Benelli R1 Big Game Rifle – страница 5

Инструкция к Benelli R1 Big Game Rifle

background image

80

Pulizia del sistema di presa gas

(figg. 52-53)

ATTENZIONE:

alcune munizioni sono

dotate di polveri aventi una particolare

composizione, che tende a creare con-

sistenti depositi dei residui della com-

bustione all’interno della presa gas.

La presa gas ARGO avente posizione

arretrata lungo la canna, favorisce la

pulizia automatica dei residui della

combustione ad ogni ciclo di sparo.

E’ comunque possibile il verificarsi del-

l’addensamento di tali residui, soprat-

tutto dopo un lungo periodo di inattivi-

tà dell’arma, con conseguente rischio

di blocco del pistone.

Cleaning the gas collection system

(figs. 52-53)

WARNING: 

some ammunition uses

powders with a specific make-up that

tends to create significant deposits of

combustion residues inside the gas

collector.

The ARGO gas collector is located

back in the barrel, thereby facilitating

the automatic cleaning of combustion

residues after each firing cycle.

These residues may, in any case, be-

come denser, particularly after a long

period in which the weapon has not

been used, with the consequent risk

of piston blockage.

Nettoyage du dispositif de prise à gaz

(figures 52-53)

ATTENTION: 

certaines munitions sont

munies de poudres ayant une compo-

sition particulière qui a tendance à

créer des dépôts importants de résidu

de combustion à l’intérieur de la prise

à gaz.

La prise à gaz ARGO ayant une position

reculée le long du canon, favorise le

nettoyage automatique des résidus de

combustion lors de chaque cycle de tir.

Il est toutefois possible de vérifier la

concentration de ces résidus, surtout

après une longue période d’inactivité

de l’arme, avec le risque dérivant de

blocage du piston.

Reinigung des Gasaufnahmesystems

(Abb. 52-53)

ACHTUNG:

Einige Munitionen bein-

halten Pulver mit einer besonderen

Zusammensetzung, welche dazu nei-

gen, zu beachtlichen Ablagerungen

der Feuerungsreste innerhalb des Gas-

aufnahmesystems zu führen.

Das ARGO Gasaufnahmesystem be-

günstigt dank seiner zurückgesetzten

Position längs des Laufs die auto-

matische Reinigung der Feuerungsreste

bei jedem Schusszyklus. Eine Ver-

dichtung dieser Reste ist auf jeden Fall

besonders nach einer längeren Zeit des

Nichtgebrauchs der Waffe möglich,

mit daraus erfolgendem Risiko, dass es

zur Blockierung des Kolbens kommt.

52

background image

81

Limpieza del sistema de toma de gas

(figs. 52-53)

ATENCIÓN: 

algunas municiones están

dotadas de polvos que tienen una com-

posición especial y la misma tiene una

tendencia a crear consistentes depó-

sitos de los residuos de la combustión

en el interior de la toma de gas.

La presa gas ARGO tiene una posición

posterior a lo largo del cañón, favorece

la limpieza automática de los residuos

de la combustión en cada ciclo de dis-

paro.

En cualquier caso es posible que se

verifique, después de un largo tiempo

de inactividad del arma, unos depósi-

tos de estos residuos, con consiguiente

riesgo de bloqueo del pistón.

Limpeza do sistema de recuperação

de gases 

(fig. 52-53)

ATENÇÃO: 

algumas munições contêm

pólvoras de uma determinada compo-

sição, que costuma criar depósitos de

resíduos de combustão no interior do

sistema de recuperação de gases.

O sistema de recuperação de gases

ARGO, posicionado ao longo da parte

traseira do cano, facilita a limpeza

automática dos resíduos de combustão

após cada ciclo de disparo.

No entanto, pode verificar-se uma den-

sificação desses resíduos, sobretudo

depois de um longo período de inacti-

vidade da arma, com o consequente

risco de bloqueio do piston.

Чистка газоотводной системы

(рис. 52-53)

ВНИМАНИЕ:

некоторые боеприпасы

снаряжены  порохом,  оставляющим

большое  количество  нагара  внутри

газовой камеры.

Газоотводная система ARGO находится

в задней части ствола, что способствует

автоматической  самоочистке  от

остаточных продуктов сгорания после

каждого цикла перезаряжания.

После  длительного  перерыва  в

эксплуатации карабина рекомендуется

проверить газовую камеру на предмет

наличия скоплений порохового нагара,

который может привести к заклинванию

газового поршня.

Att rengöra gasintagsystemet

(fig. 52-53)

OBS: 

viss typer av ammunition inne-

håller pulver med en särskild sam-

mansättning och detta pulver tenderar

att bilda konsistenta avlagringar av

restmängder från förbränningen inuti

gasintaget.

Gasintaget ARGO som har ett tillba-

kafört läge längs pipan, främjar det

automatiska avlägsnandet av rest-

mängder från förbränningen vid varje

avfyringscykel.

Dessa restmängder kan ansamlas,

särskild om vapnet inte används

under en längre tid, vilket leder till

risk för att kolven blockeras.

53

background image

82

In caso di un lungo periodo di inutiliz-

zo dell’arma, e comunque al termine

della stagione di caccia e tiro si racco-

manda di eseguire le operazioni di

pulizia della presa gas secondo la

seguente procedura:

1) Smontare la canna ed il pistone

(vedasi procedura di smontaggio

pag. 64).

2) Pulire accuratamente il pistone, il

guida pistone, le fasce elastiche e

l’interno del cilindro con uno sco-

volo in bronzo.

3) Verificare che il pistone scorra li-

beramente e che le fasce elastiche

di tenuta siano libere di oscillare

sul pistone.

ATTENZIONE: 

il pistone e l’interno del

cilindro non devono essere lubrificati.

La presenza di olio può favorire accu-

mulo dei residui della combustione.

