Alexika RET control-visc – page 3
Manual for Alexika RET control-visc
41
Le fonctionnement avec la sonde
double PT1000 est signalé par
le symbole
dans l’affichage
digital. Une sonde de température
se trouve dans le milieu agent
calorifère et une sonde de
température dans le milieu de
réaction. La température de
consigne (2) réglée se réfère
à la température du milieu. La
température plus élevée est
automatiquement assignée au
milieu agent calorifère et affichée à
l’écran comme température réelle
supplémentaire avec le symbole
(3).
La température courante du
milieu de réaction est affichée comme valeur de température
actuelle (5). La température de la plaque chauffante, et donc
la température du milieu agent calorifère, est limitée par
la température de sécurité de la plaque chauffante (7). La
température du milieu de réaction est limitée par les limites de
température réglées (limite de température de l’agent calorifère/
de la réaction).
Voir Chapitre Limite de température
Limite de température
Pour s’assurer que ni le liquide de réaction, ni le milieu de
transmission sont chauffés à une température trop élevée,
l’utilisateur peut définir des limites de température séparées.
• Faites défiler le menu à
l’icône « Chauffer »
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu
« Limite », puis « Limite
du milieu » et réglez la
température limite pour les
liquides de réaction.
• Confirmez la limite réglée
en appuyant sur le bouton
de commande (D)
• Ouvrez le sous-menu
« Limite agent porteur » et
réglez la température limite
pour le liquide porteur.
• Confirmez la limite réglée
en appuyant sur le bouton
de commande (D)
Réglage de la température du milieu avec la
sonde de température double PT1000
• Ouvrez le sous-menu « In
-
formation sur les valeurs
limites ». Toutes les valeurs
limite réglées, y compris
la température de sécurité
de la plaque chauffante
s’affichent.
• Quittez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
Étalonnage de la sonde de mesure :
Pour réduire les écarts de température causés par les tolérances,
l’utilisateur peut étalonner la sonde de température avec
l’appareil.
Étalonnage à 2 points :
Étalonnage à l’aide de deux températures
Étalonnage à 3 points :
Manière la plus précise d’étalonner la sonde de mesure pour trois
températures différentes
Remarque :
Un étalonnage effectué par l’utilisateur est signalé en rouge
sur l’écran par l’affichage du symbole (11) dans la couleur
rouge
.L’étalonnage de la sonde double PT100 et PT1000.50 est
effectuée indépendamment l’un de l’autre.
• Faites défiler le menu à
l’icône « Chauffer »
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu « Son
-
de de température » et puis
« Étalonnage » et confirmez
en appuyant sur le bouton
de commande (D)
• Sélectionnez l’étalonnage
à 2 points / 3 points et
confirmez en appuyant sur
le bouton de commande
(D)
Cette fonction permet de régler la vitesse de rotation avant de
commencer l’étalonnage.
42
g
g
Surveillance de la cassure du bâton agitateur
Quand une cassure du bâton agitateur est détectée, la fonction
d’agitation s’arrête brièvement pour trouver le bâton agitateur.
Ensuite, la vitesse est à nouveau augmentée à la dernière
vitesse de rotation de consigne. Une cassure du bâton agitateur
détectée est indiquée par le symbole (
au lieu du symbole
16). Si une cassure du bâton agitateur se produit à nouveau
dans les prochains 3 minutes sans avoir modifié la vitesse de
rotation de consigne, une fois le bâton agitateur est attrapé, la
vitesse de rotation est augmentée à une vitesse de rotation de
cosigne réduite de 100 tr/min. En cas d’une quatrième cassure
du bâton agitateur – à une durée d’agitation normale inférieure
à 3 minutes – le message d’erreur ER 41 s’affiche. La vitesse de
rotation est réduite à 200 tr/min et le chauffage est désactivé.
Dans ce cas, les conditions d’essai doivent être nouvellement
sélectionnées.
REMARQUE :
L’utilisateur doit tester l’aptitude et/ou la fonction de
la surveillance de la cassure du bâton agitateur pour la
structure respective - bâton agitateur, vitesse de rotation,
récipient, milieu!
