ÁíÜâåé, üôáí ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) åßíáé
∂áôçì∑íïò.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
„ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” / ”‡üñôá áíïé÷ô¤“
á) Áíáâïóâ¤íåé
, üôáí ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí åßíáé
ãåìÜôïò êáé ÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá, ï∂üôáí ôï
ìç÷Üíçìá ∂á‹åé ôáõôü÷ñïíá êáé ôçí êßíçóç
áõôïìÜôùò.
â)
ÁíÜâåé, üôáí ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç. Ôï
ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç êáé åßíáé
áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé åöüóïí ç ∂üñôá
åßíáé áíïé÷ô¤.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
”Μπλοκάρισµα χαρτιών“ /”Στοπ“
Ανάβει όταν
α)
έχουν δοθεί στον κοπτικό μηχανισμό πάρα πολλά
χαρτιά. Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει και
ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
β)
πιεσθεί ο διακόπτης πίεσης (3) κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού.
Απενεργοποιείται και ακινητοποιείται ο κοπτικός
μηχανισμός.
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ:
- Åíåñãï∂ïéåßóôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1) Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (4) (åéê. 1) áíÜâåé.
- ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò ∂ñïò ôï
êï∂ôéêü.
- Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå ∂ñï¥èçóç
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá. Óôï ô∑ëïò
ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé
áõôïìÜôùò.
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í
intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7
åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο για την καταστροφή χαρτιών!
Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων
και συνδετήρων καθώς και στα μοντέλα με
πλάτος κοπής 0,8x12 (CP6) χιλ. 0,8x4,5
(CP7) χιλ. και συρμάτων συρραπτικών
μπορεί να προκαλέσει τον τραυματισμό του
ατόμου (π.χ. θριμματισμός στερεών υλικών
κλπ.), καθώς και ζημιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού μηχανισμού).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå
ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí
êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹.
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç
óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç
áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá
åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá
íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ)!
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (åéê. 1)
“Ετοιµότητα για λειτουργία“ /
“Απενεργοποιηµένη κατάσταση“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει δύο λειτουργίες:
α)
“Ετοιµότητα για λειτουργία“
πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο ενεργοποιείται
η μηχανή στην κατάσταση “Ετοιμότητα για
λειτουργία“.
β)
“Aπενεργοποιηµένη κατάσταση“
Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην κατάσταση
“Ετοιμότητα για λειτουργία“ επί περ. 3 δευτ.,
απενεργοποιείται η μηχανή.
Συµβουλή:
Σε περίπτωση μη χρήσης της
μηχανής για διάστημα περ. 5 λεπτών, η μηχανή
απενεργοποιείται αυτόματα.
2 = ÖùôïöñÜêôçò äé∑ëåõóçò
(∂ñï¥èçóç) (åéê. 2)
ÎåêéíÜåé ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò åéóá÷èåß
ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôçí ó÷éóì¤ ôñïöïäïóßáò.
3 = διακόπτης πίεσης (εικ. 1)
”Αντίστροφη κίνηση“ / ”Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τρεις λειτουργίες:
α)
”Αντίστροφη κίνηση“
Με χειρισμό αυτού του διακόπτη ο μηχανισμός
κοπής λειτουργεί προς τα πίσω.
β)
”Στοπ“
Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού,
απενεργοποιείται
και
ακινητοποιείται
ο
μηχανισμός.
Συµβουλή:
Σε περίπτωση νέας πίεσης
του πλήκτρου, όσο ο φωτοφράκτης είναι
κατειλημμένος, ο κοπτικός μηχανισμός λειτουργεί
πάλι προς τα εμπρός και συνεχίζει τον τεμαχισμό.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<<
Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
GR
16
Åéê. 1
Åéê. 2
Åéê. 3
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
(Cross-Cut)
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß
ôá 15‘ ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå
ôçí ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá
15–20 äåõôåñüëå∂ôá êáé ôáõôü÷ñïíá
øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï åéäéêü
ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Εάν η μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί για ορισμένο
χρονικό διάστημα, απενεργοποιείται αυτόματα
μετά από περ. 5 λεπτά.
Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ
(4)
“Ετοιμότητα για λειτουργία“
óâ¤íåé
.
Γιαεπανενεργοποίηση πιέστε σύντομα
ôïí
ùóôéêü äéáêü∂ôç (1)
.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ (åéê. 4):
Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò (∂.÷. á∂ï å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹),
ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí
êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ öùôïöñÜêôç.
Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá ÷áñôéï‹
êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï
åéóÜãïíôáò óôï êï∂ôéêü áêüìç åíá ö‹ëëï
÷áñôéï‹, ¤ íá åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç
êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé íá óêïõ∂ßóåôå
ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ ì’ åíá
∂éí∑ëï.
̇ÏÕÊÙÌÁ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò
ôñïöïäïóßáò õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò
åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ãéá
ëßãï êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï ãñá∂ôü
õëéêü åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ óôáìáôÜåé.
- Ï êéíçô¤ñáò (ìïôœñ) óâ¤íåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (6) (åéê. 1) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- Πιέστε
συνεχώς
τον διακόπτη ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ (3) και συγχρόνως αφαιρέστε τα
επιστρεφόμενα αντικείμενα από τη μηχανή.
- Μετά την αφαίρεση ο κοπτικός μηχανισμός κινείται
αυτόματα προς τα εμπρός, τεμαχίζει ο,τι υπόλοιπο
βρίσκεται στη σχισμή εισαγωγής και κατόπιν
απενεργοποιείται. Η ένδειξη ελέγχου (6) (εικ. 1)
σβήνει.
Συµβουλή:
Εάν δεν είναι δυνατή η αφαίρεση,
πρέπει να επαναπιεσθεί ο διακόπτης ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ για σύντομο διάστημα. Ο κοπτικός
μηχανισμός επαναλαμβάνει τώρα αυτόματα την
προηγουμένως περιγραφείσα διαδικασία τόες
φορές, μέχρι να τελειώσει η επεξεργασία των
υπόλοιπων χαρτιών που βρίσκονται ακόμη στον
κοπτικό μηχανισμό.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï
ôï ìç÷Üíçìá êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá
ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç ∂ïóüôçôá ÷áñôéï‹.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï ìå
ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15–20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá
∂åñéâÜëëïíôïò) êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá ôï
îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå ôá
áêüëïõèá:
- Åßíáé ï
ñåõìáôïë¤∂ôçò
óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá
äéêô‹ïõ;
Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:
äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,
åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,
÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò
- Åßíáé ï
ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1)
∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç
∂üñôá
êëåéóô¤;
- ̤∂ùò åßíáé ï
êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí
ãåìÜôïò;
Áí íáé, áäåéÜóôå ôïí óÜêï.
- ̤∂ùò
∑÷åé ì∂ïõê¥óåé
ôï ìç÷Üíçìá;
Áêïëïõèåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï
êéíçô¤ñáò
;
‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò åîåôáæüìåíåò
∂åñé∂ô¥óåéò åë∑ã÷ïõ, å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí
áíôé∂ñïóù∂åßá.
Ïíïìáóßá
Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 440 x 330 x 950 x 0,05 ÷ëóô.
99977
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (Cross-Cut)
88035
Óçìåßùóç:
Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá áíôáëëáêôéê¥í,
á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
GR
17
Åéê. 4
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
∆ΙΑΘΕΣΗ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
100SP2:
3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)
100CP4:
3,8x36 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut)
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
100SP2
:
23-25 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP4
:
18-20 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP5
:
13-15 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP6
:
8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP7
:
5-6 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò:
230V+240V/50Hz:
10 A (ìå õóô∑ñåóç)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
‡ëÜôïò ∑ñãïõ:
260 ÷ëóô.
Èüñõâïò ∑ñãïõ:
54 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
Éó÷‹ò:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†):
490x430x870 ÷ëóô.
ÂÜñïò:
43 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της
μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίμματα.
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ (åéê. 3):
΄Οταν γεμίσει το δοχείο, απενεργοποιείται η
μηχανή. Η ένδειξη ελέγχου ”Πλήρες δοχείο“
/ ”Ανοικτή πόρτα“ (5) (εικ. 1)
αναβοσβήνει
.
Ως ένδειξη της ακινητοποίησης του κοπτικού
μηχανισμού ανάβει συγχρόνως η ένδειξη
ελέγχου ”Μπλοκάρισμα χαρτιών“ / ”Στοπ“ (6).
ÁäåéÜóôå ôïí óÜêï óõëëïã¤ò ùò åî¤ò:
- Áíïßîôå ôç ∂üñôá êáé ôñáâ¤îôå œîù ôï
óõñôáñ ùôü ∂ëáßóéï óô¤ñéîçò ôïõ óÜêïõ
óõëëïã¤ò.
- Aöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêï êáé á∂ïññßøôå
ôá ∂åñéå÷üìåíá.
- ‡åñÜóôå ôïí Üäåéï óÜêï á∂ü êÜôù óôï
óõñôáñ ùôü ∂ëáßóéï êáé äé∂ë¥óôå ôçí Üêñç
ã‹ñù á∂ü ôï ∂ëáßóéï, ó÷çìáôßæïíôáò ìéá
∂ôõ÷¤ ‹øïõò 10 ∂åñß ∂ïõ åêáôïóô¥í.
- Ó∂ñ¥îôå ôï óõñôáñùôü ∂ëáßóéï ìå ôïí óÜêï
óõë ëïã¤ò ìœóá óôï ìç÷Üíçìá êáé êëåßóôå
ôçí ∂üñôá. Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (5) (åéê. 1)
óâ¤íåé.
- Πιέστε σύντομα το διακόπτη ”Αντίστροφη
κίνηση“ / ”Στοπ“ (3). Ο κοπτικός μηχανισμός
τεμαχίζει ο,τι υπόλοιπο βρίσκεται στη σχισμή
εισαγωγής και κατόπιν απενεργοποιείται.
Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (6). Τώρα μπορεί να
συνεχιστεί ο τεμαχισμός.
Óçìåßùóç:
Ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåß ìüíï
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé êëåéóô¤!
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren
intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7
er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og ved modellerne med skærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7)
også i forbindelse med hæfteklammer
og clips kan medføre, at personen bliver
såret (f. eks. ved at faste materialer
splintrer osv.) og at apparatet beskadiges
(f. eks. ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkontakt (fig. 1)
„Driftsklar“ / „Sluk“
Denne tast har to funktioner:
a)
„Driftsklar“
Gennem en kort betjening af denne tast
sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.
b)
„Sluk“
Når denne tast holdes nede i driftstilstand
„driftsklar“ i ca. 3 sekunder, så slukkes
apparatet.
Bemærk:
Bruges maskinen ikke igennem
et tidsrum på ca. 5 minutter, så slukkes
apparatet automatisk.
2 = Fotocelle (fremad) (fig. 2)
Starter makuleringen, når der føres et ark
papir ind gennem sprækken.
3 = Trykkontakt (fig. 1)
”Baglænskørsel” / ”Stop”
Denne kontakt har to funktioner:
a)
”Baglænskørsel”
Ved aktivering af denne kontakt kører
skæreværket baglæns.
b)
”Stop”
Hvis der trykkes kort på denne kontakt,
mens skæreværket kører, slukkes dette
og standser.
Henvisning:
Ved fornyet aktivering ved
optaget lysskranke kører skæreværket
fremad igen og fortsætter findelingen.
4 = Kontrolindikator (fig. 1)
„driftsklar“
Tænder, når der er trykket på trykkontakt
(1).
5 = Kontrolindikator (fig. 1)
„beholder fyldt“ / „dør åben“
a)
Blinker
, når papirbeholderen er fyldt og
skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
b)
Tænder, når døren står åben. Maskinen
frakobles automatisk og kan ikke startes,
når døren står åben.
