Benelli Cordoba Shotgun – страница 2

Инструкция к Benelli Cordoba Shotgun

background image

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI

DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE

ORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da

sparo o frammenti metallici colpisca-

no e feriscano il tiratore mentre spara,

è remota, ma nell’evenienza che que-

sto succeda, i danni possono essere

gravi, inclusa la possibilità di perdere

la vista. Quando spara, il tiratore deve

sempre indossare occhiali di protezio-

ne ad alta resistenza. Tappi per le

orecchie o altri tipi di protezione di

alta qualità aiutano a ridurre il rischio

di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE

GLASSES AND EARPLUGS WHEN

SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or

metal fragments will blow back and

injure a shooter who is firing a gun is

rare, but the injury that can be sustain-

ed in such circumstances can be seve-

re, including the possible loss of eye-

sight. A shooter must always wear

impact resistant shooting glasses when

firing any firearm. Earplugs or other

high-quality hearing protectors help

reduce the chance of hearing damage

from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-

TES DE PROTECTION ET DES

BOUCHONS POUR LES OREIL-

LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-

dres ou des fragments métalliques

atteignent et blessent le tireur après le

coup de feu est rare, mais dans l’hy-

pothèse que cela s’avère, les blessures

peuvent être graves, y compris la pos-

sibilité de perdre la vue. Lorsque vous

tirez, vous devez toujours porter des

lunettes de protection à haute résistan-

ce. Les bouchons pour les oreilles et

autres types de protection de haute

qualité contribuent à réduire le risque

de blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-

BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-

GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-

ze beim Schießen von Gas, Schieß-

pulver oder Metallfragmenten getroffen

wird, ist gering, doch falls dies passie-

ren sollte, können schwerwiegende

Schäden verursacht werden, bis zum

Verlust des Sehvermögens. Beim

Schießen muss der Schütze immer eine

hochwiderstandsfähige Schutzbrille

tragen. Ohrenstöpsel oder andere

hochwertige Schutzvorrichtungen hel-

fen, das Risiko von durch das Schießen

verursachten Schäden zu verringern.

background image

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-

TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS

OÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o

fragmentos metálicos golpeen y hieran

al tirador mientras dispara, es remota,

pero ante la posibilidad de que ello

suceda, los daños pueden ser graves,

incluso la posibilidad de perder la

vista. Cuando dispara, el tirador debe

siempre llevar gafas de protección de

alta resistencia. Tapones para los oídos

u otros tipos de protección de alta ca-

lidad ayudan a reducir el riesgo de

daños provocados por el disparo.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE

PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-

TIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora ou

fragmentos metálicos atingirem ou fe-

rirem o atirador enquanto dispara é

remota, mas na eventualidade de isso

acontecer, os danos podem ser graves,

incluindo a possibilidade de perder a

visão. Quando dispara, o atirador de-

ve sempre utilizar óculos de protecção

de alta resistência. Os tampões auditi-

vos ou outros tipos de protecção de

alta qualidade ajudam a minimizar o

risco de danos provocados pelo dispa-

ro.

8. ВО 

ВРЕМЯ 

СТРЕЛЬБЫ

ПОЛЬЗУЙТЕСЬ  ЗАЩИТНЫМИ

ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых  газов

или частиц металла во время выстрела

крайне  низка,  однако  необходимо

учитывать, что в этом случае стрелок

может  получить  тяжёлые  травмы

вплоть до потери зрения. Поэтому во

время  стрельбы  рекомендуется

надевать  высокопрочные  защитные

очки. Вкладыши для ушей или другие

надёжные средства защиты позволяют

снизить вредное воздействие звука

выстрела на органы слуха.

8. Ãƒ∏™πª√¶√π∂π∆∂  ¶∞¡∆∞  °À∞§π∞

¶ƒ√™∆∞™π∞™  ∫∞π  ø∆√∞™¶π¢∂™

√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏  Èı·ÓfiÙËÙ˜  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡  ÙÔ˘

ÛÎÔÂ˘Ù‹  ·fi  ·¤ÚÈ·,  ˘Ú›Ùȉ·  ‹

ÌÂÙ·ÏÏÈο  ıÚ·‡ÛÌ·Ù·  Â›Ó·È  ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,

ˆÛÙfiÛÔ  Û  ÂÚ›ÙˆÛË  Ô˘  Û˘Ì‚›  Î¿ÙÈ

Ù¤ÙÔÈÔ  Ô  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜  ÌÔÚ›  Ó·  Â›Ó·È

ÛÔ‚·Úfi˜  ·ÎfiÌË  Î·È  Ì  Èı·ÓfiÙËÙ·

·ÒÏÂÈ·˜ 

Ù˘ 

fiÚ·Û˘. 

ŸÙ·Ó

˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, 

ı· 

Ú¤ÂÈ 

Ó·

¯ÚËÛÈÌÔÔț٠

¿ÓÙ· 

Á˘·ÏÈ¿

ÚÔÛÙ·Û›·˜  ˘„ËÏ‹˜  ·ÓÙÔ¯‹˜.  √È

ˆÙÔ·Û›‰Â˜  ‹  ¿ÏÏ·  ÚÔÛٷ٢ÙÈο

˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó

ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë

ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

background image

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU

ALBERI, RECINZIONI O OSTA-

COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’arma

e mettere la sicura prima di arrampi-

carsi o scendere da alberi o prima di

scavalcare recinti o saltare fossati o

altri ostacoli. Non tirare o spingere

l’arma verso se stessi o verso un’altra

persona. Scaricare sempre l’arma e

controllare visivamente e fisicamente

che il serbatoio, il meccanismo di

ricarica e la camera siano scarichi e

che l’arma abbia l’otturatore aperto

prima di darla in mano ad un’altra

persona. Non prendere mai un’arma

da un’altra persona a meno che non

sia scarica, controllata fisicamente e

visivamente per accertarsi che sia

effettivamente scarica e comunque

prendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR

OBSTRUCTION WITH A LOAD-

ED FIREARM.

Open and empty the chamber of your

firearm and engage the manual safety

catch before climbing or descending a

tree or before climbing a fence or

jumping over a ditch or other obstruc-

tion. Never pull or push a loaded

firearm toward yourself or another

person. Always unload the firearm,

visually and physically check to see

that the magazine, loading mecha-

nism and chamber are unloaded and

that the bolt is open before handing

the firearm to another person. Never

take a firearm from another person

unless it is unloaded, visually and

physically checked to confirm it is

unloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES

ARBRES, LES CLOTURES OU LES

OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-

GEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’arme

et enclenchez la sûreté avant de grim-

per ou de descendre des arbres ou

avant de sauter les clôtures ou les fos-

sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et

ne poussez pas l’arme contre vous-

même ou contre une autre personne.

Déchargez toujours l’arme et contrôlez

visuellement et physiquement que le

magasin, le mécanisme de recharge et

la chambre soient déchargés et que

l’arme ait l'obturateur ouvert avant de

la remettre dans les mains d’un tiers.

Ne prenez jamais une arme d’une au-

tre personne si elle n’est pas déchargée

et si vous ne l’avez pas contrôlée vi-

suellement et physiquement pour vous

assurer qu’elle soit effectivement dé-

chargée et, d’autre part, prenez l'arme

seulement si celui-ci est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF

BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-

NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder

über Zäune oder über Gräben und

andere Hindernisse springt, das Patro-

nenlager der Waffe öffnen und ent-

leeren. Die Waffe nicht gegen sich

selbst oder eine andere Person drücken

oder ziehen. Die Waffe immer ent-

laden und visuell und physisch kontrol-

lieren, dass das Magazin, das Auflade-

system und das Patronenlager entladen

sind und dass der Verschluss geöffnet

ist, bevor man die Waffe einer anderen

Person übergibt. Nie die Waffe einer

anderen Person nehmen, es sei denn

sie ist entladen und wurde physisch

und visuell überprüft, um sicherzustel-

len, dass sie tatsächlich nicht geladen

ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet

ist.

background image

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-

BOLES, PROTECCIONES U OBS-

TÁCULOS CON EL ARMA CAR-

GADA.

Abra y vacíe la cámara del arma y

ponga el seguro antes de treparse o de

bajar de árboles o antes de salvar una

empalizada o saltar un foso u otros

obstáculos. No tire ni empuje el arma

hacia sí mismo o hacia otra persona.

Descargue siempre el arma y controle

visualmente y físicamente que el al-

macén, el mecanismo de recarga y la

cámara estén descargados y que el

arma tenga el obturador abierto antes

de ponerla en manos de otra persona.