La surveillance de la cassure du bâton agitateur de
surveillance ne fonctionne pas si le bâton agitateur se casse
déjà lors de l’augmentation à la vitesse de rotation de
consigne réglée !
Plus le couple à transmettre est élevé, plus la surveillance de la
cassure du bâton agitateur est sûre.
La cassure du bâton agitateur peut être détectée dans un bécher
à partir d’une longueur du bâton agitateur de 40 mm (d =
8 mm) de 300 à 1200 tr/min. Des bâtons agitateurs plus longs,
des surfaces plus grandes
des bâtons agitateurs, par
exemple Trika ou des vitesses
de rotation plus élevées
augmentent le couple à
transmettre.
• Faites défiler le menu à
l’icône Agiter
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu « Cas
-
sure du bâton agitateur » et
confirmez en appuyant sur
le bouton de commande
(D)
• Confirmez alors l’écran des
informations affichées en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
g
Mode intermittent
Le mode de l’intervalle est une interruption cyclique de la fonction
d’agitation. Il est possible de régler la durée de fonctionnement
et l’heure d’arrêt. Lors de la mise en marche de l’appareil le temps
respectif est affiché, si le mode d’intervalle est activé
• Faites défiler le menu à
l’icône Agiter
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu
« Régler l’intervalle » et
confirmez en appuyant sur
le bouton de commande
(D)
• Entrez ensuite la durée de
fonctionnement et l’heure
d’arrêt à l’aide du bouton
de commande (D), puis
confirmez en appuyant sur
le bouton de commande
(D).
Mesure de la tendance de couple
La mesure de la tendance de couple permet de déduire la courbe
de viscosité du milieu de réaction.
Les appareils
ne
conviennent pas pour la mesure de la viscosité
absolue. Seul le changement relatif du milieu en rapport à un
certain point de base défini par d’utilisateur est mesuré et affiché.
Une fois la vitesse de rotation du moteur et du barreau aimanté
se sont stabilisés dans le milieu sur la vitesse de rotation théorique
réglée, la mesure de la viscosité est démarrée à 100 %.
Suite, une augmentation de la tendance du couple mesuré est
affichée par les valeurs > 100 % et une réduction des valeurs
< 100 %.
En appuyant la touche « Back » (F), la valeur peut être réinitialisée
à tout moment à 100 %.
Remarque :
La mesure de tendance du couple ne fonctionne que si la
vitesse de rotation est constante pendant toute la durée
de la mesure.
Le mode d’intervalle ne peut pas être combiné avec la
mesure de tendance du couple !
43
La grandeur de réglage actuelle est enregistrée comme référence
de 100 % ΔP et affichée sur l’affichage digital. La variation de la
viscosité en % s’affiche. Selon l’augmentation ou la diminution de
la viscosité, elle est indiquée comme inférieure ou supérieure de
100 %.
• Faites défiler le menu à
l’icône Agiter
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu
« Mesure de tendance du
couple » et confirmez en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Confirmez l’écran des
informations affichées
Module de pesage
Le module de pesage est une fonction qui permet à l’utilisateur
d’effectuer des tâches simples de pesage.
•
Pour démarrer la fonction
pesage, appuyez sur la
touche (G) sur la face avant
ou sélectionnez la rubrique
de menu Peser. La fonction
de pesage démarre en
appuyant sur le bouton de
commande (D).
Remarque :
Les fonctions Peser
et Agiter doivent être
désactivées.
•
Il faut un peu de temps,
jusqu’à ce que le système
est stable.
Le système stable est
indiqué par un « g » à côté
de la valeur mesurée.
Pesage - Étalonnage
• Ouvrez le sous-menu « Éta
-
lonnage » et confirmez en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Réglez un poids
d’étalonnage à l’aide du
bouton de commande et
confirmez en appuyant sur
le bouton de commande
(D).
• Placez le poids
d’étalonnage sur la plaque
d’appui et attendez que
l’appareil indique que le
processus est terminé avec
succès.
Cette procédure doit être
effectuée deux ou trois fois
avant de quitter le mode
d’étalonnage
Après l’étalonnage réussi,
le module de pesage peut
être utilisé.