Per ogni tipo di intervento rivolgersi

presso il Centro Assistenza tecnica

Benelli.

Where the weapon is not used for a

long time, and in any case at the end

of the hunting season, please clean the

gas collector as follows:

1) Dismantle the barrel and piston

(see dismantling procedure on

page 64).

2) Carefully clean the piston, the

piston guide, the elastic bands and

the inside of the cylinder with a

bronze cleaning rod.

3) Check that the piston slides freely

and that the holding elastic bands

are free to oscillate on the piston.

WARNING: 

do not lubricate the

piston and the inside of the cylinder.

Oil can lead to the accumulation of

combustion residues.

For any servicing whatsoever, please

contact the nearest Benelli Technical

Assistance Center.

Si l’arme n’a pas été utilisée pendant

une période prolongée, et dans tous les

cas au terme de la saison de la chasse

et du tir, il est fortement conseillé de

procéder au nettoyage de la prise à gaz

à travers la procédure suivante:

1) Démonter le canon et le piston (cf.

procédure de démontage en page

64).

2) Nettoyer soigneusement le piston,

la glissière du piston, les bandes

élastiques et l’intérieur du cylindre

avec un écouvillon en bronze.

3) Vérifier que le piston coulisse libre-

ment et que les bandes élastiques

de fixage soient libres d’osciller sur

le piston.

ATTENTION:

le piston et l’intérieur du

cylindre ne doivent pas être lubrifiés.

La présence d’huile peut favoriser l’ac-

cumulation des résidus de combustion.

Pour toute intervention, veuillez con-

tacter le Service Après-Vente Benelli.

Sollte die Waffe daher für einen länge-

ren Zeitraum nicht benutzt werden,

und auf jeden Fall am Ende der Jagd-

und Schusssaison, empfiehlt es sich,

die folgenden Reinigungsvorgänge des

Gasaufnahmesystems gemäß der nach-

folgenden Prozedur auszuführen:

1) Den Lauf und den Kolben abmon-

tieren (man sehe den Vorgang zum

Zerlegen auf Seite 64).

2) Den Kolben, die Führung des Kol-

bens, die elastischen Bänder und

das Innere des Zylinders mit einer

Bronzebürste akkurat reinigen. 

3) Sicherstellen, dass der Kolben frei

gleitet und dass ein unbehindertes

Schwingen der elastischen Halte-

bänder auf dem Kolben möglich

ist.

ACHTUNG: 

Der Kolben und das Inne-

re des Zylinders dürfen nicht geschmiert

werden. Das Vorhandensein von Öl

kann das Ansammeln der Feuerungs-

reste begünstigen.

Vor jedem technischem Eingriff wen-

den Sie sich an: Centro Assistenza tec-

nica Benelli.

background image

83

En caso de largos tiempos de no utili-

zar el arma, y de todos modos, al final

de la estación de caza y tiro se reco-

mienda realizar las operaciones de

limpieza de la toma de gas según el

siguiente procedimiento:

1) Desmontar el cañón y el pistón

(véase procedimiento de desmon-

taje en la pág. 65).

2) Limpiar muy bien el pistón, la guía

del pistón, las bandas elásticas y el

interior del cilindro con un escobil-

lón de bronce.

3) Controlar que el pistón se deslice

libremente y que las bandas elásti-

cas de sostén estén libres de oscilar

en el pistón.

ATENCIÓN:

el pistón está en el inte-

rior del cilindro no deben lubricarse.

La presencia de aceite puede favorecer

la acumulación de los residuos de la

combustión.

Para todo tipo de intervención diríjase

al Centro de Asistencia técnica Benelli.

Se a arma não for utilizada durante um

longo período de tempo ou, em todo o

caso, no fim da estação de caça e tiro,

recomenda-se efectuar as operações

de limpeza de acordo com o seguinte

procedimento:

1) Desmontar o cano e o piston (ver

procedimento de desmontagem

pág. 65).

2) Limpar cuidadosamente o piston, o

guia do piston, as fitas elásticas e o

interior do cilindro com um esco-

vilhão de bronze.

3) Certificar-se de que o piston desliza

livremente e que as fitas elásticas

de retenção podem deslocar-se

facilmente sobre o piston.

ATENÇÃO: 

o piston e o interior do

cilindro não devem ser lubrificados. A

presença de óleo pode favorecer a acu-

mulação de resíduos de combustão.

Para qualquer tipo de intervenção,

dirija-se ao Centro de Assistência têc-

nica da Benelli.

После  длительного  перерыва  в

эксплуатации карабина а также по

окончании  охотничьего  сезона  и

стрельбы,  рекомендуется выполнять

операции по чистке газовой камеры

следующим образом:

1)  Снять  ствол  и  поршень  (см.

операцию разборки стр. 65).

2)  Тщательно  почистить  бронзовым

ершиком  поршень,  направляющую

поршня, 

уплотнительные

эластичные  кольца  и  внутреннюю

часть газовой камеры.

3) Убедиться,  что  поршень  скользит

бесперпятственно,  а  эластичные

кольца сидят свободно.

ВНИМАНИЕ:

поршень и внутренняя

часть  газовой камеры не нуждаются в

смазке. Наличие смазочного материала

может вызвать скопление  остатков

продуктов сгорания.

В  случае  возникновения  вопросов  по

проведению  каких  бы  то  ни  было

операций  на  оружии  обращайтесь  в

Центр  Технической  Поддержки

компании "Benelli".

Därför rekommenderar vi att gasinta-

get rengöres enligt följande procedur,

då vapnet inte har använts under en

längre tid och vid slutet av jakt- och

skyttesäsongen:

1) Demontera pipan och kolven (se

demonteringsproceduren på sid.

65).

2) Rengör kolven, stiftledaren, de elas-

tiska banden och cylinderns insida

noga med en  rörborste av brons.