Nunca tome un arma de otra persona

excepto que la misma esté descarga-

da, haya sido controlada físicamente y

visualmente para asegurarse que esté

efectivamente descargada y de cual-

quier modo tomar el arma sólo si está

abierta.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,

OU SALTAR UMA VALA OU

OBSTÁCULOS COM A ARMA

CARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma e

travar a patilha de segurança antes de

subir ou descer de uma árvore ou an-

tes de saltar uma vala, uma cerca ou

outros obstáculos. Não puxar nem em-

purrar a arma em direcção a si ou a

outra pessoa. Descarregar sempre a ar-

ma e verificar física e visualmente que

o depósito, o mecanismo de recarga e

a câmara estão descarregados e que a

arma tenha o obturador aberto antes

de a entregar a outra pessoa. Nunca

pegar numa arma de outra pessoa sem

ter sido descarregada e verificada físi-

ca e visualmente para confirmar se

está efectivamente descarregada e, em

todo o caso, pegar na arma apenas se

estiver aberta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА

ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ

ИЗГОРОДИ 

ИЛИ 

ИНЫЕ

ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ

ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево или

слезть  с  него,  а  также  перед

преодолением  изгородей,  канав  или

других  препятствий  необходимо

извлечь  патрон  из  патронника  и

поставить  ружьё  на  предохранитель.

Запрещается  тянуть  ружьё  на  себя  и

толкать им других людей. Перед тем,

как  передать  кому-либо  ваше  ружьё,

разрядите  его  и  удостоверьтесь  в

отсутствии  патрона  в  магазине,  на

лотке  подавателя  и  в  патроннике,

затем,  не  закрывая  затвора,

передайте  ружьё.  Никогда  не

принимайте  ружьё  от  кого-либо,  если

вы  не  уверены  в  том,  что  оно

разряжено, проверено зрительно и на

ощупь  на  предмет  отсутствия  в  нём

патронов,  и,  в  любом  случае,  берите

ружье только когда оно открыто.

9. ª∏  ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂  ¶√∆∂  ™∂

¢∂¡∆ƒ∞, 

¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ 

∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του

πλου και βλτε την ασφλεια πριν

σκαρφαλ#σετε    κατεβε τε  απ

δντρα,

πριν 

υπερπηδσετε

περιφρξεις  πριν πηδσετε πνω

απ τφρους  λλα εµπδια.

ªËÓ

ÙÚ·‚¿Ù  Î·È  ÌË  ÛÚÒ¯ÓÂÙ  ÔÙ¤  ÙÔ

fiÏÔ ÚÔ˜ ÙԠ̤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜

·ÓıÚÒÔ˘˜.  ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙÔ  fiÏÔ

ηȠÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙȠηȠÙËÓ ·Ê‹ ·Ó

›ӷȠ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È

Ë  ı·Ï¿ÌË  Î·È  ·Ó  ÙÔ  fiÏÔ  ¤¯ÂÈ  ÙÔ

ÎÏ›ÛÙÚÔ  ·ÓÔȯÙfi  ÚÈÓ  ÙÔ  ‰ÒÛÂÙ  ÛÂ

¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. 

Μην πα ρνετε ποτ το

πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει

αδεισει και ελγξει µε το µτι και την

αφ για να βεβαιωθε  τι ε ναι δειο

και σε κθε περ πτωση να το πα ρνετε

µνο αν ε ναι ανοιχτ.

background image

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE

ALCOLICHE O MEDICINALI

CHE POSSANO DIMINUIRE I

RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO

MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-

mono medicinali che possano dimi-

nuire i riflessi o l’autocontrollo, non

maneggiare armi mentre si è sotto l’ef-

fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES

OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-

ING MEDICATION WHEN

SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take

medication that can impair motor

reactions or judgment, do not handle

a firearm while you are under the

influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-

SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-

SUMER DES MEDICAMENTS

POUVANT DIMINUER VOS RE-

FLEXES ET VOTRE SELF-CON-

TROL PENDANT QUE VOUS TI-

REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez

votre arme. Si vous assumez des médi-

caments pouvant diminuer vos réflexes

ou votre self-control, ne manipulez pas

d’armes tant que vous êtes sous l’effet

du médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-

LISCHEN GETRÄNKEN UND

MEDIKAMENTEN VERMEIDEN,

DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-

KONTROLLE BEIM SCHIEßEN

BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man

Medikamente einnimmt, die die Re-

flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-

chtigen könnten, keine Waffen hand-

haben, während man unter Einfluss des

Medikaments ist.

background image

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-

COHÓLICAS O MEDICAMEN-

TOS QUE PUEDAN DISMINUIR

LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-

TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen

medicamentos que pueden disminuir

los reflejos o el autocontrol, no ma-

neje armas mientras está bajo el efecto

de los mismos.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-

DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-

CAMENTOS QUE POSSAM

DIMINUIR OS REFLEXOS E O

AUTOCONTROLO DURANTE A

UTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizar

a arma. Se estiverem a ser tomados

medicamentos susceptíveis de dimi-

nuir os reflexos e o autocontrolo, não

manusear armas enquanto se está sob

o efeito do medicamento.

10. НЕ  ДОПУСКАЙТЕ  ПРИЁМА

ПЕРЕД 

СТРЕЛЬБОЙ

АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ 

СКОРОСТЬ

РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К

САМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки во

время стрельбы. Если вы принимаете

лекарственные препараты, снижающие

скорость  реакции  и  способность  к

самоконтролю, не берите в руки оружие

до  тех  пор,  пока  их  воздействие

полностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ 

∆∏ 

Ã∏™∏

∞§∫√√§√ÀÃø¡  ¶√∆ø¡  ◊

º∞ƒª∞∫ø¡  ¶√À  ª¶√ƒ√À¡  ¡∞

∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ 

∆∞

∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞  ∫∞π  ∆√¡

∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ  ›ÓÂÙ  fiÙ·Ó  ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ.  ™Â

ÂÚ›ÙˆÛË  Ï‹„˘  Ê·Ú̿ΈӠ Ô˘

ÌÔÚÔ‡Ó 

Ó· 

ÌÂÈÒÛÔ˘Ó 

Ù·

·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο  ‹  ÙÔÓ  ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô,  ÌË

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛԠ›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ

Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

background image

26

11. NON TRASPORTARE MAI

UN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di

riporla in un veicolo (camera e serba-

toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-

no caricare l’arma una volta giunti a

destinazione, e solo quando sono sul

punto di sparare. Se si detiene un

arma per difesa personale, lasciare la

camera scarica riduce la possibilità di

uno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED

FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a

vehicle (chamber empty, magazine

empty). Hunters and target shooters

should load their firearm only at their

destination, and only when they are

ready to shoot. If you carry a firearm

for self-protection, leaving the cham-

ber unloaded can reduce the chance

of an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE

ARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant

de la poser dans un véhicule (chambre

et magasin vides). Les chasseurs et les

tireurs doivent charger l’arme lors-

qu’ils sont arrivés à destination et seu-

lement lorsqu’ils sont sur le point de

tirer. Si vous détenez une arme pour

votre défense personnelle, laissez la

chambre déchargée pour réduire la

possibilité d’un coup de feu involon-

taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFE

TRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man

sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager

und Magazin leer). Jäger und Schützen

müssen die Waffe laden, nachdem sie

am Zielort angekommen sind und der

Moment des Schießens gekommen ist.

Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-

gung hält, beachten, dass ein nicht ge-

ladenes Patronenlager die Wahrschein-

lichkeit eines ungewollten Schusses

reduziert. 

background image

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA

CARGADA.

Descargue siempre el arma antes de

ponerla en el vehículo (cámara y al-

macén vacíos). Cargadores y tiradores

deben cargar el arma solo tras haber

llegado a destino, y sólo cuando están

a punto de disparar. Si se tiene un arma

para defensa personal, dejar la cámara

descargada reduce la posibilidad de

disparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMA

ARMA CARREGADA.

Descarregar sempre a arma (câmara e

depósito vazios) antes de a voltar a

colocar num veículo. Os caçadores e

atiradores devem carregar a arma

quando chegam ao destino e só no

momento de disparar. Se se possuir

uma arma de defesa pessoal, deixar a

câmara descarregada para minimizar

o risco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ

ОРУЖИЕ.

Всегда  разряжайте  ружьё  перед  тем,

как  поместить  его  в  транспортное

средство  (при  этом  патронник  и

магазин  должны  быть  пусты).

Охотники  и  спортсмены  должны

заряжать  оружие  только  после

прибытия  на  место  назначения  и

непосредственно  перед  началом

стрельбы.  Если  вы  держите  ружьё  в

целях  самообороны,  то  отсутствие

патрона  в  патроннике  поможет

избежать случайного выстрела.