Effectuez l’étalonnage à
intervalles réguliers.
Minuteur / Compteur
La fonction Minuterie permet à l’utilisateur d’interrompre le
processus de chauffage après une certaine période te temps.
L’intervalle de la minuterie s’étend jusqu’à 99 heures, 59 minutes
et 59 secondes.
Remarque :
Au démarrage des deux fonctions (Chauffer et/ou Agiter) le
temps commence à s’écouler.
Une fois que la fonction de chauffage est activée, la fonction de
minuterie démarre uniquement pour le chauffage. La fonction
d’agitation continue comme avant. Cela sert à éviter un retard
d’ébullition du liquide. Le moteur n’est désactivé que lorsque la
fonction de chauffage n’est pas activée. La fonction Agiter est
arrêtée si la fonction de chauffage n’est jamais démarrée au cours
du cycle de la minuterie et le temps de la minuteur a expiré.
REMARQUE :
En saisissant la valeur
00:00:00
(hh:mm:ss), le compteur est
activé. Le compteur indique le temps d’essai écoulé.
44
Réglage de la minuterie
•
Pour démarrer la fonction
Minuterie, appuyez sur la
touche (H) sur la face avant
ou sélectionnez le sous-
menu « Minuterie ».
En confirmant la rubrique
de menu « Set », le réglage
de la minuterie s’ouvre.
L’heure de la minuterie
peut être réglée en
tournant le bouton de
commande (D).
• Sélectionnez les heures et
appuyez sur le bouton de
commande (D)
• Sélectionnez les minutes et
appuyez sur le bouton de
commande (D)
• Sélectionnez les secondes
et appuyez sur le bouton
de commande (D)
Le temps de minuterie sélec-
tionné s’affiche sur l’écran.
Réglage de sécurité
Le menu de sécurité off-
re plusieurs options à
l’utilisateur. Les fonctions de
l’appareil doivent être réglées
selon les besoins du moment.
•
Pour le démarrage, sé-
lectionnez le sous-menu
« Safety » et confirmez en
appuyant sur le bouton de com-
mande (D).
L’option de menu « Dépassement
de temps » définit la durée pen-
dant laquelle agitateur magnétique
ne réagit pas à une interruption de
la communication entre l’agitateur
magnétique et le boîtier WiCo.
Lors du dépassement d’une limite
de temps, les valeurs de tempéra-
ture et de vitesse de rotation préré-
glées sont activées.
Respecter le mode d’emploi séparé
du boîtier de la télécommande.
Dans les autres éléments de menu,
l’utilisateur peut saisir les valeurs
limite de température et de vitesse.
• S
électionnez le sous-menu
« Mot de passe » et con-
firmez en appuyant sur le
bouton de commande (D).
Saisissez un nombre com-
me mot de passe et validez
en appuyant sur le bouton
de commande (D).
Cet écran d’informations
indique que l’utilisateur
doit confirmer la tempé-
rature de sécurité lorsque
l’appareil est allumé.
• Confirmation du code de
sécurité Au démarrage
la température actuelle
du circuit de sécurité de
l’appareil doit être confirmée en appuyant sur le bouton de
commande (D).
Mesure du pH
Pour déterminer le pH des liquides divers, une fonction de mesure
du pH est intégré dans le dispositif.
La sonde de mesure du pH doit être étalonnée avec l’appareil
avant le début d’une mesure du pH.
L’étalonnage est utilisé pour associer chaque appareil et la sonde
utilisé pour le pH. Au cours de ce processus, on détermine le
point zéro et les gradients du pH pour la chaîne de mesure. Pour
l’étalonnage, il faut utiliser les solutions tampons pH
4, pH5 et
pH7 selon la norme DIN 19266.
Remarque :
Un étalonnage du pH ne peut être démarré que lorsque le
capteur de température est enfiché.
• Faites défiler
le menu
jusqu’à l’icône Sonde pH
• Ouvrez le sous-menu en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Ouvrez le sous-menu « Éta
-
lonnage » et confirmez en
appuyant sur le bouton de
commande (D)
• Plongez la sonde pH et le
capteur de température
dans la solution tampon
souhaitée.
• Confirmez la valeur, dès
qu’elle est stable, en ap-
puyant sur le bouton de
commande (D)
• Suivez les instructions à
l’écran et plongez la sonde
pH et le capteur de tem-
pérature dans la solution
tampon suivante.
45
Confirmez de nouveau la
valeur affichée.
• Pour l’étalonnage à 3
points une troisième solu-
tion tampon doit être utili-
sée.
Après que l’étalonnage a
été effectué avec succès,
vous pouvez effectuer des
mesures de pH.
Attention aux points sui-
vants :
L’utilisation de la sonde de
température est limitée par
la température maximale
admissible.
Assurez-vous que la température du liquide ne dépasse pas la
température maximale autorisée de la sonde du pH.
Réglages
Dans le menu « Paramètres
», l’utilisateur peut
personnaliser l’appareil selon
ses besoins.
Ports et interfaces
Micro USB
Bluetooth
Bluetooth
Le dispositif permet à l’utilisateur d’établir une connexion
Bluetooth avec un boîtier WiCo.
L’appareil peut être utilisé
sans fil à l’aide du boîtier
WiCo dans un rayon de 10 m
(avec ligne de vision dégagée
/ sans obstacles).
Établissement d’une connexion
Respecter le mode d’emploi séparé du boîtier WiCo.
46
Connexion au ré-
seau
Connexion PT 100 / PT 1000
RS 232
Connecteur BNC
(uniquement pour la sonde du pH)
Pt1000-2
5
3
1
4
2
Pt1000-1
Pt100
5
3
1
4
2
Connecteur
9 broches
Interface série RS 232 et USB
Configuration
L’interface série RS-232 peut être utilisée, pour commander
l’appareil de l’extérieur à l’aide d’un ordinateur et d’un programme
d’application adapté (labworldsoft).
Afin d’améliorer le contrôle de la sécurité du contrôle RET
avec un PC, on peut activer une fonction « chien de garde »,
pour surveiller en continu le flux de données (voir chapitre
« Fonction de chien de garde ».
• La fonction de la ligne de l’interface entre l’instrument de
laboratoire et le système d’automatisation consiste en une
sélection des signaux spécifiés par la norme EIA - RS 232,
selon DIN 66020 partie 1. Pour la disposition des signaux, se
rapporter à l’illustration
• Pour les propriétés électroniques de la carte d’interface et
l’attribution des statuts des signaux, la norme RS 232 s’applique,
selon la norme DIN 66259 partie 1.
• Procédure de transmission : Transmission asynchrone des
caractères en mode Start – Stop.
• Type de transmission : Duplex intégral
• Formats de caractères : Caractères conformes au format de
données indiqué dans la norme DIN 66022 pour le mode
Start – Stop. 1 bit de début ; 7 bits de caractère ; 1 bit de parité
(direct = pair) ; 1 bit de stop.
• Vitesse de transmission : 9 600 bits/s
• Contrôle du flux de données : Synchronisation du matériel RTS/
CTS
RTS : (BROCHE 7) BASSE (tension positive)
/ ORDINATEUR autorisé à envoyer
RTS : (BROCHE 7) HAUTE (tension négative)
/ l’ORDINATEUR ne doit pas envoyer
de données
CTS : (BROCHE 8) BASSE (tension positive)
/ ORDINATEUR prêt à recevoir
CTS : (BROCHE 8) HAUTE (tension négative)
/ ORDINATEUR non prêt à recevoir
• Procédure d’accès : Une transmission de données entre l’appareil
et l’ordinateur a lieu uniquement à la demande de l’ordinateur.
Syntaxe de la commande
Pour la phrase d’instruction, les indications suivantes
s’appliquent :
• Les commandes sont généralement envoyées de l’ordinateur
(maître) à l’instrument de laboratoire (esclave).
• L’instrument de laboratoire n’envoie des données qu’à la
demande de l’ordinateur.
• Les commandes et les paramètres, ainsi que la séquence
des paramètres sont séparés au moins par un espace (code :
hex 0x20).