3) Kontrollera att kolven löper utan

hinder och att de elastiska banden

är fria att oscillera på kolven.

OBS:

kolven och cylinderns insida

skall inte smörjas. Eventuell olja kan

leda till att förbränningspartiklar

ansamlas.

För ytterligare upplysningar kontakta

Benelli.

background image

84

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,

procedere nel seguente ordine:

1) Inserire nella carcassa 

il gruppo

guardia 

completo, 

a cane armato

,

portandolo a battuta

sulla sua par-

te posteriore (figg. 54-55).

2) Infilare 

le spine

arresto guardia

(fig. 56).

3) Prendere 

la testa di chiusura 

ed

infilarla nell’otturatore avendo

cura che il foro sul suo gambo col-

limi con

l’asola 

(fig. 57).

Rifle assembly

For correct assembly of the rifle after

maintenance, proceed as follows:

1) Fit the whole 

trigger unit, with

cocked hammer

, onto the receiv-

er; position it so that it is the front

end that 

comes into contact

with

the receiver (figs. 54-55).

2) Push in the trigger guard 

pin

bush

(fig. 56).

3) Slide the 

locking head

into the

bolt making sure that the hole on

the stem coincides with the bolt

slot

(fig. 57).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement,

suivre la marche ci-dessous:

1) Introduire dans la carcasse 

le

groupe garde

complet, 

chien

armé

en l’amenant en butée

sur

sa partie postérieure (figs. 54-55).

2) Introduire 

les goupilles

d’arrêt de

la garde (fig. 56).

3) Saisir 

la tête de fermeture

et l’in-

troduire dans l’obturateur, en fai-

sant coïncider la tige avec 

la bou-

tonnière

(fig. 57).

54

55

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise

korrekt zusammengebaut:

1) Die komplette 

Abzugsgruppe

- bei

gespanntem Schlagstück - in das

Gehäuse einsetzen

. Dabei sollte

die Gruppe erst im hinteren Teil

aufgesetzt werden (Abb. 54-55).

2) Die 

Befestigungsbolzen

der

Abzugseinheit einsetzen (Abb. 56).

3) Den 

Verschlusskopf

in den Versch-

lussblock einschieben und darauf

achten, dass die Bohrung am

Stamm des Verschlusskopfes mit

der entsprechenden 

Ausfräsung

des

Verschlussblockes übereinstimmt

(Abb. 57).

background image

85

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma

proceda en el siguiente orden:

1) Introduzca en la carcasa

el grupo

guardamonte 

completo, 

con el

martillo armado

hasta topar 

con

la parte posterior (figs. 54-55).

2) Introduzca

las espigas

de parada

del guardamonte (fig. 56).

3) Coja

la cabeza de cierre 

e intro-

dúzcala en el obturador, contro-

lando que el vástago coincida con

el ojal

del obturador (fig. 57).

Montagem da arma

Para montar a arma correctamente,

siga os passos seguintes:

1) Introduza na báscula 

o guarda-

mato 

completo 

com o cão arma-

do

até tocar

na parte posterior

(fig. 54-55).

2) Introduza 

o troço

de fixação do

guarda-mato (fig. 56).

3) Introduza 

a cabeça da culatra 

no

corpo do obturador tendo o cuida-

do para que o furo da cabeça da

culatra coincida com 

o rasgo

do

corpo do obturador (fig. 57).

Порядок сборки

Для  правильной  сборки  оружия

действуйте 

в 

указанной

последовательности:

1) Вставьте  в  ствольную  коробку

полностью весь 

ударно-спусковой

механизм  (со  взведенным

курком)

и доведите его до упора с

задней стенкой (рис. 54-55).

2) Установите 

штифты

фиксации

ударно-спускового механизма (рис.

56).

3) Установите 

личинку

в  остов

затвора  так,  чтобы  отверстие  на

ее  стебле  совпадало  с 

прорезью

на остове затвора (рис. 57).

Ihopsättning 

Gör så här för att sätta ihop vapnet

efter vapenvård:

1) Placera 

avtryckarhuset

i lådan

genom att vrida in det uppifrån,

genom lådan

(fig. 54-55).

2) Tryck in 

sprintarna

i fram- och

bakkant av avtryckarhuset (fig. 56).

3) Tag 

slutstyckshuvudet

och för in

det i slutstycket, var noggrann med

att hålet på skaftet passar in i 

skå-

ran

(fig. 57).

56

57

background image

86

4) Infilare 

il perno

rotazione testa di

chiusura nel foro ricavato sul gam-

bo della testa di chiusura, facendo-

lo passare attraverso l’asola dell’ot-

turatore (fig. 58).

5) Inserire

il percussore 

con la sua

molla nel foro nell’otturatore (fig.

59).

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver mon-

tato 

sempre 

la molla del percussore.

6) Inserire 

il perno arresto 

percussore

nel suo foro, in modo che blocchi

il percussore (fig. 60).

4) Fit the locking head 

pin

into its

hole on the locking head stem

through the slot on the bolt (fig.

58).

5) Fit the

firing pin

and the firing pin

spring into the slot on the bolt (fig.

59).

NOTE:

always

double check to make

sure that the firing pin spring is in

place.

6) Assemble the firing pin

retaining

pin

into its slot so that the firing

pin is locked into place (fig. 60).

4) Engager 

l’axe 

de rotation de la tête

de fermeture dans le trou obtenu

sur la tête de fermeture, en le fai-

sant passer à travers la boutonnière

de l’obturateur (fig. 58).

5) Introduire

le percuteur 

avec son

ressort dans l’orifice de l’obturateur

(fig. 59).

ATTENTION:

s’assurer d’avoir 

tou-

jours

monté le ressort du percuteur.

6) Introduire 

l’axe d’arrêt

du percu-

teur dans son orifice de manière à

ce qu’il immobilise le percuteur

(fig. 60).

4) Den 

Drehzapfen

des Verschluss-

kopfes durch die Ausfräsung im

Verschlussblock in die vorgesehe-

ne Bohrung im Stamm des Versch-

lusskopfes stecken (Abb. 58).

5) Den 

Schlagbolzen

mit seiner Feder

in den Verschlussblock einsetzen

(Abb. 59).

ACHTUNG: 

Stets 

prüfen, ob der Schlag-

bolzen zusammen mit der Schlagbol-

zenfeder eingebaut ist.

6) Den 

Fixierstift

des Schlagbolzens

in die vorgesehene Bohrung einset-

zen, um ihn somit zu blockieren

(Abb. 60).

58

59

background image

87

4) Introduzca 

el eje

de rotación de la

cabeza de cierre en el agujero de

alojamiento que se encuentra en

el vástago de la misma, pasándolo

por el ojal del obturador (fig. 58).

5) Introduzca 

el percutor

con su

resorte en el agujero que se

encuentra en el obturador (fig. 59).

ATENCIÓN:

asegúrese 

siempre

de

haber montado el resorte del percutor.

6) Introduzca

el eje de parada 

del

percutor en su agujero de manera

que detenga el percutor (fig. 60).

4) Introduza 

o perne 

de rotação no

furo respectivo da cabeça de cula-

tra, fazendo-o passar na cavidade

(fig. 58).

5) Introduza 

o percutor 

e respectiva

mola no orifício do obturador (fig.

59).

ATENÇÃO: 

certifique-se de ter monta-

do a mola do percutor.

6) Introduza 

o troço final

do percutor

no respectivo orifício por forma a

bloquear o percutor (fig. 60).

4) Вставьте 

направляющую  втулку

личинки  затвора  в  отверстие,

имеющееся в стебле, пропустив ее

через  прорезь  на  остове  затвора

(рис. 58).

5) Вставьте ударник 

с его пружиной

в отверстие затвора (рис. 59).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что

пружина ударника установлена.

6) Вставьте 

штифт

ударника  в

соответствующее  гнездо.  При

этом  ударник  должен  надёжно

зафиксироваться (рис. 60).

4) För in 

låssprinten

för slutstyckshu-

vudet i hålet i slutstyckshuvudets

skaft, och låt den passera genom

skåran i slutstycket (fig. 58).

5) Sätt tillbaka 

tändstift

med fjäder,

tändstiftet kommer då att låsa slut-

styckshuvudets låssprint (fig. 59).

OBS: 

Försäkra er 

alltid

om att ni mon-

terat dit tändstiftets fjäder.

6) Sätt nu in 

tändstiftets låssprint

(fig.

60).

60

background image

88

AVVERTENZA:

se 

percussore 

e relati-

vo

perno di arresto

sono stati montati

correttamente, alla fine dell'operazio-

ne il percussore si presenterà 

come

illustrato

in figura 61.

ATTENZIONE:

non 

utilizzare 

alcun

attrezzo

per il montaggio del percus-

sore nel corpo otturatore: 

usare solo

le dita!

7) Impugnare 

l’otturatore

avendo

cura di 

mantenere la testina

in

posizione estesa (fig. 62).

WARNING: 

if both 

firing pin

and rel-

ative 

locking pin 

have been assembled

correctly, the firing pin must appear 

as

shown

in figure 61.

NOTE: 

do not

use any type of 

tool

for

the insertion of the firing pin into the

bolt carrier: 

only use your fingers!

7) Grip 

the bolt

, making sure that you

keep the head’s

position extended

(fig. 62).

ATTENTION:

si le 

percuteur

et 

l’axe

d’arrêt 

correspondant ont été correcte-

ment montés, à la fin de l’opération le

percuteur se présentera de la manière

illustrée

à la figure 61.

ATTENTION:

n’utiliser aucun outil

pour monter le percuteur dans le corps

de l’obturateur: 

servez-vous unique-

ment de vos mains!

7) Saisir 

l’obturateur

en ayant soin de

conserver la tête 

en position ten-

due (fig. 62).

HINWEIS:

Wenn das 

Schlagstück

und

der dazugehörige 

Haltestift

richtig

montiert sind, so 

entsprechen

sie der

Zeichnung in Abbildung 61.

ACHTUNG:

Verwenden Sie bei der

Montage des Schlagbolzens 

keine

Hilfswerkzeuge: benutzen Sie nur ihre

Hände!

7) Den 

Verschlussblock

bei ausgezo-

genem 

Verschlusskopf einsetzen

(Abb. 62).

61

background image

89

ADVERTENCIA:

si el 

percutor

y su

relativo 

eje de parada

han sido mon-

tados correctamente, al terminar la

operación el percutor se presentará

como se muestra

en la figura 61.

ATENCIÓN:

no

utilice 

herramientas

para montar el percutor en el cuerpo

del obturador,

¡use sólo los dedos!

7) Coja 

el obturador

procurando

mantener la varilla 

en posición

extendida (fig. 62).

ATENÇÃO: 

se o 

percutor

e o respecti-

vo 

troço final

foram correctamente

montados; no final da operação o per-

cutor apresenta-se da forma 

como ilu-

stra

a fig. 61.

ATENÇÃO: 

não

utilize 

qualquer espé-

cie de ferramenta

para montar o per-

cutor no obturador:

utilize ùnicamen-

te as mãos!

7) Segure 

no obturador

tendo em

atenção que

a cabeça da culatra

deve estar distendida (fig. 62).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если 

ударник

и

соответствующий 

стопорный  штифт

были  установлены  правильно,  после

завершения  операции  ударник  будет

выглядеть  так, 

как  это  показано

на

рисунке 61.

ВНИМАНИЕ:

ни в коем случае не

использовать каких-либо инструментов

для крепления  ударника на корпусе

затвора:  все  операции  проводить

только руками!