6 = Kontrolindikator (fig. 1)
”Papirstop” / ”Stop”
Lyser op når
a)
der tilføres for meget papir til
skæreværket. Skæreværket blokeres og
standser. Motoren slukkes.
b)
trykkontakten (3) aktiveres, mens
skæreværket
kører.
Skæreværket
slukkes og standser.
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Maskinen tændes på trykkontakt (1) (fig. 1).
Kontrolindikator (4) (fig. 1) tænder.
- Papiret føres gennem sprækken ind til knive-
ne.
- Maskinen skifter automatisk til „fremad“ og
trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker
maskinen automatisk.
Henvisning:
For altid at opnå et korrekt
skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen
og for således at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN 66399, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende mængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
„TEKNISKE SPECIFIKATIONER“)!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, så læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen må der ikke gennem-
føres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
IDRIFTSÆTTELSE
BETJENING
BETJENING
DK
18
fig. 1
fig. 2
fig. 3
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

93047 1 07/13
2
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
VEDLIGEHOLDELSE
FEJL
EKSTRA TILBEHØR
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
(Cross-Cut)
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift
sættes maskinen til at køre baglæns i
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at
der sprayes lidt af den specielle olie,
der leveres sammen med maskinen, på
knivene.
ENERGIBESPARELSES-AUTOMATIK:
Bruges maskinen ikke for en vis tid, så
slukker den automatisk efter ca. 5 minutter.
Kontrolindikator (4) for „driftsklar“ slukkes. Tryk
kort på trykkontakt (1) for at tænde igen.
RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 4):
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet
tilført for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer, kører et stykke tilbage (ma-
terialet frigøres) og står derefter stille.
- Motoren frakobles.
- Kontrolindikator (6) (fig. 1) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
-
Hold
trykkontakten ”Baglænskørsel” / ”Stop”
(3) nede og tag samtidig de tilbageførte
papirer ud af maskinen.
- Efter
tømningen
kører
skæreværket
automatisk fremad, findeler den rest, der er
tilbage i tilførselsskakten og slukkes derefter.
Kontrol-displayet (6) (fig. 1) slukkes.
Henvisning
: Hvis det ikke er muligt at tage
papiret ud, skal trykkontakten ”Baglænskørsel”
/ ”Stop” (3) aktiveres kort igen. Nu gentager
skæreværket automatisk den tidligere
beskrevne handling så mange gange, indtil
den rest af papir, der var tilbage i skæreværket,
er kørt igennem.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den auto-
matisk. Sluk for maskinen på trykkontakt (1)
(fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er
stikket
tilsluttet stikkontakten?
Nettilslutning:
2-polet netkontakt,
internt netstik,
separat netkabel
- Er der tændt for
trykkontakt (1)
?
- Er
døren
lukket?
- Er
beholderen
fyldt?
Beholderen skal tømmes.
- Er der
papirstop
?
Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
- er
motoren
blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
Betegnelse
Ordrenr.
Plasticpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm
99977
Olieflaske, 110 ml (Cross-Cut)
88035
Bemærk:
Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
DK
19
fig. 4
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
BORTSKAFNING
Skærebredde:
100SP2:
3,8 mm (strimler)
100CP4:
3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5:
1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6:
0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7:
0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skæreeffekt:
100SP2
:
23-25 ark (70g/m
2
)
100CP4
:
18-20 ark (70g/m
2
)
100CP5
:
13-15 ark (70g/m
2
)
100CP6
:
8-10 ark (70g/m
2
)
100CP7
:
5-6 ark (70g/m
2
)
Forsyningsspænding:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
230V+240V/50Hz:
10 A (træg)
120V+100V/50/60Hz:
20 A (træg)
Arbejdsbredde:
260 mm
Støjniveau:
ca. 54 dB(A)
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6:
1,1 kW
100CP7:
1,5 kW
Mål (BxDxH):
490x430x870 mm
Vægt:
ca. 43 kg
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN (fig. 3):
Når opsamlingsposen er fyldt, slukkes maskinen.