11. ª∏  ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂  ¶√∆∂  ∆√

√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙÔ  fiÏÔ  ÚÈÓ  ÙÔ

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË

ηȠ ·Ôı‹ÎË  ÎÂÓ‹).  √È  Î˘ÓËÁÔ›  Î·È  ÔÈ

ÛÎÔÂ˘Ù¤˜  Ú¤ÂÈ  Ó·  ÁÂÌ›˙Ô˘Ó  ÙÔ  fiÏÔ

fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ Î·È

ÌfiÓÔÓ  fiÙ·Ó  Â›Ó·È  ¤ÙÔÈÌÔÈ  Ó·

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó.  ∂¿Ó  ¤¯ÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ  ÁÈ·

ÚÔÛˆÈ΋  ¿Ì˘Ó·,  ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜  ÙË

ı·Ï¿ÌË  ¿‰ÂÈ·  ÌÂÈÒÓÂÙ  ÙËÓ  Èı·ÓfiÙËÙ·

·ÎÔ‡ÛÈ·˜ ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

background image

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-

NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa

ventilazione, pulire armi o maneggia-

re munizioni può comportare una

esposizione al piombo e ad altre

sostanze che possono causare danni

alla respirazione, danni all’apparato

riproduttivo ed altri gravi danni fisici.

Sostare sempre in aree con buona

ventilazione. Lavare accuratamente le

mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabi-

lità conoscere e rispettare le leggi

locali e statali che regolamentano il

commercio, il trasporto e l’uso delle

armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può

togliere la vita a voi e agli altri! Siate

sempre estremamente attenti nel ma-

neggiare l’arma. Un incidente è quasi

sempre la conseguenza del mancato

rispetto delle norme di sicurezza del-

l’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-

ed areas, cleaning firearms, or handl-

ing ammunition may result in expo-

sure to lead and other substances

known to cause birth defects, repro-

ductive harm, and other serious physi-

cal injury. Have adequate ventilation

at all times. Wash hands thoroughly

after exposure.

WARNING:

It is YOUR responsibility

to know and abide by Federal, State

and Local laws governing the sale,

transportation and use of firearms in

your area.

WARNING:

This firearm has the capa-

bility of taking your life or the life of

someone else! Always be extremely

careful with your firearm. An accident

is almost always the result of not fol-

lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-

SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-

ble ventilation, nettoyer des armes ou

manipuler des munitions peut com-

porter une exposition au plomb et à

d’autres substances qui peuvent nuire

à la respiration, à l’appareil reproductif

et causer des dommages physiques

graves. Choisissez toujours des zones

bien aérées. Lavez-vous soigneuse-

ment les mains après l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement

RESPONSABLES de la connaissance et

du respect des lois locales et nationa-

les qui régissent le commerce, le trans-

port et l’usage des armes à feu dans

votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une

personne! Soyez toujours extrême-

ment attentifs lorsque vous la manipu-

lez. Un accident est presque toujours

dû au non respect des normes de sé-

curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-

TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-

chen entladen, das Reinigen von Waf-

fen und die Handhabung von Muni-

tionen kann eine Exposition gegenüber

Blei und anderen Substanzen mit sich

bringen, die Schäden bei der Respira-

tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-

ne und andere schwere körperliche

Schäden verursachen können. Man

sollte sich immer in gut belüfteten Ge-

bieten aufhalten. Die Hände nach der

Exposition akkurat waschen.

HINWEIS:

Es liegt in IHRER Verant-

wortung sich über die örtlichen und

staatlichen Gesetze zu informieren, die

den Handel, den Transport und den

Gebrauch von Waffen in Ihrem Land

regeln.

HINWEIS: 

Diese Waffe kann Ihnen

und anderen das Leben nehmen! Sie

sollten immer sehr vorsichtig beim

Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein

Unfall ist fast immer eine Folge der

Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-

riften der Waffe. 

background image

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-

POSICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-

za ventilación, limpiar armas o mane-

jar municiones puede conllevar una

exposición al plomo y a otras sustan-

cias que pueden causar daños a la

respiración, daños al aparato repro-

ductivo y otros graves daños físicos.

Deténgase siempre en zonas con bue-

na ventilación. Lávese muy bien las

manos después de la exposición.

ADVERTENCIA:

es SU responsabili-

dad conocer y respetar las leyes loca-

les y estatales que reglamentan el co-

mercio, el transporte y el uso de armas

en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede qui-

tarle la vida a usted y a los demás!

Tenga siempre sumo cuidado al ma-

nejar su arma. Un accidente es casi

siempre la consecuencia de la falta de

respeto de las normas de seguridad del

arma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-

SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços pouco

ventilados, limpar armas ou manusear

munições pode levar à exposição ao

chumbo e a outras substâncias sus-

ceptíveis de causar problemas respi-

ratórios, danos ao aparelho reprodutor

e outros danos físicos graves. Perma-

neçer em espaços bem ventilados.

Lavar cuidadosamente as mãos após a

exposição.

ADVERTÊNCIA:

é SUA responsabili-

dade conhecer e respeitar as leis locais

e nacionais que regulamentam a co-

mercialização, o transporte e a utili-

zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA:

esta arma pode tirar a

vida a si e aos outros! Preste sempre

atenção máxima durante a utilização

da sua arma. Um acidente é quase

sempre consequência do incumpri-

mento das regras de segurança da ar-

ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ

СВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,

а 

также 

при 

обращении 

с

боеприпасами в плохо проветриваемом

помещении  можно  подвергнуться

воздействию свинца и других веществ,

пагубно влияющих на органы дыхания,

репродуктивную  систему  и  другие

органы.  Всегда  находитесь  в  хорошо

проветриваемом  помещении.  После

контакта  с  указанными  веществами

обязательно помойте руки. 

ВНИМАНИЕ:

вы  обязаны  изучить  и

соблюдать  законодательство  вашего

государства,  регулирующее  оборот,

транспортировку  и  применение

оружия.

ПОМНИТЕ! 

Это  ружьё  представляет

опасность  для  вашей  жизни  и  для

жизни  окружающих.  При  обращении

с  ружьём  проявляйте  крайнюю

осторожность.  Несчастный  случай  -

всегда  результат  несоблюдения  мер

безопасного обращения с оружием. 

12.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™  °π∞  ∆∏¡

∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹

·ÂÚÈÛÌfi,  Ô  Î·ı·ÚÈÛÌfi˜  ÙÔ˘  ‹  Ô

¯ÂÈÚÈÛÌfi˜  ÙˆÓ  ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ  ÌÔÚ›  Ó·

ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ

¿ÏϘ  Ô˘Û›Â˜,  ÔÈ  Ôԛ˜  ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·

ÚÔηϤÛÔ˘Ó 

·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜

‰È·Ù·Ú·¯¤˜,  ‚Ï¿‚˜  ÛÙÔ  Û‡ÛÙËÌ·

·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜  Î·È  ¿ÏϘ  ÛÔ‚·Ú¤˜

ۈ̷ÙÈΤ˜  ‚Ï¿‚˜.  ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ ÙÔ

fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.

¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ô  ¯Ú‹ÛÙ˘  √º∂π§∂π

Ó·  ÁÓˆÚ›˙ÂÈ  Î·È  Ó·  ÙËÚ›  ÙÔ˘˜  ÙÔÈÎÔ‡˜

ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜  Î·È  ÙË  ÓÔÌÔıÂÛ›·  Ô˘

‰È¤ÂÈ  ÙÔ  ÂÌfiÚÈÔ,  ÙË  ÌÂÙ·ÊÔÚ¿  Î·È  ÙË

¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó  ÙË  ˙ˆ‹  ÙˆÓ  ·ÓıÚÒˆÓ!  ¡·

›ÛÙ  ¿ÓÙ·  È‰È·›ÙÂÚ·  ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›  fiÙ·Ó

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ  ÙÔ  fiÏÔ  Û·˜.  ∆·  ·Ù˘¯‹Ì·Ù·

›ӷȠۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË

Ù‹ÚËÛ˘  ÙˆÓ  Î·ÓfiÓˆÓ  ·ÛÊ·Ï›·˜  ÙÔ˘

fiÏÔ˘.

background image

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-

sentare la propria gamma di fucili

semiautomatici, realizzati grazie all’ef-

ficace lavoro del proprio Centro Studi

e Ricerche, beneficiando inoltre della

ricca esperienza acquisita sul piano

tecnologico e delle costruzioni mec-

caniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, la

meccanica estremamente semplice e

razionale, l’originalità del sistema di

chiusura a testina rotante e del sistema

di alimentazione cartucce (cut off),

conferiscono ai fucili Benelli la massi-

ma affidabilità di funzionamento, pra-

ticità di impiego, semplicità di smon-

taggio e manutenzione, tanto che, in

assoluto, possono essere definiti i fuci-

li più moderni, precisi, sicuri, veloci

ed eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-

duce the line of semi-automatic shot-

guns, a result of painstaking work at

Benelli’s Research and Development

Center and of Benelli’s extensive

experience in precision engineering

and technical know-how.

