Intimus 20 SC2 – page 2

Intimus
20 SC2

Manual for Intimus 20 SC2

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

DEPONERING AV MASKINEN:

Ta  hensyn  til  miljøet  når  maskinen 

deponeres etter at den er utbrukt. Ikke 

kast deler av maskinen eller emballasjen 

i husholdningsavfallet.

VEDLIKEHOLD SKJÆREVERK (4x28 mm):

Crosscut-skjæreverk 

må 

oljes 

regelmessig  etter en viss driftstid for å 

opprettholde skjæreeffekten.

Du  oppnår  dette  på  beste  måte  når  du,  som 

vist,  fordeler  litt  spesialolje  (bestillingsnummer 

se  under  „SPESIALTILBEHøR“)  på  et  ark 

papir  og  tilfører  dette  skjæreverket  gjennom 

innmatingstrakten (fig. 6).

TIPS FOR ENERGISPARING:

Pass på at maskinen er slått av natten over 

(kople vippebryter (1) (fig. 2) i stilling  ).

21

VEDLIKEHOLD

RENGJøRING AV FOTOCELLENE (Fig. 5):

Hvis papirbiter er blitt liggende i innføringsåpningen 

(f.eks.  etter  en  papiropphopning),  er  det  mulig 

at maskinen ikke kobler ut fordi lysskranken er 

„tildekket“.

Du kan fjerne papirbitene, hhv. rengjøre fotocellen, 

ved å føre et ekstra ark papir hen til skjæreap-

paratet, eller koble om maskinen på returkjøring 

og viske lett over de to „øynene“ pA fotocellen 

med en pensel.

TEKNISKE DATA 

Skjærebrede:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Skjæreeffekt:

intimus 20SC2: 

11 ark* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 ark* (70g/m

2

)

Tilslutningsspenning:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

For-sikring:

10 A (treg)

Arbeidsbredde:

230 mm

Støynivå: 

ca. 55 dB(A)

Effekt:

se typeskilt 

Periodisk drift: 

8 min PÅ

30 min AV

Dimensjoner:

Bredde: 

350 mm

Dybde: 

270 mm

Høyde: 

480 mm

Vekt:

ca. 9,8 kg

SPESIALTILBEHøR

FUNKSJONSFEIL

N

BLOKKERING VED 

MATERIALE I MASKINEN:

(Auto-reverse-funksjon)

Hvis  det  oppstår  en  blokkering  ved  for  mye 

tilført materiale, reagerer maskinen på følgende 

måte:

-  Skjæreverket  blokkerer,  kjører  så  et  stykke 

bakover  (materiale  frigis)  og  står  stille. 

Motoren slås av. Kontrolldisplayet   (6) (fig. 

1) lyser opp. Gå frem på følgende måte:

-  Ta  tilbakeførte  dokumenter  ut  av  maskinen. 

Deretter  kjører  skjæreverket  automatisk  kort 

fremover  og  makulerer  materialet  som  er 

blitt  tilbake.  Kontrolldisplayet 

  (6)  (fig.  1) 

slukner.

Bemerk:

 Hvis kontrolldisplayet   (6) skulle 

lyse fortsatt, slå maskinen kort av og på igjen 

på  vippebryteren  (1)  (fig.  2).  Skjæreverket 

kjører  nå  igjen  fremover  og  trekker  inn  det 

resterende  materialet.  Gjenta  forløpet  om 

nødvendig  til  materialet  har  gått  fullstendig 

gjennom og er blitt makulert.

-  Fortsett makuleringen med en mindre mengde 

papir.

TøMMING AV BEHOLDEREN (Fig. 4):

Beholderen  må  tømmes  når  det  makulerte 

materialet  blir  synlig  i  kontrollvinduets 

nivåindikator (8) (fig. 4).

Gå frem på følgende måte:

-  Ta ut beholderen forfra og tøm innholdet.

-  Sett  den  tømte  beholderen  igjen  under 

maskinen og skyv den bakover.

Bemerk:

 Maskinen kjører bare når samlekaret 

er skjøvet inn fullstendig!

BETJENING

MOTORVERN:

Hvis  motoren  skulle  bli  overbelastet,  slås  den 

av. Kontrolldisplayet   (7) (fig. 1) lyser opp. Slå 

av maskinen på vippebryteren (1) (fig. 2) (stilling   

).

Etter en avkjølingstid på ca. 25-30 minutter (alt 

etter romtemperatur) kan du starte maskinen på 

nytt.

SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:

Hvis  maskinen  ikke  fungerer,  så  kontroller  føl-

gende punkter:

-  er 

nettstøpslet 

tilsluttet nettet?

  Type nettilkopling:  2-polet hovedbryter,

   

intern nettplugg,

   

separat nettkabel

-  er 

vippebryteren (1) 

koplet inn?

-  er 

beholderen

 skjøvet inn?

-  er maskinen 

blokkert ved materiale

?

  Følg  instruksjonene  i  „BLOKKERING  VED 

MATERIALE I MASKINEN“.

-  har 

mtoren

 vært overbelastet?

  Vent til den er nedkjølt og start igjen

Ta  kontakt  med  forhandleren  hvis  av  disse 

kontrollpunktene slår til.

DEPONERING

* referert til A4-papir 70g/m

2

 ved 230V/50Hz -10%

Betegnelse 

Best.-nr.

Liten oljeflaske, 110ml 

88035

NB: 

Henvend  deg  til  forhandleren  for  etterbestilling  av  spesielle  tilbehørsdeler  og  ved 

behov for reservedeler.

Oversettelse av den originale driftsinstruksen

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

<<  Skaderisk! 

Löst  åtsittande 

kläder,  slips,  smycken,  långt 

hår  och  andra  lösa  föremål 

måste hållas borta från inmat-

ningsöppningen!

<<  Skaderisk! 

Stick inte in fingrarna i inmat-

ningsöppningen!

<<  Om  fara  uppstår:  Stoppa  omedelbart 

maskinen genom att slå från huvudström-

brytaren,  trycka  Nödstopp  eller  dra  ur 

nätsladden!

<<  Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!

Reparationer får endast utföras av fackman!

<<  Apparaten  får  inte  användas  av  flera 

personer samtidigt!

Säkerhetsorganen är byggda för att kunna 

garantera riskfri „enmansmanövrering“.

<<  Medan  papperet  rivs  sönder  får  inga 

andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på 

maskinen!

<<  Maskinen är ingen leksak och är inte läm-

pad att användas och brukas av barn!

Hela maskinens säkerhetstekniska koncept 

(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhets-

frånkopplingar etc.) innehåller inga som helst 

garantier för ofarlig hantering av barn.

5  =  Kontrollampa 

    ”Framåtgång” (fig. 1)

    Tänds  när  skärverket  är  kopplat  på 

framåtgång genom aktivering av fotocellen.

6  =  Kontrollampa 

    ”materialstockning” (fig. 1)

    Tänds  när  för  mycket  material  har  matats 

in  i  skärverket.  Skärverket  blockeras  och 

stannar. Motorn stängs av.

7  =  Kontrollampa (fig. 1)

    ”Motor överbelastad”

    Tänds  om  motorn  har  överbelastats. 

Maskinen kan inte startas under den tid då 

motorn svalnar.

Dokumentförstöraren får inte i något 

fall användas att sitta eller stiga på. 

Fallrisk på grund av materialbrott!

MATA IN PAPPER:

-  Sätt på maskinen med vippbrytaren (1) (fig. 2) 

(läge ”1”).

  Kontrollampan   (4) tänds. 

-  Mata  in  papper  i  skärverket  genom 

inmatningsslitsen.

  Maskinen kopplas automatiskt till framåtgång 

och drar in pappret. 

  Kontrollampan   (5) tänds. 

  Efter  sönderdelningen  stängs  maskinen  av 

automatiskt.

Ladda apparaten aldrig med mer ma-

terial än den max tillåtna mängden (se 

”TEKNISKA DATA”)!

Om  det  ändå  kommer  in  för  mycket 

material  i  skärverket,  se  “STÖRNING” 

under  ”MATERIALSTOCKNING  I  AP-

PARATEN”.

REGLAGE:

1  =  Vippbrytare ”På/Av” (fig. 2).

    Med den här brytaren kopplas maskinen på 

eller av.

2  =  Fotocell (framåtgång) (fig. 3)

    Startar sönderdelningen när ett ark papper 

förs in i inmatningsslitsen. Kontrollampan   

tänds.

3  =  Bakåtknapp (fig. 1)

    Trycker  man  på  den  här  knappen  går 

skärverket bakåt.

   

Observera:

  Skärverket  fortsätter  endast 

att  gå  bakåt  så  länge  knappen  är  intryckt 

(avkänningsfunktion).

4  =  Kontrollampa 

    ”Klar att användas” (fig. 1)

    Tänds  när  vippbrytaren  (1)  är  påkopplad 

(läge ”I”).

ANvÄNDNINGSOMRåDE:

Dokumentförstöraren 

intimus 20SC2 / 20CC3 

är 

en maskin för att sönderdela gängse dokument 

och kreditkort.

Maskinen  får  endast  användas  för 

att  sönderdela  papper  (inklusive 

enstaka  häftklammer  och  gem)  och 

kreditkort!

Sönderdelning av andra databärare kan 

leda  till  att  maskinen  skadas  (t.ex.  att 

skärverket förstörs etc.).

INSTALLATION:

-  Packa upp maskinen och ställ den på plats. 

-  Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag 

(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TE-

KNISKA DATA“ nedan).

Apparatens  nätanslutningar  måste 

vara fritt tillgängliga!

Maskinen bör endast användas i slutet 

och tempererat rum (10-25 °C)!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

22

HANDHAVANDE

IDRIFTTAGNING

S

Översättning av originaldriftsanvisningarna

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:

Avfallshantera maskinen när det har bru-

kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng 

inga  maskindelar  eller  förpackningen  i 

hushållssoporna. 

UNDERHÅLL SKÄRVERK (4x28 mm):

Cross-Cut-skärverk  måste  oljas  in 

med  jämna  mellanrum  efter  en  viss 

användningstid för att skäreffekten skall 

bibehållas.

Detta görs bäst genom att, såsom visas, fördela 

lite  specialolja  (beställningsnummer  se  under 

”SPECIALTILLBEHÖR”)  på  ett  ark  papper 

och  sedan  mata  in  arket  i  skärverket  genom 

inmatningsslitsen (fig. 6).

TIPS FÖR ATT SPARA ENERGI:

Se till att maskinen är avstängd på natten (sätt 

vippbrytaren (1) (fig. 2) i läget  ).

23

UNDERHåLL

RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (Fig. 5):

Om pappersstycken fastnat i inmatnings-möpp-

ningen  (t.ex.  efter  pappersstockning),  så  kan 

det  hända  att  maskinen  inte  stoppar,  eftersom 

fotocellen  registrerar  att  det  fortfarande  sitter 

papper i inloppet.

Ta då bort dessa pappersrester och rengör vid 

behov fotocellen genom att mata in ytterligare ett 

ark, eller genom att backa maskinen och putsa av 

fotocellens linser med en mjuk pensel.

TEKNISKA DATA

Skärbredd:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Skärkapacitet:

intimus 20SC2: 

11 ark* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 ark* (70g/m

2

)

Nätspänning:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Säkring:

10 A (trög)

Arbetsbredd:

230 mm

Bullernivå: 

ca. 55 dB(A)

Effekt:

märkskylt 

Intermittent drift: 

8 min TILL

30 min FRÅN

Mått:

Bredd: 

350 mm

Djup: 

270 mm

Höjd: 

480 mm

Vikt:

ca. 9,8 kg

SPECIALTILLBEHÖR

STÖRNING

S

MATERIALSTOCKNING I MASKINEN: 

(Auto-reverse-funktion)

Om  materialet  stockas  genom  att  för  mycket 

material  har  matats  in,  reagerar  maskinen  på 

följande sätt:

-  Skärverket blockeras, går därefter en bit bakåt 

(materialet lossas) och stannar. Motorn stängs 

av. Kontrollampan   (6) (fig. 1) tänds. Gör på 

följande sätt:

-  Ta ut dokument som har matats tillbaka från 

maskinen. Därefter går skärverket automatiskt 

kort framåt och sönderdelar materialet som är 

kvar. Kontrollampan   (6) (fig. 1) slocknar.

Observera:

  Om  kontrollampan 

  (6) 

fortsätter  att  lysa,  stäng  kort  av  maskinen 

med vippbrytaren (1) (fig. 2) och sätt på igen. 

Skärverket går nu framåt igen och drar in det 

material som är kvar. Om det behövs, upprepa 

proceduren tills materialet har gått igenom helt 

och sönderdelats.

-  Fortsätt  sönderdelningen  med  en  mindre 

mängd papper än tidigare.

TÖMMA 

UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN (fig. 4):

Syns materialet i kontrollfönstret för nivåangivelsen 

(8)  (fig.  4)  måste  uppsamlingsbehållaren 

tömmas.

Gör på följande sätt:

-  Ta  ut  uppsamlingsbehållaren  framifrån  och 

töm ut innehållet.

-  Ställ  den  tömda  behållaren  igen  under 

maskinen och skjut bakåt.

Observera:

 Maskinen går endast när 

uppsamlingsbehållaren är helt inskjuten.

HANDHAVANDE

MOTORSKYDD:

Om motorn skulle överbelastas stängs den av. 

Kontrollampan    (7)  (fig.  1)  tänds.  Stäng  av 

maskinen  med  vippbrytaren  (1)  (fig.  2)  (läge     

). 

När maskinen har svalnat ca. 25 – 30 minuter 

(beroende på rumstemperatur) går det att starta 

om maskinen.

CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:

Om maskinen inte fungerar, så kontrollera följande 

punkter:

-  Är 

nätsladden

 ansluten till vägguttaget?

  Typ av nätanslutning:

   

2-polig nätströmbrytare,  

intern nätkontakt,

   

separat nätsladd

-  är 

vippbrytaren (1) 

påslagen?

-  är 

uppsamlingskärlet

 inskjutet?

-  är det en 

pappersstockning

 i apparaten?

  Följ  instruktionerna  för  ”MATERIALSTOCK-

NING I APPARATEN“.

-  Är 

motorn

 överbelastad?

  Vänta tills den svalnat och starta på nytt.

Om felet inte kan avhjälpas med dessa åtgärder, 

så ta kontakt med närmaste återförsäljare.

AVFALLSHANTERING

* bezogen auf A4-Papier 70g/m

2

 bei 230V -10%, 50Hz

Benämning 

Best.-nr.

Oljekanna, 110 ml 

88035

Anmärkning:

 Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reserv-

delar.

Översättning av originaldriftsanvisningarna

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

TÄRKEÄT TURVAOHJEET

<<  Loukkaantumisvaara!

 Irralliset 

vaatekappaleet, kravatit, korut, 

pitkät hiukset tai muut irralliset 

esineet  on  pidettävä  loitolla 

syöttöaukosta!

<<  Loukkaantumisvaara!

 Älä pane sormiasi 

syöttöaukkoon!

<<  Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois 

päältä  pääkatkaisijalla  tai  Hätä-Seis-kyt-

kimellä  tai  irrotettava  pistoke  pistorasi-

asta!

<<  Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen 

koneen avaamista!

Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am-

mattimies!

<<  Laitetta  ei  saa  käyttää  monta  henkilöä 

yhtäaikaa!

Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö 

on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi 

henkilö.

<<  Silppuamisvaiheen  aikana  kaikki  muut 

työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh-

distus)!

<<  Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään 

nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten 

käyttöön!

Tämän  koneen  kokonaissuunnittelu  tur-

vatekniseltä  kannalta  (mitat,  syöttöaukot, 

turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista 

vaaratonta  käsittelyä  lasten  käyttäessä 

konetta.

5  =  Valvontanäyttö 

    ”Käynti eteenpäin” (kuva 1)

    Merkkivalo  syttyy,  kun  valopuomi  on 

kytkenyt teräpakan käymään eteenpäin.

6  =  Valvontanäyttö 

    ”Materiaaliruuhka“ (kuva 1)

    Syttyy  palamaan,  kun  teräyksikköön  on 

syötetty liian paljon materiaalia. Teräpakan 

käynti  estyy  ja  se  pysähtyy.  Moottori 

kytkeytyy pois päältä.

7  =  Valvontanäyttö (kuva 1)

    ”Moottorin ylikuormitus”

    Merkkivalo  syttyy,  kun  moottori  on 

ylikuormittunut.  Konetta  ei  voi  käynnistää 

moottorin jäähtymisvaiheen aikana.

Asiakirjasilppuri kaatuu ja rikkoutuu, 

jos  sen  päälle  istutaan  tai  jos  sitä 

käytetään askelmana!

PAPERIN SYÖTTÖ:

-  Käynnistä kone keinukytkimestä (1) (kuva 2)  

(asento ”I“).

  Valvontanäyttö   (4) syttyy palamaan. 

-  Työnnä  paperia  syöttöaukosta  teräpakan 

silputtavaksi.

  Kone  kytkeytyy  automaattisesti  käymään 

eteenpäin ja vetää paperin sisään. 

  Valvontanäyttö   (5) syttyy palamaan. 

  Silppuamistoiminnon  jälkeen  kone  kytkeytyy 

automaattisesti pois päältä.

Älä  syötä  koneeseen  milloinkaan 

enempää materiaalia kuin on sallittu 

(katso “TEKNISET TIEDOT”)!

Mikäli  teräyksikköön  on  kuitenkin 

joutunut  liian  paljon  materiaalia, 

katso  otsikon  “HÄIRIÖ”  kohdasta 

“MATERIAALIRUUHKA KONEESSA”.

HALLINTAELEMENTIT:

1  =  Keinukytkin ”päälle / pois” (kuva 2)

    Tästä  kytkimestä  kone  käynnistetään  ja 

sammutetaan.

2  =  Valopuomi (käynti eteenpäin) (kuva 3)

    Käynnistää  silppuamistoiminnon  heti,  kun 

paperiarkki  työnnetään  syöttöaukkoon. 

Valvontanäyttö   syttyy palamaan.

3  =  Taaksepäin-painike (kuva 1)

    Tästä painikkeesta painettaessa teräyksikkö 

käy taaksepäin.

   

Ohje:

 Teräyksikkö käy taaksepäin vain niin 

kauan  kuin  painiketta  pidetään  painettuna 

(painiketoiminto).

4  =  Valvontanäyttö 

    ”Käyttövalmis” (kuva 1)

    Merkkivalo  syttyy,  kun  keinukytkin  (1)  on 

kytketty päälle (asentoon ”I“).

KÄYTTÖALUE:

Asiakirjantuhooja 

intimus  20SC2  /  20CC3 

on 

paperiasiakirjojen ja luottokorttien silppuamiseen 

tarkoitettu laite.

Konetta  saa  käyttää  vain  paperin 

(sekä  yksittäisten  nidontahakasien 

ja  paperinliittimien)  ja  luottokorttien 

silppuamiseen!

Muunlaisten tietovälineiden silppuaminen 

voivat  johtaa  laitevaurioihin  (  esim. 

teräpakan rikkoutumiseen).

ASENNUS:

-  Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan 

paikoilleen.

-  Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarki-

stettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot ks. 

„TEKNISET TIEDOT“).

Laitteen verkkoliitännän on oltava sel-

laisessa paikassa, että siihen pääsee 

helposti käsiksi!

Konetta  tulisi  käyttää  ainoastaan 

suljetuissa  ja  lämmitetyissä  tiloissa 

(10-25 °C)!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

24

KÄYTTÖ

KÄYTTÖÖNOTTO

FIN

kuva 1

kuva 2

kuva 3

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

KONEEN HÄVITTÄMINEN:

Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym

päristönsuojelumääräyksiä  noudattaen. 

Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen 

osia talousjätteisiin.

TERÄPAKAN (4x28 mm)

HUOLTO: 

Cross-Cut-teräpakat 

tulisi 

öljytä 

säännöllisesti  tietyn  käyttöajan  jälkeen, 

jotta leikkausteho pysyisi hyvänä.

Tämä  käy  helpoimmin  siten,  että  levität 

hieman  erikoisöljyä  (tilausnumero  katso  kohta 

”ERIKOISVARUSTUS”)  paperiarkille  ja  työnnät 

sen sitten syöttöaukosta teräpakkaan (kuva 6).

VIHJE ENERGIAN SÄÄSTÄMISEKSI:

Huolehdi siitä, että kone on yöksi kytketty pois 

päältä (keinukytkin (1) (kuva 2) asennossa  ).

25

HUOLTO

VALOKENNOJEN PUHDISTUS (Kuva 5):

Jos paperinkappaleita jää syöttöaukkoon (esim. 

paperiruuhkan jälkeen) on mahdollista ettei kone 

enää kytkeydy pois päältä, koska valopuomi on 

„varattu“.

Paperinkappaleet voidaan poistaa ja valokenno 

puhdistaa syöttämällä leikkuriin uusi paperiarkki tai 

kytkemällä se taaksepäinkäyntiin ja puhdistamalla 

valokennon kummatkin „silmät“ siveltimellä.

TEKNISET TIEDOT

Leikkuuleveys:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Leikkuuteho:

intimus 20SC2: 

11 arkkia* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 arkkia* (70g/m

2

)

Liitäntäjännite:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Sulake:

10 A (hidas)

Työleveys:

230 mm

Melutaso: 

ca. 55 dB(A)

Teho:

katso tyyppikilpi 

Ajoittainen käyttö: 

8 min PÄÄLLE

30 min POIS PÄÄLTÄ

Mitat:

Leveys: 

350 mm

Syvyys: 

270 mm

Korkeus: 

480 mm

Paino:

ca. 9,8 kg

ERIKOISVARUSTUS

„HAIRIÖ“

FIN

MATERIAALIRUUHKA KONEESSA:

(Auto-Reverse-toiminto)

Jos materiaali ruuhkautuu liiallisen syöttämisen 

vuoksi, kone reagoi seuraavasti:

-  Teräyksikkö  lukittuu,  käy  sitten  hetken  aikaa 

taaksepäin  (materiaalin  vapauttamiseksi) 

ja  pysähtyy.  Moottori  kytkeytyy  pois  päältä. 

Valvontanäytön  merkkivalo 

  (6)  (kuva  1) 

syttyy. Toimi tällöin seuraavasti:

-  Poista takaisinsyötetty paperiaines koneesta. 

Tämän  jälkeen  teräyksikkö  käy  hetken 

automaattisesti  eteenpäin  ja  silppuaa 

jäljelle  jääneen  materiaalin.  Valvontanäytön 

merkkivalo   (6) (kuva 1) sammuu.

Ohje:

 Mikäli valvontanäytön   (6) merkkivalo 

ei  sammu,  katkaise  koneen  virta  hetkeksi 

keinukytkimestä  (1)  (kuva  2)  ja  kytke  sitten 

uudelleen.  Teräyksikkö  käy  nyt  uudelleen 

eteenpäin  ja  vetää  lopun  silputtavan 

materiaalin  sisään.  Tarpeen  vaatiessa  tee 

toimenpide useamman kerran, kunnes kaikki 

silputtava materiaali on mennyt koneen läpi ja 

silputtu pieneksi.

-  Jatka 

silppuamista 

pienemmällä 

paperimäärällä.

KERÄYSSÄILIÖN TYHJENNYS (kuva 4):

Kun  silputtua  materiaalia  alkaa  näkyä 

keräyssäiliön tarkistusikkunasta (8) (kuva 4), on 

säiliö tyhjennettävä.

Toimi tällöin seuraavasti:

-  Irrota keräyssäiliö vetämällä eteen ja tyhjennä 

sen sisältö pois.

-  Aseta  tyhjennetty  säiliö  taas  laitteen  alle  ja 

työnnä paikalleen.

Ohje:

 Kone käy vain, kun keräyssäiliö on 

työnnetty täysin sisään!

KÄYTTÖ

MOOTTORINSUOJA:

Jos moottoria kuormitetaan liikaa, se kytkeytyy 

pois  päältä.  Valvontanäytön  merkkivalo   

(7)  (kuva  1)  syttyy.  Katkaise  koneen  virta 

keinukytkimestä (1) (kuva 2) (asento  ). 

Noin  25-30  minuutin  jäähtymisajan  kuluttua 

(huoneen lämpötilasta riippuen) voit käynnistää 

koneen uudelleen.

HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:

Ellei  laite  toimi,  on  suoritettava  seuraavat  tar-

kastukset:

-  Onko 

pistoke

 liitetty sähköverkkoon?

  Verkkoliitäntä:  2-napainen verkkokytkin,

   

sisäinen verkkopistoke,

   

erillinen verkkojohto

-  onko 

keinukytkin (1) 

kytketty päälle?

-  onko 

keräyssäiliö 

työnnetty  kunnolla 

paikalleen?

-  onko koneessa  

materiaaliruuhka

?

  Noudata  otsikon  „MATERIAALIRUUHKA 

KONEESSA“ ohjeita.

-  Onko 

moottori

 ylikuormitettu?

  Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä kone 

uudelleen.

Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan am-

mattiliikkeen pouleen.

KONEEN HÄVITTÄMINEN

* pätee A4-kokoiseen paperiin 70g/m

2

 virransyötön ollessa 230V/50Hz -10%

Nimike 

Tilaus-nro.

Öljypullo, 110 ml 

88035

Ohje:

 Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.

kuva 4

kuva 5

kuva 6

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

<<  Urządzenie nie może być obsługiwane 

przez kilka osób jednocześnie!

Elementy zabezpieczające są skonstruowane 

tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso-

bowa“ obsługa urządzenia.

<<  Podczas  procesu  rozdrabniania  przy 

maszynie nie wolno wykonywać innych 

prac  (np. oczyszczania itp.)!

<<  Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie 

jest przeznaczona dla dzieci!

Koncepcja  bezpieczeństwa  maszyny  (wy-

miary,  otwory  doprowadzające,  wyłączniki 

bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych 

gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia 

przez dzieci.

<<  Zagrożenie  doznaniem 

obrażeń! 

Luźne części odzieży, 

krawaty,  biżuterię,  długie 

włosy i inne luźne przedmioty 

należy trzymać z daleka od ot-

woru wpustowego maszyny!

<<  Zagrożenie  doznaniem  obrażeń! 

Nie 

sięgać palcami do otworu wpustowego!

<<  W  razie  niebezpieczeństwa  maszynę 

wyłączyć  wyłącznikiem  głównym, 

wyłącznikiem  awaryjnym  lub  wyjąć 

wtyczkę z gniazdka sieciowego!

<<  Przed otwarciem maszyny należy wyjąć 

wtyczkę z gniazdka sieciowego!

Prace naprawcze mogą być wykonywane 

wyłącznie przez specjalistów!

WPROWADZANIE PAPIERU:

-  Włączyć maszynę wyłącznikiem (1) (rys. 1). 

  Włącza się kontrolka   (4).

-  Wsunąć papier w szczelinę wlotową do me-

chanizmu tnącego.

  Urządzenie  włącza  się  automatycznie  do 

przodu i wciąga papier.

  Włącza się kontrolka   (5).

  Po jego zniszczeniu urządzenie automatycznie 

wyłącza się.

Do  urządzenia  w  żadnym  wypadku 

nie wolno wprowadzać materiału w 

ilości przekraczającej podaną ilość 

maksymalną  (patrz  „DANE  TECH-

NICZNE“)!

Jeśli mimo tego w mechanizmie tnącym 

znajdzie się zbyt duża ilość materiału, 

patrz „ZAKŁÓCENIE PRACY“ w rozdziale 

„ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU“.

5  =  Kontrolka 

    „Do przodu“ (rys. 1)

    Zapala się, gdy przez aktywację fotokomórki 

mechanizm  tnący  zostaje  uruchomiony  w 

ruchu do przodu.

6  =  Kontrolka „zator materiału“ (rys. 1)

    Zapala  się,  gdy  do  mechanizmu  tnącego 

doprowadzono za dużo materiału. Mecha-

nizm blokuje i zatrzymuje się. Motor zostaje 

wyłączony.

7  =  Lampka kontrolna (rys. 1)

    „Przeciążenie silnika“

    Zapala się w przypadku przeciążenia silnika. 

Urządzenia nie można włączyć podczas fazy 

chłodzenia silnika.

Niszczarka nie może być w żadnym 

wypadku  używana  jako  miejsce  do 

siedzenia i nie można na nią wchodzić. 

Niebezpieczeństwo upadku wskutek 

pęknięcia materiału!

ELEMENTY OBSŁUGI

:

1  =  Wyłącznik „Wł. / Wył.“ (rys. 2)

    Wyłącznik  ten  umożliwia  włączenie  lub 

wyłączenie urządzenia.

2  =  Fotokomórka (bieg do przodu) (rys. 3)

    Uruchamia  niszczenie  dokumentów  na-

tychmiast  po  włożeniu  kartki  papieru  w 

szczelinę wlotową. Włącza się kontrolka   

(5). 

3  =  Przycisk Cofania (rys. 1)

    Po  wciśnięciu  tego  przycisku  mechanizm 

tnący pracuje do tyłu.

   

Wskazówka:

  Mechanizm  tnący  pracuje 

tak długo do tyłu, jak długo wciśnięty jest 

przycisk (funkcja impulsowa).

4  =  Kontrolka 

    „Gotowość do pracy“ (rys. 1)

    Zapala się, gdy wyłącznik (1) jest włączony 

(pozycja „I“).

ZAKRES ZASTOSOWANIA:

Niszczarka 

intimus  20SC2  /  20CC3

  jest 

urządzeniem  przeznaczonym  do  niszczenia 

druków oraz karty kredytowe.

Urządzenie  może  być  stosowane 

wyłącznie  do  przecinania  papieru 

(wraz  z  pojedynczymi  spinaczami 

biurowymi) i kart kredytowych!

Niszczenie  innego  rodzaju  nośników 

danych  może  spowodować  szkody  na 

urządzeniu (np. zniszczenie mechaniz-

mu tnącego itd.).

USTAWIENIE

:

-  Rozpakować i ustawić urządzenie.

-  Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieci-

owej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym 

zabezpieczeniu  gniazda  sieciowego,  patrz 

„DANE TECHNICZNE“).

Przyłącze sieciowe urządzenia musi 

być  dostępne  i  powinno  znajdować 

się w pobliżu urządzenia!

Urządzenie powinno być użytkowane 

wyłącznie w zamkniętych pomiesz-

czeniach o temperaturze w zakresie 

10-25 °C!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

26

PL

OBSŁUGA

URUCHOMIENIE

rys. 1

rys. 2

rys. 3

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

UTYLIZACJA MASZYNY:

Po  upłynięciu  okresu  użytkowania 

maszynę 

należy 

zutylizować 

sposób  nieszkodliwy  dla  środowiska. 

Nie  wyrzucać  części  maszyny  lub 

opakowania  razem  z  odpadami  i 

śmieciami z gospodarstw domowych.

27

PL

KONSERWACJA

OBSŁUGA

CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 5):

Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szcze-

linie mechanizmu tnącego (np. w wyniku zatoru 

papieru)  możliwa  jest  sytuacja,  że  urządzenie 

nie  zostanie  wyłączone  przez  „uruchomioną“ 

bramkę świetlną.

Można  usunąć  kawałki  papieru  lub  wyczyścić 

fotokomórkę  poprzez  włożenie  w  szczelinę 

mechanizmu  tnącego  kolejnej  kartki  papie-

ru  lub  włączenie  pracy  urządzenia  do  tyłu, 

następnie wytarcie pędzelkiem obu elementów 

fotokomórki.

DANE TECHNICZNE

AKCESORIA

ZAKŁÓCENIE PRACY

KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO 

(4 x 28 mm):

Aby 

zachować 

wysoką 

jakość 

urządzenia,  należy  w  regularnych 

odstępach  czasu  oliwić  mechanizm 

tnący Cross Cut.

Najlepsze efekty osiągną Państwo przez użycie, 

jak  w  sposób  przedstawiony  na  rysunku, 

specjalnego oleju (numer zamówieniowy patrz 

„AKCESORIA”),  który  należy  rozsmarować 

na  kartce  papieru,  po  czym  wsunąć  kartkę  w 

szczelinę mechanizmu tnącego (rys. 6).

PORADA DO OSZCZĘDNOŚCI ENERGII

:

Zwrócić  uwagę  na  to,  aby  urządzenie  było 

wyłączone na noc. Ustawić wyłącznik (1) (rys. 

2) w położenie  .

Szerokość cięcia:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Wydajność cięcia papieru:

intimus 20SC2: 

11* kartek (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* kartek (70g/m

2

)

Napięcie przyłączowe:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Bezpiecznik:

10 A (inercyjny)

Szerokość robocza:

230 mm

Poziom hałasu roboczego: 

ok. 55 dB(A)

Moc znamionowa:

zobacz tabliczkę 

znamionową

Tryb pracy przerywanej: 

8 min. PRACY

30 min. PRZERWY

Wymiary:

szerokość: 

350 mm

głębokość: 

270 mm

wysokość: 

480 mm

Ciężar:

ok. 9,8 kg

Opis 

Nr kat.

Buteleczka z olejem, 110 ml 

88035

Wskazówka: 

W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych 

proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.

STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA

:

W  razie  przeciążenia  silnika  nastąpi  jego 

wyłączenie.  Lampka  kontrolna    (7)  (rys.  1) 

zapala  się.  Ustawić  wyłącznik  (1)  (rys.  2)  w 

położenie „ „.

Po czasie schłodzenia ok. 25-30 minut (zależnie 

od temperatury w pomieszczeniu), można po-

nownie włączyć urządzenie.

LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:

W  razie  wystąpienia  zakłócenia  pracy  urządzenia, 

należy sprawdzić następujące punkty:

-  czy 

wtyczka sieciowa 

jest podłączona do sieci?

  Rodzaj przyłącza sieciowego:

   

2-biegunowy przełącznik sieciowy,

   

wewnętrzna wtyczka sieciowa,

   

oddzielny kabel sieciowy

-  czy 

wyłącznik (1) 

jest włączony?

-  czy 

kosz 

jest wsunięty?

-  czy jest 

zator materiału

 w urządzeniu? 

  Patrz instrukcje dla „zatoru materiału“.

-  czy 

silnik

 jest przeciążony?

  Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i po-

nownie uruchomić go.

Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpowi-

ada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić punkt 

sprzedaży urządzenia.

ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU:

(Funkcja automatycznego cofania)

Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość materiału 

w szczelinie, urządzenie reaguje w następujący 

sposób:

-  Mechanizm  tnący  blokuje  się,  pracuje 

następnie  chwilę  w  ruchu  do  tyłu  (materiał 

wychodzi z mechanizmu tnącego) i zatrzymuje 

się. Silnik wyłącza się. Włącza się kontrolka 

  (6)  (rys.  1).  Postępować  w  następujący 

sposób:

Usunąć  z  maszyny  wycofany  materiał. 

Mechanizm tnący automatycznie uruchamia 

się w ruchu do przodu i tnie pozostały papier. 

Kontrolka 

 (6) (rys. 1) gaśnie.

Wskazówka:

  Jeżeli  kontrolka 

  (6)  dalej 

świeci  się,  wyłączyć  na  chwilę  urządzenie 

wyłącznikiem  (1)  (rys.  2),  po  czym  włączyć 

ponownie.  Mechanizm  tnący  uruchamia 

się  ponownie  w  ruchu  do  przodu  i  wciąga 

pozostały  materiał.  W  razie  konieczności 

powtórzyć  przebieg,  aż  papier  zostanie 

całkowicie wciągnięty i pocięty.

-  Kontynuować  cięcie  z  mniejszą  ilością 

papieru.

OPRÓŻNIANIE 

POJEMNIKA NA ŚCINKI (rys. 4

):

Jeśli  ścinki  zbliżą  się  w  okienku  do  wskaźnika 

zapełnienia  (8)  (rys.  4),  pojemnik  na  ścinki 

należy opróżnić.

Postępować w następujący sposób:

-  Wysunąć  pojemnik  od  przodu  i  usunąć 

zawartość.

-  Ustawić opróżniony pojemnik ponownie pod 

urządzenie i wsunąć do tyłu.

Wskazówka

:  Urządzenie  uruchamia  się 

wyłącznie przy dokładnie wsuniętym koszu!

UTYLIZACJA

* dotyczy papieru formatu A4 70g/m

2

 przy 230V/50Hz -10%

rys. 4

rys. 5

rys. 6

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

5  =  Kontrolní indikace 

    „Běh vpřed“ (obr. 1)

    se  rozsvítí,  pokud  bylo  stříhací  zařízení 

zapnuto světelnou závorou na chod vpřed.

6  =  Kontrolní indikace 

„Nahromadění materiálu“ (obr. 1)

    se  rozsvítí,  bylo-li  do  řezacího  ústrojí 

přivedeno  příliš  velké  množství  materiál. 

Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví. Motor 

se vypne.

7  =  Kontrolní indikace (obr. 1)

    „Přetížení motoru“

    Rozsvítí se, pokud je motor přetížen. Během 

fáze ochlazování motoru stroj nelze spus-

tit.

Skartovač se nesmí v žádném případě 

používat  jako  místo  k  sezení  nebo 

jako stupátko!

DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

<<  Nebezpečí  poranění! 

Volné 

části oděvu, kravaty, šperky, 

dlouhé  vlasy  nebo  jiné  volné 

předměty musejí být udržovány 

v  bezpečné  vzdálenosti  od 

přívodního otvoru!

<<  Nebezpečí poranění! 

Nestrkejte prsty do 

přívodního otvoru!

<<  V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním 

vypínačem, nouzovým vypínačem nebo 

vytáhněte síťovou zástrčku!

<<  Před otevřením stroje vytáhněte síťovou 

zástrčku!

Opravy smějí být prováděny pouze od-

borníkem!

<<  Stroj  nesmí  být  současně  obsluhován 

více osobami!

Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-

zováno  pro  bezpečnou  obsluhu  „jedním 

člověkem“.

<<  V průběhu řezacího procesu se nesmí na 

stroji provádět žádné jiné práce (např. 

čistění apod.)!

<<  Stroj není žádná hračka a není vhodný k 

tomu, aby ho používaly děti!

Celková bezpečnostně technická koncepce 

(rozměry,  přívodní  otvory,  bezpečnostní 

vypínání  atd.)  tohoto  stroje  nezaručuje 

bezpečnou manipulaci od dětí.

PŘÍSUN PAPÍRU:

-  Zapněte stroj kolébkový vypínač (1) (obr. 2) 

(poloha „I“). 

  Rozsvítí se kontrolní indikace   (4).

-  Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího 

ústrojí.

  Stroj se automaticky zapne na chod dopředu 

a vtahuje papír.

  Rozsvítí se kontrolní indikace   (5).

  Po provedeném skartování se stroj automati-

cky vypne.

Do  přístroje  nikdy  nepodávejte  víc 

materiálu najednou, než je maximální 

povolená  výška  (viz  „TECHNICKÉ 

PARAMETRY“)!

Pokud by se přesto dostalo do řezačky 

příliš  mnoho  materiálu  najednou,  viz 

„PORUCHA“  v  bodě  „NAHROMADĚNÍ 

MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.

OVLÁDACÍ PRVKY:

1  =  Kolébkový vypínač

    „zap. / vyp.“ (obr. 2)

    Pomocí tohoto spínače se stroj zapíná resp. 

vypíná.

2  =  Světelná závora 

    (chod dopředu) (obr. 3)

   

Spustí skartování, jakmile je list papíru vložen 

do  vstupní  štěrbiny.  Rozsvítí  se  kontrolní 

indikace  .

3  =  Tlačítko chodu zpět (obr. 1)

    Při  stlačení  tohoto  tlačítka  běží  stříhací 

zařízení zpět.

   

Poznámka:

  Stříhací  zařízení  běží  jen  tak 

dlouho, dokud je tlačítko stlačeno.

4  =  Kontrolní indikace

   

„Připraven k provozu“ (obr. 1)

    se rozsvítí, když se zapne kolébkový vypínač 

(1) (poloha „I“).

OBLAST NASAZENÍ:

Řezačka  datových  médií 

intimus  20SC2  / 

20CC3 

slouží k drcení a řezání obecných písem-

ností a kreditních karet.

Stroj smí být použit jen pro skartování 

papíru  (včetně  sešívacích  drátků  a 

kancelářských sponek) a kreditních 

karet!

Skartování jiných než definovaných da-

tových nosičů může skartovačku (např. 

řezný nástroj) poškodit.

INSTALACE:

-  Přístroj vybalte a nainstalujte.

-  Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na 

elektrickou síť  (údaje o potřebném jištění síťové 

zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).

Síťová přípojka stroje musí být volně 

přístupná a má se nacházet v blízkosti 

stroje!

Stroj  se  má  používat  pouze  v 

uzavřených  a  temperovaných  míst-

nostech (10-25 °C)!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

28

CZ

OBSLUHA

UVEDENÍ DO PROVOZU

Obr. 1

Obr. 2

Obr. 3

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

LIKVIDACE STROJE:

Stroj  na  konci  jeho  životnosti  likvidujte 

vždy  s  ohledem  na  životní  prostředí. 

Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte 

do domácího odpadu.

29

CZ

ÚDRŽBA

OBSLUHA

ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (Obr. 5):

Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině 

(např. po nahromadění papíru) je možné, že se 

skartovač  vlivem  „obsazené“  světelné  závory 

nevypne.

Můžete  listy  papíru  vyndat,  popř.  vyčistit 

fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete 

další list papíru nebo skartovač zapnete na chod 

pozpátku  a  pomocí  štětce  krátce  otřete  obě 

„oči“ fotobuňky.

TECHNICKÉ ÚDAJE

ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ

PORUCHA

ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ 

(4x28 mm):

Stříhací  zařízení  cross-cut  má  být 

pravidelně  po  určité  době  provozu 

namazáno  olejem,  aby  byl  udržen 

řezací výkon.

Toho dosáhnete nejlépe tak, že podle obrázku 

rozetřete  trochu  speciálního  oleje  (objednací 

číslo  viz  pod  „ZVLÁŠTNÍ  PŘÍSLUŠENSTVÍ“) 

na  list  papíru,  který  pak  zavedete  do  vstupní 

štěrbiny stříhacího zařízení (obr. 6).

TIPY K ŠETŘENÍ ENERGIE:

Dbejte  na  to,  aby  skartovač  byl  přes  noc  

vypnutý (Zapněte kolébkový vypínač (1) (obr. 2) 

do polohy  ).

Řezná šířka:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Řezný výkon papíru:

intimus 20SC2: 

11* listů (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* listů (70g/m

2

)

Napájecí napětí:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Pojistka:

10 A (zpožděná)

Pracovní šířka:

230 mm

Hladina hluku: 

cca 55 dB(A)

Jmenovitý výkon:

viz typový štítek

Přerušovaný provoz: 

8 min ZAPNUTO

30 min VYPNUTO

Rozměry:

Šířka: 

350 mm

Hloubka: 

270 mm

Výška: 

480 mm

Hmotnost:

cca  9,8 kg

Název 

Obj. čís.

Lahvička s olejem, 110 ml 

88035

Upozornění:

 Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních 

dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.

OCHRANA MOTORU:

Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Rozsvítí 

se  kontrolní  indikace    (7)  (obr.  1).  Zapněte 

kolébkový vypínač do polohy „ „.

Po ochlazení trvajícím cca 25-30 minut (podle 

teploty  místnosti)  můžete  skartovač  znovu 

používat.

KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:

Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte následující 

body:

-  Je 

síťová zástrčka

 připojená na síť?

  Způsob přípojení na síť:

   

2-pólový síťový vypínač,

   

interní síťová zástrčka,

   

samostatný síťový kabel

-  je zapnut 

kolébkový vypínač (1)

?

-  je zasunuta 

záchytná nádoba

?

-  Došlo ve skartovači k 

nahromadění materiálu

?

  Řiďte se instrukcemi u „NAHROMADĚNÍ MATERIÁ-

LU“.

-  Je 

motor

 přetížený? 

  Počkejte  až  se  motor  ochladí  a  potom  jej  znovu 

spusťte.

Neshodují-li se žádné kontrolní body, informujte 

prosím Vašeho odborného prodejce.

NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI:

(funkce auto-reverse)

Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného 

materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač 

následovně:

-  Řezací ústrojí se zablokuje, potom se rozběhne 

kousek pozpátku (materiál se uvolní) a zastaví 

se. Motor se vypne. Rozsvítí se kontrolní indi-

kace 

 (6) (obr. 1). Postupujte následovně:

Materiál, který ze stroje vyjede zpět, je třeba 

vyjmout. Hned nato popojede stříhací zařízení 

automaticky  krátce  vpřed  a  rozstříhá  zbylý 

materiál. Kontrolka 

 (6) (obr. 1) zhasne.

Poznámka:

  Pokud  by  kontrolka 

(6)  i  nadále  svítila,  vypněte  stroj  krátce 

kolébkovým vypínačem (1) (obr. 2) a opět ho 

zapněte.  Stříhací  zařízení  se  nyní  rozběhne 

vpřed a vtáhne zbytky stříhaného materiálu. 

Pokud je to nutné, opakujte tento postup tak 

dlouho,  až  veškerý  stříhaný  materiál  zcela 

proběhne střihačkou a skartuje se.

-  Pokračovat ve skartování s menším množstvím 

papíru.

VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 4):

Jestliže nařezaný materiál dosahuje v kontrolním 

okénku až k ukazateli stavu naplnění (8) (obr. 4), 

je třeba vyprázdnit sběrný zásobník.

Postupujte následovně:

-  Vyndejte  zepředu  sběrnou  nádobu  a 

vyprázdněte její obsah.

-  Vyprázdněnou  nádobu  opět  postavte  pod 

skartovač a posuňte ji směrem dozadu.

Upozornění:

  Stroj  běží  jen  při  správně  úplně 

zasunuté záchytné nádobě!

LIKVIDACE

* vztaženo na papír A4 70g/m

2

 při 230V/50Hz -10%

Obr. 4

Obr. 5

Obr. 6

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

<<  Sérülésveszély!

 A laza ruhada-

rabokat, nyakkendőt, ékszert, 

hosszú hajat és egyéb laza tár-

gyakat tartsuk távol a bevezető 

nyílástól!

<<  Sérülésveszély!

 Ne nyúljunk be az ujjaink-

kal a bevezető nyílásba!

<<  Veszély  esetén  azonnal  kapcsoljuk  ki 

a  gépet  a  főkapcsolóval  vagy  a  vész-

kapcsolóval,  vagy  húzzuk  ki  a  hálózati 

dugót!

<<  Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni 

a hálózati dugót!

A készüléken javításokat csak szakember 

végezhet!

<<  A készüléket nem szabad több személy-

nek egyidejűleg üzemeltetnie!

A biztonsági elemek úgy vannak méretezve, 

hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto-

sítsák a veszélytelen használatot.

<<  A  feldarabolási  művelet  közben  sem-

milyen más munkát (pl. tisztítást) nem 

szabad a gépen végezni!

<<  A  gép  nem  játékszer,  nem  alkalmas 

arra,  hogy  gyerekek  működtessék  és 

használják!

A  gép  általános  biztonságtechnikai 

koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások, 

biztonsági  lekapcsolások,  stb.)  egyáltalán 

nem  garantálja  azt,  hogy  a  gyerekek 

veszélytelenül kezelhetik.

5  =  Ellenőrző kijelző 

    „Előremenet” (1. ábra)

    Kigyullad,  amikor  a  vágószerkezetet  a 

működtetett fénysorompó az előremenetbe 

kapcsolta.

6  =  Ellenőrző kijelző

    „Anyagtorlódás“  (1. ábra)

    Kigyullad,  ha  a  vágószerkezetbe  túl  sok 

anyagot  vezetett  be.  A  vágószerkezet 

megakad 

és 

megáll. 

motor 

kikapcsolódik.

7  =  Ellenőrző kijelző

    „Motor túlterhelése” (1. ábra)

    Kigyullad, ha a motort túlterhelte. A motor 

lehűlési  szakaszában  a  gépet  nem  lehet 

beindítani.

Az  aprítógépet  semmi  esetre  sem 

szabad  ülôalkalmatosságként  vagy 

lépôfelületként használni. Az anyaga 

eltörhet és ezért leeshet róla!

PAPÍRADAGOLÁS:

-  Kapcsolja  be  a  gépet  a  billenőkapcsolóval 

(1) (2. ábra) („I” állás).

  Az ellenőrző kijelző   (4) kigyullad. 

-  A  beeresztő  résen  át  vezessen  be  papírt  a 

vágószerkezetbe.

  A gép automatikusan előremenetbe kapcsol 

és behúzza a papírt. 

  Az ellenőrző kijelző   (5) kigyullad. 

  Az aprítási folyamat után a gép automatikusan 

megáll.

A  gépbe  soha  nevezessen  be  több 

anyagot, mint a megadott maximális 

mennyiség  (lásd  a  „MŰSZAKI 

ADATOK” c. részt)!

Ha  mégis  sok  anyag  került  a 

vágószerkezetbe, lásd az „ÜZEMZAVAR” 

c.  részt  az  „ANYAGTORLÓDÁS  A 

KÉSZÜLÉKBEN” c. fejezetben.

KEZELŐELEMEK:

1  =  „Be / Ki“ billenőkapcsoló (2. ábra)

    Ezzel  a  kapcsolóval  lehet  a  gépet  be-  ill. 

kikapcsolni.

2  =  Fénysorompó (előremenet) (3. ábra)

    Elindítja  az  aprítás  folyamatát,  mihelyt 

bevezet egy papírlapot a beeresztő résbe. 

Az ellenőrző kijelző   kigyullad.

3  =  Hátramenet gomb (1. ábra)

    Ezt a gombot működtetve a vágószerkezet 

hátrafelé megy.

   

Útmutatás:

  A  vágószerkezet  csak  addig 

megy  hátrafelé,  ameddig  a  gombot 

lenyomva tartja (tapintó funkció).

4  =  Ellenőrző kijelző „Üzemkész” (1. ábra)

    Kigyullad,  amikor  a  billenőkapcsolót  (1) 

bekapcsolta („I” állás).

ALKALMAZÁSI TERÜLET:

Az 

intimus 20SC2 / 20CC3 

adatmegsemmisítő 

olyan  gép,  amely  általános  iratokat  és 

hitelkártyákat aprít fel.

A  gépet  csak  papír  (beleértve 

az 

egyes 

tűzőkapcsokat 

és 

iratkapcsokat) 

és 

hitelkártyák 

aprítására szabad használni!

Másféle  adathordozó  felaprítása  kárt 

tehet  a  gépben  (pl.  tönkremegy  a 

vágószerkezet, stb.).

FELÁLLÍTÁS:

-  Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.

-  A   k é s z ü l é k e t   h á l ó z a t i   d u g v i l l á v a l  

csatlakoztassa a hálózatra (a hálózati dugalj 

szükséges  elôtét  biztosítékára  vonatkozó  

adatokat  a  „MŰSZAKI  ADATOK“  c.  rész  

tartalmazza).

A  készülék  hálózati  csatlakozója 

legyen  szabadon  hozzáférhető 

helyen és a gép közelében!

A  gépet  lehetőleg  csak  zárt  és 

temperált helyiségekben (10-25 °C) 

használja!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

30

KEZELÉS

ÜZEMBE HELYEZÉS

H

1. ábra

2. ábra

3. ábra

Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:

Élettartamának  végén  a  gépet  mindig 

környezetbarát  módon  semmisítse 

meg.  A  gép  semelyik  részét  vagy  a 

csomagolását  ne  tegye  a  háztartási 

szemétbe.

A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA 

(4X28 mm):

A  Cross-Cut  vágószerkezeteket  egy 

bizonyos  üzemidő  után  rendszeresen 

meg  kell  olajozni  a  vágóteljesítmény 

fenntartása érdekében.

Ezt  úgy  a  legjobb  elvégezni,  hogy  a  képen 

látható  módon  egy  papírlapon  eloszlat 

valamennyi  speciális  olajat  (a  megrendelési 

számot  lásd  a  „KÜLÖNLEGES  TARTOZÉKOK” 

cím  alatt)  és  ezt  a  papírt  a  bevezetőrésen  át 

elvezeti a vágószerkezethez (6. ábra).

ÖTLET AZ ENERGIATAKARÉKOSSÁGHOZ

Ügyeljen  arra,  hogy  a  készülék  éjszaka  ki 

legyen  kapcsolva  (a  billenőkapcsolót  (1)  (2. 

ábra) kapcsolja a   állásba).

31

KARBANTARTÁS

A FOTÓCELLÁK MEGTISZTÍTÁSA (5. ábra)

Ha az adagoló nyílásban (pl. papírtorlódás után) 

papírdarabok  maradnak,  esetleg  a  készülék 

már  nem  kapcsol  ki  a  „foglalt  fénysorompón 

keresztül.

A  papírdarabokat  úgy  tudja  eltávolítani,  ill.  a 

fotocellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe 

további  papírlapot  adagol  vagy  a  gépet 

visszafelé  járatásra  kapcsolja  és  egy  ecsettel 

röviden letörli a fotocella két „szemét”.

MŰSZAKI ADATOK

Vágási szélesség:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Vágási teljesítmény:

intimus 20SC2: 

11 lap* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 lap* (70g/m

2

)

Csatlakoztatási feszültség:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Elôtét biztosíték:

10 A (lomha)

Munkaszélesség:

230 mm

Zajszint: 

kb. 55 dB(A)

Teljesítmény:

lásd a 

típusjelzö táblát 

Megszakításos üzem: 

8 perc BE

30 perc KI

Méretek:

Szélesség: 

350 mm

Mélység: 

270 mm

Magasság: 

480 mm

Súly:

kb.  9,8 kg

KÜLÖN TARTOZÉK

ÜZEMZAVAR

H

ANYAGTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN:

(automatikus reverzáló funkció)

Ha a túl sok bevezetett anyag összetorlódik, a gép a 

következő módon reagál:

-  A  vágószerkezet  megakad,  utána  egy  kis  ideig 

azonnal hátrafelé megy (az anyag szabaddá válik) 

és  megáll.  A  motor  kikapcsolódik.  Az  ellenőrző 

kijelző 

  (6)  (1.  ábra)  kigyullad.  Az  alábbiak 

szerint járjon el:

-  A  bevezetett  iratot  vegye  ki  a  gépből.  Ezután  a 

vágószerkezet  egy  rövid  ideig  automatikusan 

előremegy  és  felaprítja  az  ott  maradó  aprítandó 

anyagot.  Az  ellenőrző  kijelző 

  (6)  (1.  ábra) 

elalszik.

Útmutatás:

  Ha  az  ellenőrző  kijelző 

  (6) 

továbbra  is  kigyullad,  akkor  a  billenőkapcsolóval 

(1)  (2.  ábra)  rövid  időre  kapcsolja  ki  a  gépet 

majd  újra  kapcsolja  be.  A  vágószerkezet  most 

újra  előremegy  és  behúzza  a  maradék  vágandó 

anyagot.  Szükség  esetén  a  folyamatot  addig 

ismételje, amíg a vágandó anyag teljesen át nem 

megy és fel nincs aprítva.

-  Az aprítást kisebb papírmennyiséggel folytassa.

A FELFOGÓ TARTÁLY KIÜRÍTÉSE (4. ąbra):

Ha  az  elvágott  anyag  láthatóvá  válik  a  töltési 

szintjelző  (8)  ellenőrző  ablakában  (4.  ábra), 

akkor a felfogó tartályt ki kell üríteni.

Az alábbiak szerint járjon el:

-  A  felfogó  tartályt  előrefelé  vegye  ki  és  a 

tartalmát ürítse ki.

-  A kiürített tartályt állítsa újra a gép alá és tolja 

hátrafelé.

Útmutatás:

  A  gép  csak  akkor  működik,  ha  a 

felfogó tartályt teljesen betolta!

KEZELÉS

MOTORVÉDELEM:

Ha a motort túlságosan megterheli, akkor lekapcsol. 

Az  ellenőrző  kijelző    (7)  (1.  ábra)  kigyullad. 

Kapcsolja  ki  a  gépet  a  billenőkapcsolóval  (1)  (2. 

ábra) (  állás). 

Mintegy  25-30  perc  lehűlés  után  (a  helyiség 

hőmérsékletétől függően) a gépet újra beindíthatja.

ELLENÔRZÔ LISTA ÜZEMZAVAROK ESETÉN:

Ha a készülék nem működne, a következô pontokat 

ellenôrizze:

-  Rá van csatlakoztatva a 

hálózati dugvilla

 a hálóza-

tra?

  Hálózati csatlakozó fajta: 

   

2 pólusú hálózati kapcsoló

   

belső hálózati dugvilla,

   

külön hálózati kábel

-  be van kapcsolva a 

billenőkapcsoló (1)

?

-  a 

felfogótartályt

 betolták?

-  a készülékben 

anyagtorlódás

 van?

  Kövesse az „ANYAGTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN” 

c. rész utasításait.

-  Túlterhelést kapott a 

motor

?

  Várjon addig, amíg lehűl, és utána indítja újra.

Ha az ellenôrzési pontok közül egyik sem meg-

felelô, kérjük értesítse szakkereskedôjét.

MEGSEMMISÍTÉSE

* A4-es, 70 g/m

2

 papírra vonatkoztatva 230V/50Hz-nél -10%

Megnevezés 

Megrendelési szám

Kis olajpalack, 110 ml (cross-cut) 

88035

Tájékoztatás:  

Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szük-

sége, kérjük forduljon szakkereskedôjéhez.

4. ábra

5. ábra

6. ábra

Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА

<<  Опасност  от  нараняване!   

Не 

допускайте  в  близост  до 

отвора  за  подаване  на  хартия 

непристегнати части от облекло, 

вратовръзки, бижута, дълга коса, 

или други предмети, които могат 

да попаднат в отвора.

<<  Опасност  от  нараняване!

  Не  слагайте 

пръстите на ръката си в отвора за хартия.

<<  В случай на опасност изключете машината 

от главния шалтер, изключете аварийния 

шалтер или извадете щекера от контакта!

<<  Преди  да  отворите  уреда  изваждайте 

щекера от контакта!

Ремонти  да  се  извършват  само  от 

специалист!

<<  По едно и също време с уреда не бива да 

работи повече от 1 човек!

Частите  и  елементите,  които  предпазват 

работещия  с  уреда,  са  конструирани  за 

безопасната “работа на един човек“.

<<  Когато  машината  работи  (раздробява 

хартия) по нея не бива да се прави нищо 

(напр. почистване и т.н.)!

<<  Забранява  се    присъствието  на  деца  в 

близост  до  включена  и  готова  за  работа 

машина!

Цялостната  концепция  за  сигурността  при 

работа с уреда (размери, отвори за подаване 

на  хартията,  аварийно  изключване  и  т.н.)    е 

разработена  за  безопасно  обслужване  от 

възрастен човек.

ПОДАВАНЕ НА ХАРТИЯ:

-  Включете  машината  с  ключа  (1)  (Фиг.  2) 

(положение “I“).

  Контролната лампа   (4) светва. 

-  Подайте  хартия  в  режещия  механизъм 

през входния отвор.

  Машината автоматично включва движение 

напред и изтегля хартията. 

  Контролната лампа   (5) светва. 

  След процеса на раздробяване машината 

се изключва автоматично.

Никога  не  подавайте  в  машината 

по-големи  количества  материал 

от допустимото (вж. ”ТЕХНИЧЕСКИ 

ДАННИ“)!

Ако  въпреки  това  в  режещия 

механизъм  попадне  твърде  много 

материал,  вж.  ”ПОВРЕДИ“  при 

”ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА“.

5  =  Контролна лампа 

    “Движение напред“ (Фиг. 1)

    Светва,  когато  режещия  механизъм 

чрез  задействане  на  фотоклетката  е 

включен за движение напред.

6  =  Контролна лампа 

    “задръстване“ (Фиг. 1)

   

Светва когато към режещия механизъм 

се  подаде  твърде  много  материал  за 

раздробяване.  Режещият  механизъм 

блокира  и  спира.  Двигателят  се 

изключва.

7  =  Контролна лампа (Фиг. 1)

    “претоварване на двигателя“

    Светва когато двигателят се претовари. 

Докато 

машината 

се 

охлажда, 

двигателят не може да бъде включен.

В никакъв случай не използвайте 

шредера за сядане или пък за да 

стъпвате върху него. Има опасност 

да  паднете,  ако  материалът 

поддаде и шредерът се счупи!

УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:

1  =  Ключ “Вкл. / Изкл.“ (Фиг. 2)

    С този прекъсвач машината се включва 

или изключва.

2  =  Фотоклетка (движение напред) 

    (Фиг. 3)

    Стартира  процеса  на  раздробяване, 

когато във входния отвор се вкара лист 

хартия. Контролната лампа   светва.

3  =  Бутон за връщане (Фиг. 1)

    При  натискане  на  този  бутон  режещия 

механизъм се движи в обратна посока.

   

Указание:

  Режещия  механизъм  се 

движи в обратна посока, докато бутона 

се  държи  натиснат  (функционален 

бутон).

4  =  Контролна лампа 

    “Готовност за работа“ (Фиг. 1)

    Светва,  когато  ключ  (1)  е  включен 

(положение “I“).

ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:

Шредерът 

intimus 20SC2 / 20CC3 

е уред за 

раздробяване на хартия и кредитни карти.

Машината 

трябва 

да 

бъде 

използвана само за раздробяване 

на хартия (вкл. единични кламери) 

и кредитни карти!

Раздробяването на други материали 

може  да  причини  повреди  на 

уреда  (напр.  счупване  на  режещия 

механизъм и др.).

ПОСТАВЯНЕ НА УРЕДА НА МЯСТОТО МУ:

-  Разопаковайте  уреда  и  го  поставете  на 

мястото, на което ще работи.

-  Включете уреда към мрежата посредством 

щепсела  (Данните  за  необходимите 

предпазни  мерки  за  контакта  са  в 

”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“).

Щепселът,  с  който  включвате 

уреда  към  мрежата,  и  самият 

контакт  трябва  да  са  лесно 

достъпни  и  да  са  близо  до 

машината!

Машината  е  предназначена  за 

използване  само  в  затворени 

помещения 

и 

при 

стайна 

температура (10-25°C)!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

32

BG

РАБОТА С МАШИНАТА

ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ

Фиг. 1

Фиг. 2

Фиг. 3

Превод на оригиналната инструкция за експлоатация

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:

След  изтичането  на  експлоатационния 

период  на  машината  се  погрижете  тя  да 

бъде  предадена  за  вторични  суровини 

така,  че  да  не  замърсява  околната  среда. 

Не  изхвърляйте  части  от  машината  или 

опаковката й при домакинските отпадъци.

33

BG

РАБОТА С МАШИНАТА

РАБОТА С МАШИНАТА

ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 5):

Ако  в  отвора  за  подаване  на  материал  останат 

дребни частици хартия (напр. след задръстване 

с  хартия),    е  възможно,  уредът  да  не  изключва 

поради ”блокираната“ светлинна бариера.

Вие можете да отстраните парченцата хартия или 

да почистите фотоклетките, като подадете един 

лист  хартия  в  режещия  механизъм  (те  тогава 

минават  с  него)  или  пък  включите  машината  за 

движение  назад  и  с  четка  минете  бързо  през 

двете ”очи“ на фотоклетката.

ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

ПОВРЕДИ

ОБСЛУЖВАНЕ НА 

РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (4x28 мм):

След  определен  период  на  работа 

Cross-Cut-режещите  механизми  трябва 

да  бъдат  смазвани  редовно,  за  да  се 

поддържа режещата способност.

Това  можете  да  постигнете  най-добре, 

както  е  показано,  като  разпределите  малко 

специално  масло  (виж  продуктовия  номер 

в 

“ДОПЪЛНИТЕЛНИ 

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ”) 

върху  лист  хартия  и  подайте  същия  в  режещия 

механизъм през входния отвор (Фиг. 6).

СЪВЕТ ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ:

Внимавайте, уреда да бъде изключен през нощта 

(поставете ключа (1) (Фиг. 2) в положение  ).

Ширина на рязане:

intimus 20SC2: 

4 мм

intimus 20CC3: 

4x28 мм

Производителност при рязане на хартия:

intimus 20SC2: 

11* листа (70 г/м

2

)

intimus 20CC3: 

7* листа (70 г/м

2

)

Захранващо напрежение:

  220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Предпазител на входа:

10 A (бавен)

Работна широчина:

230 мм

Ниво на шума: 

около 55 dB(A)

Мощност:

виж фирмената табелка

Прекъсвана работа:

8 мин ВКЛ.

30 мин ИЗКЛ.

Размери:

Ширина: 

350 мм

Дълбочина: 

270 мм

Височина: 

480 мм

Тегло:

около 9,8 кг

Обозначение: 

№ за поръчка

Шишенце за масло, 110 мл 

88035

Препоръка: 

За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се 

обръщайте към доставчика на оборудването.

ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТРЕЙНЕРА ЗА 

РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 4):

Когато раздробеният материал достигне нивото 

на  контролното  прозорче  за  напълването  (8) 

(Фиг. 4) и започне да се вижда там, контейнерът 

трябва да се изпразни.

Постъпва се така:

-  Издърпайте контейнера за предната му част и 

го изпразнете.

-  Поставете празния съд под уреда и го набутайте 

назад.

Указание:

  Машината  работи  само,  когато 

контейнера за раздробявания материал е вкаран 

докрай!

ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД

ЗАДРЪСТВАНЕ НА 

УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ:

(функция Auto-Reverse)

Ако вследствие подаването на твърде много материал 

се получи задръстване, машината реагира по следния 

начин:

-  Режещият механизъм блокира, след това се завърта 

малко в обратна посока (материала се освобождава) 

и  остава  неподвижен.  Електродвигателят  се 

изключва. Контролната лампа 

 (6) (Фиг. 1) светва. 

Постъпва се така:

-  Извадете  от  машината  върнатия  лист.  След  това 

режещия механизъм автоматично се задвижва малко 

напред  и  раздробява  останалия  лист.  Контролната 

лампа 

 (6) (Фиг. 1) изгасва.

Указание:

Ако 

контролната 

лампа 

(6) 

продължи 

да 

свети, 

изключете 

за 

кратко 

машината 

посредством 

ключа 

(1)  

(Фиг. 2) и отново включете. Сега режещия механизъм 

отново се задвижва напред и изтегля останалия лист. 

Ако е необходимо, повторете процеса докато листа 

премине изцяло и бъде раздробен.

-  Продължете раздробяването с по-малко количество 

хартия.

ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:

Ако  се  претовари  електродвигателя,  той  се 

самоизключва. Контролната лампа   (7) (Фиг. 1) светва. 

Изключете уреда чрез ключа (1) (Фиг. 2) (положение “

“). 

След време на охлаждане от ок. 25-30 минути (според 

температурата  на  помещението)  можете  отново  да 

включите уреда.

КОНТРОЛЕН ЛИСТ ПРИ ПОВРЕДИ:

Ако уреда не работи, проверете следните точки:

-  включен ли е 

щепсела

 в контакта?

  начин на включване към мрежата: 

   

2-полюсен мрежов прекъсвач,

   

вътрешен щепсел,

   

отделен захранващ кабел

-  включен ли е 

ключа (1)

?

-  поставен  ли  е 

контейнера  за  раздробения 

материал

?

-  задръстен ли е уреда от 

раздробения материал

?

  Следвайте  инструкциите  в  “ЗАДРЪСТВАНЕ  НА 

УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ“.

-  бил ли е претоварен 

електродвигателя

?

  Изчакайте докато той се охлади и включете отново.

Ако нито една от точките не помага да отстраните 

повредата, обърнете се към Вашия търговец.

* отнася се за хартия формат A4 70 г/м

2

 при 230V -10%, 50Hz

Фиг. 4

Фиг. 5

Фиг. 6

Превод на оригиналната инструкция за експлоатация

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å

<< 

Опасность  травмирования! 

H e   ÿ o ª | o c å ∫ e   ¢ æ å µ ® o   ®  

–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe 

º®paòe|åø,  ªæå||≈e  –oæoc≈  åæå 

ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, 

o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!

<< 

Опасность  травмирования! 

He  –c∫a–

æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.

<<  B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå 

ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ, 

åæå –≈∫aóå∫e –åæ®º åµ poµe∫®å!

<<  ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o 

–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –åæ®º åµ poµe∫®å!

Pe¯o|∫  ÿpå¢opa  ªoæ∏e|  ÿpo–

oªå∫¿cø  ∫oæ¿®o  ®–aæåíåıåpo–a||≈¯ 

cÿeıåaæåc∫o¯!

<<  Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–

pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!

≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å 

o¢oc|o–a||≈  ¢eµoÿac|oΩ  pa¢o∫e  c 

aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.

<<  Bo  –pe¯ø  ÿpoıecca  åµ¯eæ¿ñe|åø  |a 

ÿpå¢ope  |e  paµpeòae∫cø  ÿpo–oªå∫¿ 

|å®a®åe  ªpº¨åe  pa¢o∫≈  (|aÿpå¯ep, 

ñåc∫å∫¿ e¨o)!

<< 

Maшина  нe  игрушка,  она  не 

предназначена  и  не  рассчитана  на 

детей!

Конструкция  и  исполнение  машины  с 

точки  зрения  техники  безопасности 

(размеры, входные отверстия, защитные 

блокировки  и  т.  д.)  этой  машины  не 

дают  никакой  гарантии  безопасного 

обращения с ней детей.

5  =  Контрольный индикатор

    “Движение вперед“ (рис. 1)

    Загорается,  когда  при  срабатывании 

светового  затвора  режущий  механизм 

включается для движения вперед.

6  =  Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1) 

”¥po¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o ¯a∫epåaæa“ 

    Õ∫a æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ecæå Œ pe∏yóåΩ 

¯exa|åõ¯  õa  oªå|  paõ  ¢≈æo  õa¨py∏e|o 

cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec∫Œo ¯a∫epåaæa 

åæå  ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ,  Œ≈õŒaŒòåx  e¨o 

¢æo®åpoŒ®y.  Mexa|嵯  µa¢æo®åpo–a|  å 

|e –paóae∫cø. ©–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø.

7  =  Контрольная индикация (рис. 1)

    ”Перегрузка двигателя“

    Загорается, 

когда 

перегружен 

двигатель.  Измельчитель  не  возможно 

запустить  во  время  фазы  охлаждения 

двигателя.

Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ |å Œ ®oe¯ cæyñae |eæ¿õø 

åcÿoæ¿õoŒa∫¿  Œ  ®añec∫Œe  c∫yæa.  Ha 

|e¨o |e cæeªye∫ ∫a®∏e Œc∫aŒa∫¿, ∫a® 

®a® ÿoŒepx|oc∫¿ åõ¯eæ¿ñå∫eæø ¯o∏e∫ 

ÿpoæo¯å∫¿cø å B≈ yÿaªe∫e!

ВВОД БУМАГИ:

-  Включить 

машину 

рычажным 

выключателем  (1)  (рис.  2)  (положение 

“I“).

  Загорается  контрольный  индикатор 

(4). 

-  Подвести бумагу к режущему механизму, 

вставив ее во входную прорезь.

  Машина  автоматически  включается  на 

вращение вперед и втягивает бумагу. 

  Загорается  контрольный  индикатор 

(5). 

  После 

измельчения 

машина 

автоматически выключается.

Никогда  не  подавайте  в  машину 

материал 

в 

количестве, 

превышающем 

указанное 

максимальное 

количество 

(смотри  раздел  ”ТЕХНИЧЕСКИЕ 

ДАННЫЕ“)!

Если  тем  не  менее  в  режущий 

механизм 

попало 

слишком 

много  материала,  смотри  раздел 

”НЕИСПРАВНОСТИ“, 

”ЗАТОР 

МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.

ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:

1  =  Рычажный выключатель 

    “Вкл / Откл“ (рис. 2)

    При помощи этого выключателя можно 

включить или выключить машину.

2  =  Световой затвор 

    (при движении вперед) (рис. 3)

    Процесс  измельчения  начинается,  как 

только во входную прорезь будет введен 

лист  бумаги.  Загорается  контрольный 

индикатор  .

3  =  Кнопка обратного хода (рис. 1)

    При  нажатии  этой  кнопки  режущий 

механизм вращается назад.

   

Замечание:

режущий 

механизм 

вращается  назад  только  при  нажатой 

кнопке (пока она нажата).

4  =  Контрольный индикатор

    “Готов к работе“ (рис. 1)

    Загорается,  когда  включен  рычажный 

выключатель (1) (положение “I“).

O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:

Измельчитель 

intimus 20SC2 / 20CC3

 является 

машиной для измельчения бумажных документов 

и кредитные карточки.

Машину  разрешается  использовать 

только  для  измельчения  бумаги 

(включая  отдельные  тетрадные  и 

канцелярские  скрепки)  и  кредитных 

карточек!

Åõ¯eæ¿ñe|åe  c  ÿo¯oó¿÷  ªa||o¨o 

yc∫poΩc∫Œa ®a®åx-æå¢o ªpy¨åx |ocå∫eæeΩ 

å|íop¯aıåå  ¯o∏e∫  ÿpåŒec∫å  ®  Œ≈xoªy 

e¨o  åõ  c∫poø  (|aÿpå¯ep,  Œ  peõyæ¿∫a∫e 

paõpyòe|åø pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a).

≠C™AHOBKA:

-  Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.

-  Bc∫a–¿∫e  ce∫e–º÷  –åæ®º  ÿpå¢opa  –  poµe∫®º 

(ªa||≈e  –xoª|o¨o  ÿpeªoxpa|å∫eæø,  |eo¢xo-

ªå¯o¨o  ªæø  ce∫e–oΩ  poµe∫®å,  –≈  |aΩªe∫e  ÿoª 

µa¨oæo–®o¯ ”™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“).

Poõe∫®a  ªæø  ÿoª®æ÷ñe|åø  yc∫poΩc∫Œa 

®  ce∫å  ªoæ∏|a  |axoªå∫¿cø  Œ  xopoòo 

ªoc∫yÿ|o¯ ¯ec∫e å Œ |eÿocpeªc∫Œe||oΩ 

¢æåõoc∫å o∫ yc∫poΩc∫Œa!

Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o 

–  µa®p≈∫≈x  ÿo¯eóe|åøx  c  ÿoc∫oø||≈¯ 

∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25°C)!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

34

RUS

BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆

O¡CÆ≠±ÅBAHÅE

Påc. 1

Påc. 2

Påc. 3

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:

По  окончании  срока  эксплуатации 

утилизируйте  машину  с  учетом 

экологии. Не кладите детали машины 

или ее упаковки просто в домашний 

мусор.

35

RUS

УХОД

ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA (Påc. 5):

Ecæå  ®ºcoñ®å  ¢º¯a¨å  µac∫pøæå  –  ÿoªa÷óe¯  òæåıe 

(|aÿpå¯ep  ÿocæe  ¢º¯a∏|oΩ  ÿpo¢®å),  ∫o  |e  åc®æ÷ñe|a 

–epoø∫|oc∫¿,  ñ∫o  ¯aòå|®a  åµ-µa  „µa∫e¯|ë||o¨o“ 

c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷-ñae∫cø.

B≈  ¯o∏e∫e  ºªaæå∫¿  õ∫å  ®ºcoñ®å  ¢º¯a¨å, 

∫o  ec∫¿  oñåc∫å∫¿  c–e∫oªa∫ñå®,  ∫e¯  ñ∫o  B≈  

––eªë∫e  –o  –xoª|oΩ  ÿaµ  |o–≈Ω  æåc∫  ¢º¯a¨å,  åæå  B≈ 

ÿepe®æ÷ñå∫e  |aÿpa–æe|åe  –paóe|åø  pe∏ºóe¨o 

¯exa|嵯a  |a  o¢pa∫|oe,  ºªaæå∫e  oc∫a∫®å  ¢º¯a¨å  å  c 

ÿo¯oó¿÷ ®åc∫oñ®å oñåc∫å∫e o¢a ”¨æaµa“ c–e∫oªa∫ñå®a.

HEÅC¥PABHOC™Å

C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å

™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E

O¡CÆ≠±ÅBAHÅE

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 

РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (4x28 мм):

Большие  режущие  механизмы  следует 

регулярно,  после  определенного  количества 

часов  работы,  смазывать,  чтобы  сохранять 

нормальную производительность резки.

Смазывать лучше всего так, как показано на рисунке: 

распределить по листу бумаги немного специального 

масла  (номер  для  заказа  указан  в  разделе 

“СПЕЦИАЛЬНЫЕ  ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“)  и  вести  его 

через прорезь в режущий механизм (рис. 6).

СОВЕТ ПО 

ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:

Следите за тем, чтобы прибор выключался на ночь: 

переключайте рычажный выключатель (1) (рис. 2) в 

положение  .

Òåpå|a peµ®å :

intimus 20SC2: 

4 ¯¯ 

intimus 20CC3: 

4x28 ¯¯ 

¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿ ¢º¯a¨å:

intimus 20SC2: 

11* æåc∫o– (70¨/¯

2

)

intimus 20CC3: 

7* æåc∫o– (70¨/¯

2

)

|aÿpø∏e|åe: 

220B-240B/50∑ı

120B/60∑ı

100B/50/60∑ı

Bxoª|oΩ 

ÿpeªoxpa|å∫eæ¿: 

10 A (ÿæa–®åΩ)

Òåpå|a ÿaµa: 

230 ¯¯

≠po–e|¿ òº¯a: 

o®. 55 ª¡

Moó|oc∫¿: 

c¯o∫på |a®æeΩ®º

Прерывистая работа

:  8 ¯å| 

ВКЛ

30 ¯å| 

ОТКЛ

∑a¢apå∫≈:

ªæå|a: 

350 ¯¯

òåpå|a: 

270 ¯¯

Œ≈co∫a: 

480 ¯¯

Bec: 

o®. 9,8 ®¨

Haå¯e|o–a|åe 

¬ ªæø µa®aµa

¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ 

88035

≠®aµa|åe:  ecæå  –oµ|å®|e∫  |eo¢xoªå¯oc∫¿  –  cÿeıåaæ¿|≈x  ÿpå|aªæe∏|oc∫øx  å 

µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.

ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ:

(Функция автореверса)

Ecæå – peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec∫–a ¢º¯a¨å 

–oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a pea¨åpºe∫ cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:

-  Pe∏ºóåΩ  ¯exa|嵯  ¢æo®åpºe∫cø,  µa∫e¯  |e¯|o¨o 

ÿpo–opañå–ae∫cø – o¢pa∫|o¯ |aÿpa–æe|åå (oc–o¢o∏ªae∫cø 

¯a∫epåaæ)  å  oc∫ae∫cø  |eÿoª–å∏|≈¯.  Õæe®∫poª–å¨a∫eæ¿ 

o∫®æ÷ñae∫cø. πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op 

 (6) 

(påc. 1). ©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:

Удалите выходящие из машины при обратном ходе обрезки 

бумаги.  Под  конец  режущий  механизм  автоматически 

коротко  вращается  вперед  измельчает  оставшиеся 

обрезки. Контрольный индикатор 

 (6) (рис. 1) гаснет.

Замечание:

  если  контрольный  индикатор 

  (6) 

продолжает  гореть,  коротко  выключите  машину 

выключателем  (1)  (рис.  2)  и  снова  включите.  Тогда 

режущий механизм снова вращается вперед и втягивает 

оставшиеся  обрезки.  При  необходимости  повторите 

процесс, пока обрезки не будут полностью разрезаны и 

удалены.

-  Продолжите  измельчение  с  меньшим  количеством 

бумаги.

≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:

ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o| o∫®æ÷ñae∫cø. 

3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a   (7) (påc. 

1). 

B≈®æ÷ñå∫e  ÿpå¢op  c  ÿo¯oó¿÷ 

выключатель

  (1)  (påc.  2) 

(ÿoæo∏e|åe 

« »

). 

¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 25-30 ¯å|º∫ (– µa-–åcå¯oc∫å 

o∫  ∫e¯ÿepa∫ºp≈  –  ÿo¯eóe|åå)  B≈  ¯o∏e∫e  c|o–a  –®æ÷ña∫¿ 

ÿpå¢opa.

KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:

ecæå  ÿpå¢op  |e  íº|®ıåo|åpºe∫,  ÿpo–ep¿∫e  cæeªº÷óåe 

ÿº|®∫≈:

-  –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?

  ¥oª®æ÷ñe|åe ® ce∫å:

   

2-ÿoæ÷c|≈Ω ce∫e–oΩ –≈®æ÷ña∫eæ¿, 

   

–|º∫pe||åΩ ce∫e–oΩ paµ√e¯,

   

o∫ªeæ¿|≈Ω ce∫e–oΩ ®a¢eæ¿

-  включен ли 

выключатель (1)

?

-  вставлен ли 

приемный контейнер

?

-  He o¢paõoŒaæac¿ æå Œ yc∫poΩc∫Œe ÿpo¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o 

¯a∫epåaæa?

  B  µ∫o¯  cæyñae  ÿoc∫yÿaΩ∫e,  ®a®  oÿåca|o  ÿoª  õa¨oæoŒ®o¯ 

”¥PO¡KA Å3 Å3MEÆŸÑAEMO∑O MATEPÅAÆA“.

-  |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?

  B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o| |e oc∫≈|e∫, å 

c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.

Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫ ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–|oc∫¿, 

∫o ÿoc∫a–¿∫e – åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.

O¥≠C™OÒEHÅE

¥PÅEMHOœ KOPπÅH≥ (påc. 4):

Когда  измельченный  материал  виден  в 

контрольном окне индикации заполнения (8) 

(рис. 4), необходимо опорожнить приемную 

корзину.

©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:

-  B≈ª–å|¿∫e ÿpåe¯|º÷ ®opµå|º –ÿepeª å –≈- 

¨pºµå∫e ee coªep∏å¯oe.

-  ¥ºc∫º÷  ®opµå|º  c|o–a  ÿoªc∫a–¿∫e  ÿoª 

ÿpå¢op å ÿpoª–å|¿∫e – µaª|ee ÿoæo∏e|åe.

≠®aµa|åe: 

машина  работает  только 

при  правильно  вставленных  приемных 

емкостях!

УТИЛИЗАЦИЯ

* Расчет на 11-й формат бумаги (DIN A4) 70 г/м

2

 приi 230 В/50 Гц -10%

Påc. 4

Påc. 5

Påc. 6

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

89823 5 03/13

Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt

This paper made from 100 % unbleached recycled paper

Papier recyclable à 100 %

International Network

Headquarters

USA  

MARTIN YALE Industries

   +1 / 260 563-0641

251 Wedcor Avenue 

fax   +1 / 260 563-4575

Wabash, IN 46992 

info@martinyale.com

www.martinyale.com

Germany  

MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH

   +49 / (0) 7544 60-0

Bergheimer Straße 6-12 

fax   +49 / (0) 7544 60-248

88677 Markdorf / Bodensee 

vertrieb@martinyale.de

www.martinyale.de, www.intimus.com

Branch Offices

South Africa  

MARTIN YALE Africa 

   +27 / (0) 11 838 72 81

Unit B3 Mount Royal Business Park 

fax   +27 / (0) 11 838 73 22

657 James Street, Halfway House 

sales@martinyale.co.za

Marshall Town, Johannesburg

P. O. BOX 1291, Houghton 204

www.martinyale.co.za

United Kingdom  

MARTIN YALE International

  +44 / (0) 1293 44 1900

Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way 

fax   +44 / (0) 1293 61 11 55

Crawley, West Sussex, RH10 9NN 

enquiries@intimus.co.uk

www.intimus.co.uk

France  

MARTIN YALE International S.A.R.L.

   +33 / (1) 70 00 69 00

40 Avenue Lingenfeld 

fax   +33 / (1) 70 00 69 24

77200 Torcy 

contact@martinyale.fr

www.martinyale.fr

Spain  

MARTIN YALE Ibérica S.L.

   +34 / 9 02 22 31 31

Avenida de la Platja, 120 bajos 

fax   +34 / 9 02 22 31 32

08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona 

info@martinyale.es

www.martinyale.es

Italy  

MARTIN YALE Italia srl

info@martinyale.it

Via A. Manzoni, 37

20900 Monza (MB)

www.martinyale.it

Sweden  

MARTIN YALE Nordic AB

   +46 / 8 556 165 80

Rotebergsvägen 1 

fax   +46 / 8 748 02 85

192 78 Sollentuna 

info@martinyale.se

www.martinyale.se

P.R. China  

MARTIN YALE International Trading (Beijing)

   +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73

Room 260D, C Building 

fax   +86 / 10 844 710 75

Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu 

my_beijing@martinyale.com.cn

Chaoyang District, Beijing 100027, PRC

www.martinyale.com.cn

Table of contents