Kontrol-displayet ”Beholder fuld” / ”Dør åben”
(5) (fig. 1)
blinker
. Samtidig med tegnet for
standset skæreværk lyser også kontrol-displayet
”Papirstop” / ”Stop” (6) op.
Opsamlingsposen tømmes på følgende måde:
- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-
lingsposen ud.
- Tag den fulde pose ud og bort skaf indholdet.
- Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
- Skub skyderammen med opsamlingsposen
ind og luk døren. Kontrolindikator (5) (fig. 1)
slukker.
- Trykkontakten ”Baglænskørsel” / ”Stop” (3)
aktiveres kort. Skæreværket findeler den rest,
der er tilbage i tilførselsskakten og slukkes
derefter. Kontrol-displayet (6) slukkes. Den
videre findeling kan nu fortsættes.
Bemærk:
Maskinen arbejder kun, når døren er
lukket!
BETJENING

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen
intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7
er en maskin som kutter opp normalt
beskrevet papir.
Maskinen må kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
ved modellene med skjærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm
(CP7) også av stifter og binders kan
føre til skader på personer (f.eks. ved.
splintring av faste materialer etc.) og
skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse
av skjæreverktøyet etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholde-
ren.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
på kjøling og må ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkbryter (Ill. 1)
„Driftsklar“ / „Av“
Denne knappen har to funksjoner:
a)
„Driftsklar“
Med et kort trykk på denne knappen blir
maskinen satt på „Driftsklar“.
b)
„Av“
Når denne knappen blir holdt trykket i
ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir
maskinen koblet ut.
Merk:
Når maskinen ikke blir brukt over
et tidsrom på ca. 5 min. kobler maskinen
automatisk ut.
2 = Lysskranke (Foroverkjøring) (Ill. 2)
Starter oppkuttingen så snart et ark papir
føres inn i innføringsåpningen.
3 = Trykkbryter (Ill. 1)
„Reversere“ / „Stopp“
Denne tasten har to funksjoner:
a)
”Reversere”
Når du betjener denne bryteren går
kutteverket bakover.
b)
”Stopp”
Ved kort trykk på denne tasten mens
kutteverket er i drift, slås det av og
stanser.
Merk:
Ved gjentatt betjening av en opptatt
fotocelle går kutteverket igjen forover og
fortsetter oppkuttingen.
4 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Driftsklar“
Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.
5 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Beholder fill“ / „Dør åpen“
a)
Blinker
når oppsamlingsbeholderen er full
og må tømmes. Samtidig slås maskinen
automatisk av.
b)
Lyser når døren står åpen. Maskinen slås
automatisk av og kan ikke startes så lenge
døren er åpen.
6 = Kontroll-display (Ill. 1)
„Papir kø“ / „Stopp“
Lyser, dersom
a)
kutteverket tilføres for mye papir.
Kutteverket er blokkert og står stille.
Motoren slås av.
b)
trykkbryteren
(3)
betjenes
mens
kutteverket er i drift. Kutteverket slås av
og står stille.
MATING AV PAPIR:
- Slå på maskinen med trykkbryteren (1), (Ill. 1).
Kontroll-displayet (4) (Ill. 1) lyser.
- Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen
til skjæreapparatet.
- Maskinen kobles automatisk på kjøring forover
og drar inn papiret. Etter oppkuttingen slås
maskinen automatisk av.
Henvisning:
For alltid å få et korrekt
skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen,
og slik å oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN
66399 oppgitt i prospektet, må skjærematerialet
alltid tilføres vinkelrett til skjæreutstyret og i
tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til
skjæreutstyret.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se „TEKNIS-
KE DATA“)!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPI-
ROPPHOPNING I APPARATET“.
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
slips, smykker, langt
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso
-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
93047 1 07/13
4 6 1 3
5
100SP2 100CP4 100CP5 100CP6 100CP7
2
BRUK
BETJENING
BETJENING
N
20
Ill. 1
Ill. 2
Ill. 3
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
- 1
- 2