The small number of components, an

extremely simple operating principle,

the innovativeness of the turning

block bolt locking system and the

new cartridge feeding system (cut off),

make the “Benelli” shotguns highly

reliable and practical, easy to strip

and upkeep to the extent that the shot-

guns can be considered the most

modern, accurate, safe, fast and ele-

gant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heu-

reuse de vous présenter sa nouvelle

gamme de fusils semi-automatiques,

realisés grâce au travail efficace du

Centre d’Etudes et de Recherches as-

socié à l’expérience très vaste que

Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le

domaine technologique en général et

notamment dans celui de la mécani-

que de précision.

Le nombre réduit de ses composants,

sa mécanique extrêmement simple et

rationnelle, l’originalité de sa tête de

fermeture rotative et de son système

d’alimentation du magasin (cut off),

confèrent aux fusils Benelli une très

grande fiabilité de fonctionnement, un

emploi pratique et une parfaite simpli-

cité de démontage et d’entretien, tant

et si bien qu’on peut absolument les

considérer les fusils les plus modernes,

précis, sûrs, rapides et élégants actuel-

lement dans le commerce.

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist

besonders stolz auf diese Modellpalet-

te von halbautomatischen Gewehre -

das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-

arbeit durch das Benelli Research and

Development Centers und der umfas-

senden Erfahrung auf dem Gebiet der

Präzisionsmechanik, kombiniert mit

technischem “Know-How” und Inno-

vation.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, die

extrem einfache und rationale Mecha-

nik, das innovative Drehkopf-Ver-

schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-

bestückungssystem gewährleisten den

Benelli Gewehren höchste Zuver-

lässigkeit und beste Handhabung-

seigenschaften, einfache Demontage

und Wartung, so dass sie derzeit als die

absolut modernsten, präzisesten, sicher-

sten, elegantesten und schnellsten

Gewehre bezeichnet werden dürfen,

die gegenwärtig auf dem Markt ange-

boten werden.

background image

31

Presentación 

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene

el gusto de presentar su nueva gama

de fusiles semi-automáticos, realiza-

dos gracias al trabajo eficaz de su

Centro de Estudios e Investigaciones.

Además, se ha utilizado la gran expe-

riencia que la Empresa Benelli Armi

S.p.A. tiene en el campo tecnológico

y de las construcciones mecánicas de

precisión.

El exiguo número de sus componen-

tes, su mecánica extremadamente

simple y racional, la originalidad de

su sistema de cierre con cabeza rota-

toria y de su sistema de alimentación

de los cartuchos (cut off), dan a los

fusiles Benelli la máxima fiabilidad de

funcionamiento, practicidad de uso y

sencillez de desmontaje y manuten-

ción, tanto, que pueden ser definidos,

en absoluto, los fusiles más modernos,

precisos, seguros, rápidos y elegantes

actualmente a la venta.

Apresentação

A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de

apresentar a sua gama de espingardas

semi-automáticas, resultado do minu-

cioso trabalho do seu Centro de Inve-

stigação e Desenvolvimento, junta-

mente com a ampla experiência

adquirida no plano tecnológico e da

engenharia de precisão.

O número reduzido de componentes,

a mecânica extremamente simples e

racional, a originalidade do sistema de

fecho de cabeça rotativa e o novo

sistema de alimentação de cartucho

(cut off), conferem às espingardas

Benelli a máxima fiabilidade, pratici-

dade de utilização, facilidade de

desmontagem e manutenção, de tal

forma que podem ser justamente defi-

nidas como as espingardas mais

modernas, precisas, seguras, rápidas e

elegantes actualmente disponíveis no

mercado.

Введение

Компания  Benelli  Armi  S.p.A.  рада

представить 

Вам 

линейку

полуавтоматических 

ружей,

произведенных на основе разработок

собственного 

Научно-

Исследовательского 

Центра,

опирающихся  на  богатый  опыт

компании,  приобретенный  в  сфере

прецизионных технологий.

Небольшое  число  деталей,  очень

простая  конструкция,  оригинальная

система  запирания  при  помощи

поворотной  личинки  затвора  и

система 

подачи 

патронов 

с

отсекателем  обеспечивают  ружьям

Benelli  максимальную  надежность

функционирования,  практичность  при

использовании, простоту при разборке

и техобслуживании. Поэтому их можно

назвать  наиболее  современными,

точными, 

надежными,

скорострельными  и  элегантными

ружьями,  имеющимися  в  настоящее

время в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç 

Benelli Armi S.p.A

. åßíáé ƒåñ‡öáíç

ƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá

óåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ

äçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçí

áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõ

ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò

åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí

ƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò 

Benelli Armi

S.p.A

. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáò

êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥í

áêñéâåßáò. 

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç

åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡

ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ

óõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìå

ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôï

êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò

öõóéããé¥í (

cut off

), êÜíïõí ôá

ôïõöŸêéá «

Benelli

» åîáéñåôéêÜ

áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,

ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëá

óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç

óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò

áõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá 

Benelli

ìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá

÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,

áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ

ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá

óôï åìƒüñéï.

background image

32

Funzionamento

I nuovi fucili semi-automatici “Benel-

li” sono basati sullo stesso principio di

funzionamento 

inerziale, a canna fis-

sa, 

utilizzante l’energia cinetica di rin-

culo delI’arma, che ancora oggi rap-

presenta la novità tecnica più rilevante

e geniale delle nostre armi.

Come noto, questo sistema non neces-

sita di presa di gas né tantomeno del

rinculo della canna ma, per il suo fun-

zionamento, si avvale di una molla

interposta liberamente fra testa di

chiusura ed otturatore.

Durante lo sparo, per reazione al rin-

culo del fucile, I’otturatore (inerte)

compie un avanzamento proporziona-

to alla potenza della cartuccia di circa

4 mm, comprimendo la molla; questa,

ultimato di comprimersi, si distende

facendo arretrare tutto il gruppo ottu-

ratore e permettendo così l’estrazione

del bossolo ed il ricaricamento dell’ar-

ma che avvengono secondo il sistema

tradizionale.

Il carico della molla è opportunamen-

te tarato sia per creare un ritardo all’a-

pertura sia per regolare, senza neces-

sità di freno, le diverse pressioni pro-

dotte da cartucce di varia potenza.

A questo principio di funzionamento è

stata abbinata una 

testa di chiusura

rotante 

di forma semplice e robusta

che con soli due denti di chiusura rea-

lizza una perfetta chiusura assiale in

culatta capace di sopportare le pressio-

ni in canna sviluppate dalla cartuccia.

Operation

The new “Benelli” semi-automatic

shotguns operate on the same basic

principle of 

inertial operation, with

fixed barrel

, utilizing the kinetic ener-

gy of gun recoil, today still the most

important, ingenious feature of our

guns.

As you know, this system requires no

outlet for gas or barrel recoil, but

operates by means of a spring freely

interposed between bolt head and

bolt.

During firing, due to the recoil of the

gun, the (inert) bolt moves about 4

mm forward, in relation to the power

of the cartridge, compressing the

spring. When this is fully compressed,

it extends, making the whole bolt

assembly move back, thus permitting

the cartridge case extraction and the

gun reloading according to the con-

ventional system.

Spring pressure is designed to delay

the opening of the action and regulate

the different pressures produced by

cartridges of varying power, with no

need for braking. 

We have added to this system a simple

shape and robust 

rotating bolt head

which with only 2 locking teeth, closes

the breech axially and perfectly, with-

standing any pressure of the cartridge.

Fonctionnement

Les nouveaux fusils semi-automatiques

“Benelli” se basent sur le même princi-

pe de fonctionnement 

inertiel, à canon

fixe,

utilisant l’énergie cinétique du

recul de l’arme, qui encore aujour-

d’hui constitue la plus importante et

ingénieuse nouveauté technique de

nos armes.

Comme on le sait, ce système n’exige

pas l’emprunt des gaz ni le recul du

canon, mais utilise, pour son fonction-

nement, un ressort intercalé librement

entre la tête de fermeture et I’obturateur.

Au moment du tir, par réaction au re-

cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-

complit un avancement d’environ 4

mm, proportionnel à la puissance de la

cartouche en comprimant le ressort. A

la fin de la compression, le ressort se

detend, faisant reculer tout le groupe

obturateur, permettant ainsi l’extrac-

tion de la douille et le rechargement

de l’arme qui s’effectue selon le sys-

tème traditionnel.

Le ressort est chargé de façon à créer

un retard à l’ouverture, et à moduler,

sans nécessité de freinage, les diverses

pressions produites par les cartouches

de différentes puissances.

