Benelli R1 Big Game Rifle – страница 6

Инструкция к Benelli R1 Big Game Rifle

background image

100

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sulla vostra carabina, ac-

certarsi sempre che camera di scop-

pio e caricatore siano completamente

vuoti! 

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento

dell'arma).

La carabina è dotata di un 

“kit varia-

zione piega” 

(fig. 66 calcio in legno -

fig. 67 calcio sintetico), che permette

di variare la configurazione in cui vie-

ne fornita l’arma. Il kit è formato da

piastrini serraggio calcio

(in acciaio) e

spessori variazioni piega

(in plastica).

Ciascun elemento 

è marcato con la

lettera di piega e deviazione corri-

spondente

. Il kit permette di ottenere

quattro diverse configurazioni di piega

(indicate in tabella) e due diverse

deviazioni (destro o sinistro).

Stabilite se la piega del calcio si adatta

perfettamente alla vostra persona, o se

sia troppo basso oppure troppo alto.

Se troppo basso, selezionare il set di

regolazione precedente in ordine alfa-

betico (p.e. se lo spessore montato in

fabbrica è marcato “C”, passare a

quello marcato “B” ed al corrispon-

dente piastrino di serraggio calcio).

Before beginning any operation on

your rifle, always make sure that

chamber and magazine have been

completely emptied! 

(Carefully read

loading and unloading instructions).

The rifle is supplied with a

“drop

change kit”

(fig. 66 wood stock - fig.

67 synthetic stock) which enables you

to adjust the original drop the rifle is

supplied with. The kit consists of 

stock

locking plates 

(in steel) and 

drop

change shims

(in plastic). Each unit 

is

marked with the corresponding drop

and cast letter. 

The kit enables you to

obtain four different drop patterns (as

specified in the above table) and two

different deflections (right hand or left

hand).

Determine if your stock drop fits you

perfectly, or whether it is either too

high or too low for you.

If it is too low, you need to select the

previous adjustment set in alphabeti-

cal order (e.g. if the shim supplied on

the rifle is marked with a “C”, you

must select the “B”, together with the

corresponding stock locking plate).

Avant d’effectuer n’importe quelle

intervention sur votre carabine, assu-

rez-vous toujours que la chambre

d’explosion et le chargeur soient com-

plètement vides! 

(Lire attentivement les

instructions de chargement et de

déchargement de l’arme). 

La carabine est fournie avec un 

“kit de

variation de la pente de crosse” 

(fig.

66 crosse en bois - fig. 67 crosse

synthétique), qui permet de varier la

configuration dans laquelle est fournie

l’arme. Le kit se compose des 

plaques

de serrage crosse

(en acier) et 

épais-

seurs variation pente 

(en plastique).

Chaque élément 

est marqué par la let-

tre de pente de crosse correspon-

dante. 

Le kit permet d’obtenir quatre

différentes configurations de pente de

crosse (indiquées dans le tableau) et

deux différentes déviations (droite ou

gauche).

Il s’agit maintenant d’établir si la pente

de crosse s’adapte parfaitement à votre

personne, ou si la crosse est trop basse

ou trop haute.

Si elle est trop basse, sélectionner le

set de réglage qui la précède par ordre

alphabétique (par exemple si l’épais-

seur montée d’origine est marquée

“C”, passer à celle marquée “B” et à la

platine correspondante de serrage de

la crosse).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie  immer sicherstellen, dass sowohl

Patronenlager als auch das Magazin

völlig entladen sind. 

(Bitte lesen Sie

aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Der Karabiner wird mit einem

"Schaftjustierungs-Bausatz geliefert"

(Abb. 66 Holzschaft - Abb. 67 Kunst-

stoff-Schaft), der es ermöglicht, den

Schaft den individuellen Bedürfnissen

entsprechend einzustellen. Das Kit

besteht aus 

Schaftbefestigungsplatten

(aus Stahl) und 

Senkung-Schaft-

zwischenstücken

(aus Kunststoff). Jeder

Teil des Kits ist mit einem 

der Einstel-

lung entsprechenden Buchstaben ver-

sehen. 

Das Kit ermöglicht vier ver-

schiedene Einstellungsvarianten zur

Senkung (siehe Tabelle) und zwei

Einstellmöglichkeiten nach rechts und

links (Schränkung).

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt

an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder

ob er zu hoch oder zu niedrig einge-

stellt ist.

Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt

ist, wählen Sie das passende Bauteil,

entsprechend der alphabetischen Anord-

nung (so z.B.: wenn das serienmäßig

eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“

markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-

sprechende Schaftbefestigungsplatte).

background image

101

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su carabina, asegúre-

se siempre de que la cámara de explo-

sión y el cargador estén completa-

mente vacíos! 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descar-

ga del arma).

La carabina está dotada de un 

“kit

variación inclinación”

(fig. 66 culata

de madera - fig. 67 culata sintética)

que permite variar la configuración

con la que se abastece el arma. El kit

está formado por 

plaquitas de fijación

culata

(de acero) y 

espesores variación

de inclinación

(de plástico). Cada ele-

mento 

está marcado con la letra de

inclinación y desviación co-

rrespondiente.

El kit permite obtener

cuatro diferentes configuraciones de

inclinación (indicadas en la tabla) y

dos diferentes desviaciones (derecha -

izquierda).

Establezca si la inclinación de la cula-

ta se adapta perfectamente a Usted o

es demasiado baja o demasiado alta. 

Si es demasiado baja: seleccione el set

de regulación precedente en orden

alfabético (por ejemplo; si el espesor

montado en la fábrica está marcado

con “C” pase a aquel marcado con

“B” y a la correspondiente plaquita de

apriete de la culata).

Antes de efectuar qualquer tipo de

intervenção na sua carabina, certifi-

que-se que a câmara e o carregador

estejam completamente descarrega-

dos!

(Leia atentamente as instruções

de carregamento e descarregamento

da arma).

A carabina vem fornecida com 

“um

kit de variação de queda de coronha”

(fig. 66 coronha em madeira - fig. 67

coronha sintética), que permite de

variar a configuração standard. O kit

compõe-se de 

placas de fixação da

coronha

(em aço) e

espessuras de

variação de queda

(em plástico).

Cada elemento 

está marcado com

uma letra que indica a corresponden-

te queda de coronha.

O kit permite

quatro configurações diferentes (veja

quadro) e dois diferentes desvios

(direita e esquerda).

Tem que definir se a queda se adapta

perfeitamente às suas exigências, ou

se pelo contrário, está baixa ou alta.

Se está muito baixa, seleccione o set

de regulação precedente por ordem

alfabética (por exemplo se a espessura

montada de origem está marcada “C”,

passe à marcada com “B” e à peça

metálica correspondente).

Перед  проведением  каких-либо

операций на оружии предварительно

необходимо 

обязательно

удостовериться в том, что патронник

и магазин полностью свободны!

(внимательно прочитайте инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

Поставка 

карабина 

включает

"комплект для изменения погиба"

(рис. 66 деревянный приклад - рис. 67

приклад из синтетических материалов).

Указанный  комплект  позволяет

вносить изменения в оригинальную

конфигурацию оружия и состоит из

фиксирующей пластины приклада

(стальной)  и 

прокладок  для

изменения  погиба

(из  пластика).

Каждый элемент 

промаркирован

буквой соответствующего погиба и

отвода. 

Этот комплект позволяет

получить пять различных конфигураций

погиба (указанных в  таблице) и две

конфигурации отвода (правый отвод/

левый отвод).

Убедитесь в том, что погиб приклада

полностью  соответствует  Вашему

телосложению, и не является для Вас

слишком высоким или слишком низким.

Если погиб слишком низкий, выберите

предшествующий (в соответствии с

алфавитным порядком) регулировочный

комплект. (Например, если прокладка,

установленная 

на 

заводе,

промаркирована буквой “C”, перейдите к

букве  “B” 

и 

соответствующей

фиксирующей пластине приклада).

Försäkra dig om att vapnet inte har

någon patron vare sig i lopp eller

magasin innan du hanterar vapnet.

(Läs noga instruktionerna för laddning

och plundring).

Argo levereras med ett 

antal brickor

(shims) 

för justering av kolvhöjden.

Dessa gör att du enkelt kan höja och

sänka kolven för bästa passning för just

din kropp och skjutställning.

Vapnet levereras med ett 

“kit för juste-

ring av kolvhöjden”

(fig. 66 träkolv -

fig. 67 syntetisk kolv), som gör det

möjligt att justera den konfiguration i

vilken vapnet levereras. Kitet består av

en låsplatta för kolven 

(av stål) samt

shims för justering av kolvhöjden 

(av

plast). Varje platta 

är märkt med en

bokstavkombination. 

Du har på detta

sätt möjlighet att få fyra olika höjdlä-

gen samt två olika lägen i sida (för

höger- resp vänsterskytt).

Prova nu om kolven är för hög eller för

låg för dig.

Är den för låg måste du byta shims, ex

vis från C till B, tillsammans med mot-

svarande låsplatta.

background image

102

Il procedimento di sostituzione è mol-

to semplice:

Calcio in legno 

(fig. 68)

1) Svitare 

le due viti di fissaggio

e

staccare

il calciolo “1” 

(cacciavite

a croce).

AVVERTENZA:

per non danneggiare i

calcioli in gomma, 

spalmare

la punta

del cacciavite con vaselina o grasso.

Replacement procedure is very sim-

ple:

Wood stock 

(fig. 68)

1) Unscrew 

the two fixing screws

and remove 

the butt plate “1”

(using a cross-head screwdriver).

WARNING:

to avoid damaging the

rubber butt plates, 

apply

a small

amount of vaseline or grease onto the

point of the screwdriver.

La procédure de remplacement est très

simple:

Crosse en bois 

(fig. 68)

1) Desserrer 

les deux vis de fixation

et enlever 

la plaque de couche

“1” 

(tournevis en croix).

ATTENTION:

pour ne pas endomma-

ger les plaques de couche en caout-

chouc, 

enduire

la pointe du tournevis

avec de la vaseline ou de la graisse.

Das Auswechseln ist äußerst einfach:

Holzschaft 

(Abb. 68)

1) Die 

beiden Befestigungsschrauben

der Schaftkappe “1”

mit Kreuz-

schlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS:

Um die Gummi-Schaftkap-

pen nicht zu beschädigen, sollte die

Schraubenzieherspitze mit etwas Vase-

lin oder Fett 

bestrichen

.

66

67

background image

103

El procedimiento de sustitución es muy

sencillo:

Culata de madera 

(fig. 68)

1) Destornille 

los dos tornillos de

fijación

y quite 

la cantonera “1”

(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA:

para no dañar las

cantoneras de goma, 

unte

la punta

del destornillador con vaselina o gra-

sa.

O procedimento para colocação é muito

simples:

Coronha em madeira 

(fig. 68)

1) Desaperte os 

dois parafusos de

fixação da chapa de couce “1”

(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA:

para não danificar a

chapa de couce 

lubrifique

com vaseli-

na a ponta da chave de parafusos.

Процедура регулировки проста:

деревянный приклад

(рис. 68)

1) Отвинтите 

два крепежных винта

и  снимите 

затыльник  приклада

“1”

, пользуясь крестовой отверткой.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для  того,  чтобы

не повредить затыльники приклада из

резины, 

смазать

наконечник отвертки

вазелином или консистентной смазкой.

Att byta shims och låsplattor är

mycket enkelt:

Träkolv 

(fig. 68)

1) Skruva loss de

två skruvarna 

som

håller 

bakkappan (1)

, använd en

kryssmejsel.

OBS: 

För att undvika skada på

bakkappan 

smörj

in krysset på mej-

seln med vaselin eller liknande.

68

1 2 3 4 5

6   7

background image

104

2) Svitare 

il dado di bloccaggio cal-

cio “2”

(chiave esagonale da 13

mm).

3)

Sfilare

dal tubo guida molla biella

il dado “2”, la rondella elastica

“3”, il piastrino calcio “4”

,

il cal-

cio “5”, lo spessore deviazione

“6”

lo spessore piega “7”.

4) Montare sul tubo guida molla biel-

la 

lo spessore piega selezionato

“7”

, con il lato 

stampigliatura let-

tera 

rivolto verso il calcio.

5) Rimontare 

lo spessore deviazione

“6”

con il lato stampigliatura lette-

ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-

so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-

mento e montare

il calcio

, infilare

il corrispondente 

piastrino “4” 

nel

calcio stesso, con il lato stampi-

gliatura lettera prescelto rivolto

verso il calciolo.

7) Montare 

la rondella elastica “3” e

il dado “2”

sul tubo guida molla

biella e 

serrare a fondo

.

8) Rimontare 

il calciolo “1”

, previo

perfetto allineamento al calcio.

2) Unscrew 

the stock retaining nut

“2” 

(using a 13 mm hexagon

wrench).

3)

Slide the retaining nut “2”, the

lock washer “3”, the stock locking

plate “4”, the stock “5”, the

deflection spacer “6” and the

drop shim “7” 

all off the recoil

spring tube.

4) Assemble 

the drop shim “7” 

that

you have selected onto the recoil

spring tube with the

stamped let-

ter 

facing toward the stock.

5) Reassemble the selected

deflec-

tion spacer “6” 

with the stamped

letter (R.H. or L.H.) facing toward

the stock.

6) Point the rifle barrel towards the

floor and fit on 

the stock

and keep

it in position while you place the

corresponding retaining

plate “4”

into the stock itself, with the

stamped letter facing toward the

butt plate.

7) Fit 

the lock washer “3” and retain-

ing nut “2”

back onto the recoil

spring tube and 

re-tighten firmly.

8) Perfectly align 

butt plate “1” 

and

screw it back into place.

2) Desserrer 

l’écrou de blocage de la

crosse “2”

(clé hexagonale de 13

mm).

3)

Dégager

du tube guide ressort

bielle, 

l’écrou “2”, la rondelle

élastique “3”, la platine de la

crosse “4”, la crosse “5”, l’épais-

seur déviation “6” 

et 

l’épaisseur

de la pente de crosse “7”.

4) Monter sur le tube guide ressort

bielle 

l’épaisseur de la pente de

crosse sélectionnée “7”

, le côté où

est 

estampillée la lettre

étant

orienté vers la crosse.

5) Remonter

l’épaisseur déviation “6”

avec le côté choisi où est estampil-

lée la lettre (D ou G) orienté vers la

crosse.

6) Placer le canon vers le sol et mon-

ter 

la crosse

, introduire 

la platine

“4” 

correspondante dans la crosse,

avec le côté choisi où est estampil-

lée la lettre orienté vers la plaque

de couche.

7) Monter 

la rondelle élastique “3” et

l’écrou “2” 

sur le tube guide res-

sort bielle et 

serrer à fond.

8) Remonter 

la plaque de couche “1”

après l’avoir parfaitement alignée à

la crosse.

2) Die 

Schaftbefestigungsmutter “2”

lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr 

die

Mutter “2”, die Federscheibe “3”,

die Schaftbefestigungsplatte “4”,

den Schaft “5”, das Schaftzwi-

schenstück (Schränkung) “6” und

das Schaftzwischenstück (Senkung)

“7” abziehen.

4) Auf das Rückholfederführungsrohr

das 

gewählte Schaftzwischenstück

(Senkung) “7”

, mit der beschrifte-

ten Seite zum Schaft hingewandt

aufsetzen.

5) Das 

Schaftzwischenstück (Schrän-

kung) “6”

mit der gewählten Besch-

riftung (DX oder SX) gegen den

Schaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richten

und den 

Schaft

aufmontieren.

Dabei die 

Schaftbefestigungsplatte

“4” 

so einsetzen, dass die beschrif-

tete Seite zur Schaftkappe hin

zeigt.

7) Die

Federscheibe “3” und die Mut-

ter “2” 

auf das Verschlussfederrohr

aufsetzen und fest 

anziehen

.

8) Die

Schaftkappe “1” 

wieder exakt

auf dem Schaft aufsetzen.

background image

105

2) Destornille 

la tuerca de bloqueo

de la culata “2” 

(llave hexagonal

de 13 mm).

3)

Quite 

del tubo de la guía resorte

biela,

la tuerca “2”, la arandela

elástica “3” y la plaquita de la

culata “4”, la culata “5”, el espe-

sor de desviación “6” 

y

el espesor

de inclinación “7”.

4) Monte sobre el tubo guía resorte

biela 

el espesor de inclinación

seleccionado “7”

, con el lado

marcado con la letra

hacia la

culata.

5) Vuelva a montar 

el espesor de

desviación “6”

elegido con el lado

marcado con la letra (derecho o

izquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Oriente el cañón hacia el piso y

monte

la culata

, introduzca 

la pla-

quita

correspondiente

“4” 

en la

culata con el lado marcado con la

letra dirigido hacia la cantonera.

7) Monte

la arandela elástica “3” y la

tuerca “2”

sobre el tubo guía

resorte biela y 

fijar bien.

8) Vuelva a montar 

la cantonera “1”

,

previa perfecta alineación con la

culata.

2) Desaperte 

a porca de bloqueio da

coronha “2”

(chave hexagonal de

13 mm).

3)

Retire a porca do tubo “2” a

anilha elástica “3” a placa metáli-

ca “4”, a coronha “5”, e a espes-

sura de desvio “6” e a espessura

de inclinação ”7”.

4) Monte no tubo 

a espessura selec-

cionada ”7”

, o lado que tem a

letra orientado 

para a coronha.

5) Monte 

a espessura de desvio “6”

com o lado escolhido, onde está

inscrita a letra (D ou G) orientado

para a coronha.

6) Oriente o cano para o chão e

monte 

a coronha

, introduza 

a pla-

ca plástica “4” 

correspondente na

coronha, com a parte selecciona-

da onde está a letra orientada para

a chapa de couce.

7) Monte

a anilha elástica “3” e a

porca “2” 

no tubo e 

aperte bem.

8) Coloque 

a chapa de couce “1”

depois de a ter alinhado perfeita-

mente à coronha.

2) Отвинтите 

гайку  приклада “2”,

пользуясь  шестигранным  гаечным

ключом 13 мм.

3)

Снимите

с  трубки  возвратной

пружины 

гайку “2”, упругую шайбу

“3”, фиксирующую  пластину

приклада  “4”,

приклад  “5”,

прокладку 

отвода 

“6”и

прокладку погиба “7”.

4) Установите  на  трубку 

возвратной

пружины выбранную прокладку

погиба “7”, с отштампованной

буквой,

обращенной к прикладу.

5)

Установите прокладку отвода “6”

с отштампованными буквами (DX

или SX), обращенными к прикладу.

6) Направьте ствол вниз и установите

приклад,

вставьте фиксирующую

пластину “4”

в  сам  приклад,  с

отштампованной 

буквой,

обращенной к затыльнику приклада.

7) Установите 

упругую шайбу “3”и

гайку “2”

на трубку  возвратной

пружины и 

затяните их до конца.

8) Вновь  установите 

затыльник

приклада “1”,

предварительно

выровняв  его  по  отношению  к

прикладу.

2) Skruva loss även

låsmuttern (2)

,

använd en 13 mm nyckel.

3) Tag nu loss 

låsmutter (2), låsring

(3), låsplatta (4), kolv (5), sidoju-

steringsplatta (6) och shim (7)

från rekyltuben.

4) Sätt nu tillbaka den shim du valt

på rekyltuben med märkningen

bakåt mot kolven.

5) Därefter 

sidojusteringsplattan (6)

med bokstavskombinationen RH

eller LH mot kolven. (RH står för

högerskytt och LH för vänster-

skytt).

6) Håll vapnet med pipan mot golvet

och sätt på 

kolv

och 

låsplattan (4)

,

även här med märkningen bakåt

mot bakkappan.

7) Skruva fast 

låsmutter (2)

och 

lås-

ring (3) 

på rekyltuben.

8) Sätt tillbaka 

bakkappan (1) 

och

skruva fast med de två skruvarna.

background image

106

AVVERTENZA: 

a sostituzione del cal-

cio avvenuta, assicurarsi che questo

sia regolarmente bloccato alla carcas-

sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere

il controllo ed in caso di necessità

procedere ad ulteriore bloccaggio del

calcio stesso smontando nuovamente

il calciolo dell’arma e serrando anco-

ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega della carabina ne

avete ovviamente cambiato la posi-

zione di sparo: 

è opportuno 

effettuare

una serie di tiri per assicurarsi che la

nuova configurazione si adatti alla

vostra corporatura e al vostro stile.

WARNING:

once stock has been

replaced, make sure it is correctly

retained to the receiver. After having

fired the first few rounds, repeat check

and if necessary, remove butt plate

and further tighten the stock nut, with

the use of the appropriate wrench.

Having altered the stock drop of your

rifle, you have also obviously altered

the firing position as well: it 

is there-

fore 

necessary that you first practice

shooting some clay targets in order to

make sure that the firing position is

suitable to your size and shooting style.

ATTENTION: 

après avoir remplacé la

crosse, assurez-vous qu’elle est régu-

lièrement bloquée à la carcasse. Tirer

quelques cartouches, répéter le con-

trôle et, en cas de nécessité, effectuer

un autre blocage de la crosse en dé-

montant de nouveau la plaque de cou-

che de l’arme et en serrant encore l’é-

crou à l’aide de la clé prévue à cet

effet.

En variant la pente de crosse de votre

carabine vous avez naturellement

altéré la position de tir: 

il est opportun

d’effectuer une série de tirs pour vous

assurer que cette nouvelle conforma-

tion s’adapte parfaitement à votre taille

et à votre style.

HINWEIS: 

Vergewissern Sie sich nach

dem Ersatz des Schaftes, dass dieser

auch wieder richtig an dem Gehäuse

montiert ist. Nach den ersten Schüs-

sen die Überprüfung wiederholt vor-

nehmen und falls notwendig, die

Befestigung des Schafts noch einmal

anziehen. Dazu muss die Schaftkappe

wieder entfernt werden und die Mut-

ter mit dem entsprechenden Schlüssel

angezogen werden.

Durch eine Änderung der Waffen-

Schafteinstellung ändert sich auch die

Treffpunktlage: 

es empfiehlt sich 

eine

Reihe von Testschüssen abzugeben,

um sich zu vergewissern, dass die

neue Einstellung ihrer Körperstatur

und ihrem Schießstil entspricht.

background image

107

ADVERTENCIA:

una vez sustituida la

culata, verifique que esté correcta-

mente bloqueada en la carcasa.

Después de los primeros disparos repi-

ta el control y, en caso de necesidad,

fije nuevamente la culata volviendo a

desmontar la cantonera y fijando nue-

vamente la tuerca con la llave.

Variado la inclinación de la carabina,

obviamente se ha modificado la posi-

ción de disparo: 

es oportuno

realizar

una serie de disparos para asegurarse

de que la nueva configuración es ade-

cuada a su cuerpo y a su estilo.

ADVERTÊNCIA:

depois de ter recolo-

cado a coronha certifique.se que esta

ficou perfeitamente montada e blo-

queada à báscula. Dispare alguns

tiros, repita o controle e em caso de

necessidade, efectue novamente o

bloqueio da coronha desmontando a

chapa de couce e apertando a porca

com a respectiva chave.

Ao variar a queda da coronha alterou

naturalmente a posição de tiro: 

é

oportuno

efectuar uma série de dispa-

ros para se certificar que a nova confi-

guração se adapta perfeitamente às

suas características fisicas e estilo de

atirar.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

после

завершения  регулировок  убедитесь  в

том, 

что 

приклад 

правильно

установлен  и  плотно  затянут.  После

нескольких  выстрелов  проверьте

плотность  посадки  приклада  и,  в

случае необходимости, подтяните его.

Изменив погиб и отвод карабина, вы

также изменили  установку положения

выстрела. 

Следует

выполнить

несколько выстрелов, чтобы убедиться,

что  новое  положение  подходит  к

Вашему телосложению и соответствует

Вашему стилю стрельбы.

OBS: 

När kolven åter är monterad på

vapnet måste du kontrollera att den

passar mot lådan på rätt sätt. Det kan

också vara nödvändigt att efter några

10-tal skott ta bort bakkappan och dra

åt låsmuttern (2).

När du ändrat kolvhöjden på vapnet

bör du även kontrollera inskjutningen.

background image

108

Variazione piega 

(calcio sintetico)

Drop change 

(synthetic stock)

Variation de la pente de

crosse 

(crosse synthétique)

Schafteinstellung

Kunststoff-Schaft

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65 ± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)

Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: 

le lettere

identificano i kit variazione piega. Per una

corretta piega abbinare 

sempre

piastrini e

spessori 

aventi stessa lettera, es: C - CDX -

DX oppure C - CSX - SX.

DX = Destro

SX = Sinistro

Matching instructions: 

the drop change

kits are identified by letters. To ensure a

correct drop 

always

match locking plates

and shims

that have the same letters, e.g.

C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right hand

SX = Left hand

Piastrino deviazione

Piastrino serraggio

Spessore piega

(plastica)

calcio (acciaio)

(plastica)

Deviation plate

Stock locking plate

Drop shim

(plastic)

(steel)

(plastic)

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Reference letter

Reference letter

Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65 ± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valeur de la pente

de crosse talon (mm)

Schaftsenkung an der

Schaftkappe (mm)

Mode de jumelage:

les lettres identifient le

kit de variation de la pente de crosse. Pour

une pente de crosse correcte 

toujours

jume-

ler les platines et les épaisseurs 

ayant la

même lettre, ex.: C - CDX - DX ou bien C -

CSX - SX.

DX = Droite

SX = Gauche

DX = rechts

SX = links

Plaque de déviation

Plaque de serrage

Epaisseur de la pente

(plastique)

de la crosse (acier)

de crosse (plastique)

Justierstück (Schränkung)

Schaftbefestigungsplatte

Schaftzwischenstück

(Plastik)

(Stahl)

(Senkung) (Plastik)

Lettre de référence

Lettre de référence

Lettre de référence

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Hinweis zur Zuordnung: 

die Buchstaben bezei-

chnen die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits.

Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden

Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwi-

schenstücke mit der gleichen 

Buchstabenkom-

bination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-

CSX - SX.

background image

109

Variación de la inclinación

(culata sintética)

Variação da queda coronha

(coronha sintética)

Изменение погиба

приклад из синтетических

материалов

Justering av kolvhöjden

(syntetisk kolv)

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65 ± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valor inclinación

talón (mm)

Valor de inclinação

em (mm)

Instrucciones para la combinación:

las

letras identifican los kits de variación de la

inclinación. Para una correcta inclinación

combine 

siempre

plaquitas y espesores 

con

la misma letra, por ejemplo C - CDX - DX o

bien C - CSX - SX.

DX = Derecho

SX = Izquierdo

Instruções para as combinações:

as letras

identificamos kits de variação das incli-

nações. Para uma correcta inclinação com-

bine 

sempre

placas e espessuras 

com a

mesma letra, por exemplo C - CDX - DX

ou C - CSX - SX.

DX = Direito

SX = Esquerdo

Plaquita desviación

Plaquita apriete

Espesor inclinación

(plástico)

culata (acero)

(plástico)

Placa de desvio

Placa de variação

Espessura inclinação

(plástico)

(metálico)

(plástica)

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referência

Letra de referência

Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65 ± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Величина погиба

в пятке (мм)

Höjdvärde

häl (mm)

Инструкция  по  регулировке:

изменение

погиба  определяется  по  буквам.  Для

правильной  установки  погиба  следует

всегда

соединять  пластины  и  прокладки,

имеющие одинаковые буквы.

Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

DX =

Правый отвод

SX =

Левый отвод

DX = Höger

SX = Vänster

Пластина отвода

Фиксирующая пластина

Пластиковая прокладка

(пластик)

(сталь)

погиба

Sidojusteringsplatta

Låsplatta för

Shim för kolvhöjd

(plast)

kolv (stål)

(plast)

Справочная буква

Справочная буква

Справочная буква

Bokstavskombination

Bokstavskombination

Bokstavskombination

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА 

- TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN

Anvisningar gällande kombinationen:

brickorna för justering är markerade med

bokstäver. För en korrekt justering måste

man 

alltid

kombinera plattor och shims 

med

samma bokstav, t.ex.: C - CDX - DX eller C -

CSX - SX.

background image

110

Calcio sintetico 

(fig. 69)

1) Esercitare una pressione 

sul cal-

ciolo “1” 

e contemporaneamente

imprimere un movimento dal bas-

so verso l’alto (figg. 70-71).

2) Eseguire le stesse operazioni da 

2)

a 7) 

descritte nel paragrafo 

“calcio

in legno”.

3) Rimontare 

il distanziale calcio “8”

nella posizione indicata (fig. 69).

4) Per il rimontaggio, è sufficiente

premere con forza 

il calciolo “1”

contro il calcio per farlo entrare

nella propria sede (fig. 72).

Synthetic stock 

(fig. 69)

1) Press on

the butt plate “1” 

and

simultaneously exert a movement

from below upwards (figs. 70-71).

2) Perform the operations in steps 

2)

to 7) 

as described in section

“wooden stock”.

3) Refit 

the stock spacer “8” 

in the

position shown (fig. 69).

4) For reassembly, it is sufficient to

press 

the butt plate “1” 

firmly

against the stock until it enters its

seating (fig. 72).

Crosse synthétique

(fig. 69)

1) Faire pression 

sur la plaque de

couche “1” 

et imprimer en même

temps un mouvement de bas en

haut (figs. 70-71).

2) Suivre les mêmes opérations 

2) à

7) 

décrites dans le paragraphe

“crosse en bois”.

3) Replacer

l’entretoise crosse “8”

dans la position indiquée (fig. 69).

4) Pour le remontage 

de la plaque de

couche “1”

, il suffit de la pousser

avec force contre la crosse pour la

faire entrer en bonne place (fig.

72).

70

69

1 2 3 4

8 5

6

7

Kunststoff-Schaft 

(Abb. 69)

1) Üben Sie einen angemessenen

Druck 

auf die Schaftkappe “1”

aus, und ziehen Sie zugleich leicht

von unten nach oben (Abb. 70-71).

2) Folgen Sie denselben Montage-

Anweisungen, die unter den Punk-

ten 

2) bis 7) 

im Kapitel 

“Holz-

schaft”

beschrieben sind.

3) Das 

Schaft-Distanzstück “8” 

wie-

der in die angegebene Position

einfügen (Abb. 69).

4) Bei dem erneuten Zusammenbau

ist es ausreichend, etwas Druck auf

die Schaftkappe “1”

auszuüben,

um sie in der entsprechende Posi-

tion einrasten zu lassen (Abb. 72).

background image

111

Culata sintética 

(fig. 69)

1) Ejerza una presión en 

la cantonera

“1” 

y contemporáneamente impri-

ma un movimiento del bajo hacia

el alto (figs. 70-71).

2) Lleve a cabo las mismas operacio-

nes de 

2) a 7) 

descritas en el pá-

rrafo

“culata de madera”.

3) Volver a montar 

la riostra culata

“8” 

en la posición indicada (fig.

69).

4) Pare volver a montar, es suficiente

apretar con fuerza

la cantonera

“1” 

contra la culata para que entre

en su alojamiento (fig. 72).

Coronha sintética 

(fig. 69)

1) Faça pressão 

na chapa de couce

“1” 

e simultaneamente imprima

movimento para fora (fig. 70-71).

2) Seguir as mesmas operações de 

2)

a 7) 

descritas no parágrafo

“coronha em madeira”.

3) Remontar 

o espaçador na coronha

“8”

na posição indicada (fig. 69).

4) Para tornar a montar basta premir

com força 

na chapa de couce “1”

na coronha e fazê-lo encaixar (fig.

72).

приклад из синтетических

материалов 

(рис. 69)

1) Нажмите  на 

затыльник  приклада

“1”

и  одновременно  выполните

движение,  направленное  снизу

вверх и на себя (рис. 70-71).

2) Выполнить  те  же  операции  с 

2)  по

7)

описанные 

в 

разделе

“деревянный приклад”.

3) Установите 

вставку приклада “8”

в

указанном положении (рис. 69). 

4) Для установки затыльника достаточно

с усилием нажать 

на затыльник

так,

чтобы он вошел в собственное гнездо

(рис. 72).

Syntetisk kolv 

(fig. 69)

1) Tryck 

kolvplåten “1” 

nerifrån och

uppåt (fig. 70-71).

2) Genomför de arbetsmoment som

beskrivs under punkt 

2) till 7)

i

avsnittet 

“träkolv”

.

3) Montera dit

kolvens distansanord-

ning “8”

i den position som in-

dikeras igen (fig. 69).

4) För att montera ihop vapnet igen,

ska man helt enkelt trycka 

kolvplå-

ten “1”

hårt mot kolven för att sät-

ta den på plats (fig. 72).

71

72

background image

112

AVVERTENZA:

utilizzare sempre 

lo

spessore piega “7”, il piastrino calcio

“4” 

e

lo spessore deviazione “6”

aventi tutti la stessa lettera; esempio C -

CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-

piego di componenti con lettere diver-

se può provocare deformazioni irre-

versibili sul tubo guida molla con

relativi problemi al corretto scorri-

mento dell’otturatore.

AVVERTENZA: 

a sostituzione del cal-

cio avvenuta, assicurarsi che questo

sia regolarmente bloccato alla carcas-

sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere

il controllo ed in caso di necessità

procedere ad ulteriore bloccaggio del

calcio stesso smontando nuovamente

il calciolo dell’arma e serrando anco-

ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega della carabina ne

avete ovviamente cambiato la posi-

zione di sparo: 

è opportuno 

effettuare

una serie di tiri per assicurarsi che la

nuova configurazione si adatti alla

vostra corporatura e al vostro stile.

WARNING:

always use 

drop shims

“7”

cast shims “6”

and 

locking plates

“4”

with the corresponding lettering,

e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.

The use of component parts with dif-

ferent letters may cause permanent

deformation of the recoil spring tube

with as a result, bolt sliding problems.

WARNING:

once stock has been

replaced, make sure that it is correctly

retained to the receiver. After having

fired the first few rounds, repeat check

and if necessary, remove butt plate

and further tighten the stock nut, with

the use of the appropriate wrench.

Having altered the stock drop of your

rifle, you have also obviously altered

the firing position as well: it 

is there-

fore 

necessary that you first practice

shooting some clay targets in order to

make sure that the firing position is

suitable to your size and shooting style.

ATTENTION:

utiliser toujours 

l’épais-

seur de la pente de la crosse “7”, la

platine de la crosse “4”

et 

l’épaisseur

déviation “6”

ayant tous la même let-

tre; par exemple C - CDX - DX ou

bien C - CSX - SX. L’emploi de com-

posants ayant des lettres différentes

peut provoquer des déformations irré-

versibles sur le tube guide de ressort

et comme conséquence des problè-

mes au coulissement correct de la

culasse.

ATTENTION: 

après avoir remplacé la

crosse, assurez-vous qu’elle est régu-

lièrement bloquée à la carcasse. Tirer

quelques cartouches, répéter le con-

trôle et, en cas de nécessité, effectuer

un autre blocage de la crosse en

démontant de nouveau la plaque de

couche de l’arme et en serrant encore

l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet

effet.

En variant la pente de crosse de votre

carabine  vous avez naturellement al-

téré la  position de tir: 

il est opportun

d’effectuer une série de tirs pour vous

assurer que cette nouvelle conforma-

tion s’adapte parfaitement à votre tail-

le et à votre style.

VORSICHT: 

Verwenden Sie immer 

das

Schaftzwischenstück (Senkung) “7”

mit den Schaftfbefestigungsplatte “4”

und Schaftzwischenstück (Schränkung)

“6” 

entsprechend der im folgenden

angezeigten Buchstabenkombination.

So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C

- CSX - SX. Die Verwendung von an-

deren Buchstabenkombinationen kann

irreversible Schäden des Führungsrohrs

der Verschlussfeder bewirken mit Fol-

geschäden, die den glatten Lauf des

Verschlusses beeinträchtigen.

HINWEIS: 

Vergewissern Sie sich nach

dem Ersatz des Schaftes, dass dieser

auch wieder richtig an dem Gehäuse

montiert ist. Nach den ersten Schüs-

sen die Überprüfung wiederholt vor-

nehmen und falls notwendig, die

Befestigung des Schafts noch einmal

anziehen. Dazu muss die Schaftkappe

wieder entfernt werden und die Mut-

ter mit dem entsprechenden Schlüssel

angezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-

einstellung ändert sich auch die Treff-

punktlage: 

es empfiehlt sich 

eine

Reihe von Testschüssen abzugeben,

um sich zu vergewissern, dass die

neue Einstellung ihrer Körperstatur

und ihrem Schießstil entspricht.

background image

113

ADVERTENCIA:

utilice siempre 

el

espesor inclinación “7”, la plaquita

culata “4” y el espesor desviación

“6”

con la misma letra; por ejemplo C

- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La

utilización de componentes con letras

distintas puede causar deformaciones

irreversibles en el tubo guía resorte

con los relativos problemas para el

correcto deslizamiento del obturador.

ADVERTENCIA:

una vez sustituida la

culata, verifique que esté correcta-

mente bloqueada en la carcasa.

Después de los primeros disparos repi-

ta el control y, en caso de necesidad,

fije nuevamente la culata volviendo a

desmontar la cantonera y fijando nue-

vamente la tuerca con la llave.

Variado la inclinación de la carabina,

obviamente se ha modificado la posi-

ción de disparo: 

es oportuno

realizar

una serie de disparos para asegurarse

de que la nueva configuración es ade-

cuada a su cuerpo y a su estilo. 

ADVERTÊNCIA:

utilize sempre 

o

calço de  inclinação “7”, a chapinha

de coronha “4” 

o calço de desvio

“6”

tendo todos a mesma letra; exem-

plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O

uso de componentes com letras dife-

rentes pode provocar deformações

irreversíveis no tubo de guia da mola

provocando problemas ao desliza-

mento correto do obturador.

ADVERTÊNCIA:

depois de ter recolo-

cado a coronha certifique.se que esta

ficou perfeitamente montada e blo-

queada à báscula. Dispare alguns

tiros, repita o controle e em caso de

necessidade, efectue novamente o

bloqueio da coronha desmontando a

chapa de couce e apertando a porca

com a respectiva chave.

Ao variar a queda da coronha alterou

naturalmente a posição de tiro: 

é

oportuno

efectuar uma série de dispa-

ros para se certificar que a nova confi-

guração se adapta perfeitamente às

suas características fisicas e estilo de

atirar.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

всегда

используйте 

прокладку погиба “7”,

пластину приклада “4” и прокладку

отвода “6”

с одинаковыми буквами;

например C - CDX - DX или C -CSX - SX.

Использование компонентов с разными

буквами может привести к необратимой

деформации  трубки  возвратной

пружины и неправильному движению

затвора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

после

завершения регулировок убедитесь в

том, что приклад правильно установлен

и плотно затянут. После нескольких

выстрелов  проверьте  плотность

посадки  приклада  и,  в  случае

необходимости, подтяните его.

Изменив погиб и отвод карабина, вы

также изменили  установку положения

выстрела. 

Следует

выполнить

несколько выстрелов, чтобы убедиться,

что  новое  положение  подходит  к

Вашему телосложению и соответствует

Вашему стилю стрельбы.

OBS: 

Använd alltid 

shim “7”, låsplatta

“4” och sidojusteringsplatta “6” 

med

samma bokstavsmarkering, till exem-

pel C - CDX - DX eller C - CSX - SX.

Om man använder komponenter med

olika bokstäver, kan detta ge upphov

till allvarliga formförändringar hos fjä-

derns ledarrör, vilka i sin tur medför

problem med slutstyckets rörelse.

OBS: 

När kolven åter är monterad på

vapnet måste du kontrollera att den

passar mot lådan på rätt sätt. Det kan

också vara nödvändigt att efter några

10-tal skott ta bort bakkappan och dra

åt låsmuttern (2).

När du ändrat kolvhöjden på vapnet

bör du även kontrollera inskjutningen.

background image

114

Regolazione 

linea di mira

Qualora la taratura standard effettuata

in fabbrica non risponda alle esigenze

di tiro individuali, è possibile regolare

la linea di mira sia lateralmente che

verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sull’arma, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e caricato-

re siano completamente vuoti!

(Leg-

gere attentamente le istruzioni di cari-

camento e scaricamento dell'arma).

Windage 

sig

ht adjustment

Should standard factory setting not

meet individual shooting requirements,

sight adjustments can be carried out

both laterally and vertically.

Before beginning any operation on

your rifle, always make sure that

chamber and magazine have been

completely emptied! 

(Carefully read

loading and unloading instructions).

Réglage 

de la ligne de mire

Au cas où l’étalonnage standard effec-

tué d’origine ne répondrait pas aux

exigences de tir de chacun, la ligne de

mire peut être réglée aussi bien latéra-

lement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quelle

intervention sur votre carabine, assu-

rez-vous toujours que la chambre

d’explosion et le chargeur soient

complètement vides! 

(Lire attentive-

ment les instructions de chargement et

de déchargement de l’arme).

Visiereinstellung

Die werksseitig vorgenommene Einstel-

lung des Visiers entspricht nur selten

den individuellen Anforderungen des

Schützen. Deswegen bieten wir die

Möglichkeit das Visier, sowohl in der

Höhe als auch seitlich zu verstellen.

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie  immer sicherstellen, dass sowohl

Patronenlager als auch das Magazin

völlig entladen sind.

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das Laden

und das Entladen der Waffe).

background image

115

Ajuste 

de la línea de mira

En caso de que el ajuste estándar rea-

lizado en la fábrica no corresponda

con las exigencias de tiro individua-

les, es posible ajustar la línea de pun-

tería tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su carabina, asegúre-

se siempre de que la cámara de

explosión y el cargador estén com-

pletamente vacíos! 

(Lea atentamente

las instrucciones para la carga y la des-

carga del arma).

Regulação da linha de

mira

No caso do ajuste standard efectuado

na fábrica não corresponder às exi-

gências de tiro individuais, é possível

ajustar a linha de mira tanto lateral

como verticalmente.

Antes de efectuar qualquer tipo de

intervenção na sua carabina certifi-

que-se que a câmara e o carregador

estão completamente vazios! 

(Leia

atentamente as instruções relativas a

carregamento e descarregamento da

arma).

Регулировка прицела

В случае если стандартная пристрелка,

произведенная 

на 

заводе, 

не

соответствует 

индивидуальным

требованиям  стрельбы,  имеется

возможность выполнить как боковую,

так  и  вертикальную  регулировку

прицела.

Перед  проведением  каких-либо

операций на оружии предварительно

необходимо 

обязательно

удостовериться в том, что патронник

и магазин полностью свободны!

(внимательно прочитайте инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

Justering av träffläge

I Sverige levereras Argo endast med

kvartsspång med grov skåra. Detta sik-

te går inte att justera, all justering av

träffläget sker istället med hjälp av kor-

net.

Försäkra dig om att vapnet inte har

någon patron vare sig i lopp eller

magasin innan du hanterar vapnet.

(Läs noga instruktionerna för laddning

och plundring).

background image

116

Regolazione laterale

linea di mira

Per la regolazione laterale della tacca

di mira, agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione regola-

re la posizione della tacca di mira

nel senso desiderato (verso destra

se si intende sparare più a destra;

verso sinistra se si intende sparare

più a sinistra) facendo riferimento

alle rispettive intacche graduate di

allineamento (fig. 73).

Windage (lateral)

sight adjustment

For lateral adjustment of the back-

sight, proceed as follows:

1) With the key you have been sup-

plied with and keeping to the rel-

ative graduated alignment notches

(fig. 73), adjust the back-sight po-

sition into the required direction

(move it to the right if you want

the point of impact to move right,

or move it to the left if you want

the point of impact to move left).

Réglage latéral

de la ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de

mire, suivre la marche ci-dessous:

1) A l’aide de la clé fournie, régler la

position du cran de mire dans le

sens désiré (vers la droite pour tirer

plus à droite et vers la gauche pour

tirer plus à gauche) en faisant réfé-

rence aux encoches graduées d’ali-

gnement correspondantes (fig. 73).

Seitliche Einstellung 

des Visiers

Um die Kimme in der seitlichen Ausri-

chtung neu einzustellen, gehen Sie

wie folgt vor:

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüs-

sels die Kimme in die gewünschte

Richtung einstellen (nach rechts,

wenn Sie mehr nach rechts

schießen möchten; nach links,

wenn Sie mehr nach links schießen

möchten). Sie können sich bei der

Einstellung an der eingekerbten

Gradmarkierung orientieren (Abb.

73).

73

background image

117

Ajuste lateral

de la línea de mira

Para el ajuste lateral del alza actúe de

la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-

ción ajuste la posición del alza en

el sentido deseado (hacia la dere-

cha si quiere disparar más a la

derecha; hacia la izquierda si quie-

re disparar más a la izquierda) to-

mando como referencia las marcas

graduadas de alineación (fig. 73).

Regulação lateral 

da linha de mira

Para o ajuste lateral do ponto de mira

proceda da seguinte forma:

1) Com a ajuda da chave fornecida

com a carabina, ajuste a posição

da alça no sentido desejado (para

a direita se pretender disparar mais

à direita; para a esquerda se pre-

tender disparar mais para a esquer-

da) tomando como referência a

tabela graduada de alinhamento

(fig. 73).

Горизонтальная

регулировка прицела

Для  боковой  регулировки  целика

необходимо выполнить  следующие

операции:

1)  При помощи входящего в комплект

поставки  ключа  отрегулируйте

положение  целика  в  нужном  Вам

направлении  (вправо,  если  Вы

намереваетесь стрелять с большим

уклоном вправо, или же влево, если

Вы  будете  стрелять  с  большим

уклоном  влево).  Регулировка

выполняется 

относительно

соответствующих 

пазов

выравнивания прицела (рис. 73).

Justering av träffläge 

i sidled

För att justera siktet i sidled, ska man

gå tillväga på följande sätt:

1) Justera siktmarkeringens position i

önskad riktning med hjälp av den

medföljande nyckeln (åt höger om

ni vill skjuta längre åt höger, åt

vänster om ni vill skjuta längre åt

vänster) med hänvisning till de

graderade markeringarna (fig. 73).

background image

118

Per la regolazione laterale del mirino,

agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione svitare

leggermente 

la vite

regolazione

laterale del mirino (fig. 74).

2) Regolare la posizione del mirino

nel senso desiderato (verso sinistra

se si intende sparare a destra; ver-

so destra se si intende sparare a

sinistra) facendo riferimento alle

rispettive intacche graduate di alli-

neamento e bloccarla nuovamente

avvitando la vite di regolazione.

For lateral adjustment of the front-

sight, proceed as follows:

1) With the key you have been sup-

plied with, turn out the lateral

front-sight adjustment 

screw

sligh-

tly (fig. 74).

2) Keeping to the relative graduated

alignment notches, adjust the front-

sight position into the required

direction (move it left-wards if you

want the point of impact to move

right and right-wards if you want

the point of impact to move left)

and then re-set it by turning the

adjustment screw back in.

Pour régler latéralement le guidon, sui-

vre la marche ci-dessous:

1) A l’aide de la clé fournie, desserrer

légèrement

la vis 

de réglage latéral

du guidon (fig. 74).

2) Régler la position du guidon dans

le sens désiré (vers la gauche pour

tirer à droite et vers la droite pour

tirer à gauche) en faisant référence

aux encoches graduées d’aligne-

ment correspondantes et bloquer à

nouveau en serrant la vis de régla-

ge.

Bei der seitlichen Einstellung des

Korns, gehen Sie wie folgt vor:

1) Mit dem beigefügten (Imbuss-

Schlüssel vorsichtig 

die Schraube

zur Regulierung des Korns lösen

(Abb. 74).

2) Das Korn in der gewünschte Rich-

tung verstellen (nach links, wenn

man mehr nach rechts schießen

will, nach rechts, wenn man mehr

nach links schießen will). Orien-

tieren Sie sich an den angebrach-

ten Markierungen und ziehen Sie

die Regulierungsschraube wieder

an.

74

background image

119

Para el ajuste lateral de la mira actúe

de la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dota-

ción destornille ligeramente 

el tor-

nillo

de ajuste lateral de la mira

(fig. 74).

2) Ajuste la posición de la mira en el

sentido deseado (hacia la izquier-

da si quiere disparar hacia la dere-

cha; hacia la derecha si quiere

disparar hacia la izquierda) to-

mando como referencia las marcas

graduadas de alineación; fije nue-

vamente el tornillo de ajuste.

Para o ajuste lateral do ponto de mira

actue da seguinte forma:

1) Com a chave desaperte ligeira-

mente 

o parafuso

de regulação

lateral da mira (fig. 74).

2) Ajuste a posição da mira no senti-

do desejado (para a esquerda se

quer dispara para a direita; para a

direita se quer disparar para a

esquerda) tomando como referên-

cia a tabela graduada de alinha-

mento; fixe novamente o parafuso

de ajuste.

Для боковой регулировки мушки следует

выполнить следующие операции:

1) При помощи входящего в комплект

поставки ключа слегка ослабьте

винт

боковой регулировки мушки

(рис. 74).

2) Отрегулируйте положение мушки в

нужном Вам направлении (влево,

если Вы намереваетесь стрелять

вправо, или же вправо, если Вы

будете стрелять влево). Регулировка

выполняется 

относительно

соответствующих 

пазов

выравнивания  прицела.  После

проведения 

регулировки 

и

выравнивания необходимо снова

прочно затянуть регулировочный

винт.

Ändra träffläge i sida:

1) Skruva upp 

justeringsskruven

i

framkant på kornfoten med hjälp

av sexkantnyckeln som medföljer

vapnet (fig. 74).

2) Justera nu kornets läge försiktigt, åt

vänster om du vill flytta träffbilden

åt höger, och åt höger om du vill

flytta träffbilden åt vänster. Skruva

sedan fast justeringsskruven.