Benelli R1 Big Game Rifle – страница 5
Инструкция к Benelli R1 Big Game Rifle

80
Pulizia del sistema di presa gas
(figg. 52-53)
ATTENZIONE:
alcune munizioni sono
dotate di polveri aventi una particolare
composizione, che tende a creare con-
sistenti depositi dei residui della com-
bustione all’interno della presa gas.
La presa gas ARGO avente posizione
arretrata lungo la canna, favorisce la
pulizia automatica dei residui della
combustione ad ogni ciclo di sparo.
E’ comunque possibile il verificarsi del-
l’addensamento di tali residui, soprat-
tutto dopo un lungo periodo di inattivi-
tà dell’arma, con conseguente rischio
di blocco del pistone.
Cleaning the gas collection system
(figs. 52-53)
WARNING:
some ammunition uses
powders with a specific make-up that
tends to create significant deposits of
combustion residues inside the gas
collector.
The ARGO gas collector is located
back in the barrel, thereby facilitating
the automatic cleaning of combustion
residues after each firing cycle.
These residues may, in any case, be-
come denser, particularly after a long
period in which the weapon has not
been used, with the consequent risk
of piston blockage.
Nettoyage du dispositif de prise à gaz
(figures 52-53)
ATTENTION:
certaines munitions sont
munies de poudres ayant une compo-
sition particulière qui a tendance à
créer des dépôts importants de résidu
de combustion à l’intérieur de la prise
à gaz.
La prise à gaz ARGO ayant une position
reculée le long du canon, favorise le
nettoyage automatique des résidus de
combustion lors de chaque cycle de tir.
Il est toutefois possible de vérifier la
concentration de ces résidus, surtout
après une longue période d’inactivité
de l’arme, avec le risque dérivant de
blocage du piston.
Reinigung des Gasaufnahmesystems
(Abb. 52-53)
ACHTUNG:
Einige Munitionen bein-
halten Pulver mit einer besonderen
Zusammensetzung, welche dazu nei-
gen, zu beachtlichen Ablagerungen
der Feuerungsreste innerhalb des Gas-
aufnahmesystems zu führen.
Das ARGO Gasaufnahmesystem be-
günstigt dank seiner zurückgesetzten
Position längs des Laufs die auto-
matische Reinigung der Feuerungsreste
bei jedem Schusszyklus. Eine Ver-
dichtung dieser Reste ist auf jeden Fall
besonders nach einer längeren Zeit des
Nichtgebrauchs der Waffe möglich,
mit daraus erfolgendem Risiko, dass es
zur Blockierung des Kolbens kommt.
52

81
Limpieza del sistema de toma de gas
(figs. 52-53)
ATENCIÓN:
algunas municiones están
dotadas de polvos que tienen una com-
posición especial y la misma tiene una
tendencia a crear consistentes depó-
sitos de los residuos de la combustión
en el interior de la toma de gas.
La presa gas ARGO tiene una posición
posterior a lo largo del cañón, favorece
la limpieza automática de los residuos
de la combustión en cada ciclo de dis-
paro.
En cualquier caso es posible que se
verifique, después de un largo tiempo
de inactividad del arma, unos depósi-
tos de estos residuos, con consiguiente
riesgo de bloqueo del pistón.
Limpeza do sistema de recuperação
de gases
(fig. 52-53)
ATENÇÃO:
algumas munições contêm
pólvoras de uma determinada compo-
sição, que costuma criar depósitos de
resíduos de combustão no interior do
sistema de recuperação de gases.
O sistema de recuperação de gases
ARGO, posicionado ao longo da parte
traseira do cano, facilita a limpeza
automática dos resíduos de combustão
após cada ciclo de disparo.
No entanto, pode verificar-se uma den-
sificação desses resíduos, sobretudo
depois de um longo período de inacti-
vidade da arma, com o consequente
risco de bloqueio do piston.
Чистка газоотводной системы
(рис. 52-53)
ВНИМАНИЕ:
некоторые боеприпасы
снаряжены порохом, оставляющим
большое количество нагара внутри
газовой камеры.
Газоотводная система ARGO находится
в задней части ствола, что способствует
автоматической самоочистке от
остаточных продуктов сгорания после
каждого цикла перезаряжания.
После длительного перерыва в
эксплуатации карабина рекомендуется
проверить газовую камеру на предмет
наличия скоплений порохового нагара,
который может привести к заклинванию
газового поршня.
Att rengöra gasintagsystemet
(fig. 52-53)
OBS:
viss typer av ammunition inne-
håller pulver med en särskild sam-
mansättning och detta pulver tenderar
att bilda konsistenta avlagringar av
restmängder från förbränningen inuti
gasintaget.
Gasintaget ARGO som har ett tillba-
kafört läge längs pipan, främjar det
automatiska avlägsnandet av rest-
mängder från förbränningen vid varje
avfyringscykel.
Dessa restmängder kan ansamlas,
särskild om vapnet inte används
under en längre tid, vilket leder till
risk för att kolven blockeras.
53

82
In caso di un lungo periodo di inutiliz-
zo dell’arma, e comunque al termine
della stagione di caccia e tiro si racco-
manda di eseguire le operazioni di
pulizia della presa gas secondo la
seguente procedura:
1) Smontare la canna ed il pistone
(vedasi procedura di smontaggio
pag. 64).
2) Pulire accuratamente il pistone, il
guida pistone, le fasce elastiche e
l’interno del cilindro con uno sco-
volo in bronzo.
3) Verificare che il pistone scorra li-
beramente e che le fasce elastiche
di tenuta siano libere di oscillare
sul pistone.
ATTENZIONE:
il pistone e l’interno del
cilindro non devono essere lubrificati.
La presenza di olio può favorire accu-
mulo dei residui della combustione.
Per ogni tipo di intervento rivolgersi
presso il Centro Assistenza tecnica
Benelli.
Where the weapon is not used for a
long time, and in any case at the end
of the hunting season, please clean the
gas collector as follows:
1) Dismantle the barrel and piston
(see dismantling procedure on
page 64).
2) Carefully clean the piston, the
piston guide, the elastic bands and
the inside of the cylinder with a
bronze cleaning rod.
3) Check that the piston slides freely
and that the holding elastic bands
are free to oscillate on the piston.
WARNING:
do not lubricate the
piston and the inside of the cylinder.
Oil can lead to the accumulation of
combustion residues.
For any servicing whatsoever, please
contact the nearest Benelli Technical
Assistance Center.
Si l’arme n’a pas été utilisée pendant
une période prolongée, et dans tous les
cas au terme de la saison de la chasse
et du tir, il est fortement conseillé de
procéder au nettoyage de la prise à gaz
à travers la procédure suivante:
1) Démonter le canon et le piston (cf.
procédure de démontage en page
64).
2) Nettoyer soigneusement le piston,
la glissière du piston, les bandes
élastiques et l’intérieur du cylindre
avec un écouvillon en bronze.
3) Vérifier que le piston coulisse libre-
ment et que les bandes élastiques
de fixage soient libres d’osciller sur
le piston.
ATTENTION:
le piston et l’intérieur du
cylindre ne doivent pas être lubrifiés.
La présence d’huile peut favoriser l’ac-
cumulation des résidus de combustion.
Pour toute intervention, veuillez con-
tacter le Service Après-Vente Benelli.
Sollte die Waffe daher für einen länge-
ren Zeitraum nicht benutzt werden,
und auf jeden Fall am Ende der Jagd-
und Schusssaison, empfiehlt es sich,
die folgenden Reinigungsvorgänge des
Gasaufnahmesystems gemäß der nach-
folgenden Prozedur auszuführen:
1) Den Lauf und den Kolben abmon-
tieren (man sehe den Vorgang zum
Zerlegen auf Seite 64).
2) Den Kolben, die Führung des Kol-
bens, die elastischen Bänder und
das Innere des Zylinders mit einer
Bronzebürste akkurat reinigen.
3) Sicherstellen, dass der Kolben frei
gleitet und dass ein unbehindertes
Schwingen der elastischen Halte-
bänder auf dem Kolben möglich
ist.
ACHTUNG:
Der Kolben und das Inne-
re des Zylinders dürfen nicht geschmiert
werden. Das Vorhandensein von Öl
kann das Ansammeln der Feuerungs-
reste begünstigen.
Vor jedem technischem Eingriff wen-
den Sie sich an: Centro Assistenza tec-
nica Benelli.

83
En caso de largos tiempos de no utili-
zar el arma, y de todos modos, al final
de la estación de caza y tiro se reco-
mienda realizar las operaciones de
limpieza de la toma de gas según el
siguiente procedimiento:
1) Desmontar el cañón y el pistón
(véase procedimiento de desmon-
taje en la pág. 65).
2) Limpiar muy bien el pistón, la guía
del pistón, las bandas elásticas y el
interior del cilindro con un escobil-
lón de bronce.
3) Controlar que el pistón se deslice
libremente y que las bandas elásti-
cas de sostén estén libres de oscilar
en el pistón.
ATENCIÓN:
el pistón está en el inte-
rior del cilindro no deben lubricarse.
La presencia de aceite puede favorecer
la acumulación de los residuos de la
combustión.
Para todo tipo de intervención diríjase
al Centro de Asistencia técnica Benelli.
Se a arma não for utilizada durante um
longo período de tempo ou, em todo o
caso, no fim da estação de caça e tiro,
recomenda-se efectuar as operações
de limpeza de acordo com o seguinte
procedimento:
1) Desmontar o cano e o piston (ver
procedimento de desmontagem
pág. 65).
2) Limpar cuidadosamente o piston, o
guia do piston, as fitas elásticas e o
interior do cilindro com um esco-
vilhão de bronze.
3) Certificar-se de que o piston desliza
livremente e que as fitas elásticas
de retenção podem deslocar-se
facilmente sobre o piston.
ATENÇÃO:
o piston e o interior do
cilindro não devem ser lubrificados. A
presença de óleo pode favorecer a acu-
mulação de resíduos de combustão.
Para qualquer tipo de intervenção,
dirija-se ao Centro de Assistência têc-
nica da Benelli.
После длительного перерыва в
эксплуатации карабина а также по
окончании охотничьего сезона и
стрельбы, рекомендуется выполнять
операции по чистке газовой камеры
следующим образом:
1) Снять ствол и поршень (см.
операцию разборки стр. 65).
2) Тщательно почистить бронзовым
ершиком поршень, направляющую
поршня,
уплотнительные
эластичные кольца и внутреннюю
часть газовой камеры.
3) Убедиться, что поршень скользит
бесперпятственно, а эластичные
кольца сидят свободно.
ВНИМАНИЕ:
поршень и внутренняя
часть газовой камеры не нуждаются в
смазке. Наличие смазочного материала
может вызвать скопление остатков
продуктов сгорания.
В случае возникновения вопросов по
проведению каких бы то ни было
операций на оружии обращайтесь в
Центр Технической Поддержки
компании "Benelli".
Därför rekommenderar vi att gasinta-
get rengöres enligt följande procedur,
då vapnet inte har använts under en
längre tid och vid slutet av jakt- och
skyttesäsongen:
1) Demontera pipan och kolven (se
demonteringsproceduren på sid.
65).
2) Rengör kolven, stiftledaren, de elas-
tiska banden och cylinderns insida
noga med en rörborste av brons.
3) Kontrollera att kolven löper utan
hinder och att de elastiska banden
är fria att oscillera på kolven.
OBS:
kolven och cylinderns insida
skall inte smörjas. Eventuell olja kan
leda till att förbränningspartiklar
ansamlas.
För ytterligare upplysningar kontakta
Benelli.

84
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma,
procedere nel seguente ordine:
1) Inserire nella carcassa
il gruppo
guardia
completo,
a cane armato
,
portandolo a battuta
sulla sua par-
te posteriore (figg. 54-55).
2) Infilare
le spine
arresto guardia
(fig. 56).
3) Prendere
la testa di chiusura
ed
infilarla nell’otturatore avendo
cura che il foro sul suo gambo col-
limi con
l’asola
(fig. 57).
Rifle assembly
For correct assembly of the rifle after
maintenance, proceed as follows:
1) Fit the whole
trigger unit, with
cocked hammer
, onto the receiv-
er; position it so that it is the front
end that
comes into contact
with
the receiver (figs. 54-55).
2) Push in the trigger guard
pin
bush
(fig. 56).
3) Slide the
locking head
into the
bolt making sure that the hole on
the stem coincides with the bolt
slot
(fig. 57).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement,
suivre la marche ci-dessous:
1) Introduire dans la carcasse
le
groupe garde
complet,
chien
armé
,
en l’amenant en butée
sur
sa partie postérieure (figs. 54-55).
2) Introduire
les goupilles
d’arrêt de
la garde (fig. 56).
3) Saisir
la tête de fermeture
et l’in-
troduire dans l’obturateur, en fai-
sant coïncider la tige avec
la bou-
tonnière
(fig. 57).
54
55
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise
korrekt zusammengebaut:
1) Die komplette
Abzugsgruppe
- bei
gespanntem Schlagstück - in das
Gehäuse einsetzen
. Dabei sollte
die Gruppe erst im hinteren Teil
aufgesetzt werden (Abb. 54-55).
2) Die
Befestigungsbolzen
der
Abzugseinheit einsetzen (Abb. 56).
3) Den
Verschlusskopf
in den Versch-
lussblock einschieben und darauf
achten, dass die Bohrung am
Stamm des Verschlusskopfes mit
der entsprechenden
Ausfräsung
des
Verschlussblockes übereinstimmt
(Abb. 57).

85
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma
proceda en el siguiente orden:
1) Introduzca en la carcasa
el grupo
guardamonte
completo,
con el
martillo armado
,
hasta topar
con
la parte posterior (figs. 54-55).
2) Introduzca
las espigas
de parada
del guardamonte (fig. 56).
3) Coja
la cabeza de cierre
e intro-
dúzcala en el obturador, contro-
lando que el vástago coincida con
el ojal
del obturador (fig. 57).
Montagem da arma
Para montar a arma correctamente,
siga os passos seguintes:
1) Introduza na báscula
o guarda-
mato
completo
com o cão arma-
do
,
até tocar
na parte posterior
(fig. 54-55).
2) Introduza
o troço
de fixação do
guarda-mato (fig. 56).
3) Introduza
a cabeça da culatra
no
corpo do obturador tendo o cuida-
do para que o furo da cabeça da
culatra coincida com
o rasgo
do
corpo do obturador (fig. 57).
Порядок сборки
Для правильной сборки оружия
действуйте
в
указанной
последовательности:
1) Вставьте в ствольную коробку
полностью весь
ударно-спусковой
механизм (со взведенным
курком)
и доведите его до упора с
задней стенкой (рис. 54-55).
2) Установите
штифты
фиксации
ударно-спускового механизма (рис.
56).
3) Установите
личинку
в остов
затвора так, чтобы отверстие на
ее стебле совпадало с
прорезью
на остове затвора (рис. 57).
Ihopsättning
Gör så här för att sätta ihop vapnet
efter vapenvård:
1) Placera
avtryckarhuset
i lådan
genom att vrida in det uppifrån,
genom lådan
(fig. 54-55).
2) Tryck in
sprintarna
i fram- och
bakkant av avtryckarhuset (fig. 56).
3) Tag
slutstyckshuvudet
och för in
det i slutstycket, var noggrann med
att hålet på skaftet passar in i
skå-
ran
(fig. 57).
56
57

86
4) Infilare
il perno
rotazione testa di
chiusura nel foro ricavato sul gam-
bo della testa di chiusura, facendo-
lo passare attraverso l’asola dell’ot-
turatore (fig. 58).
5) Inserire
il percussore
con la sua
molla nel foro nell’otturatore (fig.
59).
ATTENZIONE:
accertarsi di aver mon-
tato
sempre
la molla del percussore.
6) Inserire
il perno arresto
percussore
nel suo foro, in modo che blocchi
il percussore (fig. 60).
4) Fit the locking head
pin
into its
hole on the locking head stem
through the slot on the bolt (fig.
58).
5) Fit the
firing pin
and the firing pin
spring into the slot on the bolt (fig.
59).
NOTE:
always
double check to make
sure that the firing pin spring is in
place.
6) Assemble the firing pin
retaining
pin
into its slot so that the firing
pin is locked into place (fig. 60).
4) Engager
l’axe
de rotation de la tête
de fermeture dans le trou obtenu
sur la tête de fermeture, en le fai-
sant passer à travers la boutonnière
de l’obturateur (fig. 58).
5) Introduire
le percuteur
avec son
ressort dans l’orifice de l’obturateur
(fig. 59).
ATTENTION:
s’assurer d’avoir
tou-
jours
monté le ressort du percuteur.
6) Introduire
l’axe d’arrêt
du percu-
teur dans son orifice de manière à
ce qu’il immobilise le percuteur
(fig. 60).
4) Den
Drehzapfen
des Verschluss-
kopfes durch die Ausfräsung im
Verschlussblock in die vorgesehe-
ne Bohrung im Stamm des Versch-
lusskopfes stecken (Abb. 58).
5) Den
Schlagbolzen
mit seiner Feder
in den Verschlussblock einsetzen
(Abb. 59).
ACHTUNG:
Stets
prüfen, ob der Schlag-
bolzen zusammen mit der Schlagbol-
zenfeder eingebaut ist.
6) Den
Fixierstift
des Schlagbolzens
in die vorgesehene Bohrung einset-
zen, um ihn somit zu blockieren
(Abb. 60).
58
59

87
4) Introduzca
el eje
de rotación de la
cabeza de cierre en el agujero de
alojamiento que se encuentra en
el vástago de la misma, pasándolo
por el ojal del obturador (fig. 58).
5) Introduzca
el percutor
con su
resorte en el agujero que se
encuentra en el obturador (fig. 59).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de
haber montado el resorte del percutor.
6) Introduzca
el eje de parada
del
percutor en su agujero de manera
que detenga el percutor (fig. 60).
4) Introduza
o perne
de rotação no
furo respectivo da cabeça de cula-
tra, fazendo-o passar na cavidade
(fig. 58).
5) Introduza
o percutor
e respectiva
mola no orifício do obturador (fig.
59).
ATENÇÃO:
certifique-se de ter monta-
do a mola do percutor.
6) Introduza
o troço final
do percutor
no respectivo orifício por forma a
bloquear o percutor (fig. 60).
4) Вставьте
направляющую втулку
личинки затвора в отверстие,
имеющееся в стебле, пропустив ее
через прорезь на остове затвора
(рис. 58).
5) Вставьте ударник
с его пружиной
в отверстие затвора (рис. 59).
ВНИМАНИЕ:
убедитесь в том, что
пружина ударника установлена.
6) Вставьте
штифт
ударника в
соответствующее гнездо. При
этом ударник должен надёжно
зафиксироваться (рис. 60).
4) För in
låssprinten
för slutstyckshu-
vudet i hålet i slutstyckshuvudets
skaft, och låt den passera genom
skåran i slutstycket (fig. 58).
5) Sätt tillbaka
tändstift
med fjäder,
tändstiftet kommer då att låsa slut-
styckshuvudets låssprint (fig. 59).
OBS:
Försäkra er
alltid
om att ni mon-
terat dit tändstiftets fjäder.
6) Sätt nu in
tändstiftets låssprint
(fig.
60).
60

88
AVVERTENZA:
se
percussore
e relati-
vo
perno di arresto
sono stati montati
correttamente, alla fine dell'operazio-
ne il percussore si presenterà
come
illustrato
in figura 61.
ATTENZIONE:
non
utilizzare
alcun
attrezzo
per il montaggio del percus-
sore nel corpo otturatore:
usare solo
le dita!
7) Impugnare
l’otturatore
avendo
cura di
mantenere la testina
in
posizione estesa (fig. 62).
WARNING:
if both
firing pin
and rel-
ative
locking pin
have been assembled
correctly, the firing pin must appear
as
shown
in figure 61.
NOTE:
do not
use any type of
tool
for
the insertion of the firing pin into the
bolt carrier:
only use your fingers!
7) Grip
the bolt
, making sure that you
keep the head’s
position extended
(fig. 62).
ATTENTION:
si le
percuteur
et
l’axe
d’arrêt
correspondant ont été correcte-
ment montés, à la fin de l’opération le
percuteur se présentera de la manière
illustrée
à la figure 61.
ATTENTION:
n’utiliser aucun outil
pour monter le percuteur dans le corps
de l’obturateur:
servez-vous unique-
ment de vos mains!
7) Saisir
l’obturateur
en ayant soin de
conserver la tête
en position ten-
due (fig. 62).
HINWEIS:
Wenn das
Schlagstück
und
der dazugehörige
Haltestift
richtig
montiert sind, so
entsprechen
sie der
Zeichnung in Abbildung 61.
ACHTUNG:
Verwenden Sie bei der
Montage des Schlagbolzens
keine
Hilfswerkzeuge: benutzen Sie nur ihre
Hände!
7) Den
Verschlussblock
bei ausgezo-
genem
Verschlusskopf einsetzen
(Abb. 62).
61

89
ADVERTENCIA:
si el
percutor
y su
relativo
eje de parada
han sido mon-
tados correctamente, al terminar la
operación el percutor se presentará
como se muestra
en la figura 61.
ATENCIÓN:
no
utilice
herramientas
para montar el percutor en el cuerpo
del obturador,
¡use sólo los dedos!
7) Coja
el obturador
procurando
mantener la varilla
en posición
extendida (fig. 62).
ATENÇÃO:
se o
percutor
e o respecti-
vo
troço final
foram correctamente
montados; no final da operação o per-
cutor apresenta-se da forma
como ilu-
stra
a fig. 61.
ATENÇÃO:
não
utilize
qualquer espé-
cie de ferramenta
para montar o per-
cutor no obturador:
utilize ùnicamen-
te as mãos!
7) Segure
no obturador
tendo em
atenção que
a cabeça da culatra
deve estar distendida (fig. 62).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если
ударник
и
соответствующий
стопорный штифт
были установлены правильно, после
завершения операции ударник будет
выглядеть так,
как это показано
на
рисунке 61.
ВНИМАНИЕ:
ни в коем случае не
использовать каких-либо инструментов
для крепления ударника на корпусе
затвора: все операции проводить
только руками!
7) Возьмите
затвор
. Убедитесь, что
личинка
находится в продвинутом
положении (рис. 62).
OBS:
Kontrollera ytterligare en gång
att
tändstiftets låssprint
är på plats.
Om allt nu är på rätt plats ska slut-
stycket
se ut som på fig. 61.
OBS:
Använd
inget verktyg
för att
montera dit tändstiftet i slutstycket:
använd bara fingrarna!
7) Håll
slustycket
med handen och
se till att slutstyckshuvudet är i sitt
främre läge
(fig. 62).
62

90
8) Posizionare
l’otturatore
come illu-
strato (fig. 63) e
farlo scorrere in
avanti
(fig. 64) per portare la sede
manetta in allineamento con la
parte terminale dell’asola; inserire
la manetta
(fig. 65).
9)
Completare
il montaggio dell’ar-
ma ripetendo tutte le operazioni di
montaggio successive al punto 3,
descritte a pag. 40.
8) Place
the bolt
into position as
illustrated (fig. 63) and
slide it
forward
until the bolt lever seat is
aligned with the end of the slot
(fig. 64); push
the bolt lever
into
its hole (fig. 65).
9)
To finish
shotgun assembly, follow
all the steps given after step 3 at
page 40.
8) Placer
l’obturateur
de la manière
illustrée (fig. 63) et le
faire coulis-
ser en avant
(fig. 64) pour aligner
le siège de la manette avec la par-
tie terminale de la boutonnière;
insérer
la manette
(fig. 65).
9)
Compléter
le montage de l’arme
en répétant toutes les opérations
de montage successives au point
3, décrites à la page 40.
8) Den
Verschluss
- wie in der Illus-
tration abgebildet (Abb. 63) - ein-
setzen und bis zum Ende entlang-
laufen lassen (Abb. 64) bis der Sitz
des Verschlusshebels am Ende der
Ausfräsung liegt;
den Verschluss-
hebel
einsetzen (Abb. 65).
9) Den Zusammenbau der Waffe
ver-
vollständigen
, indem die Arbeits-
schritte, die unter Punkt 3 auf der
Seite 40 beschrieben sind, aus-
geführt werden.
63
64

91
8) Coloque
el obturador
como se
muestra (fig. 63) y
hágalo deslizar
hacia delante
(fig. 64) para alinear
el alojamiento de la maneta con la
parte final del ojal; introduzca
la
maneta
(fig. 65).
9)
Complete
el montaje del arma
repitiendo, excluidas las primeras
tres, todas las operaciones de
montaje descritas en la página 41.
8) Coloque
o obturador
como ilustra
a fig. 63
para alinhar o alojamen-
to
(fig. 64) da manette com a parte
final da janela; introduza
a manet-
te
(fig. 65).
9)
Complete
a montagem da arma,
repetindo, excluindo as primeiras
três, de todas as operações de
montagem descritas na página 41.
8) Установите
затвор в положение,
показаное на рисунке (рис. 63)
и
протолкните его вперед
(рис. 64)
таким образом, чтобы довести
гнездо рукоятки до одного уровня
с концом продольного выреза;
вставьте
рукоятку
(рис. 65).
9)
Завершите
сборку оружия,
повторив все описанные на
странице 41 (за исключением
первых трех) операции сборки.
8) Placera
slutstycket
enligt fig. 63,
genom att
vrida in det i lådan
(fig.
64). Skjut sedan fram det till det
läge där du kan sätta tillbaka
slut-
styckshandtaget
(fig. 65).
9)
Avsluta
monteringen av vapnet
genom att upprepa alla arbetsmo-
ment som beskrivs efter punkt 3 på
sidan 41.
65

92
Inconvenienti
e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sull’arma, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e caricato-
re siano completamente vuoti!
(Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari-
camento e scaricamento dell'arma).
Se la carabina non spara
1)
Controllare la sicura:
se inserita,
spingere il pulsante a traversino
nella posizione di fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in
canna.
Se necessario, introdurre
una cartuccia seguendo le istruzio-
ni relative al caricamento (pag. 50).
3)
Controllare il meccanismo di spa-
ro.
Se necessario, procedere alla
sua pulizia e lubrificazione.
4)
Controllare la presa gas:
il pistone
deve muoversi liberamente all’in-
terno del cilindro. Se necessario,
procedere alla sua pulizia (pag.
80).
Cappellotto fissaggio canna
Specialmente dopo i primi colpi,
accertarsi che il cappellotto fissaggio
canna, sia ben avvitato, in modo da
mantenere
la canna completamente
bloccata
alla carcassa.
Troubleshooting
Before beginning any operation on
your rifle, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
If the rifle fails to fire
1)
Check the safety catch:
if it is
engaged, push the button into fir-
ing position.
2)
Check that there is a cartridge in
the barrel:
if not, insert a cartridge
as per loading instructions (page
50).
3)
Check firing mechanism:
if neces-
sary, clean and lubricate.
4)
Check the gas system:
the piston
must freely move inside the cylin-
der. If necessary proceed with
cleaning, (page 80).
Barrel locking cap
Especially after having fired the first
shots
, make sure that the barrel lock-
ing cap is tightly screwed onto the
receiver, so that
the barrel is comple-
tely locked on.
Inconvénients
et remèdes
Avant d’intervenir de quelque maniè-
re que ce soit sur votre carabine,
assurez-vous toujours que la chambre
d’explosion et le chargeur soient com-
plètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de
déchargement de l’arme).
Si la carabine ne tire pas
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est
enclenchée, pousser le bouton à
traverse sur la position de tir.
2)
Contrôler la présence d’une car-
touche dans le canon.
S’il y a lieu,
introduire une cartouche en sui-
vant les instructions de charge-
ment (page 50).
3)
Contrôler le mécanisme de tir.
S’il
y a lieu, nettoyer et lubrifier.
4)
Contrôler le système à gaz:
le
piston doit se déplacer librement
dans l’intérieur du cylindre. Si né-
cessaire, procéder avec le nettoya-
ge (page 80).
Capuchon de fixation du canon
En particulier après les premiers tirs,
assurez-vous que le capuchon de fixa-
tion du canon est bien serré de maniè-
re à ce que
le canon soit toujours
bien immobilisé
contre la carcasse.
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie immer sicherstellen, dass sowohl
Patronenlager als auch das Magazin
völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden
und das Entladen der Waffe).
Wenn die Waffe nicht schießt:
1)
Die Sicherung überprüfen
; falls
sie aktiviert ist, den Stegknopf auf
Feuerbereitschaft bringen.
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf
ist.
Falls nötig, unter Beachtung
der Anweisungen für das Laden (S.
50) eine Patrone einstecken.
3)
Den Schussmechanismus über-
prüfen
und, falls nötig, reinigen
und schmieren.
4)
Die Gas-Aufnahme kontrollieren:
der Kolben muss sich frei inner-
halb des Zylinders bewegen. Falls
notwendig, seine Reinigung vor-
nehmen (Seite 80).
Lauf-Befestigungskappe
Vergewissern Sie sich, -
besonders
nach den ersten Schüssen
- , dass die
Lauf-Befestigungskappe gut angezogen
ist, sodass
der Lauf fest
an dem Gehäu-
se ansitzt.

93
Inconvenientes
y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en el arma, asegúrese
siempre que la cámara de explosión y
el cargador estén completamente
vacíos!
(Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del
arma).
Si la carabina no dispara
1)
Controle el seguro:
si está puesto,
empuje el botón transversal hacia
la posición de fuego.
2)
Controle que el cartucho esté en
el cañón.
Si fuera necesario, intro-
duzca un cartucho siguiendo las
instrucciones relativas a la carga
(página 51).
3)
Controle el mecanismo de dispa-
ro.
Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
4)
Controle el sistema de gas:
el
pistón debe desplazarse en liber-
tad dentro del cilindro. Si fuera
necesario, proceder a su limpieza
(pág. 81).
Capuchón fijación cañón
Especialmente después de los prime-
ros tiros,
verifique que el capuchón de
fijación del cañón esté bien atornilla-
do manteniendo
el cañón completa-
mente bloqueado
en la carcasa.
Inconvenientes
e soluções
Antes de executar qualquer operação
na sua arma, certifique-se de que a
câmara e o carregador estão vazios!
(Leia atentamente as instruções de
carregamento e descarregamento da
arma).
Se a carabina não dispara
1)
Controle o travão:
se está acciona-
do, carregue no botão transversal
para posição de tiro.
2)
Certifique-se que a bala está no
cano.
Se for necessário, introduza
uma munição seguindo as
instruções relativas a carregamento
(página 51).
3)
Controle o mecanismo de tiro.
Se
fôr necessário limpe-o e lubrifi-
que-o.
4)
Verificar o sistema de recupe-
ração de gases:
o êmbolo deve
poder mexer-se livremente no inte-
rior do cilindro. Se necessário,
proceder à sua limpeza (pág. 81).
Porca de fixação do cano
Particularmente nos primeiros dispa-
ros
, certifique-se que a porca de
fixação está bem apertada por forma a
que
o cano esteja imobilizado
contra
a báscula.
Возможные неисправности
и их устранение
Перед проведением каких-либо
операций на оружии предварительно
необходимо
обязательно
удостовериться в том, что патронник
и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
В случае если карабин не стреляет:
1)
Проверьте предохранитель:
если
он включен, сдвиньте кнопку в
положение "огонь".
2)
Убедитесь, что патрон находится
в стволе.
Если необходимо,
вставьте
патрон,
следуя
инструкциям по заряжанию (стр. 51).
3)
Проверьте, предварительно
разрядив карабин, состояние
ударно-спускового механизма.
При необходимости проведите его
чистку и смазку.
4)
Проверить газоотводный узел.
Поршень
должен
свободно
перемещаться внутри газовой
камеры. При необходимости
произвести чистку газоотводного
узла (стр. 81).
Колпачок крепления ствола
После первых выстрелов
необходимо
удостоверится в том, что колпачок
крепления ствола прочно завинчен и
полностью фиксирует ствол
на
ствольной коробке.
Felsökning
Försäkra dig om att vapnet inte har
någon patron vare sig i lopp eller
magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning
och plundring).
Om du får eldavbrott
1)
Kontrollera säkringen.
För att avfy-
ra vapnet ska den röda ringen vara
synlig.
2) Kontrollera att det finns en patron i
patronläget (sid. 51).
3)
Kontrollera slutstycket.
Ev rengör
slutstycke och olja in.
4)
Kontrollera gasuttaget:
kolven ska
röra sig fritt inuti cylindern. Rengör
den vid behov (sid. 81).
Låsmutter för pipan
Efter det du
skjutit några skott
med
vapnet bör du kontrollera att låsmut-
tern för pipan är
åtdragen
.

94
Munizioni da usare
Nella carabina ARGO si possono usa-
re tutte le cartucce del calibro indicato
sull’arma rispondenti
alle norme C.I.P
.
Usare solo munizioni che corrispon-
dano esattamente al calibro marcato
sulla canna.
La mancata osservanza di questa re-
gola comporta gravi conseguenze sia
per il tiratore che per l'arma.
ATTENZIONE:
l’uso di cartucce ricari-
cate non correttamente può causare
danni alla canna ed alla chiusura, con
possibili conseguenze per il tiratore.
Tutte le carabine ARGO sono sottopo-
ste alla prova forzata presso il Banco
Nazionale di Prova di Gardone Val-
trompia (Brescia), secondo le norme
C.I.P.
Choice of ammunition
All cartridges having a calibre that
equals the calibre given on the rifle
barrel may be used for your ARGO,
provided they
conform to CIP
regul-
ations.
Non-compliance to this rule would
have serious consequences both for
the shooter and for the rifle.
NOTE:
use of not correctly refilled
cartridges may cause damages to both
the barrel and the lock, with possible
consequences for the shooter as well.
All the ARGO rifles are subjected to a
burst test at the Italian National
Proof House in Gardone Valtrompia
(Brescia), conform to CIP regulations.
Munitions à utiliser
La carabine ARGO peut être indiffé-
remment chargée avec toutes les car-
touches du calibre indiqué sur l’arme,
conformes
aux normes C.I.P.
Employer
exclusivement des munitions corres-
pondant exactement au calibre indi-
qué sur le canon.
Toute inobservation de cette règle
entraîne des conséquences graves aus-
si bien pour le tireur que pour l’arme.
ATTENTION:
l’usage de cartouches
non correctement rechargées pourrait
d’endommager le canon et la fermetu-
re avec un risque de danger pour le
tireur.
Toutes les carabines ARGO sont sou-
mises au test forcé réalisé au Banc
National de Tir de Gardone Valtrom-
pia (Brescia) conformément aux nor-
mes C.I.P.
Zu verwendende Munition
Die ARGO Selbstladebüchse kann mit
allen Patronen des Kalibers bestückt
werden, die auf der Waffe angegeben
sind und die der
C.I.P. Norm
entspre-
chen. Verwenden Sie nur Munition,
die genau dem Kaliber entsprechen,
das auf dem Lauf markiert ist.
Die Nichteinhaltung dieser Sicher-
heitsbestimmung kann sowohl für den
Schützen als auch für die Waffe sch-
limme Folgen haben!
ACHTUNG:
Nicht korrekt eingesetzte
Patronen können schwere Schäden
am Lauf, als auch am Verschluss her-
vorrufen - mit möglichen Folgen auch
für den Schützen.
Alle Selbstladbüchsen des Typs ARGO
werden an der staatlichen Beschuss-
Stelle “Banco Nazionale di Prova di
Gardone Valtrompia (Brescia)”,
gemäß den C.I.P. Normen, einer
strengen Prüfung unterzogen.

95
Municiones a utilizar
Con la carabina ARGO se pueden uti-
lizar todos los cartuchos del calibre
indicado en el arma correspondientes
a las normas C.I.P.
Utilice sólo muni-
ciones que correspondan exactamente
al calibre indicado en el cañón.
La inobservancia de esta regla com-
porta graves consecuencias tanto para
el tirador como para el arma.
ATENCIÓN:
el uso de cartuchos recar-
gados incorrectamente puede provo-
car daños al cañón y al cierre, con
posibles consecuencias para el tirador.
Todas las carabinas ARGO se someten
a la prueba forzada en el Banco
Nacional de Prueba de Gardone Val-
trompia (Brescia) según las normas
C.I.P.
Munições a utilizar
A carabina ARGO pode ser carregada
indistintamente com todas as mu-
nições do calibre indicado na arma,
segundo
as normas C.I.P.
Use sòmente
munições do calibre da arma.
A inobservância destas regras podem
acarretar graves consequências tanto
para o atirador como para a arma.
ATENÇÃO:
o uso de munições incor-
rectamente carregadas podem danifi-
car o cano e o fecho com risco para o
atirador.
Todas as carabinas Argo são submeti-
das a testes forçados efectuados no
Banco de Provas de tiro de Gardone
Valtrompia (Brescia) conforme as nor-
mas C.I.P.
Выбор боеприпасов
Для карабина "ARGO" могут быть
использованы все виды патронов
указанного на оружии калибра в
случае, если они отвечают
нормам
C.I.P.
Используйте
только
и
исключительно те патроны, которые в
точности соответствуют калибру,
указанному на стволе.
Несоблюдение данного правила
может привести к серьезным
последствиям, как для стрелка, так
и для оружия.
ВНИМАНИЕ:
применение неправильно
снаряжённых
патронов
может
привести к повреждению ствола и
затвора, а также к возможным
последствиям для самого стрелка.
Все карабины серии "ARGO" в
обязательном порядке проходят
тестирование на Национальном
Испытательном Стенде "Гардоне
Вальтромпия" (г. Брешиа) на
соответствие нормам C.I.P.
Val av ammunition
All ammunition testad
enligt C.I.P.-
normer
och i rätt kaliber, d.v.s. den
kaliber som din Argo har, är lämplig.
Använd enbart ammunition som exakt
motsvarar den kaliber som är marke-
rad på pipan.
Detta är utomordentligt viktigt då
användning av ammunition i för just
ditt vapen felaktig kaliber kan medfö-
ra livsfara för skytt och för personer i
närheten av skytten.
OBS:
Ammunition som är handladdad
på ett felaktigt sätt kan också medföra
livsfara för skytt och för personer i
närheten av skytten.
Samtliga Argo vapen är trycktestade
hos Italian National Proof House i
Gardone Valtrompia (Brescia).

96
Accessori
e regolazioni
Variazione piega ............................ 98
Regolazione linea di mira .............. 114
Regolazione laterale
linea di mira .................................. 116
Regolazione verticale
linea di mira .................................. 120
Accessories
and settings
Drop change .................................. 98
Windage sight adjustment .............. 114
Windage (lateral)
sight adjustment ............................. 116
Elevation
sight adjustment ............................. 120
Accessoires
et réglages
Variation de la pente de crosse ...... 98
Réglage de la ligne de mire ............ 114
Réglage latéral
de la ligne de mire .......................... 116
Réglage vertical
de la ligne de mire .......................... 120
Zubehör
und Einstellmöglichkeiten
Schafteinstellung ............................. 98
Einstellung des Visiers .................... 114
Seitliche Einstellung des Visiers ...... 116
Höheneinstellung des Visiers ......... 120

97
Accesorios y ajustes
Variación de la inclinación .............. 99
Ajuste de la línea de mira .............. 115
Ajuste lateral
de la línea de mira ......................... 117
Ajuste vertical
de la línea de mira ......................... 121
Acessórios
e regulações
Variação da queda coronha ........... 99
Regulação da linha de mira ........... 115
Regulação lateral
da linha de mira ............................ 117
Regulação vertical
da linha de mira ............................ 121
Принадлежности и
регулировки
Изменение погиба
........................ 99
Регулировка прицела
.................. 115
Горизонтальная регулировка
прицела
........................................ 117
Вертикальная регулировка
прицела
........................................ 121
Tillbehör och
inställningar
Justering av kolvhöjden .................. 99
Justering av träffläge ....................... 115
Justering av träffläge i sidled .......... 117
Vertikal justering av träffläge .......... 121

98
Variazione piega
(calcio in legno)
Drop change
(wood stock)
Variation de la pente de
crosse
(crosse en bois)
Schafteinstellung
Holzschaft
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare
sempre
piastrini e
spessori
aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Matching instructions:
the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop
always
match locking plates
and shims
that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Piastrino deviazione
Piastrino serraggio
Spessore piega
(plastica)
calcio (acciaio)
(plastica)
Deviation plate
Stock locking plate
Drop shim
(plastic)
(steel)
(plastic)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Reference letter
Reference letter
Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
Valeur de la pente
de crosse talon (mm)
Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Mode de jumelage:
les lettres identifient le
kit de variation de la pente de crosse. Pour
une pente de crosse correcte
toujours
jume-
ler les platines et les épaisseurs
ayant la
même lettre, ex.: C - CDX - DX ou bien C -
CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
DX = rechts
SX = links
Plaque de déviation
Plaque de serrage
Epaisseur de la pente
(plastique)
de la crosse (acier)
de crosse (plastique)
Justierstück (Schränkung)
Schaftbefestigungsplatte
Schaftzwischenstück
(Plastik)
(Stahl)
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Lettre de référence
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Hinweis zur Zuordnung:
Die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits.
Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden
Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwi-
schenstücke mit der gleichen
Buchstabenkom-
bination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-
CSX - SX.

99
Variación de la inclinación
(culata de madera)
Variação da queda coronha
(coronha em madeira)
Изменение погиба
(деревянный приклад)
Justering av kolvhöjden
(träkolv)
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
Höjdvärde
häl (mm)
Инструкция по регулировке:
изменение
погиба определяется по буквам. Для
правильной установки погиба следует
всегда
соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
DX =
Правый отвод
SX =
Левый отвод
Anvisningar gällande kombinationen:
juste-
ringsbrickorna är markerade med bokstäver.
För en korrekt justering måste man
alltid
kombinera plattor och shims
med samma
bokstav, t.ex.: C - CDX - DX eller C - CSX -
SX.
DX = Höger
SX = Vänster
Пластина отвода
Фиксирующая пластина
Пластиковая прокладка
(пластик)
(сталь)
погиба
Sidojusteringsplatta
Låsplatta för
Shim för kolvhöjd
(plast)
kolv (stål)
(plast)
Справочная буква
Справочная буква
Справочная буква
Bokstavskombination
Bokstavskombination
Bokstavskombination
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА
- TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor de inclinação
em (mm)
Instrucciones para la combinación:
las
letras identifican los kits de variación de la
inclinación. Para una correcta inclinación
combine
siempre
plaquitas y espesores
con
la misma letra, por ejemplo C - CDX - DX o
bien C - CSX - SX.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
Instruções para as combinações:
as letras
identificamos kits de variação das incli-
nações. Para uma correcta inclinação com-
bine
sempre
placas e espessuras
com a
mesma letra, por exemplo C - CDX - DX
ou C - CSX - SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
Plaquita desviación
Plaquita apriete
Espesor inclinación
(plástico)
culata (acero)
(plástico)
Placa de desvio
Placa de variação
Espessura inclinação
(plástico)
(metálico)
(plástica)
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referência
Letra de referência
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA