Benelli Legacy Shotgun – страница 2
Инструкция к Benelli Legacy Shotgun

20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI
DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE
ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpisca-
no e feriscano il tiratore mentre spara,
è remota, ma nell’evenienza che que-
sto succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere
la vista. Quando spara, il tiratore deve
sempre indossare occhiali di protezio-
ne ad alta resistenza. Tappi per le
orecchie o altri tipi di protezione di
alta qualità aiutano a ridurre il rischio
di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
GLASSES AND EARPLUGS WHEN
SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun is
rare, but the injury that can be sustain-
ed in such circumstances can be seve-
re, including the possible loss of eye-
sight. A shooter must always wear
impact resistant shooting glasses when
firing any firearm. Earplugs or other
high-quality hearing protectors help
reduce the chance of hearing damage
from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-
TES DE PROTECTION ET DES
BOUCHONS POUR LES OREIL-
LES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des pou-
dres ou des fragments métalliques
atteignent et blessent le tireur après le
coup de feu est rare, mais dans l’hy-
pothèse que cela s’avère, les blessures
peuvent être graves, y compris la pos-
sibilité de perdre la vue. Lorsque vous
tirez, vous devez toujours porter des
lunettes de protection à haute résistan-
ce. Les bouchons pour les oreilles et
autres types de protection de haute
qualité contribuent à réduire le risque
de blessures provoquées par le tir.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-
BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-
GEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-
ze beim Schießen von Gas, Schieß-
pulver oder Metallfragmenten getroffen
wird, ist gering, doch falls dies passie-
ren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum
Verlust des Sehvermögens. Beim
Schießen muss der Schütze immer eine
hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere
hochwertige Schutzvorrichtungen hel-
fen, das Risiko von durch das Schießen
verursachten Schäden zu verringern.

21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-
TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS
OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o
fragmentos metálicos golpeen y hieran
al tirador mientras dispara, es remota,
pero ante la posibilidad de que ello
suceda, los daños pueden ser graves,
incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe
siempre llevar gafas de protección de
alta resistencia. Tapones para los oídos
u otros tipos de protección de alta ca-
lidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE
PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-
TIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou
fragmentos metálicos atingirem ou fe-
rirem o atirador enquanto dispara é
remota, mas na eventualidade de isso
acontecer, os danos podem ser graves,
incluindo a possibilidade de perder a
visão. Quando dispara, o atirador de-
ve sempre utilizar óculos de protecção
de alta resistência. Os tampões auditi-
vos ou outros tipos de protecção de
alta qualidade ajudam a minimizar o
risco de danos provocados pelo dispa-
ro.
8. ВО
ВРЕМЯ
СТРЕЛЬБЫ
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ
ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов
или частиц металла во время выстрела
крайне низка, однако необходимо
учитывать, что в этом случае стрелок
может получить тяжёлые травмы
вплоть до потери зрения. Поэтому во
время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные
очки. Вкладыши для ушей или другие
надёжные средства защиты позволяют
снизить вредное воздействие звука
выстрела на органы слуха.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞
¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™
√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹
ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,
ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈ
Ù¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ·
·ÒÏÂÈ·˜
Ù˘
fiÚ·Û˘.
ŸÙ·Ó
˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,
ı·
Ú¤ÂÈ
Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ·
Á˘·ÏÈ¿
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È
ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο
˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó
ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë
Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU
ALBERI, RECINZIONI O OSTA-
COLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma
e mettere la sicura prima di arrampi-
carsi o scendere da alberi o prima di
scavalcare recinti o saltare fossati o
altri ostacoli. Non tirare o spingere
l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e
controllare visivamente e fisicamente
che il serbatoio, il meccanismo di
ricarica e la camera siano scarichi e
che l’arma abbia l’otturatore aperto
prima di darla in mano ad un’altra
persona. Non prendere mai un’arma
da un’altra persona a meno che non
sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia
effettivamente scarica e comunque
prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR
OBSTRUCTION WITH A LOAD-
ED FIREARM.
Open and empty the chamber of your
firearm and engage the manual safety
catch before climbing or descending a
tree or before climbing a fence or
jumping over a ditch or other obstruc-
tion. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another
person. Always unload the firearm,
visually and physically check to see
that the magazine, loading mecha-
nism and chamber are unloaded and
that the bolt is open before handing
the firearm to another person. Never
take a firearm from another person
unless it is unloaded, visually and
physically checked to confirm it is
unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES
ARBRES, LES CLOTURES OU LES
OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-
GEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme
et enclenchez la sûreté avant de grim-
per ou de descendre des arbres ou
avant de sauter les clôtures ou les fos-
sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et
ne poussez pas l’arme contre vous-
même ou contre une autre personne.
Déchargez toujours l’arme et contrôlez
visuellement et physiquement que le
magasin, le mécanisme de recharge et
la chambre soient déchargés et que
l’arme ait l'obturateur ouvert avant de
la remettre dans les mains d’un tiers.
Ne prenez jamais une arme d’une au-
tre personne si elle n’est pas déchargée
et si vous ne l’avez pas contrôlée vi-
suellement et physiquement pour vous
assurer qu’elle soit effectivement dé-
chargée et, d’autre part, prenez l'arme
seulement si celui-ci est ouverte.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF
BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-
NISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das Patro-
nenlager der Waffe öffnen und ent-
leeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken
oder ziehen. Die Waffe immer ent-
laden und visuell und physisch kontrol-
lieren, dass das Magazin, das Auflade-
system und das Patronenlager entladen
sind und dass der Verschluss geöffnet
ist, bevor man die Waffe einer anderen
Person übergibt. Nie die Waffe einer
anderen Person nehmen, es sei denn
sie ist entladen und wurde physisch
und visuell überprüft, um sicherzustel-
len, dass sie tatsächlich nicht geladen
ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet
ist.

23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-
BOLES, PROTECCIONES U OBS-
TÁCULOS CON EL ARMA CAR-
GADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o de
bajar de árboles o antes de salvar una
empalizada o saltar un foso u otros
obstáculos. No tire ni empuje el arma
hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle
visualmente y físicamente que el al-
macén, el mecanismo de recarga y la
cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes
de ponerla en manos de otra persona.
Nunca tome un arma de otra persona
excepto que la misma esté descarga-
da, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté
efectivamente descargada y de cual-
quier modo tomar el arma sólo si está
abierta.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,
OU SALTAR UMA VALA OU
OBSTÁCULOS COM A ARMA
CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e
travar a patilha de segurança antes de
subir ou descer de uma árvore ou an-
tes de saltar uma vala, uma cerca ou
outros obstáculos. Não puxar nem em-
purrar a arma em direcção a si ou a
outra pessoa. Descarregar sempre a ar-
ma e verificar física e visualmente que
o depósito, o mecanismo de recarga e
a câmara estão descarregados e que a
arma tenha o obturador aberto antes
de a entregar a outra pessoa. Nunca
pegar numa arma de outra pessoa sem
ter sido descarregada e verificada físi-
ca e visualmente para confirmar se
está efectivamente descarregada e, em
todo o caso, pegar na arma apenas se
estiver aberta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА
ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ
ИЗГОРОДИ
ИЛИ
ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ
ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или
слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и
толкать им других людей. Перед тем,
как передать кому-либо ваше ружьё,
разрядите его и удостоверьтесь в
отсутствии патрона в магазине, на
лотке подавателя и в патроннике,
затем, не закрывая затвора,
передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если
вы не уверены в том, что оно
разряжено, проверено зрительно и на
ощупь на предмет отсутствия в нём
патронов, и, в любом случае, берите
ружье только когда оно открыто.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂
¢∂¡∆ƒ∞,
¶∂ƒπºƒ∞•∂π™
◊
∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του
πλου και βλτε την ασφλεια πριν
σκαρφαλ#σετε κατεβε τε απ
δντρα,
πριν
υπερπηδσετε
περιφρξεις πριν πηδσετε πνω
απ τφρους λλα εµπδια.
ªËÓ
ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ
Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ηÈ
Ë ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ ÛÂ
¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.
Μην πα ρνετε ποτ το
πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει
αδεισει και ελγξει µε το µτι και την
αφ για να βεβαιωθε τι ε ναι δειο
και σε κθε περ πτωση να το πα ρνετε
µνο αν ε ναι ανοιχτ.

24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE
ALCOLICHE O MEDICINALI
CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO
MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assu-
mono medicinali che possano dimi-
nuire i riflessi o l’autocontrollo, non
maneggiare armi mentre si è sotto l’ef-
fetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES
OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-
ING MEDICATION WHEN
SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-
SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-
SUMER DES MEDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RE-
FLEXES ET VOTRE SELF-CON-
TROL PENDANT QUE VOUS TI-
REZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des médi-
caments pouvant diminuer vos réflexes
ou votre self-control, ne manipulez pas
d’armes tant que vous êtes sous l’effet
du médicament.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-
LISCHEN GETRÄNKEN UND
MEDIKAMENTEN VERMEIDEN,
DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man
Medikamente einnimmt, die die Re-
flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-
chtigen könnten, keine Waffen hand-
haben, während man unter Einfluss des
Medikaments ist.

25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-
COHÓLICAS O MEDICAMEN-
TOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-
TROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen
medicamentos que pueden disminuir
los reflejos o el autocontrol, no ma-
neje armas mientras está bajo el efecto
de los mismos.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-
DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-
CAMENTOS QUE POSSAM
DIMINUIR OS REFLEXOS E O
AUTOCONTROLO DURANTE A
UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar
a arma. Se estiverem a ser tomados
medicamentos susceptíveis de dimi-
nuir os reflexos e o autocontrolo, não
manusear armas enquanto se está sob
o efeito do medicamento.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА
ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ
АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ
СКОРОСТЬ
РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К
САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во
время стрельбы. Если вы принимаете
лекарственные препараты, снижающие
скорость реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие
до тех пор, пока их воздействие
полностью не прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂
∆∏
Ã∏™∏
∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊
º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞
∂¶∏ƒ∂∞™√À¡
∆∞
∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡
∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó
Ó·
ÌÂÈÒÛÔ˘Ó
Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ
›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26
11. NON TRASPORTARE MAI
UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e serba-
toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-
no caricare l’arma una volta giunti a
destinazione, e solo quando sono sul
punto di sparare. Se si detiene un
arma per difesa personale, lasciare la
camera scarica riduce la possibilità di
uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED
FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a
vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm
for self-protection, leaving the cham-
ber unloaded can reduce the chance
of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE
ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (chambre
et magasin vides). Les chasseurs et les
tireurs doivent charger l’arme lors-
qu’ils sont arrivés à destination et seu-
lement lorsqu’ils sont sur le point de
tirer. Si vous détenez une arme pour
votre défense personnelle, laissez la
chambre déchargée pour réduire la
possibilité d’un coup de feu involon-
taire.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE
TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man
sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager
und Magazin leer). Jäger und Schützen
müssen die Waffe laden, nachdem sie
am Zielort angekommen sind und der
Moment des Schießens gekommen ist.
Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-
gung hält, beachten, dass ein nicht ge-
ladenes Patronenlager die Wahrschein-
lichkeit eines ungewollten Schusses
reduziert.

27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA
CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tiradores
deben cargar el arma solo tras haber
llegado a destino, y sólo cuando están
a punto de disparar. Si se tiene un arma
para defensa personal, dejar la cámara
descargada reduce la posibilidad de
disparos involuntarios.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA
ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e
depósito vazios) antes de a voltar a
colocar num veículo. Os caçadores e
atiradores devem carregar a arma
quando chegam ao destino e só no
momento de disparar. Se se possuir
uma arma de defesa pessoal, deixar a
câmara descarregada para minimizar
o risco de disparo acidental.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ
ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем,
как поместить его в транспортное
средство (при этом патронник и
магазин должны быть пусты).
Охотники и спортсмены должны
заряжать оружие только после
прибытия на место назначения и
непосредственно перед началом
стрельбы. Если вы держите ружьё в
целях самообороны, то отсутствие
патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√
√¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË
Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ
ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔ
fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈ
ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·
ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË
ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·
·ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-
NE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa
ventilazione, pulire armi o maneggia-
re munizioni può comportare una
esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni
alla respirazione, danni all’apparato
riproduttivo ed altri gravi danni fisici.
Sostare sempre in aree con buona
ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabi-
lità conoscere e rispettare le leggi
locali e statali che regolamentano il
commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può
togliere la vita a voi e agli altri! Siate
sempre estremamente attenti nel ma-
neggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato
rispetto delle norme di sicurezza del-
l’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilat-
ed areas, cleaning firearms, or handl-
ing ammunition may result in expo-
sure to lead and other substances
known to cause birth defects, repro-
ductive harm, and other serious physi-
cal injury. Have adequate ventilation
at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING:
It is YOUR responsibility
to know and abide by Federal, State
and Local laws governing the sale,
transportation and use of firearms in
your area.
WARNING:
This firearm has the capa-
bility of taking your life or the life of
someone else! Always be extremely
careful with your firearm. An accident
is almost always the result of not fol-
lowing basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-
SITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à fai-
ble ventilation, nettoyer des armes ou
manipuler des munitions peut com-
porter une exposition au plomb et à
d’autres substances qui peuvent nuire
à la respiration, à l’appareil reproductif
et causer des dommages physiques
graves. Choisissez toujours des zones
bien aérées. Lavez-vous soigneuse-
ment les mains après l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement
RESPONSABLES de la connaissance et
du respect des lois locales et nationa-
les qui régissent le commerce, le trans-
port et l’usage des armes à feu dans
votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une
personne! Soyez toujours extrême-
ment attentifs lorsque vous la manipu-
lez. Un accident est presque toujours
dû au non respect des normes de sé-
curité de l’arme.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-
TION.
Die Waffe in wenig ventilierten Berei-
chen entladen, das Reinigen von Waf-
fen und die Handhabung von Muni-
tionen kann eine Exposition gegenüber
Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respira-
tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-
ne und andere schwere körperliche
Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Ge-
bieten aufhalten. Die Hände nach der
Exposition akkurat waschen.
HINWEIS:
Es liegt in IHRER Verant-
wortung sich über die örtlichen und
staatlichen Gesetze zu informieren, die
den Handel, den Transport und den
Gebrauch von Waffen in Ihrem Land
regeln.
HINWEIS:
Diese Waffe kann Ihnen
und anderen das Leben nehmen! Sie
sollten immer sehr vorsichtig beim
Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-
riften der Waffe.

29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-
POSICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con esca-
za ventilación, limpiar armas o mane-
jar municiones puede conllevar una
exposición al plomo y a otras sustan-
cias que pueden causar daños a la
respiración, daños al aparato repro-
ductivo y otros graves daños físicos.
Deténgase siempre en zonas con bue-
na ventilación. Lávese muy bien las
manos después de la exposición.
ADVERTENCIA:
es SU responsabili-
dad conocer y respetar las leyes loca-
les y estatales que reglamentan el co-
mercio, el transporte y el uso de armas
en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede qui-
tarle la vida a usted y a los demás!
Tenga siempre sumo cuidado al ma-
nejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de
respeto de las normas de seguridad del
arma.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-
SIÇÃO AO CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco
ventilados, limpar armas ou manusear
munições pode levar à exposição ao
chumbo e a outras substâncias sus-
ceptíveis de causar problemas respi-
ratórios, danos ao aparelho reprodutor
e outros danos físicos graves. Perma-
neçer em espaços bem ventilados.
Lavar cuidadosamente as mãos após a
exposição.
ADVERTÊNCIA:
é SUA responsabili-
dade conhecer e respeitar as leis locais
e nacionais que regulamentam a co-
mercialização, o transporte e a utili-
zação de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA:
esta arma pode tirar a
vida a si e aos outros! Preste sempre
atenção máxima durante a utilização
da sua arma. Um acidente é quase
sempre consequência do incumpri-
mento das regras de segurança da ar-
ma.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ
СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья,
а
также
при
обращении
с
боеприпасами в плохо проветриваемом
помещении можно подвергнуться
воздействию свинца и других веществ,
пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие
органы. Всегда находитесь в хорошо
проветриваемом помещении. После
контакта с указанными веществами
обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего
государства, регулирующее оборот,
транспортировку и применение
оружия.
ПОМНИТЕ!
Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для
жизни окружающих. При обращении
с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай -
всегда результат несоблюдения мер
безопасного обращения с оружием.
12.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡
∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô
¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ
¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜
‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜
ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.
¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π
Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘
‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË
¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·
›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
fiÏÔ˘.

30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-
sentare la propria gamma di fucili
semiautomatici, realizzati grazie all’ef-
ficace lavoro del proprio Centro Studi
e Ricerche, beneficiando inoltre della
ricca esperienza acquisita sul piano
tecnologico e delle costruzioni mec-
caniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la
meccanica estremamente semplice e
razionale, l’originalità del sistema di
chiusura a testina rotante e del sistema
di alimentazione cartucce (cut off),
conferiscono ai fucili Benelli la massi-
ma affidabilità di funzionamento, pra-
ticità di impiego, semplicità di smon-
taggio e manutenzione, tanto che, in
assoluto, possono essere definiti i fuci-
li più moderni, precisi, sicuri, veloci
ed eleganti attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-
duce the line of semi-automatic shot-
guns, a result of painstaking work at
Benelli’s Research and Development
Center and of Benelli’s extensive
experience in precision engineering
and technical know-how.
The small number of components, an
extremely simple operating principle,
the innovativeness of the turning
block bolt locking system and the
new cartridge feeding system (cut off),
make the “Benelli” shotguns highly
reliable and practical, easy to strip
and upkeep to the extent that the shot-
guns can be considered the most
modern, accurate, safe, fast and ele-
gant shotguns available today.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heu-
reuse de vous présenter sa nouvelle
gamme de fusils semi-automatiques,
realisés grâce au travail efficace du
Centre d’Etudes et de Recherches as-
socié à l’expérience très vaste que
Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le
domaine technologique en général et
notamment dans celui de la mécani-
que de précision.
Le nombre réduit de ses composants,
sa mécanique extrêmement simple et
rationnelle, l’originalité de sa tête de
fermeture rotative et de son système
d’alimentation du magasin (cut off),
confèrent aux fusils Benelli une très
grande fiabilité de fonctionnement, un
emploi pratique et une parfaite simpli-
cité de démontage et d’entretien, tant
et si bien qu’on peut absolument les
considérer les fusils les plus modernes,
précis, sûrs, rapides et élégants actuel-
lement dans le commerce.
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist
besonders stolz auf diese Modellpalet-
te von halbautomatischen Gewehre -
das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-
arbeit durch das Benelli Research and
Development Centers und der umfas-
senden Erfahrung auf dem Gebiet der
Präzisionsmechanik, kombiniert mit
technischem “Know-How” und Inno-
vation.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die
extrem einfache und rationale Mecha-
nik, das innovative Drehkopf-Ver-
schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-
bestückungssystem gewährleisten den
Benelli Gewehren höchste Zuver-
lässigkeit und beste Handhabung-
seigenschaften, einfache Demontage
und Wartung, so dass sie derzeit als die
absolut modernsten, präzisesten, sicher-
sten, elegantesten und schnellsten
Gewehre bezeichnet werden dürfen,
die gegenwärtig auf dem Markt ange-
boten werden.

31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene
el gusto de presentar su nueva gama
de fusiles semi-automáticos, realiza-
dos gracias al trabajo eficaz de su
Centro de Estudios e Investigaciones.
Además, se ha utilizado la gran expe-
riencia que la Empresa Benelli Armi
S.p.A. tiene en el campo tecnológico
y de las construcciones mecánicas de
precisión.
El exiguo número de sus componen-
tes, su mecánica extremadamente
simple y racional, la originalidad de
su sistema de cierre con cabeza rota-
toria y de su sistema de alimentación
de los cartuchos (cut off), dan a los
fusiles Benelli la máxima fiabilidad de
funcionamiento, practicidad de uso y
sencillez de desmontaje y manuten-
ción, tanto, que pueden ser definidos,
en absoluto, los fusiles más modernos,
precisos, seguros, rápidos y elegantes
actualmente a la venta.
Apresentação
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de
apresentar a sua gama de espingardas
semi-automáticas, resultado do minu-
cioso trabalho do seu Centro de Inve-
stigação e Desenvolvimento, junta-
mente com a ampla experiência
adquirida no plano tecnológico e da
engenharia de precisão.
O número reduzido de componentes,
a mecânica extremamente simples e
racional, a originalidade do sistema de
fecho de cabeça rotativa e o novo
sistema de alimentação de cartucho
(cut off), conferem às espingardas
Benelli a máxima fiabilidade, pratici-
dade de utilização, facilidade de
desmontagem e manutenção, de tal
forma que podem ser justamente defi-
nidas como as espingardas mais
modernas, precisas, seguras, rápidas e
elegantes actualmente disponíveis no
mercado.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада
представить
Вам
линейку
полуавтоматических
ружей,
произведенных на основе разработок
собственного
Научно-
Исследовательского
Центра,
опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень
простая конструкция, оригинальная
система запирания при помощи
поворотной личинки затвора и
система
подачи
патронов
с
отсекателем обеспечивают ружьям
Benelli максимальную надежность
функционирования, практичность при
использовании, простоту при разборке
и техобслуживании. Поэтому их можно
назвать наиболее современными,
точными,
надежными,
скорострельными и элегантными
ружьями, имеющимися в настоящее
время в продаже.
¬áñïõóßáóç
Ç
Benelli Armi S.p.A
. åßíáé ƒåñ‡öáíç
ƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá
óåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ
äçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçí
áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõ
ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí
ƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò
Benelli Armi
S.p.A
. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáò
êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥í
áêñéâåßáò.
Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡
ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ
óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôï
êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
öõóéããé¥í (
cut off
), êÜíïõí ôá
ôïõöŸêéá «
Benelli
» åîáéñåôéêÜ
áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,
ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá
óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò
áõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá
Benelli
ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá
÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,
áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá
óôï åìƒüñéï.

32
Funzionamento
I nuovi fucili semi-automatici “Benel-
li” sono basati sullo stesso principio di
funzionamento
inerziale, a canna fis-
sa,
utilizzante l’energia cinetica di rin-
culo delI’arma, che ancora oggi rap-
presenta la novità tecnica più rilevante
e geniale delle nostre armi.
Come noto, questo sistema non neces-
sita di presa di gas né tantomeno del
rinculo della canna ma, per il suo fun-
zionamento, si avvale di una molla
interposta liberamente fra testa di
chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo, per reazione al rin-
culo del fucile, I’otturatore (inerte)
compie un avanzamento proporziona-
to alla potenza della cartuccia di circa
4 mm, comprimendo la molla; questa,
ultimato di comprimersi, si distende
facendo arretrare tutto il gruppo ottu-
ratore e permettendo così l’estrazione
del bossolo ed il ricaricamento dell’ar-
ma che avvengono secondo il sistema
tradizionale.
Il carico della molla è opportunamen-
te tarato sia per creare un ritardo all’a-
pertura sia per regolare, senza neces-
sità di freno, le diverse pressioni pro-
dotte da cartucce di varia potenza.
A questo principio di funzionamento è
stata abbinata una
testa di chiusura
rotante
di forma semplice e robusta
che con soli due denti di chiusura rea-
lizza una perfetta chiusura assiale in
culatta capace di sopportare le pressio-
ni in canna sviluppate dalla cartuccia.
Operation
The new “Benelli” semi-automatic
shotguns operate on the same basic
principle of
inertial operation, with
fixed barrel
, utilizing the kinetic ener-
gy of gun recoil, today still the most
important, ingenious feature of our
guns.
As you know, this system requires no
outlet for gas or barrel recoil, but
operates by means of a spring freely
interposed between bolt head and
bolt.
During firing, due to the recoil of the
gun, the (inert) bolt moves about 4
mm forward, in relation to the power
of the cartridge, compressing the
spring. When this is fully compressed,
it extends, making the whole bolt
assembly move back, thus permitting
the cartridge case extraction and the
gun reloading according to the con-
ventional system.
Spring pressure is designed to delay
the opening of the action and regulate
the different pressures produced by
cartridges of varying power, with no
need for braking.
We have added to this system a simple
shape and robust
rotating bolt head
which with only 2 locking teeth, closes
the breech axially and perfectly, with-
standing any pressure of the cartridge.
Fonctionnement
Les nouveaux fusils semi-automatiques
“Benelli” se basent sur le même princi-
pe de fonctionnement
inertiel, à canon
fixe,
utilisant l’énergie cinétique du
recul de l’arme, qui encore aujour-
d’hui constitue la plus importante et
ingénieuse nouveauté technique de
nos armes.
Comme on le sait, ce système n’exige
pas l’emprunt des gaz ni le recul du
canon, mais utilise, pour son fonction-
nement, un ressort intercalé librement
entre la tête de fermeture et I’obturateur.
Au moment du tir, par réaction au re-
cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-
complit un avancement d’environ 4
mm, proportionnel à la puissance de la
cartouche en comprimant le ressort. A
la fin de la compression, le ressort se
detend, faisant reculer tout le groupe
obturateur, permettant ainsi l’extrac-
tion de la douille et le rechargement
de l’arme qui s’effectue selon le sys-
tème traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer
un retard à l’ouverture, et à moduler,
sans nécessité de freinage, les diverses
pressions produites par les cartouches
de différentes puissances.
Ce principe de fonctionnement a été
combiné à une
tête de fermeture tour-
nante,
robuste et simple, qui grâce à
deux seules dents de fermeture, assure
une fermeture parfaite et axiale de la
culasse, capable de supporter dans le
canon les pressions de cartouches.
Funktionsweise
Die neuen halbautomatischen “Benelli“
Gewehre bauen in ihrer Funktionsweise
auf dem
Rückstoßprinzip
auf, wobei die
Energie des Rückstosses der Waffe ge-
nutzt wird. Bis heute ist dies eine der
bedeutendsten und genialsten technis-
chen Innovationen unserer Waffen.
Bekanntlich erfordert dieses Prinzip
weder ein Gasdruckladesystem, noch
den Rückstoß des Laufes. Bei seiner
Funktionsweise gelangt eine spezielle
Feder zum Einsatz, die frei beweglich
zwischen dem Verschlusskopf und
dem Verschluss eingefügt ist.
Beim Schießen verschiebt sich der (trä-
ge) Verschlusskopf proportional zur
Patronenkraft um etwa 4 mm und kom-
primiert die Feder. Nachdem diese
zusammengedrückt wurde, dehnt sich
die Feder wieder aus und schiebt den
gesamte Verschlussblock zurück, so
dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen
und die Waffe nach dem traditionellen
System neu geladen werden kann.
Die Spannung der Feder ist so einge-
stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-
nung zu bewirken, als auch um die
variierenden Druckverhältnisse auszu-
gleichen, die von Patronen unterschied-
licher Stärke ausgehen, wobei keine
bremsende Mechanik notwendig ist.
Bei diesem Funktionsprinzip wird ein
einfach geformter, robuster und
dreh-
barer Verschlusskopf
eingesetzt, der
mit zwei Verriegelungswarzen einen
einwandfreien Verschluss axial zur Ver-

33
Funcionamiento
Los nuevos fusiles semi-automáticos
“Benelli” están basados en el principio
de funcionamiento
inercial, con cañón
fijo
, que utiliza la energía cinética de
retroceso del arma y que hoy en día
todavía representa la novedad técnica
más relevante y genial de nuestras armas.
Como es sabido, este sistema no necesita
toma de gas ni mucho menos el retroce-
so del cañón; para su funcionamiento, se
vale de un resorte colocado libremente
entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del
retroceso del fusil, el obturador (inerte)
realiza un avance proporcional a la
potencia del cartucho, de aproximada-
mente 4 mm, comprimiendo el resorte.
Este último, al terminar de comprimir-
se, se relaja haciendo retroceder todo
el grupo obturador y permitiendo, de
esta manera, la extracción del casqui-
llo y la recarga del arma, llevados a
cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportu-
namente calibrada tanto para crear un
retraso en la apertura como para regu-
lar, sin necesidad de freno, las diferen-
tes presiones producidas por cartuchos
de diferentes potencias.
A este principio de funcionamiento ha
sido agregada una
cabeza de cierre
rotatoria
, de forma simple y robusta,
que con dos dientes de cierre realiza
un perfecto cierre axial en el cerrojo,
capaz de soportar las presiones del
cañón desarrolladas por el cartucho.
Funcionamento
As novas espingardas semi-automáticas
“Benelli” baseiam-se no mesmo princí-
pio de funcionamento
inercial, com
cano fixo
, que utiliza a energia cinética
do recuo da arma, e que ainda hoje
representa a inovação técnica mais
relevante e genial das nossas armas.
Como é sabido, o funcionamento
deste sistema não necessita de recupe-
ração de gases, nem de recuo do
cano, mas utiliza uma mola colocada
livremente entre a cabeça de culatra e
o obturador.
Durante o disparo - por reacção ao
recuo da espingarda - o obturador
(inerte) avança em proporção à potên-
cia do cartucho, cerca de 4 mm, com-
primindo a mola. Depois de compri-
mida, a mola distende-se, fazendo
recuar o grupo obturador e permitindo
assim a extracção do cartucho e a
recarga da arma, de acordo com o
sistema tradicional.
A força da mola é oportunamente cali-
brada, tanto para criar um atraso na
abertura como para regular, sem ne-
cessidade de travagem, as diversas
pressões produzidas pelos cartuchos
de diferentes potências.
A este princípio de funcionamento foi
acrescentada uma
cabeça de culatra
rotativa
, simples e robusta, que com
dois dentes de bloqueio efectua um
fecho axial perfeito, capaz de suportar
qualquer pressão desenvolvida pelo
cartucho no cano.
Работа автоматики
Новые полуавтоматические ружья
“Benelli”
имеют
механизм
перезарядки
инерционного
действия,
использующий
кинетическую энергию отдачи оружия
при неподвижном стволе, который в
настоящее время является самым
ярким отличительными признаком
нашего оружия.
Система не нуждается в механизме
газоотвода и откате ствола, а имеет
инерционную пружину, свободно
расположенную между телом затвора
и личинкой.
В момент выстрела затвор (инертное
тело) под воздействием отдачи ружья
смещается вперёд на 4 мм (это
расстояние пропорционально мощности
патрона), сжимая инерционную пружину.
По завершении фазы сжатия пружина
разжимается, смещая назад затворную
группу. При этом происходит выброс и
отражение гильзы. Затем новый патрон
подаётся на линию заряжания и
досылается в патронник. Три последние
действия
осуществляются
по
традиционной схеме.
Жесткость пружины откалибрована
так, чтобы открытие затвора
происходило после того, как снаряд
покинул канал ствола. При этом
регулировка в зависимости от
мощности патрона не требуется.
Надежное запирание канала ствола
происходит благодаря двухупорной
поворотной личинке затвора, которая
способна
выдерживать
любое
Ëåéôïõñãßá
Ôá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá «
Benelli
»
âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá
áñ÷‡
áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò (ìå óôáèåñ‡
êÜííç)
ƒïõ åêìåôáëëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡
åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò. Ìéá éäŸá ƒïõ
áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç ƒéï
áîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡
êáéíïôïìßá ôùí üƒëùí ìáò.
Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôü
äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êé
ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò
êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå
Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé
åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé
óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ
óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ
ƒñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç
äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïò
ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4
mm
ìå
áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï
åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá
åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç
óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé
åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ
êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í
ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ
ìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé
¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóç
ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé –÷ùñßò
áíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ
äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäç
öõóéããé¥í óôçí êÜííç.
Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå
ìå ìéá
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡
êëåßóôñïõ,
áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò
áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜ
ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá
ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íá
áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ

34
La nuova gamma si avvale di un siste-
ma di alimentazione appositamente
studiato per:
- consentire il passaggio manuale
delle cartucce in canna dal tubo
serbatoio per un facile e rapido
cambio della munizione in canna;
- assicurare una alimentazione ancor
più veloce e sicura nel riarmo auto-
matico;
- verificare rapidamente se l’arma ha
il cane armato ed è pronta per il
tiro.
Il nuovo sistema di alimentazione si
avvale infatti di una particolare leva
discesa cartuccia sporgente per un
tratto dal piano inferiore della carcas-
sa in posizione facilmente accessibile
al dito che preme il grilletto.
Al momento dello sparo la molla del
cane fa ruotare verticalmente la leva
discesa cartuccia, disimpegnandola
dalla leva fermo cartuccia; quest’ulti-
ma, per effetto della sua molla richia-
mo, ruota in senso orario permettendo
con ciò l’uscita di una cartuccia dal
serbatoio.
Tale cartuccia nel posizionarsi sul
cucchiaio elevatore preme contro la
leva fermo cartuccia facendola ruotare
in senso inverso ed impedendo con
ciò l’uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato
dalI’otturatore, sale automaticamente
e porta la cartuccia in posizione ido-
nea alI’incameramento.
The new line of shotguns features a
loading system designed to:
- make it possible to shift cartridge
manually from the magazine tube
to the barrel for quick and easy
ammunition changes;
- ensure even faster and safer auto-
matic re-loading;
- check whether the hammer is
cocked and ready to shoot.
The new loading system features a
special cartridge drop lever, the outer
portion of which protrudes below the
receiver and is thus easily reached by
the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring
forces the cartridge drop lever up-
wards to disengage it from the carrier
latch which, pulled by the carrier
latch spring, rotates clockwise to
allow a cartridge to exit from the mag-
azine.
As the cartridge falls into position on
the carrier, it presses against the carrier
latch, which rotates in the opposite
direction to prevent a second cartridge
from exiting.
When the bolt is operated the carrier
rises automatically to position the car-
tridge for introduction in the chamber.
La nouvelle gamme est équipée d’un
système d’alimentation spécialement
étudié pour:
- permettre le passage manuel des
cartouches du magasin au canon en
vue d’un changement rapide et faci-
le des munitions dans le canon;
- assurer une alimentation encore
plus rapide et plus sûre dans le réar-
mement automatique;
- vérifier rapidement si l’arme a le
chien armé et si elle est prête à tirer.
Le nouveau système d’alimentation
prévoit un levier spécial de descente
de la cartouche dont la partie extérieu-
re dépasse le plan inférieur de la car-
casse et qui est facilement accessible
au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien
fait pivoter verticalement le levier de
descente de la cartouche en le déga-
geant du levier d’arrêt de la cartouche.
Celui-ci, du fait de son ressort de rap-
pel, tourne de gauche à droite permet-
tant ainsi la sortie d’une cartouche du
magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur
l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt
de la cartouche en le faisant tourner
dans le sens contraire et empêchant ain-
si la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obtura-
teur, monte automatiquement et amè-
ne la cartouche dans la position d’en-
trée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien, déjà
recomprimé en position d’armement, a
schlussabdeckung gewährleistet, wel-
cher dem durch die Patrone im Lauf
erzeugten Druck problemlos standhält.
Die neue Gewehrserie verfügt über ein
Ladesystem, das folgende Vorteile mit
sich bringt:
- manueller Austausch der Patronen
aus dem Magazinrohr direkt in den
Lauf, um einen schnellen und einfa-
chen Wechsel der Munition zu er-
möglichen;
- schnellere automatische Ladung bei
mehr Sicherheit;
- schnelle Kontrolle, ob das Schlag-
stück der Waffe gespannt ist und die
Waffe schussbereit ist
Im wesentlichen besteht das neue Zu-
führungssystem aus dem Patronen-
freigabehebel der in unmittelbarer
Nähe des Abzugfingers, seitlich am
Gehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt
die Schlagfeder den Patronenfreiga-
behebel nach oben und trennt sich
somit vom Zubringer. Der Zubringer
wird durch die Zubringerfeder nach
oben geschwenkt und bringt somit eine
neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Zubringer liegende Patro-
ne drückt gegen den Patronenfreiga-
behebel und lässt diesen wieder arre-
tieren, damit keine weitere Patrone aus
dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen,
hebt sich der Ladelöffel und bringt die
Patrone, die in das Patronenlager ein-
gelegt wird, in die richtige Position.

35
La nueva gama utiliza un sistema de
alimentación especialmente estudiado
para:
- permitir el pasaje manual de los
cartuchos del tubo almacén al
cañón para un fácil y rápido cambio
de la munición del cañón;
- asegurar una alimentación más
veloz y segura en la recarga
automática;
- verificar rápidamente si el arma tie-
ne el martillo armado y está lista
para el tiro.
El nuevo sistema de alimentación utili-
za una palanca especial de descenso
del cartucho, que sobresale un poco
del plano inferior de la carcasa en
posición fácilmente accesible al dedo
que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del
martillo hace girar verticalmente la
palanca de descenso del cartucho,
desenganchándola de la palanca del
seguro del mismo; esta última, por
efecto de su resorte antagonista, gira
en el sentido de las manecillas del
reloj permitiendo, de esta manera, la
salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el ele-
vador, presiona la palanca del seguro
del cartucho haciéndola girar al con-
trario e impidiendo la salida de otro
cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador,
sube automáticamente y lleva el cartu-
cho a la posición ideal para entrar en
la cámara.
A nova gama utiliza um sistema de ali-
mentação concebido especificamente
para:
- permitir a passagem manual dos car-
tuchos do tubo depósito para o
cano, por forma a assegurar a troca
simples e rápida da munição no
cano;
- assegurar a alimentação mais rápida
e segura no rearmamento automá-
tico;
- verificar rapidamente se a arma tem o
cão armado e está pronta a disparar.
O novo sistema de alimentação está
equipado com uma alavanca de desci-
da do cartucho, que sobressai do plano
inferior da báscula e está fàcilmente
acessível ao dedo que puxa do gatilho.
No momento do disparo, a mola do
cão faz rodar verticalmente a alavanca
de descida do cartucho libertando-a
da alavanca de debloqueio do cartu-
cho. Esta, por efeito da sua mola,
desloca-se da esquerda para a direita
permitindo assim a saída de um novo
cartucho do depósito.
O referido cartucho, ao posicionar-se
no elevador, pressiona a alavanca de
bloqueio do cartucho, fazendo-a rodar
no sentido inverso e impedindo a saí-
da prematura do cartucho seguinte.
O elevador comandado pelo obtura-
dor, sobe automaticamente e leva o
cartucho à posição ideal para entrar
na câmara.
давление, производимое в стволе
патроном соответствующего калибра.
Новая линейка ружей отличается
системой
подачи
патронов,
специально разработанной для того,
чтобы:
- обеспечить простую и легкую смену
патрона в патроннике;
- обеспечить еще более быструю и
надежную подачу патронов при
автоматической перезарядке;
- быстро проверить, взведен ли
курок у оружия и готово ли оно к
выстрелу.
Отсекатель патронов представляет
собой
рычаг, одна сторона которого
выступает из нижней части ствольной
коробки, и доступен для указательного
пальца.
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает
вверх
рычаг
выбрасывателя патрона, освобождая
его от рычага фиксатора подавателя
патронов, последний поворачивается
по часовой стрелке, позволяя выйти
одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе,
нажимает на рычаг фиксатора
подавателя, поворачивая его в
противоположном направлении и
препятствуя, таким образом, подаче
следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается и устанавливает патрон
перед патронником.
Одновременно пружина курка,
приведенная
во
взведенное
положение, освобождает рычаг
áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç áƒü ôï
öõóßããé.
Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá
óµóôçìá ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ
ìåëåôçìŸíï:
-
ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôá
öõóßããéá áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí
êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé ¥óôå ç áëëáã‡
íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá
-
ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéï
ãñ‡ãïñç êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßá
üôáí ç üƒëéóç ãßíåôáé áõôïìÜôùò
-
ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå
ãñ‡ãïñá êé åµêïëá áí ï êüêïñáò
åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï ôïõöŸêé
Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ
Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ
ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå
åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ
ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí
êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒü
ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôï
äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí
äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,
Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí
áƒïè‡êç.
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï
óôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá
áíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò
ôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êé
åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùí
öõóéããé¥í.
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï
êëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé
öŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéá
ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

36
Nel frattempo la molla del cane, già
ricompressa in posizione di armamen-
to, ha lasciato libera la leva discesa
cartuccia di riprendere la sua posizio-
ne di riposo: in tal modo la leva fermo
cartuccia è obbligata a trattenere defi-
nitivamente le cartucce ancora in ser-
batoio fino a quando non verrà spara-
to un nuovo colpo.
La leva discesa cartuccia, ha ben visi-
bile sulla parte che sporge dal piano
inferiore della carcassa un punto ros-
so. Quando questo è visibile, I’arma
ha il cane armato ed è pronta a far
fuoco; in caso contrario, I’arma ha il
cane disarmato.
I nuovi fucili, come tutti gli automatici
Benelli, utilizzano l’energia di rinculo
dell’arma per ogni suo movimento
automatico; vengono così eliminati sia
gli inconvenienti dei sistemi a canna
rinculante (vibrazione della canna
durante lo sparo, necessità di freno di
regolazione per cartucce potenti, ecc.)
sia gli inconvenienti del sistema a sot-
trazione di gas, (necessità di pulizia
della presa di gas, perdita di potenza
nella velocità iniziale della carica di
piombo e ripercussione negativa sulla
conformazione in profondità della
rosata e possibili difetti in condizioni
atmosferiche avverse), realizzando
un’arma moderna e pienamente affi-
dabile.
I nuovi semi-automatici Benelli, per
l’alto grado di perfezionamento rag-
giunto, sono in grado di funzionare
con una vastissima gamma di cartuc-
In the meantime, the hammer spring,
which was compressed during cock-
ing, has freed the cartridge drop lever
to return to its rest position. In this
way, the carrier latch is obliged to
hold the remaining cartridges in the
magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever
which protrudes from the receiver is
marked with a red point. When the
red point is visible, the hammer is
cocked and the gun is ready to fire;
otherwise the hammer is not cocked.
Like all Benelli automatic shotguns,
the fully automatic operation of the
new shotguns depends on its recoil.
This eliminates the drawbacks of the
systems with barrel recoil (barrel
vibration during firing, need to brake
the system and regulate it when fir-
ing powerful ammunition etc.) and
those of the gas operated type (need
to clean gas outlets, loss of power due
to acceleration of the shot charge and
adverse effect on the longitudinal con-
formation of the wad and possible
malfunctions under adverse climatic
conditions), producing a modern,
highly reliable gun.
The new semi-automatic shotguns
work with a vast range of shells. The
inertia system requires, in any case,
shells that generate enough kinetic
energy (recoil) to fully cycle the
action.
liberé le levier de descente lui permet-
tant de reprendre sa place. De cette
manière le levier d’arrêt de cartouche
est obligé de retenir définitivement les
cartouches encore dans le magasin
jusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aura
pas été tiré.
Le levier de descente de la cartouche
comporte, bien visible sur la partie qui
dépasse du plan inférieur de la carcasse,
un petit point rouge. Lorsque celui-ci est
visible, le chien de l’arme est armé et
elle est prête à tirer. Dans le cas contrai-
re, le chien de l’arme est désarmé.
Les nouveaux fusils, utilisent, comme
tous les automatiques Benelli, I’énergie
de recul de l’arme pour tous ses mou-
vements automatiques. On élimine
ainsi, aussi bien les inconvénients des
systèmes à canon à recul (vibrations
du canon pendant le tir, nécessité d’un
frein de régulation pour les cartouches
puissantes, etc.), que les inconvénients
du système procédant par emprunt des
gaz, (nécessité de nettoyage de la prise
de gaz, perte de puissance dans la
vitesse initiale de la charge de plomb
et répercussion négative sur la confor-
mation en profondeur de la gerbe et
possibilitée des défauts lorsque les
conditions atmosphériques sont défa-
vorables). On a ainsi une arme moder-
ne et pleinement fiable.
Grâce à leur haut degré de perfection-
nement, les nouveaux semi-automati-
ques Benelli sont en mesure de fonc-
tionner avec une très vaste gamme de
cartouches; l’originalité du système de
Währenddessen hat die Schlagfeder, die
beim Spannen zusammengedrückt wur-
de, den Patronenfreigabehebel in seine
Ruhestellung zurückgebracht, so dass
der Ladelöffel die anderen Patronen im
Magazin behalten muss, bis der nächste
Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen
gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus
dem Inneren des Gehäuses hervorragt.
Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist
das Schlagstück gespannt und die
Waffe schussbereit. Im gegenteiligen
Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Wie alle automatischen Gewehre von
Benelli nutzen die neuen Waffen die
Energie des Rückstoßes für jeden auto-
matischen Ablauf aus. Hiermit werden
Nachteile ausgeschlossen, die bei Syste-
men mit beweglichem Lauf entstehen
(Vibrationen des Laufs beim Schuss, die
Notwendigkeit einer regulierenden
Bremsmechanik bei stärkeren Patronen
usw.), als auch die Nachteile der Gas-
entnahmesysteme (häufiges Reinigen
des Gasentnahmesystems, verringerte
Kraft und Geschwindigkeit beim
Abschuss der Schrotladung mit un-
günstiger Auswirkung auf die Deckung
und eingeschränkter Zuverlässigkeit bei
ungünstigen atmosphärischen Bedin-
gungen). Basierend auf diesem Prinzip
konnte eine moderne und absolut
zuverlässige Waffe gebaut werden.
Die neuen halbautomatischen Gewehre
von Benelli können, dank ihrer hohen
technischen Perfektion, mit einer
großen Palette von unterschiedlichen

37
Mientras tanto, el resorte del martillo,
ya comprimido en la posición de ar-
mado, permite a la palanca de descen-
so del cartucho retomar su posición de
reposo: de esta manera, la palanca del
seguro del cartucho está obligada a
retener definitivamente los cartuchos
que quedan en el almacén hasta que
no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho,
tiene a la vista, en la parte que sobre-
sale del plano inferior de la carcasa,
un punto rojo. Cuando el punto se ve,
el arma tiene el martillo armado y está
lista para disparar; en caso contrario,
el arma tiene el martillo desarmado.
Los nuevos fusiles, como todas las
armas automáticas Benelli, utilizan la
energía de retroceso del arma para
cada movimiento automático; de esta
manera se eliminan tanto los inconve-
nientes del sistema de cañón con
retroceso (vibración del cañón durante
el disparo, necesidad de freno de regu-
lación para cartuchos potentes, etc.),
como los inconvenientes del sistema
con sustracción de gas (necesidad de
limpieza de la toma de gas, pérdida de
potencia en la velocidad inicial de la
carga de plomo y repercusiones nega-
tivas sobre la agrupación de los perdi-
gones a larga distancia y posibles de-
fectos en condiciones atmosféricas
desfavorables), realizando un arma
moderna y completamente fiable.
Los nuevos fusiles semiautomáticos
Benelli, por su alto grado de perfec-
ción, pueden funcionar con una vasta
Entretanto, a mola do cão – já compri-
mida em posição de armamento - per-
mite à alavanca de descida do cartu-
cho regressar à sua posição de repou-
so, obrigando assim a alavanca de
bloqueio do cartucho a reter definiti-
vamente os cartuchos que permane-
cem no depósito, até ao próximo
disparo.
A alavanca de descida do cartucho
tem um ponto vermelho que, quando
visível na parte inferior da báscula,
indica que o cão está armado e a arma
pronta a disparar. Quando não está
visível, o cão está desarmado.
As novas espingardas, como todas as
armas automáticas Benelli, utilizam a
energia do recuo da arma para todos
os movimentos automáticos. Isto per-
mite eliminar tanto os inconvenientes
resultantes dos sistemas de recuo do
cano (vibrações no cano durante o
disparo, necessidade de bloquear a
regulação, para cartuchos potentes,
etc.), os inconvenientes do sistema de
recuperação de gases (necessidade de
limpar a tomada de gás, perda de
potência na velocidade inicial da car-
ga de chumbo, com repercussão nega-
tiva na conformação em profundidade
da bucha e possíveis defeitos em con-
dições atmosféricas adversas), assegu-
rando assim uma arma moderna e ple-
namente fiável.
As novas espingardas semi-automáti-
cas Benelli podem funcionar com uma
vasta gama de cartuchos, graças ao
elevado grau de aperfeiçoamento al-
выбрасывателя патрона, который
возвращается в исходное положение,
воздействуя на фиксатор подавателя и
таким образом, блокируя подачу
патронов, находящихся в магазине, до
тех пор, пока не будет произведен
следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет
на выступающей из ствольной коробки
части хорошо видимую красную точку.
Когда она видна, курок взведен и
оружие готово к стрельбе.
Как и во всех полуавтоматических
ружьях Benelli для перезарядки
используется энергия отдачи оружия.
Это позволяет избавиться от неудобств
систем с откатом ствола (вибрации
ствола во время выстрела, применение
регулировочного тормоза для мощных
патронов, и т. д.), а также систем с
отводом газов (чистка газоотводного
механизма, потеря мощности при
ускорении снаряда, деформации пыжа,
а также возможные задержки при
плохих погодных условиях), позволяя
создать современное и полностью
надежное оружие.
Благодаря высокому качеству, новые
полуавтоматические ружья Benelli
могут работать с обширной гаммой
патронов. Однако инерционная
система
перезарядки
требует
применения достаточно мощных
патронов, развивающих необходимую
кинетическую энергию отдачи.
Испытания, проведенные в нашей
баллистической лаборатории и в
полевых
условиях
позволили
определить минимальную величину
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá
(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé
ïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïí
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáò
ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.
Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá
öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí
åƒüìåíç âïë‡.
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
ƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ
êïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí
ôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé
ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï
ãéá ôç âïë‡. Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáé
ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï.
Œƒùò üëá ôá áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá
Benelli
, ôá êáéíïµñãéá ôïõöŸêéá
åêìåôáëëåµïíôáé ôçí åíŸñãåéá
áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.
Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôá
ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå
ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò
êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,
áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá
éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí
óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,
ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá
ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç
äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò
óôéò áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).
Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò
ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ
ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëá
üƒëá
Benelli
, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü
áñôéüôçôáò ôïõò, åßíáé óå èŸóç íá
ëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììá
öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìá
áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü
ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò

38
ce; l’originalità del sistema di funzio-
namento inerziale richiede comunque
alla cartuccia un minimo di energia
cinetica necessaria per un completo
automatismo di riarmo determinato
dal rinculo dell’arma stessa.
Approfondite esperienze di laborato-
rio balistico e di prove pratiche ci
consentono di fissare i parametri per il
corretto funzionamento dell'arma,
individuando in
230 kgm
il valore
minimo dell'energia cinetica sviluppa-
ta dalla cartuccia
cal. 12
, in
190 kgm
per il cal. 20
e in
140 kgm per il cal.
28
(valori misurati su canna manome-
trica a 1 m dalla volata).
Garanzia
Le norme di garanzia
sono contenute
nello specifico
certificato
.
La Benelli Armi S.p.A.
non si ritiene
responsabile
di eventuali danni deri-
vanti dall’uso di munizioni impro-
prie, da negligenze di manutenzione
o da incidenti dovuti ad imperizia nel
maneggio delI’arma.
ATTENZIONE:
l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli
annulla la garanzia.
Extensive testing in ballistics labs and
repeated field testing of our line pro-
duced weapons put at
230 kgm
the
lowest level of kinetic energy that must
be generated by the cartridge
12
gauge
, at
190 kgm for 20 gauge
and at
140 kgm for 28 gauge
to fully cycle
the action (value measured by mano-
metric barrel at 1 m from the muzzle).
Warranty
Warranty terms
are given in the
war
-
ranty certificate
.
Benelli Arms Spa will
not be held
responsible
for consequential damage
derived from the use of improper
ammunition, lack of maintenance, or
from accidents resulting from misuse
of the arm.
WARNING:
the use of non-Benelli ori-
ginals parts on the arm void the war-
ranty.
fonctionnement par inertie ne deman-
de de toute façon à la cartouche qu’u-
ne toute petite quantité d’énergie ciné-
tique nécessaire pour un automatisme
complet de la recharge déterminé par
le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balisti-
ques ainsi que de nombreux essais pra-
tiques de fonctionnement nous permet-
tent de fixer les paramètres pour un
fonctionnement correct de l’arme, en
déterminant à
230 kgm
la valeur mini-
mum de l’énergie cinétique dévelop-
pée par la cartouche
cal. 12
, à
190 kgm
celle développée par le cal. 20 e
t à
140
kgm celle développée par le cal. 28
(valeurs mesurées avec un canon
manométrique à 1 m de la volée).
Garantie
Les normes
de garantie sont indiquées
dans
le certificat
de garantie.
Benelli Armi S.p.A.
décline toute
responsabilité
quant aux dommages
qui s’ensuivraient à une utilisation de
munitions impropres, à des négligen-
ces dans l’entretien ou à des accidents
dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
ATTENTION:
l’utilisation des compo-
sants ou pièces détachées autre que
Benelli annulent la garantie.
Patronen verwendet werden: das Funk-
tionsprinzip der Masseträgheit verlangt
jedoch Patronen mit einem Mindest-
maß an Energie, die benötigt wird, um
die Selbstladeautomatik durch den
Rückstoß der Waffe in Gang zu setzen.
Intensive Tests der ballistischen
Abteilung und praktische Überprüfun-
gen erlauben, folgende Parameter für
das korrekte Funktionieren der Waffe
anzugeben: der niedrigste Wert an kine-
tischer Energie, die die Patrone des
Kalibers 12
entwickeln muss, beträgt
230 kgm
. Bei dem
Kaliber 20
beträgt
der Wert
190 kgm
und
140 kgm dem
Kaliber 28
(ein Wert, der durch mano-
metrischen Lauf 1 m weit von der
Mündung gemessen wurde).
Garantie
Die Garantiebedingungen
sind auf
dem
Garantieschein
angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A
ist nicht
für Schäden
oder Unfälle mit der Waf-
fe haftbar, die durch unsachgemäße
Handhabung oder ungeeignete Muni-
tion verursacht werden.
ACHTUNG:
Bei Verwendung fabrik-
fremder Teile erlischt der Garantiean-
spruch.

39
gama de cartuchos; la originalidad del
sistema de funcionamiento inercial, de
cualquier manera requiere del cartu-
cho un mínimo de energía cinética,
necesaria para un completo automatis-
mo de recarga determinado por el
retroceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio
balístico y pruebas prácticas nos
permiten fijar los parámetros para el
correcto funcionamiento del arma esta-
bleciendo en
230 kgm
el valor mínimo
de la energía cinética desarrollada por
el cartucho de
calibre 12
, en
190 kgm
para el calibre 20
y en
140 kgm para
el calibre 28
(valores medidos con
cañón manométrico a 1 m de la vola-
dura).
Garantía
Las normas de garantía
se encuentran
en el
certificado
específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A.
no se
considera responsable
por eventuales
daños derivados por el uso de muni-
ciones inapropiadas, por negligencias
de manutención o por accidentes
debidos a impericia en el manejo del
arma.
ATENCIÓN:
la utilización de piezas
de repuesto que no sean originales de
Benelli anula esta garantía.
cançado. No entanto, a originalidade
do sistema de funcionamento inercial
requer que o cartucho produza um
mínimo de energia cinética necessária
para um completo automatismo de
rearmamento determinado pelo recuo
da própria arma.
Ensaios laboratoriais balísticos e práti-
cos aprofundados permitem-nos fixar
os parâmetros para o correcto funcio-
namento da arma, sendo de
230 kg
o
valor mínimo de energia cinética
desenvolvida por um cartucho de
cali-
bre 12
,
190 kg para o calibre 20
e
140 kg para o calibre 28
(valores
medidos com cano manométrico a 1
m a partir da boca).
Garantia
As normas de garantia
constam do
certificado
especifico.
A Benelli Armi S.p.A.
não se respon-
sabiliza
por eventuais danos decor-
rentes da utilização de munições ina-
dequadas, de negligências na manu-
tenção ou de acidentes resultates de
imperícia no manuseamento da arma.
ATENÇÃO:
a utilização de compone-
netes ou peças sobresselentes não
originais da Benelli anula a garantia.
кинетической
энергии
для
осуществления цикла перезарядки:
для патронов
кал. 12
, равной
230 кгм
,
190 кгм для патронов кал. 20
и
140
кгм для патронов кал. 28
(значения
измеренные на крешерном стволе на
расстоянии 1 м от дульного среза).
Гарантия
Гарантийные
обязательства
представлены
в
гарантийном
сертификате
.
Компания Benelli Armi S.p.A.
не несет
ответственности
за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие
вследствие
использования
несоответствующих патронов, небрежного
ухода, или вызванные отсутствием опыта в
обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ:
использование
неоригинальных компонентов или
запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.
åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç
áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ
ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò
êáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêü
åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáò
åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
230
kgm, óôá 190 kgm êáé óôá 140 kgm
ôçí
åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ
ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé
äéáì.
12
,
äéáì. 20 êáé äéáì. 28 áíôéóôïß÷ùò
ãéá
ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõ
üƒëïõ
(
ÙÈ̤˜ ÌÂÙÚË̤Ó˜ Û ̷ÓÔÌÂÙÚÈ΋
οÓÓË Û ·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
).
Åããµçóç
Ïé üñïé ôçò åããµçóçò
áíáöŸñïíôáé
óôï åéäéêü
ƒéóôïƒïéçôéêü.
Ç
Benelli Armi S.p.A
.
äåí öŸñåé ïõäåìßá
åõèµíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ
ìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò
÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,
ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõ
üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü
÷åéñéóìü.
¬ÑÏÓϱÇ:
H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí
áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí
åããµçóç.