Ce principe de fonctionnement a été

combiné à une 

tête de fermeture tour-

nante,

robuste et simple, qui grâce à

deux seules dents de fermeture, assure

une fermeture parfaite et axiale de la

culasse, capable de supporter dans le

canon les pressions de cartouches.

Funktionsweise

Die neuen halbautomatischen “Benelli“

Gewehre bauen in ihrer Funktionsweise

auf dem 

Rückstoßprinzip

auf, wobei die

Energie des Rückstosses der Waffe ge-

nutzt wird. Bis heute ist dies eine der

bedeutendsten und genialsten technis-

chen Innovationen unserer Waffen.

Bekanntlich erfordert dieses Prinzip

weder ein Gasdruckladesystem, noch

den Rückstoß des Laufes. Bei seiner

Funktionsweise gelangt eine spezielle

Feder zum Einsatz, die frei beweglich

zwischen dem Verschlusskopf und

dem Verschluss eingefügt ist.

Beim Schießen verschiebt sich der (trä-

ge) Verschlusskopf proportional zur

Patronenkraft um etwa 4 mm und kom-

primiert die Feder. Nachdem diese

zusammengedrückt wurde, dehnt sich

die Feder wieder aus und schiebt den

gesamte Verschlussblock zurück, so

dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen

und die Waffe nach dem traditionellen

System neu geladen werden kann.

Die Spannung der Feder ist so einge-

stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-

nung zu bewirken, als auch um die

variierenden Druckverhältnisse auszu-

gleichen, die von Patronen unterschied-

licher Stärke ausgehen, wobei keine

bremsende Mechanik notwendig ist.

Bei diesem Funktionsprinzip wird ein

einfach geformter, robuster und 

dreh-

barer Verschlusskopf

eingesetzt, der

mit zwei Verriegelungswarzen einen

einwandfreien Verschluss axial zur Ver-

background image

33

Funcionamiento

Los nuevos fusiles semi-automáticos

“Benelli” están basados en el principio

de funcionamiento 

inercial, con cañón

fijo

, que utiliza la energía cinética de

retroceso del arma y que hoy en día

todavía representa la novedad técnica

más relevante y genial de nuestras armas.

Como es sabido, este sistema no necesita

toma de gas ni mucho menos el retroce-

so del cañón; para su funcionamiento, se

vale de un resorte colocado libremente

entre la cabeza de cierre y el obturador.

Durante el disparo, por reacción del

retroceso del fusil, el obturador (inerte)

realiza un avance proporcional a la

potencia del cartucho, de aproximada-

mente 4 mm, comprimiendo el resorte.

Este último, al terminar de comprimir-

se, se relaja haciendo retroceder todo

el grupo obturador y permitiendo, de

esta manera, la extracción del casqui-

llo y la recarga del arma, llevados a

cabo según el sistema tradicional.

La resistencia del resorte está oportu-

namente calibrada tanto para crear un

retraso en la apertura como para regu-

lar, sin necesidad de freno, las diferen-

tes presiones producidas por cartuchos

de diferentes potencias. 

A este principio de funcionamiento ha

sido agregada una 

cabeza de cierre

rotatoria

, de forma simple y robusta,

que con dos dientes de cierre realiza

un perfecto cierre axial en el cerrojo,

capaz de soportar las presiones del

cañón desarrolladas por el cartucho.

Funcionamento

As novas espingardas semi-automáticas

“Benelli” baseiam-se no mesmo princí-

pio de funcionamento 

inercial, com

cano fixo

, que utiliza a energia cinética

do recuo da arma, e que ainda hoje

representa a inovação técnica mais

relevante e genial das nossas armas.

Como é sabido, o funcionamento

deste sistema não necessita de recupe-

ração de gases, nem de recuo do

cano, mas utiliza uma mola colocada

livremente entre a cabeça de culatra e

o obturador.

Durante o disparo - por reacção ao

recuo da espingarda - o obturador

(inerte) avança em proporção à potên-

cia do cartucho, cerca de 4 mm, com-

primindo a mola. Depois de compri-

mida, a mola distende-se, fazendo

recuar o grupo obturador e permitindo

assim a extracção do cartucho e a

recarga da arma, de acordo com o

sistema tradicional.

A força da mola é oportunamente cali-

brada, tanto para criar um atraso na

abertura como para regular, sem ne-

cessidade de travagem, as diversas

pressões produzidas pelos cartuchos

de diferentes potências.

A este princípio de funcionamento foi

acrescentada uma 

cabeça de culatra

rotativa

, simples e robusta, que com

dois dentes de bloqueio efectua um

fecho axial perfeito, capaz de suportar

qualquer pressão desenvolvida pelo

cartucho no cano.

Работа автоматики

Новые  полуавтоматические  ружья

“Benelli” 

имеют 

механизм

перезарядки 

инерционного

действия,

использующий

кинетическую энергию отдачи оружия

при  неподвижном  стволе,  который  в

настоящее  время  является  самым

ярким  отличительными  признаком

нашего оружия.

Система  не  нуждается  в  механизме

газоотвода  и  откате  ствола,  а  имеет

инерционную  пружину,  свободно

расположенную  между  телом  затвора

и личинкой.

В момент выстрела затвор (инертное

тело) под воздействием отдачи ружья

смещается  вперёд  на  4  мм  (это

расстояние пропорционально мощности

патрона), сжимая инерционную пружину.

По завершении фазы сжатия пружина

разжимается, смещая назад затворную

группу. При этом происходит выброс и

отражение гильзы. Затем новый патрон

подаётся  на  линию  заряжания  и

досылается в патронник. Три последние

действия 

осуществляются 

по

традиционной схеме.

Жесткость  пружины  откалибрована

так,  чтобы  открытие  затвора

происходило  после  того,  как  снаряд

покинул  канал  ствола.  При  этом

регулировка  в  зависимости  от

мощности патрона не требуется.

Надежное  запирание  канала  ствола

происходит  благодаря  двухупорной

поворотной  личинке  затвора,  которая

способна 

выдерживать 

любое

Ëåéôïõñãßá

Ôá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá «

Benelli

»

âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá 

áñ÷‡

áäñáíåéáê‡ò  ëåéôïõñãßáò  (ìå  óôáèåñ‡

êÜííç) 

ƒïõ åêìåôáëëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡

åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò. Ìéá éäŸá ƒïõ

áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç ƒéï

áîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡

êáéíïôïìßá ôùí üƒëùí ìáò.

Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôü

äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êé

ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò

êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå

Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé

åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé

óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ

óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ

ƒñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç

äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïò

ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 

mm

ìå

áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï

åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá

åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç

óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí

ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé

åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ

êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í

ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ

ìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé

¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóç

ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé –÷ùñßò

áíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ

äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäç

öõóéããé¥í óôçí êÜííç.

Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå

ìå ìéá 

ƒåñéóôñåöüìåíç  êåöáë‡

êëåßóôñïõ,

áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò

áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜ

ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá

ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íá

áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõ

background image

34

La nuova gamma si avvale di un siste-

ma di alimentazione appositamente

studiato per:

- consentire il passaggio manuale

delle cartucce in canna dal tubo

serbatoio per un facile e rapido

cambio della munizione in canna;

- assicurare una alimentazione ancor

più veloce e sicura nel riarmo auto-

matico; 

- verificare rapidamente se l’arma ha

il cane armato ed è pronta per il

tiro.

Il nuovo sistema di alimentazione si

avvale infatti di una particolare leva

discesa cartuccia sporgente per un

tratto dal piano inferiore della carcas-

sa in posizione facilmente accessibile

al dito che preme il grilletto.

Al momento dello sparo la molla del

cane fa ruotare verticalmente la leva

discesa cartuccia, disimpegnandola

dalla leva fermo cartuccia; quest’ulti-

ma, per effetto della sua molla richia-

mo, ruota in senso orario permettendo

con ciò l’uscita di una cartuccia dal

serbatoio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sul

cucchiaio elevatore preme contro la

leva fermo cartuccia facendola ruotare

in senso inverso ed impedendo con

ciò l’uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato

dalI’otturatore, sale automaticamente

e porta la cartuccia in posizione ido-

nea alI’incameramento.

The new line of shotguns features a

loading system designed to:

- make it possible to shift cartridge

manually from the magazine tube

to the barrel for quick and easy

ammunition changes;

- ensure even faster and safer auto-

matic re-loading;

- check whether the hammer is

cocked and ready to shoot.

The new loading system features a

special cartridge drop lever, the outer

portion of which protrudes below the

receiver and is thus easily reached by

the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring

forces the cartridge drop lever up-

wards to disengage it from the carrier

latch which, pulled by the carrier

latch spring, rotates clockwise to

allow a cartridge to exit from the mag-

azine.

As the cartridge falls into position on

the carrier, it presses against the carrier

latch, which rotates in the opposite

direction to prevent a second cartridge

from exiting.

When the bolt is operated the carrier

rises automatically to position the car-

tridge for introduction in the chamber.

La nouvelle gamme est équipée d’un

système d’alimentation spécialement

étudié pour:

- permettre le passage manuel des

cartouches du magasin au canon en

vue d’un changement rapide et faci-

le des munitions dans le canon;

- assurer une alimentation encore

plus rapide et plus sûre dans le réar-

mement automatique;

- vérifier rapidement si l’arme a le

chien armé et si elle est prête à tirer.

Le nouveau système d’alimentation

prévoit un levier spécial de descente

de la cartouche dont la partie extérieu-

re dépasse le plan inférieur de la car-

casse et qui est facilement accessible

au doigt qui appuie sur la détente.

Au moment du tir, le ressort du chien

fait pivoter verticalement le levier de

descente de la cartouche en le déga-

geant du levier d’arrêt de la cartouche.

Celui-ci, du fait de son ressort de rap-

pel, tourne de gauche à droite permet-

tant ainsi la sortie d’une cartouche du

magasin.

Cette cartouche, en se positionnant sur

l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt

de la cartouche en le faisant tourner

dans le sens contraire et empêchant ain-

si la sortie d’une deuxième cartouche.

L’élévateur, commandé par l’obtura-

teur, monte automatiquement et amè-

ne la cartouche dans la position d’en-

trée dans la chambre.

Entre temps, le ressort du chien, déjà

recomprimé en position d’armement, a

schlussabdeckung gewährleistet, wel-

cher dem durch die Patrone im Lauf

erzeugten Druck problemlos standhält.

Die neue Gewehrserie verfügt über ein

Ladesystem, das folgende Vorteile mit

sich bringt:

- manueller Austausch der Patronen

aus dem Magazinrohr direkt in den

Lauf, um einen schnellen und einfa-

chen Wechsel der Munition zu er-

möglichen;

- schnellere automatische Ladung bei

mehr Sicherheit;

- schnelle Kontrolle, ob das Schlag-

stück der Waffe gespannt ist und die

Waffe schussbereit ist

Im wesentlichen besteht das neue Zu-

führungssystem aus dem Patronen-

freigabehebel der in unmittelbarer

Nähe des Abzugfingers, seitlich am

Gehäuse sitzt.

Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt

die Schlagfeder den Patronenfreiga-

behebel nach oben und trennt sich

somit vom Zubringer. Der Zubringer

wird durch die Zubringerfeder nach

oben geschwenkt und bringt somit eine

neue Patrone zum Patronenlager.

Die auf dem Zubringer liegende Patro-

ne drückt gegen den Patronenfreiga-

behebel und lässt diesen wieder arre-

tieren, damit keine weitere Patrone aus

dem Magazinrohr zugeführt wird.

Wird der Verschluss zurückgezogen,

hebt sich der Ladelöffel und bringt die

Patrone, die in das Patronenlager ein-

gelegt wird, in die richtige Position.

background image

35

La nueva gama utiliza un sistema de

alimentación especialmente estudiado

para:

- permitir el pasaje manual de los

cartuchos del tubo almacén al

cañón para un fácil y rápido cambio

de la munición del cañón; 

- asegurar una alimentación más

veloz y segura en la recarga

automática;

- verificar rápidamente si el arma tie-

ne el martillo armado y está lista

para el tiro.

El nuevo sistema de alimentación utili-

za una palanca especial de descenso

del cartucho, que sobresale un poco

del plano inferior de la carcasa en

posición fácilmente accesible al dedo

que jala el gatillo. 

Al momento del disparo, el resorte del

martillo hace girar verticalmente la

palanca de descenso del cartucho,

desenganchándola de la palanca del

seguro del mismo; esta última, por

efecto de su resorte antagonista, gira

en el sentido de las manecillas del

reloj permitiendo, de esta manera, la

salida de un cartucho del almacén. 

Dicho cartucho, al colocarse en el ele-

vador, presiona la palanca del seguro

del cartucho haciéndola girar al con-

trario e impidiendo la salida de otro

cartucho. 

El elevador, dirigido por el obturador,

sube automáticamente y lleva el cartu-

cho a la posición ideal para entrar en

la cámara.

A nova gama utiliza um sistema de ali-

mentação concebido especificamente

para:

- permitir a passagem manual dos car-

tuchos do tubo depósito para o

cano, por forma a assegurar a troca

simples e rápida da munição no

cano;

- assegurar a alimentação mais rápida

e segura no rearmamento automá-

tico;

- verificar rapidamente se a arma tem o

cão armado e está pronta a disparar.

O novo sistema de alimentação está

equipado com uma alavanca de desci-

da do cartucho, que sobressai do plano

inferior da báscula e está fàcilmente

acessível ao dedo que puxa do gatilho.

No momento do disparo, a mola do

cão faz rodar verticalmente a alavanca

de descida do cartucho libertando-a

da alavanca de debloqueio do cartu-

cho. Esta, por efeito da sua mola,

desloca-se da esquerda para a direita

permitindo assim a saída de um novo

cartucho do depósito.

O referido cartucho, ao posicionar-se

no elevador, pressiona a alavanca de

bloqueio do cartucho, fazendo-a rodar

no sentido inverso e impedindo a saí-

da prematura do cartucho seguinte.

O elevador comandado pelo obtura-

dor, sobe automaticamente e leva o

cartucho à posição ideal para entrar

na câmara.

давление,  производимое  в  стволе

патроном соответствующего калибра.

Новая  линейка  ружей  отличается

системой 

подачи 

патронов,

специально  разработанной  для  того,

чтобы:

- обеспечить простую и легкую смену

патрона в патроннике;

- обеспечить  еще  более  быструю  и

надежную  подачу  патронов  при

автоматической перезарядке;

- быстро  проверить,  взведен  ли

курок  у  оружия  и  готово  ли  оно  к

выстрелу.

Отсекатель патронов представляет

собой

рычаг, одна сторона которого

выступает  из  нижней  части  ствольной

коробки, и доступен для указательного

пальца.

В момент выстрела  боевая пружина

поворачивает 

вверх 

рычаг

выбрасывателя патрона,  освобождая

его от рычага фиксатора подавателя

патронов, последний поворачивается

по  часовой  стрелке, позволяя выйти

одному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателе,

нажимает  на  рычаг  фиксатора

подавателя,  поворачивая  его  в

противоположном  направлении  и

препятствуя, таким образом, подаче

следующего патрона.

Подаватель под воздействием затвора

поднимается и устанавливает патрон

перед патронником.

Одновременно  пружина  курка,

приведенная 

во 

взведенное

положение,  освобождает  рычаг

áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç áƒü ôï

öõóßããé.

Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá

óµóôçìá ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ

ìåëåôçìŸíï:

-

ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôá

öõóßããéá áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí

êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé ¥óôå ç áëëáã‡

íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá

-

ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéï

ãñ‡ãïñç êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßá

üôáí ç üƒëéóç ãßíåôáé áõôïìÜôùò

-

ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå

ãñ‡ãïñá êé åµêïëá áí ï êüêïñáò

åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï ôïõöŸêé

Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò

÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ

Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ

ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå

åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ

ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí

êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒü

ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôï

äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,

ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí

äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,

Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí

áƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï

óôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá

áíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò

ôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êé

åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùí

öõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï

êëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé

öŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéá

ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

background image

36

Nel frattempo la molla del cane, già

ricompressa in posizione di armamen-

to, ha lasciato libera la leva discesa

cartuccia di riprendere la sua posizio-

ne di riposo: in tal modo la leva fermo

cartuccia è obbligata a trattenere defi-

nitivamente le cartucce ancora in ser-

batoio fino a quando non verrà spara-

to un nuovo colpo.

La leva discesa cartuccia, ha ben visi-

bile sulla parte che sporge dal piano

inferiore della carcassa un punto ros-

so. Quando questo è visibile, I’arma

ha il cane armato ed è pronta a far

fuoco; in caso contrario, I’arma ha il

cane disarmato.

I nuovi fucili, come tutti gli automatici

Benelli, utilizzano l’energia di rinculo

dell’arma per ogni suo movimento

automatico; vengono così eliminati sia

gli inconvenienti dei sistemi a canna

rinculante (vibrazione della canna

durante lo sparo, necessità di freno di

regolazione per cartucce potenti, ecc.)

sia gli inconvenienti del sistema a sot-

trazione di gas, (necessità di pulizia

della presa di gas, perdita di potenza

nella velocità iniziale della carica di

piombo e ripercussione negativa sulla

conformazione in profondità della

rosata e possibili difetti in condizioni

atmosferiche avverse), realizzando

un’arma moderna e pienamente affi-

dabile.

I nuovi semi-automatici Benelli, per

l’alto grado di perfezionamento rag-

giunto, sono in grado di funzionare

con una vastissima gamma di cartuc-

In the meantime, the hammer spring,

which was compressed during cock-

ing, has freed the cartridge drop lever

to return to its rest position. In this

way, the carrier latch is obliged to

hold the remaining cartridges in the

magazine until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop lever

which protrudes from the receiver is

marked with a red point. When the

red point is visible, the hammer is

cocked and the gun is ready to fire;

otherwise the hammer is not cocked.

Like all Benelli automatic shotguns,

the fully automatic operation of the

new shotguns depends on its recoil.

This eliminates the drawbacks of the

systems with barrel recoil (barrel

vibration during firing, need to brake

the  system  and  regulate it when fir-

ing powerful ammunition etc.) and

those of the gas operated type (need

to clean gas outlets, loss of power due

to acceleration of the shot charge and

adverse effect on the longitudinal con-

formation of the wad and possible

malfunctions under adverse climatic

conditions), producing a modern,

highly reliable gun.

The new semi-automatic shotguns

work with a vast range of shells. The

inertia system requires, in any case,

shells that generate enough kinetic

energy (recoil) to fully cycle the

action.

liberé le levier de descente lui permet-

tant de reprendre sa place. De cette

manière le levier d’arrêt de cartouche

est obligé de retenir définitivement les

cartouches encore dans le magasin

jusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aura

pas été tiré.

Le levier de descente de la cartouche

comporte, bien visible sur la partie qui

dépasse du plan inférieur de la carcasse,

un petit point rouge. Lorsque celui-ci est

visible, le chien de l’arme est armé et

elle est prête à tirer. Dans le cas contrai-

re, le chien de l’arme est désarmé.

Les nouveaux fusils, utilisent, comme

tous les automatiques Benelli, I’énergie

de recul de l’arme pour tous ses mou-

vements automatiques. On élimine

ainsi, aussi bien les inconvénients des

systèmes à canon à recul (vibrations

du canon pendant le tir, nécessité d’un

frein de régulation pour les cartouches

puissantes, etc.), que les inconvénients

du système procédant par emprunt des

gaz, (nécessité de nettoyage de la prise

de gaz, perte de puissance dans la

vitesse initiale de la charge de plomb

et répercussion négative sur la confor-

mation en profondeur de la gerbe et

possibilitée des défauts lorsque les

conditions atmosphériques sont défa-

vorables). On a ainsi une arme moder-

ne et pleinement fiable.

Grâce à leur haut degré de perfection-

nement, les nouveaux semi-automati-

ques Benelli sont en mesure de fonc-

tionner avec une très vaste gamme de

cartouches; l’originalité du système de

Währenddessen hat die Schlagfeder, die

beim Spannen zusammengedrückt wur-

de, den Patronenfreigabehebel in seine

Ruhestellung zurückgebracht, so dass

der Ladelöffel die anderen Patronen im

Magazin behalten muss, bis der nächste

Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen

gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus

dem Inneren des Gehäuses hervorragt.

Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist

das Schlagstück gespannt und die

Waffe schussbereit. Im gegenteiligen

Fall ist das Schlagstück nicht gespannt. 

Wie alle automatischen Gewehre von

Benelli nutzen die neuen Waffen die

Energie des Rückstoßes für jeden auto-

matischen Ablauf aus. Hiermit werden

Nachteile ausgeschlossen, die bei Syste-

men mit beweglichem Lauf entstehen

(Vibrationen des Laufs beim Schuss, die

Notwendigkeit einer regulierenden

Bremsmechanik bei stärkeren Patronen

usw.), als auch die Nachteile der Gas-

entnahmesysteme (häufiges Reinigen

des Gasentnahmesystems, verringerte

Kraft und Geschwindigkeit beim

Abschuss der Schrotladung mit un-

günstiger Auswirkung auf die Deckung

und eingeschränkter Zuverlässigkeit bei

ungünstigen atmosphärischen Bedin-

gungen). Basierend auf diesem Prinzip

konnte eine moderne und absolut

zuverlässige Waffe gebaut werden.

Die neuen halbautomatischen Gewehre

von Benelli können, dank ihrer hohen

technischen Perfektion, mit einer

großen Palette von unterschiedlichen

background image

37

Mientras tanto, el resorte del martillo,

ya comprimido en la posición de ar-

mado, permite a la palanca de descen-

so del cartucho retomar su posición de

reposo: de esta manera, la palanca del

seguro del cartucho está obligada a

retener definitivamente los cartuchos

que quedan en el almacén hasta que

no se dispare otro tiro. 

La palanca de descenso del cartucho,

tiene a la vista, en la parte que sobre-

sale del plano inferior de la carcasa,

un punto rojo. Cuando el punto se ve,

el arma tiene el martillo armado y está

lista para disparar; en caso contrario,

el arma tiene el martillo desarmado. 

Los nuevos fusiles, como todas las

armas automáticas Benelli, utilizan la

energía de retroceso del arma para

cada movimiento automático; de esta

manera se eliminan tanto los inconve-

nientes del sistema de cañón con

retroceso (vibración del cañón durante

el disparo, necesidad de freno de regu-

lación para cartuchos potentes, etc.),

como los inconvenientes del sistema

con sustracción de gas (necesidad de

limpieza de la toma de gas, pérdida de

potencia en la velocidad inicial de la

carga de plomo y repercusiones nega-

tivas sobre la agrupación de los perdi-

gones a larga distancia y posibles de-

fectos en condiciones atmosféricas

desfavorables), realizando un arma

moderna y completamente fiable. 

Los nuevos fusiles semiautomáticos

Benelli, por su alto grado de perfec-

ción, pueden funcionar con una vasta

Entretanto, a mola do cão – já compri-

mida em posição de armamento - per-

mite à alavanca de descida do cartu-

cho regressar à sua posição de repou-

so, obrigando assim a alavanca de

bloqueio do cartucho a reter definiti-

vamente os cartuchos que permane-

cem no depósito, até ao próximo

disparo.

A alavanca de descida do cartucho

tem um ponto vermelho que, quando

visível na parte inferior da báscula,

indica que o cão está armado e a arma

pronta a disparar. Quando não está

visível, o cão está desarmado.

As novas espingardas, como todas as

armas automáticas Benelli, utilizam a

energia do recuo da arma para todos

os movimentos automáticos. Isto per-

mite eliminar tanto os inconvenientes

resultantes dos sistemas de recuo do

cano (vibrações no cano durante o

disparo, necessidade de bloquear a

regulação, para cartuchos potentes,

etc.), os inconvenientes do sistema de

recuperação de gases (necessidade de

limpar a tomada de gás, perda de

potência na velocidade inicial da car-

ga de chumbo, com repercussão nega-

tiva na conformação em profundidade

da bucha e possíveis defeitos em con-

dições atmosféricas adversas), assegu-

rando assim uma arma moderna e ple-

namente fiável.

As novas espingardas semi-automáti-

cas Benelli podem funcionar com uma

vasta gama de cartuchos, graças ao

elevado grau de aperfeiçoamento al-

выбрасывателя  патрона,  который

возвращается в исходное положение,

воздействуя на фиксатор подавателя и

таким  образом,  блокируя  подачу

патронов,  находящихся  в  магазине, до

тех пор, пока не будет произведен

следующий выстрел.

Рычаг  выбрасывателя  патрона  имеет

на выступающей из ствольной коробки

части хорошо видимую красную точку.

Когда  она  видна,  курок  взведен  и

оружие готово к стрельбе.

Как и во всех полуавтоматических

ружьях  Benelli  для  перезарядки

используется энергия отдачи оружия.

Это позволяет избавиться от неудобств

систем с  откатом  ствола (вибрации

ствола во время выстрела, применение

регулировочного тормоза для мощных

патронов, и т. д.), а также систем с

отводом газов (чистка газоотводного

механизма,  потеря  мощности  при

ускорении снаряда, деформации пыжа,

а также возможные задержки при

плохих  погодных условиях), позволяя

создать современное  и полностью

надежное оружие.

Благодаря высокому качеству, новые

полуавтоматические  ружья  Benelli

могут работать  с обширной  гаммой

патронов.  Однако    инерционная

система 

перезарядки 

требует

применения  достаточно  мощных

патронов, развивающих необходимую

кинетическую энергию отдачи.

Испытания, проведенные в нашей

баллистической  лаборатории  и  в

полевых 

условиях 

позволили

определить  минимальную  величину

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá

(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé

ïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïí

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáò

ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.

Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò

áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá

öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí

åƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

ƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ

êïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí

ôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé

ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï

ãéá ôç âïë‡. Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáé

ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá

ïƒëéóìŸíï.

Œƒùò üëá ôá áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá

Benelli

, ôá êáéíïµñãéá ôïõöŸêéá

åêìåôáëëåµïíôáé ôçí åíŸñãåéá

áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèå

áõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.

Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôá

ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå

ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò

êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,

áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá

éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí

óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç

êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,

ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá

ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç

äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò

óôéò áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).

Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò

ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ

ƒõñïâüëïõ üƒëïõ. 

Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëá

üƒëá 

Benelli

, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü

áñôéüôçôáò ôïõò, åßíáé óå èŸóç íá

ëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììá

öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìá

áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü

ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò

background image

38

ce; l’originalità del sistema di funzio-

namento inerziale richiede comunque

alla cartuccia un minimo di energia

cinetica necessaria per un completo

automatismo di riarmo determinato

dal rinculo dell’arma stessa.

Approfondite esperienze di laborato-

rio balistico e di prove pratiche ci

consentono di fissare i parametri per il

corretto funzionamento dell'arma,

individuando in 

230 kgm

il valore

minimo dell'energia cinetica sviluppa-

ta dalla cartuccia 

cal. 12

, in 

190 kgm

per il cal. 20

e in 

140 kgm per il cal.

28

(valori misurati su canna manome-

trica a 1 m dalla volata).

Garanzia

Le norme di garanzia

sono contenute

nello specifico 

certificato

.

La Benelli Armi S.p.A. 

non si ritiene

responsabile

di eventuali danni deri-

vanti dall’uso di munizioni impro-

prie, da negligenze di manutenzione

o da incidenti dovuti ad imperizia nel

maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: 

l’uso di componenti o

parti di ricambio non originali Benelli

annulla la garanzia.

Extensive testing in ballistics labs and

repeated field testing of our line pro-

duced weapons put at 

230 kgm

the

lowest level of kinetic energy that must

be generated by the cartridge 

12

gauge

, at 

190 kgm for 20 gauge 

and at

140 kgm for 28 gauge 

to fully cycle

the action (value measured by mano-

metric barrel at 1 m from the muzzle).

Warranty

Warranty terms

are given in the 

war

-

ranty certificate

Benelli Arms Spa will 

not be held

responsible

for consequential damage

derived from the use of improper

ammunition, lack of maintenance, or

from accidents resulting from misuse

of the arm.

WARNING: 

the use of non-Benelli ori-

ginals parts on the arm void the war-

ranty. 

fonctionnement par inertie ne deman-

de de toute façon à la cartouche qu’u-

ne toute petite quantité d’énergie ciné-

tique nécessaire pour un automatisme

complet de la recharge déterminé par

le recul même de l’arme.

De multiples expérimentations balisti-

ques ainsi que de nombreux essais pra-

tiques de fonctionnement nous permet-

tent de fixer les paramètres pour un

fonctionnement correct de l’arme, en

déterminant à 

230 kgm

la valeur mini-

mum de l’énergie cinétique dévelop-

pée par la cartouche

cal. 12

, à 

190 kgm

celle développée par le cal. 20 e

t à 

140

kgm celle développée par le cal. 28

(valeurs mesurées avec un canon

manométrique à 1 m de la volée).

Garantie

Les normes

de garantie sont indiquées

dans 

le certificat

de garantie.

Benelli Armi S.p.A. 

décline toute

responsabilité

quant aux dommages

qui s’ensuivraient à une utilisation de

munitions impropres, à des négligen-

ces dans l’entretien ou à des accidents

dus à l’inexpérience dans l’utilisation

de l’arme.

ATTENTION:

l’utilisation des compo-

sants ou pièces détachées autre que

Benelli annulent la garantie.

Patronen verwendet werden: das Funk-

tionsprinzip der Masseträgheit verlangt

jedoch Patronen mit einem Mindest-

maß an Energie, die benötigt wird, um

die Selbstladeautomatik durch den

Rückstoß der Waffe in Gang zu setzen. 

Intensive  Tests  der  ballistischen

Abteilung und praktische Überprüfun-

gen erlauben, folgende Parameter für

das korrekte Funktionieren der Waffe

anzugeben: der niedrigste Wert an kine-

tischer Energie, die die Patrone des

Kalibers 12 

entwickeln muss, beträgt

230 kgm

. Bei dem 

Kaliber 20

beträgt

der Wert 

190 kgm

und 

140 kgm dem

Kaliber 28 

(ein Wert, der durch mano-

metrischen Lauf 1 m weit von der

Mündung gemessen wurde).

Garantie

Die Garantiebedingungen 

sind auf

dem 

Garantieschein

angegeben.

Die Firma Benelli Armi S.p.A

ist nicht

für Schäden 

oder Unfälle mit der Waf-

fe haftbar, die durch unsachgemäße

Handhabung oder ungeeignete Muni-

tion verursacht werden. 

ACHTUNG: 

Bei Verwendung fabrik-

fremder Teile erlischt der Garantiean-

spruch.

background image

39

gama de cartuchos; la originalidad del

sistema de funcionamiento inercial, de

cualquier manera requiere del cartu-

cho un mínimo de energía cinética,

necesaria para un completo automatis-

mo de recarga determinado por el

retroceso de la misma arma. 

Exhaustivas pruebas de laboratorio

balístico y pruebas prácticas nos

permiten fijar los parámetros para el

correcto funcionamiento del arma esta-

bleciendo en 

230 kgm

el valor mínimo

de la energía cinética desarrollada por

el cartucho de 

calibre 12

, en 

190 kgm

para el calibre 20

y en 

140 kgm para

el calibre 28 

(valores medidos con

cañón manométrico a 1 m de la vola-

dura).

Garantía

Las normas de garantía 

se encuentran

en el 

certificado 

específico. 

La Empresa Benelli Armi S.p.A. 

no se

considera responsable 

por eventuales

daños derivados por el uso de muni-

ciones inapropiadas, por negligencias

de manutención o por accidentes

debidos a impericia en el manejo del

arma.

ATENCIÓN: 

la utilización de piezas

de repuesto que no sean originales de

Benelli anula esta garantía.

cançado. No entanto, a originalidade

do sistema de funcionamento inercial

requer que o cartucho produza um

mínimo de energia cinética necessária

para um completo automatismo de

rearmamento determinado pelo recuo

da própria arma.

Ensaios laboratoriais balísticos e práti-

cos aprofundados permitem-nos fixar

os parâmetros para o correcto funcio-

namento da arma, sendo de 

230 kg

o

valor mínimo de energia cinética

desenvolvida por um cartucho de 

cali-

bre 12

190 kg para o calibre 20 

e

140 kg para o calibre 28 

(valores

medidos com cano manométrico a 1

m a partir da boca). 

Garantia

As normas de garantia

constam do

certificado

especifico.

A Benelli Armi S.p.A.

não se respon-

sabiliza 

por eventuais danos decor-

rentes da utilização de munições ina-

dequadas, de negligências na manu-

tenção ou de acidentes resultates de

imperícia no manuseamento da arma.

ATENÇÃO: 

a utilização de compone-

netes ou peças sobresselentes não

originais da Benelli anula a garantia.

кинетической 

энергии 

для

осуществления цикла перезарядки:

для патронов 

кал. 12

, равной 

230 кгм

,

190 кгм для патронов кал. 20 

и 

140

кгм для  патронов кал. 28 

(значения

измеренные на крешерном стволе на

расстоянии 1 м от дульного среза).

Гарантия

Гарантийные 

обязательства

представлены 

в 

гарантийном

сертификате

.

Компания Benelli Armi S.p.A. 

не несет

ответственности 

за возможный ущерб и

несчастные  случаи,  произошедшие

вследствие 

использования

несоответствующих патронов, небрежного

ухода, или вызванные отсутствием опыта в

обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ:

использование

неоригинальных  компонентов  или

запасных  частей  Benelli  приводит  к

аннулированию гарантии.

åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç

áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá

âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ

ßäéïõ ôïõ üƒëïõ. 

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò

êáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêü

åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáò

åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá 

230

kgm, óôá 190 kgm êáé óôá 140 kgm 

ôçí

åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ

ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé 

äéáì.

12

äéáì. 20 êáé äéáì. 28 áíôéóôïß÷ùò

ãéá

ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõ

üƒëïõ

(

ÙÈ̤˜  ÌÂÙÚË̤Ó˜  Û  Ì·ÓÔÌÂÙÚÈ΋

οÓÓË Û ·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ

).

Åããµçóç

Ïé  üñïé ôçò  åããµçóçò

áíáöŸñïíôáé

óôï åéäéêü 

ƒéóôïƒïéçôéêü.

Ç 

Benelli Armi S.p.A

äåí öŸñåé ïõäåìßá

åõèµíç

ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ

ìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò

÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,

ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõ

üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü

÷åéñéóìü. 

¬ÑÏÓϱÇ: 

H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí

áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí

åããµçóç.