7) Возьмите 

затвор

. Убедитесь,  что

личинка

находится в продвинутом

положении (рис. 62).

OBS:

Kontrollera ytterligare en gång

att 

tändstiftets låssprint 

är på plats.

Om allt nu är på rätt plats ska slut-

stycket 

se ut som på fig. 61.

OBS:

Använd 

inget verktyg

för att

montera dit tändstiftet i slutstycket:

använd bara fingrarna!

7) Håll 

slustycket

med handen och

se till att slutstyckshuvudet är i sitt

främre läge 

(fig. 62).

62

background image

90

8) Posizionare 

l’otturatore

come illu-

strato (fig. 63) e 

farlo scorrere in

avanti

(fig. 64) per portare la sede

manetta in allineamento con la

parte terminale dell’asola; inserire

la manetta

(fig. 65).

9)

Completare 

il montaggio dell’ar-

ma ripetendo tutte le operazioni di

montaggio successive al punto 3,

descritte a pag. 40.

8) Place

the bolt 

into position as

illustrated (fig. 63) and

slide it

forward 

until the bolt lever seat is

aligned with the end of the slot

(fig. 64); push 

the bolt lever

into

its hole (fig. 65).

9)

To finish 

shotgun assembly, follow

all the steps given after step 3 at

page 40.

8) Placer 

l’obturateur

de la manière

illustrée (fig. 63) et le 

faire coulis-

ser en avant 

(fig. 64) pour aligner

le siège de la manette avec la par-

tie terminale de la boutonnière;

insérer

la manette

(fig. 65).

9)

Compléter

le montage de l’arme

en répétant toutes les opérations

de montage successives au point

3, décrites à la page 40.

8) Den 

Verschluss

- wie in der Illus-

tration abgebildet (Abb. 63) - ein-

setzen und bis zum Ende entlang-

laufen lassen (Abb. 64) bis der Sitz

des Verschlusshebels am Ende der

Ausfräsung liegt; 

den Verschluss-

hebel 

einsetzen (Abb. 65).

9) Den Zusammenbau der Waffe 

ver-

vollständigen

, indem die Arbeits-

schritte, die unter Punkt 3 auf der

Seite 40 beschrieben sind, aus-

geführt werden.

63

64

background image

91

8) Coloque 

el obturador

como se

muestra (fig. 63) y 

hágalo deslizar

hacia delante

(fig. 64) para alinear

el alojamiento de la maneta con la

parte final del ojal; introduzca

la

maneta

(fig. 65).

9)

Complete

el montaje del arma

repitiendo, excluidas las primeras

tres, todas las operaciones de

montaje descritas en la página 41.

8) Coloque 

o obturador 

como ilustra

a fig. 63 

para alinhar o alojamen-

to

(fig. 64) da manette com a parte

final da janela; introduza 

a manet-

te

(fig. 65).

9)

Complete

a montagem da arma,

repetindo, excluindo as primeiras

três, de todas as operações de

montagem descritas na página 41.

8) Установите 

затвор  в  положение,

показаное  на  рисунке  (рис.  63) 

и

протолкните его вперед 

(рис. 64)

таким  образом,  чтобы  довести

гнездо  рукоятки  до  одного  уровня

с  концом  продольного  выреза;

вставьте 

рукоятку

(рис. 65).

9)

Завершите

сборку  оружия,

повторив  все  описанные  на

странице  41  (за  исключением

первых трех) операции сборки.

8) Placera 

slutstycket

enligt fig. 63,

genom att 

vrida in det i lådan 

(fig.

64). Skjut sedan fram det till det

läge där du kan sätta tillbaka 

slut-

styckshandtaget

(fig. 65).

9)

Avsluta

monteringen av vapnet

genom att upprepa alla arbetsmo-

ment som beskrivs efter punkt 3 på

sidan 41.

65

background image

92

Inconvenienti 

e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sull’arma, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e caricato-

re siano completamente vuoti!

(Leg-

gere attentamente le istruzioni di cari-

camento e scaricamento dell'arma).

Se la carabina non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita,

spingere il pulsante a traversino

nella posizione di fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in

canna.

Se necessario, introdurre

una cartuccia seguendo le istruzio-

ni relative al caricamento (pag. 50).

3)

Controllare il meccanismo di spa-

ro.

Se necessario, procedere alla

sua pulizia e lubrificazione.

4)

Controllare la presa gas: 

il pistone

deve muoversi liberamente all’in-

terno del cilindro. Se necessario,

procedere alla sua pulizia (pag.

80).

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi,

accertarsi che il cappellotto fissaggio

canna, sia ben avvitato, in modo da

mantenere 

la canna completamente

bloccata 

alla carcassa.

Troubleshooting

Before beginning any operation on

your rifle, always make sure that

chamber and magazine have been

completely emptied! 

(Carefully read

loading and unloading instructions).

If the rifle fails to fire

1)

Check the safety catch:

if it is

engaged, push the button into fir-

ing position.

2)

Check that there is a cartridge in

the barrel:

if not, insert a cartridge

as per loading instructions (page

50).

3)

Check firing mechanism:

if neces-

sary, clean and lubricate.

4)

Check the gas system:

the piston

must freely move inside the cylin-

der. If necessary proceed with

cleaning, (page 80).

Barrel locking cap

Especially after having fired the first

shots

, make sure that the barrel lock-

ing cap is tightly screwed onto the

receiver, so that 

the barrel is comple-

tely locked on.

Inconvénients 

et remèdes

Avant d’intervenir de quelque maniè-

re que ce soit sur votre carabine,

assurez-vous toujours que la chambre

d’explosion et le chargeur soient com-

plètement vides! 

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de

déchargement de l’arme).

Si la carabine ne tire pas

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est

enclenchée, pousser le bouton à

traverse sur la position de tir.

2)

Contrôler la présence d’une car-

touche dans le canon.

S’il y a lieu,

introduire une cartouche en sui-

vant les instructions de charge-

ment (page 50).

3)

Contrôler le mécanisme de tir.

S’il

y a lieu, nettoyer et lubrifier.

4)

Contrôler le système à gaz:

le

piston doit se déplacer librement

dans l’intérieur du cylindre. Si né-

cessaire, procéder avec le nettoya-

ge (page 80).

Capuchon de fixation du canon

En particulier après les premiers tirs,

assurez-vous que le capuchon de fixa-

tion du canon est bien serré de maniè-

re à ce que 

le canon soit toujours

bien immobilisé

contre la carcasse.

Funktionsstörungen 

und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie immer sicherstellen, dass sowohl

Patronenlager als auch das Magazin

völlig entladen sind.

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das Laden

und das Entladen der Waffe).

Wenn die Waffe nicht schießt:

1)

Die Sicherung überprüfen

; falls

sie aktiviert ist, den Stegknopf auf

Feuerbereitschaft bringen.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf

ist.

Falls nötig, unter Beachtung

der Anweisungen für das Laden (S.

50) eine Patrone einstecken.

3)

Den Schussmechanismus über-

prüfen 

und, falls nötig, reinigen

und schmieren.

4)

Die Gas-Aufnahme kontrollieren:

der Kolben muss sich frei inner-

halb des Zylinders bewegen. Falls

notwendig, seine Reinigung vor-

nehmen (Seite 80).

Lauf-Befestigungskappe

Vergewissern Sie sich, - 

besonders

nach den ersten Schüssen

- , dass die

Lauf-Befestigungskappe gut angezogen

ist, sodass 

der Lauf fest

an dem Gehäu-

se ansitzt.

background image

93

Inconvenientes 

y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en el arma, asegúrese

siempre que la cámara de explosión y

el cargador estén completamente

vacíos! 

(Lea atentamente las instruc-

ciones para la carga y la descarga del

arma).

Si la carabina no dispara

1)

Controle el seguro: 

si está puesto,

empuje el botón transversal hacia

la posición de fuego.

2)

Controle que el cartucho esté en

el cañón. 

Si fuera necesario, intro-

duzca un cartucho siguiendo las

instrucciones relativas a la carga

(página 51).

3)

Controle el mecanismo de dispa-

ro. 

Si fuera necesario límpielo y

lubríquelo.

4)

Controle el sistema de gas: 

el

pistón debe desplazarse en liber-

tad dentro del cilindro. Si fuera

necesario, proceder a su limpieza

(pág. 81).

Capuchón fijación cañón

Especialmente después de los prime-

ros tiros,

verifique que el capuchón de

fijación del cañón esté bien atornilla-

do manteniendo 

el cañón completa-

mente bloqueado

en la carcasa.

Inconvenientes 

e soluções

Antes de executar qualquer operação

na sua arma, certifique-se de que a

câmara e o carregador estão vazios!

(Leia atentamente as instruções de

carregamento e descarregamento da

arma).

Se a carabina não dispara

1)

Controle o travão:

se está acciona-

do, carregue no botão transversal

para posição de tiro.

2)

Certifique-se que a bala está no

cano. 

Se for necessário, introduza

uma munição seguindo as

instruções relativas a carregamento

(página 51).

3)

Controle o mecanismo de tiro.

Se

fôr necessário limpe-o e lubrifi-

que-o.

4)

Verificar o sistema de recupe-

ração de gases:

o êmbolo deve

poder mexer-se livremente no inte-

rior do cilindro. Se necessário,

proceder à sua limpeza (pág. 81).

Porca de fixação do cano

Particularmente nos primeiros dispa-

ros

, certifique-se que a porca de

fixação está bem apertada por forma a

que 

o cano esteja imobilizado

contra

a báscula.

Возможные неисправности

и их устранение

Перед  проведением  каких-либо

операций на оружии предварительно

необходимо 

обязательно

удостовериться в том, что патронник

и магазин полностью свободны!

(внимательно прочитайте инструкции по

заряжанию и разряжанию оружия).

В случае если карабин не стреляет:

1)

Проверьте предохранитель:

если

он  включен,  сдвиньте  кнопку  в

положение "огонь".

2)

Убедитесь, что патрон находится

в  стволе.

Если  необходимо,

вставьте 

патрон, 

следуя

инструкциям по заряжанию (стр. 51).

3)

Проверьте, предварительно

разрядив  карабин, состояние

ударно-спускового  механизма.

При  необходимости  проведите  его

чистку и смазку.

4)

Проверить  газоотводный  узел.

Поршень 

должен 

свободно

перемещаться  внутри  газовой

камеры.  При  необходимости

произвести  чистку  газоотводного

узла (стр. 81).

Колпачок крепления ствола

После первых выстрелов 

необходимо

удостоверится в том, что колпачок

крепления ствола прочно завинчен и

полностью  фиксирует  ствол

на

ствольной коробке.

Felsökning

Försäkra dig om att vapnet inte har

någon patron vare sig i lopp eller

magasin innan du hanterar vapnet.

(Läs noga instruktionerna för laddning

och plundring).

Om du får eldavbrott

1)

Kontrollera säkringen. 

För att avfy-

ra vapnet ska den röda ringen vara

synlig.

2) Kontrollera att det finns en patron i

patronläget (sid. 51).

3)

Kontrollera slutstycket. 

Ev rengör

slutstycke och olja in.

4)

Kontrollera gasuttaget:

kolven ska

röra sig fritt inuti cylindern. Rengör

den vid behov (sid. 81).

Låsmutter för pipan

Efter det du 

skjutit några skott 

med

vapnet bör du kontrollera att låsmut-

tern för pipan är 

åtdragen

.

background image

94

Munizioni da usare

Nella carabina ARGO si possono usa-

re tutte le cartucce del calibro indicato

sull’arma rispondenti 

alle norme C.I.P

.

Usare solo munizioni che corrispon-

dano esattamente al calibro marcato

sulla canna.

La mancata osservanza di questa re-

gola comporta gravi conseguenze sia

per il tiratore che per l'arma.

ATTENZIONE: 

l’uso di cartucce ricari-

cate non correttamente può causare

danni alla canna ed alla chiusura, con

possibili conseguenze per il tiratore.

Tutte le carabine ARGO sono sottopo-

ste alla prova forzata presso il Banco

Nazionale di Prova di Gardone Val-

trompia (Brescia), secondo le norme

C.I.P.

Choice of ammunition

All cartridges having a calibre that

equals the calibre given on the rifle

barrel may be used for your ARGO,

provided they 

conform to CIP

regul-

ations.

Non-compliance to this rule would

have serious consequences both for

the shooter and for the rifle.

NOTE: 

use of not correctly refilled

cartridges may cause damages to both

the barrel and the lock, with possible

consequences for the shooter as well.

All the ARGO rifles are subjected to a

burst test at the Italian National

Proof House in Gardone Valtrompia

(Brescia), conform to CIP regulations.

Munitions à utiliser

La carabine ARGO peut être indiffé-

remment chargée avec toutes les car-

touches du calibre indiqué sur l’arme,

conformes

aux normes C.I.P. 

Employer

exclusivement des munitions corres-

pondant exactement au calibre indi-

qué sur le canon.

Toute inobservation de cette règle

entraîne des conséquences graves aus-

si bien pour le tireur que pour l’arme.

ATTENTION:

l’usage de cartouches

non correctement rechargées pourrait

d’endommager le canon et la fermetu-

re avec un risque de danger pour le

tireur.

Toutes les carabines ARGO sont sou-

mises au test forcé réalisé au Banc

National de Tir de Gardone Valtrom-

pia (Brescia) conformément aux nor-

mes C.I.P.

Zu verwendende Munition

Die ARGO Selbstladebüchse kann mit

allen Patronen des Kalibers bestückt

werden, die auf der Waffe angegeben

sind und die der 

C.I.P. Norm

entspre-

chen. Verwenden Sie nur Munition,

die genau dem Kaliber entsprechen,

das auf dem Lauf markiert ist.

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-

heitsbestimmung kann sowohl für den

Schützen als auch für die Waffe sch-

limme Folgen haben!

ACHTUNG:

Nicht korrekt eingesetzte

Patronen können schwere Schäden

am Lauf, als auch am Verschluss her-

vorrufen - mit möglichen Folgen auch

für den Schützen.

Alle Selbstladbüchsen des Typs ARGO

werden an der staatlichen Beschuss-

Stelle “Banco Nazionale di Prova di

Gardone Valtrompia (Brescia)”,

gemäß den C.I.P. Normen, einer

strengen Prüfung unterzogen.

background image

95

Municiones a utilizar

Con la carabina ARGO se pueden uti-

lizar todos los cartuchos del calibre

indicado en el arma correspondientes

a las normas C.I.P. 

Utilice sólo muni-

ciones que correspondan exactamente

al calibre indicado en el cañón.

La inobservancia de esta regla com-

porta graves consecuencias tanto para

el tirador como para el arma.

ATENCIÓN:

el uso de cartuchos recar-

gados incorrectamente puede provo-

car daños al cañón y al cierre, con

posibles consecuencias para el tirador.

Todas las carabinas ARGO se someten

a la prueba forzada en el Banco

Nacional de Prueba de Gardone Val-

trompia (Brescia) según las normas

C.I.P.

Munições a utilizar

A carabina ARGO pode ser carregada

indistintamente com todas as mu-

nições do calibre indicado na arma,

segundo 

as normas C.I.P.

Use sòmente

munições do calibre da arma.

A inobservância destas regras podem

acarretar graves consequências tanto

para o atirador como para a arma.

ATENÇÃO: 

o uso de munições incor-

rectamente carregadas podem danifi-

car o cano e o fecho com risco para o

atirador.

Todas as carabinas Argo são submeti-

das a testes forçados efectuados no

Banco de Provas de tiro de Gardone

Valtrompia (Brescia) conforme as nor-

mas C.I.P.

Выбор боеприпасов

Для  карабина  "ARGO"  могут  быть

использованы  все  виды  патронов

указанного  на  оружии  калибра  в

случае,  если  они  отвечают 

нормам

C.I.P.

Используйте 

только 

и

исключительно те патроны, которые в

точности  соответствуют  калибру,

указанному на стволе.

Несоблюдение  данного  правила

может  привести  к  серьезным

последствиям, как для стрелка, так

и для оружия.

ВНИМАНИЕ:

применение неправильно

снаряжённых 

патронов 

может

привести  к  повреждению  ствола  и

затвора,  а  также  к  возможным

последствиям для самого стрелка.

Все  карабины  серии  "ARGO"  в

обязательном  порядке  проходят

тестирование  на  Национальном

Испытательном  Стенде  "Гардоне

Вальтромпия"  (г.  Брешиа)  на

соответствие нормам C.I.P.

Val av ammunition

All ammunition testad 

enligt C.I.P.-

normer

och i rätt kaliber, d.v.s. den

kaliber som din Argo har, är lämplig.

Använd enbart ammunition som exakt

motsvarar den kaliber som är marke-

rad på pipan.

Detta är utomordentligt viktigt då

användning av ammunition i för just

ditt vapen felaktig kaliber kan medfö-

ra livsfara för skytt och för personer i

närheten av skytten.

OBS: 

Ammunition som är handladdad

på ett felaktigt sätt kan också medföra

livsfara för skytt och för personer i

närheten av skytten. 

Samtliga Argo vapen är trycktestade

hos Italian National Proof House i

Gardone Valtrompia (Brescia).

background image

96

Accessori 

e regolazioni

Variazione piega  ............................ 98

Regolazione linea di mira  .............. 114

Regolazione laterale 

linea di mira  .................................. 116

Regolazione verticale 

linea di mira  .................................. 120

Accessories 

and settings

Drop change .................................. 98

Windage sight adjustment .............. 114

Windage (lateral) 

sight adjustment ............................. 116

Elevation 

sight adjustment ............................. 120

Accessoires 

et réglages

Variation de la pente de crosse  ...... 98

Réglage de la ligne de mire ............ 114

Réglage latéral 

de la ligne de mire .......................... 116

Réglage vertical 

de la ligne de mire .......................... 120

Zubehör 

und Einstellmöglichkeiten

Schafteinstellung ............................. 98

Einstellung des Visiers  .................... 114

Seitliche Einstellung des Visiers ...... 116

Höheneinstellung des Visiers  ......... 120

background image

97

Accesorios y ajustes

Variación de la inclinación  .............. 99

Ajuste de la línea de mira  .............. 115

Ajuste lateral 

de la línea de mira  ......................... 117

Ajuste vertical 

de la línea de mira  ......................... 121

Acessórios 

e regulações

Variação da queda coronha  ........... 99

Regulação da linha de mira  ........... 115

Regulação lateral 

da linha de mira  ............................ 117

Regulação vertical

da linha de mira  ............................ 121

Принадлежности и

регулировки

Изменение погиба

........................ 99

Регулировка прицела

.................. 115

Горизонтальная регулировка

прицела 

........................................ 117

Вертикальная регулировка 

прицела

........................................ 121

Tillbehör och 

inställningar

Justering av kolvhöjden .................. 99

Justering av träffläge ....................... 115

Justering av träffläge i sidled  .......... 117

Vertikal justering av träffläge  .......... 121

background image

98

Variazione piega 

(calcio in legno)

Drop change 

(wood stock)

Variation de la pente de

crosse 

(crosse en bois)

Schafteinstellung

Holzschaft

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)

Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: 

le lettere

identificano i kit variazione piega. Per una

corretta piega abbinare 

sempre

piastrini e

spessori 

aventi stessa lettera, es: C - CDX -

DX oppure C - CSX - SX.

DX = Destro

SX = Sinistro

Matching instructions: 

the drop change

kits are identified by letters. To ensure a

correct drop 

always

match locking plates

and shims

that have the same letters, e.g.

C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right hand

SX = Left hand

Piastrino deviazione

Piastrino serraggio

Spessore piega

(plastica)

calcio (acciaio)

(plastica)

Deviation plate

Stock locking plate

Drop shim

(plastic)

(steel)

(plastic)

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Reference letter

Reference letter

Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

Valeur de la pente

de crosse talon (mm)

Schaftsenkung an der

Schaftkappe (mm)

Mode de jumelage:

les lettres identifient le

kit de variation de la pente de crosse. Pour

une pente de crosse correcte 

toujours

jume-

ler les platines et les épaisseurs 

ayant la

même lettre, ex.: C - CDX - DX ou bien C -

CSX - SX.

DX = Droite

SX = Gauche

DX = rechts

SX = links

Plaque de déviation

Plaque de serrage

Epaisseur de la pente

(plastique)

de la crosse (acier)

de crosse (plastique)

Justierstück (Schränkung)

Schaftbefestigungsplatte

Schaftzwischenstück

(Plastik)

(Stahl)

(Senkung) (Plastik)

Lettre de référence

Lettre de référence

Lettre de référence

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Hinweis zur Zuordnung: 

Die Buchstaben bezei-

chnen die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits.

Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden

Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwi-

schenstücke mit der gleichen 

Buchstabenkom-

bination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-

CSX - SX.

background image

99

Variación de la inclinación

(culata de madera)

Variação da queda coronha

(coronha em madeira)

Изменение погиба

(деревянный приклад)

Justering av kolvhöjden

(träkolv)

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

Величина погиба

в пятке (мм)

Höjdvärde

häl (mm)

Инструкция  по  регулировке:

изменение

погиба  определяется  по  буквам.  Для

правильной  установки  погиба  следует

всегда

соединять  пластины  и  прокладки,

имеющие одинаковые буквы.

Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

DX =

Правый отвод

SX =

Левый отвод

Anvisningar gällande kombinationen:

juste-

ringsbrickorna är markerade med bokstäver.

För en korrekt justering måste man 

alltid

kombinera plattor och shims 

med samma

bokstav, t.ex.: C - CDX - DX eller C - CSX -

SX.

DX = Höger

SX = Vänster

Пластина отвода

Фиксирующая пластина

Пластиковая прокладка

(пластик)

(сталь)

погиба

Sidojusteringsplatta

Låsplatta för

Shim för kolvhöjd

(plast)

kolv (stål)

(plast)

Справочная буква

Справочная буква

Справочная буква

Bokstavskombination

Bokstavskombination

Bokstavskombination

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА 

- TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

Valor inclinación

talón (mm)

Valor de inclinação

em (mm)

Instrucciones para la combinación:

las

letras identifican los kits de variación de la

inclinación. Para una correcta inclinación

combine 

siempre

plaquitas y espesores 

con

la misma letra, por ejemplo C - CDX - DX o

bien C - CSX - SX.

DX = Derecho

SX = Izquierdo

Instruções para as combinações:

as letras

identificamos kits de variação das incli-

nações. Para uma correcta inclinação com-

bine 

sempre

placas e espessuras 

com a

mesma letra, por exemplo C - CDX - DX

ou C - CSX - SX.

DX = Direito

SX = Esquerdo

Plaquita desviación

Plaquita apriete

Espesor inclinación

(plástico)

culata (acero)

(plástico)

Placa de desvio

Placa de variação

Espessura inclinação

(plástico)

(metálico)

(plástica)

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referência

Letra de referência

Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA