Benelli R1 Big Game Rifle – страница 6
Инструкция к Benelli R1 Big Game Rifle

100
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sulla vostra carabina, ac-
certarsi sempre che camera di scop-
pio e caricatore siano completamente
vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
La carabina è dotata di un
“kit varia-
zione piega”
(fig. 66 calcio in legno -
fig. 67 calcio sintetico), che permette
di variare la configurazione in cui vie-
ne fornita l’arma. Il kit è formato da
piastrini serraggio calcio
(in acciaio) e
spessori variazioni piega
(in plastica).
Ciascun elemento
è marcato con la
lettera di piega e deviazione corri-
spondente
. Il kit permette di ottenere
quattro diverse configurazioni di piega
(indicate in tabella) e due diverse
deviazioni (destro o sinistro).
Stabilite se la piega del calcio si adatta
perfettamente alla vostra persona, o se
sia troppo basso oppure troppo alto.
Se troppo basso, selezionare il set di
regolazione precedente in ordine alfa-
betico (p.e. se lo spessore montato in
fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispon-
dente piastrino di serraggio calcio).
Before beginning any operation on
your rifle, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
The rifle is supplied with a
“drop
change kit”
(fig. 66 wood stock - fig.
67 synthetic stock) which enables you
to adjust the original drop the rifle is
supplied with. The kit consists of
stock
locking plates
(in steel) and
drop
change shims
(in plastic). Each unit
is
marked with the corresponding drop
and cast letter.
The kit enables you to
obtain four different drop patterns (as
specified in the above table) and two
different deflections (right hand or left
hand).
Determine if your stock drop fits you
perfectly, or whether it is either too
high or too low for you.
If it is too low, you need to select the
previous adjustment set in alphabeti-
cal order (e.g. if the shim supplied on
the rifle is marked with a “C”, you
must select the “B”, together with the
corresponding stock locking plate).
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention sur votre carabine, assu-
rez-vous toujours que la chambre
d’explosion et le chargeur soient com-
plètement vides!
(Lire attentivement les
instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
La carabine est fournie avec un
“kit de
variation de la pente de crosse”
(fig.
66 crosse en bois - fig. 67 crosse
synthétique), qui permet de varier la
configuration dans laquelle est fournie
l’arme. Le kit se compose des
plaques
de serrage crosse
(en acier) et
épais-
seurs variation pente
(en plastique).
Chaque élément
est marqué par la let-
tre de pente de crosse correspon-
dante.
Le kit permet d’obtenir quatre
différentes configurations de pente de
crosse (indiquées dans le tableau) et
deux différentes déviations (droite ou
gauche).
Il s’agit maintenant d’établir si la pente
de crosse s’adapte parfaitement à votre
personne, ou si la crosse est trop basse
ou trop haute.
Si elle est trop basse, sélectionner le
set de réglage qui la précède par ordre
alphabétique (par exemple si l’épais-
seur montée d’origine est marquée
“C”, passer à celle marquée “B” et à la
platine correspondante de serrage de
la crosse).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie immer sicherstellen, dass sowohl
Patronenlager als auch das Magazin
völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Der Karabiner wird mit einem
"Schaftjustierungs-Bausatz geliefert"
(Abb. 66 Holzschaft - Abb. 67 Kunst-
stoff-Schaft), der es ermöglicht, den
Schaft den individuellen Bedürfnissen
entsprechend einzustellen. Das Kit
besteht aus
Schaftbefestigungsplatten
(aus Stahl) und
Senkung-Schaft-
zwischenstücken
(aus Kunststoff). Jeder
Teil des Kits ist mit einem
der Einstel-
lung entsprechenden Buchstaben ver-
sehen.
Das Kit ermöglicht vier ver-
schiedene Einstellungsvarianten zur
Senkung (siehe Tabelle) und zwei
Einstellmöglichkeiten nach rechts und
links (Schränkung).
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt
an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder
ob er zu hoch oder zu niedrig einge-
stellt ist.
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt
ist, wählen Sie das passende Bauteil,
entsprechend der alphabetischen Anord-
nung (so z.B.: wenn das serienmäßig
eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-
sprechende Schaftbefestigungsplatte).

101
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su carabina, asegúre-
se siempre de que la cámara de explo-
sión y el cargador estén completa-
mente vacíos!
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descar-
ga del arma).
La carabina está dotada de un
“kit
variación inclinación”
(fig. 66 culata
de madera - fig. 67 culata sintética)
que permite variar la configuración
con la que se abastece el arma. El kit
está formado por
plaquitas de fijación
culata
(de acero) y
espesores variación
de inclinación
(de plástico). Cada ele-
mento
está marcado con la letra de
inclinación y desviación co-
rrespondiente.
El kit permite obtener
cuatro diferentes configuraciones de
inclinación (indicadas en la tabla) y
dos diferentes desviaciones (derecha -
izquierda).
Establezca si la inclinación de la cula-
ta se adapta perfectamente a Usted o
es demasiado baja o demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set
de regulación precedente en orden
alfabético (por ejemplo; si el espesor
montado en la fábrica está marcado
con “C” pase a aquel marcado con
“B” y a la correspondiente plaquita de
apriete de la culata).
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na sua carabina, certifi-
que-se que a câmara e o carregador
estejam completamente descarrega-
dos!
(Leia atentamente as instruções
de carregamento e descarregamento
da arma).
A carabina vem fornecida com
“um
kit de variação de queda de coronha”
(fig. 66 coronha em madeira - fig. 67
coronha sintética), que permite de
variar a configuração standard. O kit
compõe-se de
placas de fixação da
coronha
(em aço) e
espessuras de
variação de queda
(em plástico).
Cada elemento
está marcado com
uma letra que indica a corresponden-
te queda de coronha.
O kit permite
quatro configurações diferentes (veja
quadro) e dois diferentes desvios
(direita e esquerda).
Tem que definir se a queda se adapta
perfeitamente às suas exigências, ou
se pelo contrário, está baixa ou alta.
Se está muito baixa, seleccione o set
de regulação precedente por ordem
alfabética (por exemplo se a espessura
montada de origem está marcada “C”,
passe à marcada com “B” e à peça
metálica correspondente).
Перед проведением каких-либо
операций на оружии предварительно
необходимо
обязательно
удостовериться в том, что патронник
и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Поставка
карабина
включает
"комплект для изменения погиба"
(рис. 66 деревянный приклад - рис. 67
приклад из синтетических материалов).
Указанный комплект позволяет
вносить изменения в оригинальную
конфигурацию оружия и состоит из
фиксирующей пластины приклада
(стальной) и
прокладок для
изменения погиба
(из пластика).
Каждый элемент
промаркирован
буквой соответствующего погиба и
отвода.
Этот комплект позволяет
получить пять различных конфигураций
погиба (указанных в таблице) и две
конфигурации отвода (правый отвод/
левый отвод).
Убедитесь в том, что погиб приклада
полностью соответствует Вашему
телосложению, и не является для Вас
слишком высоким или слишком низким.
Если погиб слишком низкий, выберите
предшествующий (в соответствии с
алфавитным порядком) регулировочный
комплект. (Например, если прокладка,
установленная
на
заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите к
букве “B”
и
соответствующей
фиксирующей пластине приклада).
Försäkra dig om att vapnet inte har
någon patron vare sig i lopp eller
magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning
och plundring).
Argo levereras med ett
antal brickor
(shims)
för justering av kolvhöjden.
Dessa gör att du enkelt kan höja och
sänka kolven för bästa passning för just
din kropp och skjutställning.
Vapnet levereras med ett
“kit för juste-
ring av kolvhöjden”
(fig. 66 träkolv -
fig. 67 syntetisk kolv), som gör det
möjligt att justera den konfiguration i
vilken vapnet levereras. Kitet består av
en låsplatta för kolven
(av stål) samt
shims för justering av kolvhöjden
(av
plast). Varje platta
är märkt med en
bokstavkombination.
Du har på detta
sätt möjlighet att få fyra olika höjdlä-
gen samt två olika lägen i sida (för
höger- resp vänsterskytt).
Prova nu om kolven är för hög eller för
låg för dig.
Är den för låg måste du byta shims, ex
vis från C till B, tillsammans med mot-
svarande låsplatta.

102
Il procedimento di sostituzione è mol-
to semplice:
Calcio in legno
(fig. 68)
1) Svitare
le due viti di fissaggio
e
staccare
il calciolo “1”
(cacciavite
a croce).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i
calcioli in gomma,
spalmare
la punta
del cacciavite con vaselina o grasso.
Replacement procedure is very sim-
ple:
Wood stock
(fig. 68)
1) Unscrew
the two fixing screws
and remove
the butt plate “1”
(using a cross-head screwdriver).
WARNING:
to avoid damaging the
rubber butt plates,
apply
a small
amount of vaseline or grease onto the
point of the screwdriver.
La procédure de remplacement est très
simple:
Crosse en bois
(fig. 68)
1) Desserrer
les deux vis de fixation
et enlever
la plaque de couche
“1”
(tournevis en croix).
ATTENTION:
pour ne pas endomma-
ger les plaques de couche en caout-
chouc,
enduire
la pointe du tournevis
avec de la vaseline ou de la graisse.
Das Auswechseln ist äußerst einfach:
Holzschaft
(Abb. 68)
1) Die
beiden Befestigungsschrauben
der Schaftkappe “1”
mit Kreuz-
schlitz-Schraubenzieher lösen.
HINWEIS:
Um die Gummi-Schaftkap-
pen nicht zu beschädigen, sollte die
Schraubenzieherspitze mit etwas Vase-
lin oder Fett
bestrichen
.
66
67

103
El procedimiento de sustitución es muy
sencillo:
Culata de madera
(fig. 68)
1) Destornille
los dos tornillos de
fijación
y quite
la cantonera “1”
(destornillador de cruz).
ADVERTENCIA:
para no dañar las
cantoneras de goma,
unte
la punta
del destornillador con vaselina o gra-
sa.
O procedimento para colocação é muito
simples:
Coronha em madeira
(fig. 68)
1) Desaperte os
dois parafusos de
fixação da chapa de couce “1”
(chave de parafusos philips).
ADVERTÊNCIA:
para não danificar a
chapa de couce
lubrifique
com vaseli-
na a ponta da chave de parafusos.
Процедура регулировки проста:
деревянный приклад
(рис. 68)
1) Отвинтите
два крепежных винта
и снимите
затыльник приклада
“1”
, пользуясь крестовой отверткой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для того, чтобы
не повредить затыльники приклада из
резины,
смазать
наконечник отвертки
вазелином или консистентной смазкой.
Att byta shims och låsplattor är
mycket enkelt:
Träkolv
(fig. 68)
1) Skruva loss de
två skruvarna
som
håller
bakkappan (1)
, använd en
kryssmejsel.
OBS:
För att undvika skada på
bakkappan
smörj
in krysset på mej-
seln med vaselin eller liknande.
68
1 2 3 4 5
6 7

104
2) Svitare
il dado di bloccaggio cal-
cio “2”
(chiave esagonale da 13
mm).
3)
Sfilare
dal tubo guida molla biella
il dado “2”, la rondella elastica
“3”, il piastrino calcio “4”
,
il cal-
cio “5”, lo spessore deviazione
“6”
e
lo spessore piega “7”.
4) Montare sul tubo guida molla biel-
la
lo spessore piega selezionato
“7”
, con il lato
stampigliatura let-
tera
rivolto verso il calcio.
5) Rimontare
lo spessore deviazione
“6”
con il lato stampigliatura lette-
ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-
so il calcio.
6) Posizionare la canna verso il pavi-
mento e montare
il calcio
, infilare
il corrispondente
piastrino “4”
nel
calcio stesso, con il lato stampi-
gliatura lettera prescelto rivolto
verso il calciolo.
7) Montare
la rondella elastica “3” e
il dado “2”
sul tubo guida molla
biella e
serrare a fondo
.
8) Rimontare
il calciolo “1”
, previo
perfetto allineamento al calcio.
2) Unscrew
the stock retaining nut
“2”
(using a 13 mm hexagon
wrench).
3)
Slide the retaining nut “2”, the
lock washer “3”, the stock locking
plate “4”, the stock “5”, the
deflection spacer “6” and the
drop shim “7”
all off the recoil
spring tube.
4) Assemble
the drop shim “7”
that
you have selected onto the recoil
spring tube with the
stamped let-
ter
facing toward the stock.
5) Reassemble the selected
deflec-
tion spacer “6”
with the stamped
letter (R.H. or L.H.) facing toward
the stock.
6) Point the rifle barrel towards the
floor and fit on
the stock
and keep
it in position while you place the
corresponding retaining
plate “4”
into the stock itself, with the
stamped letter facing toward the
butt plate.
7) Fit
the lock washer “3” and retain-
ing nut “2”
back onto the recoil
spring tube and
re-tighten firmly.
8) Perfectly align
butt plate “1”
and
screw it back into place.
2) Desserrer
l’écrou de blocage de la
crosse “2”
(clé hexagonale de 13
mm).
3)
Dégager
du tube guide ressort
bielle,
l’écrou “2”, la rondelle
élastique “3”, la platine de la
crosse “4”, la crosse “5”, l’épais-
seur déviation “6”
et
l’épaisseur
de la pente de crosse “7”.
4) Monter sur le tube guide ressort
bielle
l’épaisseur de la pente de
crosse sélectionnée “7”
, le côté où
est
estampillée la lettre
étant
orienté vers la crosse.
5) Remonter
l’épaisseur déviation “6”
avec le côté choisi où est estampil-
lée la lettre (D ou G) orienté vers la
crosse.
6) Placer le canon vers le sol et mon-
ter
la crosse
, introduire
la platine
“4”
correspondante dans la crosse,
avec le côté choisi où est estampil-
lée la lettre orienté vers la plaque
de couche.
7) Monter
la rondelle élastique “3” et
l’écrou “2”
sur le tube guide res-
sort bielle et
serrer à fond.
8) Remonter
la plaque de couche “1”
après l’avoir parfaitement alignée à
la crosse.
2) Die
Schaftbefestigungsmutter “2”
lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).
3) Vom Rückholfederführungsrohr
die
Mutter “2”, die Federscheibe “3”,
die Schaftbefestigungsplatte “4”,
den Schaft “5”, das Schaftzwi-
schenstück (Schränkung) “6” und
das Schaftzwischenstück (Senkung)
“7” abziehen.
4) Auf das Rückholfederführungsrohr
das
gewählte Schaftzwischenstück
(Senkung) “7”
, mit der beschrifte-
ten Seite zum Schaft hingewandt
aufsetzen.
5) Das
Schaftzwischenstück (Schrän-
kung) “6”
mit der gewählten Besch-
riftung (DX oder SX) gegen den
Schaft gewendet aufsetzen.
6) Den Lauf zum Boden hin richten
und den
Schaft
aufmontieren.
Dabei die
Schaftbefestigungsplatte
“4”
so einsetzen, dass die beschrif-
tete Seite zur Schaftkappe hin
zeigt.
7) Die
Federscheibe “3” und die Mut-
ter “2”
auf das Verschlussfederrohr
aufsetzen und fest
anziehen
.
8) Die
Schaftkappe “1”
wieder exakt
auf dem Schaft aufsetzen.

105
2) Destornille
la tuerca de bloqueo
de la culata “2”
(llave hexagonal
de 13 mm).
3)
Quite
del tubo de la guía resorte
biela,
la tuerca “2”, la arandela
elástica “3” y la plaquita de la
culata “4”, la culata “5”, el espe-
sor de desviación “6”
y
el espesor
de inclinación “7”.
4) Monte sobre el tubo guía resorte
biela
el espesor de inclinación
seleccionado “7”
, con el lado
marcado con la letra
hacia la
culata.
5) Vuelva a montar
el espesor de
desviación “6”
elegido con el lado
marcado con la letra (derecho o
izquierdo) dirigido hacia la culata.
6) Oriente el cañón hacia el piso y
monte
la culata
, introduzca
la pla-
quita
correspondiente
“4”
en la
culata con el lado marcado con la
letra dirigido hacia la cantonera.
7) Monte
la arandela elástica “3” y la
tuerca “2”
sobre el tubo guía
resorte biela y
fijar bien.
8) Vuelva a montar
la cantonera “1”
,
previa perfecta alineación con la
culata.
2) Desaperte
a porca de bloqueio da
coronha “2”
(chave hexagonal de
13 mm).
3)
Retire a porca do tubo “2” a
anilha elástica “3” a placa metáli-
ca “4”, a coronha “5”, e a espes-
sura de desvio “6” e a espessura
de inclinação ”7”.
4) Monte no tubo
a espessura selec-
cionada ”7”
, o lado que tem a
letra orientado
para a coronha.
5) Monte
a espessura de desvio “6”
com o lado escolhido, onde está
inscrita a letra (D ou G) orientado
para a coronha.
6) Oriente o cano para o chão e
monte
a coronha
, introduza
a pla-
ca plástica “4”
correspondente na
coronha, com a parte selecciona-
da onde está a letra orientada para
a chapa de couce.
7) Monte
a anilha elástica “3” e a
porca “2”
no tubo e
aperte bem.
8) Coloque
a chapa de couce “1”
depois de a ter alinhado perfeita-
mente à coronha.
2) Отвинтите
гайку приклада “2”,
пользуясь шестигранным гаечным
ключом 13 мм.
3)
Снимите
с трубки возвратной
пружины
гайку “2”, упругую шайбу
“3”, фиксирующую пластину
приклада “4”,
приклад “5”,
прокладку
отвода
“6”и
прокладку погиба “7”.
4) Установите на трубку
возвратной
пружины выбранную прокладку
погиба “7”, с отштампованной
буквой,
обращенной к прикладу.
5)
Установите прокладку отвода “6”
с отштампованными буквами (DX
или SX), обращенными к прикладу.
6) Направьте ствол вниз и установите
приклад,
вставьте фиксирующую
пластину “4”
в сам приклад, с
отштампованной
буквой,
обращенной к затыльнику приклада.
7) Установите
упругую шайбу “3”и
гайку “2”
на трубку возвратной
пружины и
затяните их до конца.
8) Вновь установите
затыльник
приклада “1”,
предварительно
выровняв его по отношению к
прикладу.
2) Skruva loss även
låsmuttern (2)
,
använd en 13 mm nyckel.
3) Tag nu loss
låsmutter (2), låsring
(3), låsplatta (4), kolv (5), sidoju-
steringsplatta (6) och shim (7)
från rekyltuben.
4) Sätt nu tillbaka den shim du valt
på rekyltuben med märkningen
bakåt mot kolven.
5) Därefter
sidojusteringsplattan (6)
med bokstavskombinationen RH
eller LH mot kolven. (RH står för
högerskytt och LH för vänster-
skytt).
6) Håll vapnet med pipan mot golvet
och sätt på
kolv
och
låsplattan (4)
,
även här med märkningen bakåt
mot bakkappan.
7) Skruva fast
låsmutter (2)
och
lås-
ring (3)
på rekyltuben.
8) Sätt tillbaka
bakkappan (1)
och
skruva fast med de två skruvarna.

106
AVVERTENZA:
a sostituzione del cal-
cio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcas-
sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando anco-
ra il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega della carabina ne
avete ovviamente cambiato la posi-
zione di sparo:
è opportuno
effettuare
una serie di tiri per assicurarsi che la
nuova configurazione si adatti alla
vostra corporatura e al vostro stile.
WARNING:
once stock has been
replaced, make sure it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, remove butt plate
and further tighten the stock nut, with
the use of the appropriate wrench.
Having altered the stock drop of your
rifle, you have also obviously altered
the firing position as well: it
is there-
fore
necessary that you first practice
shooting some clay targets in order to
make sure that the firing position is
suitable to your size and shooting style.
ATTENTION:
après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régu-
lièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le con-
trôle et, en cas de nécessité, effectuer
un autre blocage de la crosse en dé-
montant de nouveau la plaque de cou-
che de l’arme et en serrant encore l’é-
crou à l’aide de la clé prévue à cet
effet.
En variant la pente de crosse de votre
carabine vous avez naturellement
altéré la position de tir:
il est opportun
d’effectuer une série de tirs pour vous
assurer que cette nouvelle conforma-
tion s’adapte parfaitement à votre taille
et à votre style.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüs-
sen die Überprüfung wiederholt vor-
nehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mut-
ter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Durch eine Änderung der Waffen-
Schafteinstellung ändert sich auch die
Treffpunktlage:
es empfiehlt sich
eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.

107
ADVERTENCIA:
una vez sustituida la
culata, verifique que esté correcta-
mente bloqueada en la carcasa.
Después de los primeros disparos repi-
ta el control y, en caso de necesidad,
fije nuevamente la culata volviendo a
desmontar la cantonera y fijando nue-
vamente la tuerca con la llave.
Variado la inclinación de la carabina,
obviamente se ha modificado la posi-
ción de disparo:
es oportuno
realizar
una serie de disparos para asegurarse
de que la nueva configuración es ade-
cuada a su cuerpo y a su estilo.
ADVERTÊNCIA:
depois de ter recolo-
cado a coronha certifique.se que esta
ficou perfeitamente montada e blo-
queada à báscula. Dispare alguns
tiros, repita o controle e em caso de
necessidade, efectue novamente o
bloqueio da coronha desmontando a
chapa de couce e apertando a porca
com a respectiva chave.
Ao variar a queda da coronha alterou
naturalmente a posição de tiro:
é
oportuno
efectuar uma série de dispa-
ros para se certificar que a nova confi-
guração se adapta perfeitamente às
suas características fisicas e estilo de
atirar.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том,
что
приклад
правильно
установлен и плотно затянут. После
нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в
случае необходимости, подтяните его.
Изменив погиб и отвод карабина, вы
также изменили установку положения
выстрела.
Следует
выполнить
несколько выстрелов, чтобы убедиться,
что новое положение подходит к
Вашему телосложению и соответствует
Вашему стилю стрельбы.
OBS:
När kolven åter är monterad på
vapnet måste du kontrollera att den
passar mot lådan på rätt sätt. Det kan
också vara nödvändigt att efter några
10-tal skott ta bort bakkappan och dra
åt låsmuttern (2).
När du ändrat kolvhöjden på vapnet
bör du även kontrollera inskjutningen.

108
Variazione piega
(calcio sintetico)
Drop change
(synthetic stock)
Variation de la pente de
crosse
(crosse synthétique)
Schafteinstellung
Kunststoff-Schaft
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65 ± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare
sempre
piastrini e
spessori
aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Matching instructions:
the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop
always
match locking plates
and shims
that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Piastrino deviazione
Piastrino serraggio
Spessore piega
(plastica)
calcio (acciaio)
(plastica)
Deviation plate
Stock locking plate
Drop shim
(plastic)
(steel)
(plastic)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Reference letter
Reference letter
Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65 ± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valeur de la pente
de crosse talon (mm)
Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Mode de jumelage:
les lettres identifient le
kit de variation de la pente de crosse. Pour
une pente de crosse correcte
toujours
jume-
ler les platines et les épaisseurs
ayant la
même lettre, ex.: C - CDX - DX ou bien C -
CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
DX = rechts
SX = links
Plaque de déviation
Plaque de serrage
Epaisseur de la pente
(plastique)
de la crosse (acier)
de crosse (plastique)
Justierstück (Schränkung)
Schaftbefestigungsplatte
Schaftzwischenstück
(Plastik)
(Stahl)
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Lettre de référence
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Hinweis zur Zuordnung:
die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits.
Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden
Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwi-
schenstücke mit der gleichen
Buchstabenkom-
bination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-
CSX - SX.

109
Variación de la inclinación
(culata sintética)
Variação da queda coronha
(coronha sintética)
Изменение погиба
приклад из синтетических
материалов
Justering av kolvhöjden
(syntetisk kolv)
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65 ± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor de inclinação
em (mm)
Instrucciones para la combinación:
las
letras identifican los kits de variación de la
inclinación. Para una correcta inclinación
combine
siempre
plaquitas y espesores
con
la misma letra, por ejemplo C - CDX - DX o
bien C - CSX - SX.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
Instruções para as combinações:
as letras
identificamos kits de variação das incli-
nações. Para uma correcta inclinação com-
bine
sempre
placas e espessuras
com a
mesma letra, por exemplo C - CDX - DX
ou C - CSX - SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
Plaquita desviación
Plaquita apriete
Espesor inclinación
(plástico)
culata (acero)
(plástico)
Placa de desvio
Placa de variação
Espessura inclinação
(plástico)
(metálico)
(plástica)
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referência
Letra de referência
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65 ± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
Höjdvärde
häl (mm)
Инструкция по регулировке:
изменение
погиба определяется по буквам. Для
правильной установки погиба следует
всегда
соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
DX =
Правый отвод
SX =
Левый отвод
DX = Höger
SX = Vänster
Пластина отвода
Фиксирующая пластина
Пластиковая прокладка
(пластик)
(сталь)
погиба
Sidojusteringsplatta
Låsplatta för
Shim för kolvhöjd
(plast)
kolv (stål)
(plast)
Справочная буква
Справочная буква
Справочная буква
Bokstavskombination
Bokstavskombination
Bokstavskombination
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА
- TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN
Anvisningar gällande kombinationen:
brickorna för justering är markerade med
bokstäver. För en korrekt justering måste
man
alltid
kombinera plattor och shims
med
samma bokstav, t.ex.: C - CDX - DX eller C -
CSX - SX.

110
Calcio sintetico
(fig. 69)
1) Esercitare una pressione
sul cal-
ciolo “1”
e contemporaneamente
imprimere un movimento dal bas-
so verso l’alto (figg. 70-71).
2) Eseguire le stesse operazioni da
2)
a 7)
descritte nel paragrafo
“calcio
in legno”.
3) Rimontare
il distanziale calcio “8”
nella posizione indicata (fig. 69).
4) Per il rimontaggio, è sufficiente
premere con forza
il calciolo “1”
contro il calcio per farlo entrare
nella propria sede (fig. 72).
Synthetic stock
(fig. 69)
1) Press on
the butt plate “1”
and
simultaneously exert a movement
from below upwards (figs. 70-71).
2) Perform the operations in steps
2)
to 7)
as described in section
“wooden stock”.
3) Refit
the stock spacer “8”
in the
position shown (fig. 69).
4) For reassembly, it is sufficient to
press
the butt plate “1”
firmly
against the stock until it enters its
seating (fig. 72).
Crosse synthétique
(fig. 69)
1) Faire pression
sur la plaque de
couche “1”
et imprimer en même
temps un mouvement de bas en
haut (figs. 70-71).
2) Suivre les mêmes opérations
2) à
7)
décrites dans le paragraphe
“crosse en bois”.
3) Replacer
l’entretoise crosse “8”
dans la position indiquée (fig. 69).
4) Pour le remontage
de la plaque de
couche “1”
, il suffit de la pousser
avec force contre la crosse pour la
faire entrer en bonne place (fig.
72).
70
69
1 2 3 4
8 5
6
7
Kunststoff-Schaft
(Abb. 69)
1) Üben Sie einen angemessenen
Druck
auf die Schaftkappe “1”
aus, und ziehen Sie zugleich leicht
von unten nach oben (Abb. 70-71).
2) Folgen Sie denselben Montage-
Anweisungen, die unter den Punk-
ten
2) bis 7)
im Kapitel
“Holz-
schaft”
beschrieben sind.
3) Das
Schaft-Distanzstück “8”
wie-
der in die angegebene Position
einfügen (Abb. 69).
4) Bei dem erneuten Zusammenbau
ist es ausreichend, etwas Druck auf
die Schaftkappe “1”
auszuüben,
um sie in der entsprechende Posi-
tion einrasten zu lassen (Abb. 72).

111
Culata sintética
(fig. 69)
1) Ejerza una presión en
la cantonera
“1”
y contemporáneamente impri-
ma un movimiento del bajo hacia
el alto (figs. 70-71).
2) Lleve a cabo las mismas operacio-
nes de
2) a 7)
descritas en el pá-
rrafo
“culata de madera”.
3) Volver a montar
la riostra culata
“8”
en la posición indicada (fig.
69).
4) Pare volver a montar, es suficiente
apretar con fuerza
la cantonera
“1”
contra la culata para que entre
en su alojamiento (fig. 72).
Coronha sintética
(fig. 69)
1) Faça pressão
na chapa de couce
“1”
e simultaneamente imprima
movimento para fora (fig. 70-71).
2) Seguir as mesmas operações de
2)
a 7)
descritas no parágrafo
“coronha em madeira”.
3) Remontar
o espaçador na coronha
“8”
na posição indicada (fig. 69).
4) Para tornar a montar basta premir
com força
na chapa de couce “1”
na coronha e fazê-lo encaixar (fig.
72).
приклад из синтетических
материалов
(рис. 69)
1) Нажмите на
затыльник приклада
“1”
и одновременно выполните
движение, направленное снизу
вверх и на себя (рис. 70-71).
2) Выполнить те же операции с
2) по
7)
,
описанные
в
разделе
“деревянный приклад”.
3) Установите
вставку приклада “8”
в
указанном положении (рис. 69).
4) Для установки затыльника достаточно
с усилием нажать
на затыльник
так,
чтобы он вошел в собственное гнездо
(рис. 72).
Syntetisk kolv
(fig. 69)
1) Tryck
kolvplåten “1”
nerifrån och
uppåt (fig. 70-71).
2) Genomför de arbetsmoment som
beskrivs under punkt
2) till 7)
i
avsnittet
“träkolv”
.
3) Montera dit
kolvens distansanord-
ning “8”
i den position som in-
dikeras igen (fig. 69).
4) För att montera ihop vapnet igen,
ska man helt enkelt trycka
kolvplå-
ten “1”
hårt mot kolven för att sät-
ta den på plats (fig. 72).
71
72

112
AVVERTENZA:
utilizzare sempre
lo
spessore piega “7”, il piastrino calcio
“4”
e
lo spessore deviazione “6”
aventi tutti la stessa lettera; esempio C -
CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-
piego di componenti con lettere diver-
se può provocare deformazioni irre-
versibili sul tubo guida molla con
relativi problemi al corretto scorri-
mento dell’otturatore.
AVVERTENZA:
a sostituzione del cal-
cio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcas-
sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando anco-
ra il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega della carabina ne
avete ovviamente cambiato la posi-
zione di sparo:
è opportuno
effettuare
una serie di tiri per assicurarsi che la
nuova configurazione si adatti alla
vostra corporatura e al vostro stile.
WARNING:
always use
drop shims
“7”
,
cast shims “6”
and
locking plates
“4”
with the corresponding lettering,
e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.
The use of component parts with dif-
ferent letters may cause permanent
deformation of the recoil spring tube
with as a result, bolt sliding problems.
WARNING:
once stock has been
replaced, make sure that it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, remove butt plate
and further tighten the stock nut, with
the use of the appropriate wrench.
Having altered the stock drop of your
rifle, you have also obviously altered
the firing position as well: it
is there-
fore
necessary that you first practice
shooting some clay targets in order to
make sure that the firing position is
suitable to your size and shooting style.
ATTENTION:
utiliser toujours
l’épais-
seur de la pente de la crosse “7”, la
platine de la crosse “4”
et
l’épaisseur
déviation “6”
ayant tous la même let-
tre; par exemple C - CDX - DX ou
bien C - CSX - SX. L’emploi de com-
posants ayant des lettres différentes
peut provoquer des déformations irré-
versibles sur le tube guide de ressort
et comme conséquence des problè-
mes au coulissement correct de la
culasse.
ATTENTION:
après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régu-
lièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le con-
trôle et, en cas de nécessité, effectuer
un autre blocage de la crosse en
démontant de nouveau la plaque de
couche de l’arme et en serrant encore
l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet
effet.
En variant la pente de crosse de votre
carabine vous avez naturellement al-
téré la position de tir:
il est opportun
d’effectuer une série de tirs pour vous
assurer que cette nouvelle conforma-
tion s’adapte parfaitement à votre tail-
le et à votre style.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer
das
Schaftzwischenstück (Senkung) “7”
mit den Schaftfbefestigungsplatte “4”
und Schaftzwischenstück (Schränkung)
“6”
entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination.
So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C
- CSX - SX. Die Verwendung von an-
deren Buchstabenkombinationen kann
irreversible Schäden des Führungsrohrs
der Verschlussfeder bewirken mit Fol-
geschäden, die den glatten Lauf des
Verschlusses beeinträchtigen.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüs-
sen die Überprüfung wiederholt vor-
nehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mut-
ter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Durch eine Veränderung der Schaft-
einstellung ändert sich auch die Treff-
punktlage:
es empfiehlt sich
eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.

113
ADVERTENCIA:
utilice siempre
el
espesor inclinación “7”, la plaquita
culata “4” y el espesor desviación
“6”
con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La
utilización de componentes con letras
distintas puede causar deformaciones
irreversibles en el tubo guía resorte
con los relativos problemas para el
correcto deslizamiento del obturador.
ADVERTENCIA:
una vez sustituida la
culata, verifique que esté correcta-
mente bloqueada en la carcasa.
Después de los primeros disparos repi-
ta el control y, en caso de necesidad,
fije nuevamente la culata volviendo a
desmontar la cantonera y fijando nue-
vamente la tuerca con la llave.
Variado la inclinación de la carabina,
obviamente se ha modificado la posi-
ción de disparo:
es oportuno
realizar
una serie de disparos para asegurarse
de que la nueva configuración es ade-
cuada a su cuerpo y a su estilo.
ADVERTÊNCIA:
utilize sempre
o
calço de inclinação “7”, a chapinha
de coronha “4”
e
o calço de desvio
“6”
tendo todos a mesma letra; exem-
plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O
uso de componentes com letras dife-
rentes pode provocar deformações
irreversíveis no tubo de guia da mola
provocando problemas ao desliza-
mento correto do obturador.
ADVERTÊNCIA:
depois de ter recolo-
cado a coronha certifique.se que esta
ficou perfeitamente montada e blo-
queada à báscula. Dispare alguns
tiros, repita o controle e em caso de
necessidade, efectue novamente o
bloqueio da coronha desmontando a
chapa de couce e apertando a porca
com a respectiva chave.
Ao variar a queda da coronha alterou
naturalmente a posição de tiro:
é
oportuno
efectuar uma série de dispa-
ros para se certificar que a nova confi-
guração se adapta perfeitamente às
suas características fisicas e estilo de
atirar.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всегда
используйте
прокладку погиба “7”,
пластину приклада “4” и прокладку
отвода “6”
с одинаковыми буквами;
например C - CDX - DX или C -CSX - SX.
Использование компонентов с разными
буквами может привести к необратимой
деформации трубки возвратной
пружины и неправильному движению
затвора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том, что приклад правильно установлен
и плотно затянут. После нескольких
выстрелов проверьте плотность
посадки приклада и, в случае
необходимости, подтяните его.
Изменив погиб и отвод карабина, вы
также изменили установку положения
выстрела.
Следует
выполнить
несколько выстрелов, чтобы убедиться,
что новое положение подходит к
Вашему телосложению и соответствует
Вашему стилю стрельбы.
OBS:
Använd alltid
shim “7”, låsplatta
“4” och sidojusteringsplatta “6”
med
samma bokstavsmarkering, till exem-
pel C - CDX - DX eller C - CSX - SX.
Om man använder komponenter med
olika bokstäver, kan detta ge upphov
till allvarliga formförändringar hos fjä-
derns ledarrör, vilka i sin tur medför
problem med slutstyckets rörelse.
OBS:
När kolven åter är monterad på
vapnet måste du kontrollera att den
passar mot lådan på rätt sätt. Det kan
också vara nödvändigt att efter några
10-tal skott ta bort bakkappan och dra
åt låsmuttern (2).
När du ändrat kolvhöjden på vapnet
bör du även kontrollera inskjutningen.

114
Regolazione
linea di mira
Qualora la taratura standard effettuata
in fabbrica non risponda alle esigenze
di tiro individuali, è possibile regolare
la linea di mira sia lateralmente che
verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sull’arma, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e caricato-
re siano completamente vuoti!
(Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari-
camento e scaricamento dell'arma).
Windage
sig
ht adjustment
Should standard factory setting not
meet individual shooting requirements,
sight adjustments can be carried out
both laterally and vertically.
Before beginning any operation on
your rifle, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
Réglage
de la ligne de mire
Au cas où l’étalonnage standard effec-
tué d’origine ne répondrait pas aux
exigences de tir de chacun, la ligne de
mire peut être réglée aussi bien latéra-
lement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention sur votre carabine, assu-
rez-vous toujours que la chambre
d’explosion et le chargeur soient
complètement vides!
(Lire attentive-
ment les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
Visiereinstellung
Die werksseitig vorgenommene Einstel-
lung des Visiers entspricht nur selten
den individuellen Anforderungen des
Schützen. Deswegen bieten wir die
Möglichkeit das Visier, sowohl in der
Höhe als auch seitlich zu verstellen.
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie immer sicherstellen, dass sowohl
Patronenlager als auch das Magazin
völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden
und das Entladen der Waffe).

115
Ajuste
de la línea de mira
En caso de que el ajuste estándar rea-
lizado en la fábrica no corresponda
con las exigencias de tiro individua-
les, es posible ajustar la línea de pun-
tería tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su carabina, asegúre-
se siempre de que la cámara de
explosión y el cargador estén com-
pletamente vacíos!
(Lea atentamente
las instrucciones para la carga y la des-
carga del arma).
Regulação da linha de
mira
No caso do ajuste standard efectuado
na fábrica não corresponder às exi-
gências de tiro individuais, é possível
ajustar a linha de mira tanto lateral
como verticalmente.
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na sua carabina certifi-
que-se que a câmara e o carregador
estão completamente vazios!
(Leia
atentamente as instruções relativas a
carregamento e descarregamento da
arma).
Регулировка прицела
В случае если стандартная пристрелка,
произведенная
на
заводе,
не
соответствует
индивидуальным
требованиям стрельбы, имеется
возможность выполнить как боковую,
так и вертикальную регулировку
прицела.
Перед проведением каких-либо
операций на оружии предварительно
необходимо
обязательно
удостовериться в том, что патронник
и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Justering av träffläge
I Sverige levereras Argo endast med
kvartsspång med grov skåra. Detta sik-
te går inte att justera, all justering av
träffläget sker istället med hjälp av kor-
net.
Försäkra dig om att vapnet inte har
någon patron vare sig i lopp eller
magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning
och plundring).

116
Regolazione laterale
linea di mira
Per la regolazione laterale della tacca
di mira, agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione regola-
re la posizione della tacca di mira
nel senso desiderato (verso destra
se si intende sparare più a destra;
verso sinistra se si intende sparare
più a sinistra) facendo riferimento
alle rispettive intacche graduate di
allineamento (fig. 73).
Windage (lateral)
sight adjustment
For lateral adjustment of the back-
sight, proceed as follows:
1) With the key you have been sup-
plied with and keeping to the rel-
ative graduated alignment notches
(fig. 73), adjust the back-sight po-
sition into the required direction
(move it to the right if you want
the point of impact to move right,
or move it to the left if you want
the point of impact to move left).
Réglage latéral
de la ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de
mire, suivre la marche ci-dessous:
1) A l’aide de la clé fournie, régler la
position du cran de mire dans le
sens désiré (vers la droite pour tirer
plus à droite et vers la gauche pour
tirer plus à gauche) en faisant réfé-
rence aux encoches graduées d’ali-
gnement correspondantes (fig. 73).
Seitliche Einstellung
des Visiers
Um die Kimme in der seitlichen Ausri-
chtung neu einzustellen, gehen Sie
wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüs-
sels die Kimme in die gewünschte
Richtung einstellen (nach rechts,
wenn Sie mehr nach rechts
schießen möchten; nach links,
wenn Sie mehr nach links schießen
möchten). Sie können sich bei der
Einstellung an der eingekerbten
Gradmarkierung orientieren (Abb.
73).
73

117
Ajuste lateral
de la línea de mira
Para el ajuste lateral del alza actúe de
la siguiente manera:
1) Con la llave abastecida en dota-
ción ajuste la posición del alza en
el sentido deseado (hacia la dere-
cha si quiere disparar más a la
derecha; hacia la izquierda si quie-
re disparar más a la izquierda) to-
mando como referencia las marcas
graduadas de alineación (fig. 73).
Regulação lateral
da linha de mira
Para o ajuste lateral do ponto de mira
proceda da seguinte forma:
1) Com a ajuda da chave fornecida
com a carabina, ajuste a posição
da alça no sentido desejado (para
a direita se pretender disparar mais
à direita; para a esquerda se pre-
tender disparar mais para a esquer-
da) tomando como referência a
tabela graduada de alinhamento
(fig. 73).
Горизонтальная
регулировка прицела
Для боковой регулировки целика
необходимо выполнить следующие
операции:
1) При помощи входящего в комплект
поставки ключа отрегулируйте
положение целика в нужном Вам
направлении (вправо, если Вы
намереваетесь стрелять с большим
уклоном вправо, или же влево, если
Вы будете стрелять с большим
уклоном влево). Регулировка
выполняется
относительно
соответствующих
пазов
выравнивания прицела (рис. 73).
Justering av träffläge
i sidled
För att justera siktet i sidled, ska man
gå tillväga på följande sätt:
1) Justera siktmarkeringens position i
önskad riktning med hjälp av den
medföljande nyckeln (åt höger om
ni vill skjuta längre åt höger, åt
vänster om ni vill skjuta längre åt
vänster) med hänvisning till de
graderade markeringarna (fig. 73).

118
Per la regolazione laterale del mirino,
agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione svitare
leggermente
la vite
regolazione
laterale del mirino (fig. 74).
2) Regolare la posizione del mirino
nel senso desiderato (verso sinistra
se si intende sparare a destra; ver-
so destra se si intende sparare a
sinistra) facendo riferimento alle
rispettive intacche graduate di alli-
neamento e bloccarla nuovamente
avvitando la vite di regolazione.
For lateral adjustment of the front-
sight, proceed as follows:
1) With the key you have been sup-
plied with, turn out the lateral
front-sight adjustment
screw
sligh-
tly (fig. 74).
2) Keeping to the relative graduated
alignment notches, adjust the front-
sight position into the required
direction (move it left-wards if you
want the point of impact to move
right and right-wards if you want
the point of impact to move left)
and then re-set it by turning the
adjustment screw back in.
Pour régler latéralement le guidon, sui-
vre la marche ci-dessous:
1) A l’aide de la clé fournie, desserrer
légèrement
la vis
de réglage latéral
du guidon (fig. 74).
2) Régler la position du guidon dans
le sens désiré (vers la gauche pour
tirer à droite et vers la droite pour
tirer à gauche) en faisant référence
aux encoches graduées d’aligne-
ment correspondantes et bloquer à
nouveau en serrant la vis de régla-
ge.
Bei der seitlichen Einstellung des
Korns, gehen Sie wie folgt vor:
1) Mit dem beigefügten (Imbuss-
Schlüssel vorsichtig
die Schraube
zur Regulierung des Korns lösen
(Abb. 74).
2) Das Korn in der gewünschte Rich-
tung verstellen (nach links, wenn
man mehr nach rechts schießen
will, nach rechts, wenn man mehr
nach links schießen will). Orien-
tieren Sie sich an den angebrach-
ten Markierungen und ziehen Sie
die Regulierungsschraube wieder
an.
74

119
Para el ajuste lateral de la mira actúe
de la siguiente manera:
1) Con la llave abastecida en dota-
ción destornille ligeramente
el tor-
nillo
de ajuste lateral de la mira
(fig. 74).
2) Ajuste la posición de la mira en el
sentido deseado (hacia la izquier-
da si quiere disparar hacia la dere-
cha; hacia la derecha si quiere
disparar hacia la izquierda) to-
mando como referencia las marcas
graduadas de alineación; fije nue-
vamente el tornillo de ajuste.
Para o ajuste lateral do ponto de mira
actue da seguinte forma:
1) Com a chave desaperte ligeira-
mente
o parafuso
de regulação
lateral da mira (fig. 74).
2) Ajuste a posição da mira no senti-
do desejado (para a esquerda se
quer dispara para a direita; para a
direita se quer disparar para a
esquerda) tomando como referên-
cia a tabela graduada de alinha-
mento; fixe novamente o parafuso
de ajuste.
Для боковой регулировки мушки следует
выполнить следующие операции:
1) При помощи входящего в комплект
поставки ключа слегка ослабьте
винт
боковой регулировки мушки
(рис. 74).
2) Отрегулируйте положение мушки в
нужном Вам направлении (влево,
если Вы намереваетесь стрелять
вправо, или же вправо, если Вы
будете стрелять влево). Регулировка
выполняется
относительно
соответствующих
пазов
выравнивания прицела. После
проведения
регулировки
и
выравнивания необходимо снова
прочно затянуть регулировочный
винт.
Ändra träffläge i sida:
1) Skruva upp
justeringsskruven
i
framkant på kornfoten med hjälp
av sexkantnyckeln som medföljer
vapnet (fig. 74).
2) Justera nu kornets läge försiktigt, åt
vänster om du vill flytta träffbilden
åt höger, och åt höger om du vill
flytta träffbilden åt vänster. Skruva
sedan fast justeringsskruven.