• Chaque commande individuelle y compris les paramètres et
les données et chaque réponse doit se terminer par la CR LF
(code : hex 0x0D et 0x0A) et avoir une longueur maximale de
10 caractères.
• Le séparateur décimal d’un nombre en virgule flottante est le
point (code : hex 0x2E).
Les versions précédentes correspondent en grande partie aux
recommandations du groupe de travail NAMUR (Recommandations
NAMUR pour l’exécution de connecteurs électriques pour la
transmission de signaux analogiques et numériques sur des unités
individuelles de laboratoire MSR. Rév. 1.1).
Résumé des commandes NAMUR disponibles
Sigles utilisés :
X,y = Paramètres de numérotation (nombre entier)
m = Valeur de variable, nombre entier
n = Valeur de variable, nombre à virgule flottante
X = 1 Température du milieu
X = 2 Température de la plaque de chauffage
X = 3 Température de sécurité de la plaque de chauffage
X = 4 Vitesse de rotation
X = 5 Tendance de la viscosité
X = 7 Température du caloriporteur
X = 80 pH value
X = 90 Weight value
X = 54 Erreur temps de réponse 5 en s (180 <= n <= 1200)
X = 55 temps de cycle mode intermittent en s
(10 <= n <= 600 )
X = 56 durée d’interruption mode intermittent en s
( 5 <= n <= 60 )
47
Commandes NAMUR
Fonction
Affichage
(facultatif)
IN_NAME
Requête de la désignation
IN_PV_X X = 1; 2; 3; 4; 5;
7; 80;90
Lecture de la valeur réelle
IN_SOFTWARE
Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version
IN_SP_X
X=1 ; 2 ; 3 ; 4 ;
7 ; 8 ; 12 ; 42 ;
54 ; 55 ; 56 ;
Lecture de la valeur prescrite fixée
IN_TYPE
Demande de détection de l’instrument de laboratoire
OUT_NAME nom
Émission de la désignation. (Max. 6 caractères, par défaut : IKAMAG)
OUT_SP_12@n
Réglage de la température de sécurité du chien de garde avec écho de la valeur définie
OUT_SP_42@n
Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée
OUT_SP_X n
X=1 ; 2 ; 4 ;
7 ; 54 ; 55 ;
56
Définissez n comme valeur de consigne
OUT_WD1@m
Mode chien de garde 1 : Si l’événement WD1 se produit, les fonctions chauffage et
d’agitation se désactivent et ER 2 s’affiche. Mettez le temps du chien de garde sur
m (20 à 1 500) secondes, avec l’écho du temps du chien de garde. Cette instruction
déclenche la fonction Chien de garde et doit toujours être envoyée dans le délai défini
pour le chien de garde.
OUT_WD2@m
Chien de garde, mode 2 : Si l’événement WD2 se produit, la valeur de consigne de
vitesse prend la valeur de consigne de vitesse de sécurité WD et la température de
consigne prend la valeur de la température de sécurité WD. L’avertissement WD
s’affiche. L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Chien
de garde est alors interrompue. Mettez le temps du chien de garde sur m (20 à 1 500)
secondes, avec l’écho du temps du chien de garde. Cette instruction déclenche la
fonction Chien de garde et doit toujours être envoyée dans le délai défini pour le chien
de garde.
RESET
Arrêt du fonctionnement de l’appareil.
START_X X=1 ; 2 ; 4 ; 5 ; 7
X=80; 90
Activer la fonction (remote) de l’appareil
Activation de l’ancienne fonction de chien de garde. Si aucun point de consigne n’est
saisi dans les 60 secondes, le chauffage (ancienne fonction) s’éteint.
Remote
STOP_X
X=1 ; 2 ; 4 ; 5 ; 7
X=80; 90
Arrêt la fonction (remote) de l’appareil La variable établie avec OUT_SP_X est
conservée. Comporte l’instruction RMP_STOP.
Remote
48
Fonctions de « Chien de garde », contrôle du flux de données
série
Si, après l’activation de cette fonction (voir commandes Namur),
au cours de la période de surveillance définie (« Temps de chien
de garde ») aucune retransmission de cette commande n’a lieu
depuis le PC, les fonctions de chauffage et d’agitation selon la
mode de « chien de garde » défini sont désactivées ou encore
reprennent les valeurs de consigne définies précédemment.
L’interruption de la transmission peut venir par exemple d’une
défaillance du système d’exploitation, d’une panne de courant sur
le PC, ou de l’interruption du câble de raccordement au RET.
« Chien de garde » – mode 1
Si une interruption de la communication des données a lieu
(plus longue que le temps de chien de garde prédéfini), alors
les fonctions chauffage et agitation seront désactivées et ER2
s’affiche.
« Chien de garde » – mode 2
Si une interruption de la communication des données a lieu
(plus longue que le temps de chien de garde prédéfini), alors la
valeur de consigne de la vitesse de rotation prend la valeur de
sécurité prévue et la valeur de la température de consigne prend
également la valeur de sécurité prévue. L’avertissement WD
s’affiche.
Connectivité entre le contrôle RET
et les appareils externes
Pour la connexion entre le contrôle RET et les appareils externes les
adaptateurs et câbles d’adaptation
IKA
®
suivants sont disponibles.
Câble PC 1.1
Le câble PC 1.1 est nécessaire pour connecter la douille à 9 broches
à l’ordinateur.
Accessoires
Défauts
L’appareil indique un défaut à l’aide d’un numéro d’erreur « Er X »
(voir tableau des erreurs) dans l’affichage.
Le chauffage est coupé en permanence (exception : WD - voir
Tableau).
La fonction d’agitation continue en présence de défauts dans le
circuit de chauffage avec la vitesse réglée avant l’apparition du
défaut (exception: WD - voir Tableau).
Pour réinitialiser une faute, l’appareil doit être mis hors tension
à l’aide de l’interrupteur principal pendant quelques secondes –
éventuellement la période de mise hors circuit doit être suffi-
samment longue pour permettre l’égalisation des températures
(l’indicateur de chaleur résiduelle peut ne plus être actif, voir
Indicateur de chaleur résiduelle).
Le test du circuit de sécurité a toujours lieu dans les 20 secondes
après avoir allumé l’appareil, après cet essai, les autres fonctions
de surveillance sont activées.
S’il n’est pas possible d’éliminer les erreurs directement,
vous devez effectuer une réinitialisation (RESET)
(voir le menu
« Réglages »)
! Si ceci ne permet toujours pas d’éliminer les
défauts, l’appareil doit être vérifié par un service d’assistance
technique.
• Bâtonnets magnétiques :
ø 6mm ; longueur maxi 15 mm
ø 7mm ; longueur maxi 60 mm
ø 10mm ; longueur maxi 80 mm
•
RS 1
Ensemble de bâtonnets agitateurs
•
RSE
Extracteur de bâtonnets agitateurs
•
H 1000
Accessoire de bain 1l
•
H 1500
Accessoire de bain 1,5 l
•
H 3000
Accessoire de bain 3 l
•
H 5000
Accessoire de bain 5 l
•
H 8000
Accessoire de bain 8 l
•
H 135.3
Plaque de prise
•
H 135.310
Quart 20 ml
•
H 135.311
Quart 30 ml
•
H 135.312
Quart 40 ml
•
H 135.313
Quart 4 ml
•
H 135.314
Quart 8 ml
•
H 135.315
Quart 16 ml
•
H 135.4
Bloc de réaction piston rond 100 ml
•
H 135.410
Insert piston rond 10 ml
•
H 135.411
Insert piston rond 25 ml
•
H 135.412
Insert piston rond 50 ml
•
H 135.5
Bloc de réaction piston rond 500 ml
•
H 135.510
Insert piston rond 200 ml
•
H 135.511
Insert piston rond 250 ml
•
H 135.512
Insert piston rond 300 ml
•
H 135.6
Bloc de réaction piston rond 1000 ml
•
H 135.610
Insert piston rond 500 ml
•
H 16 V
Tige de trépied
•
H 16.1
Potence
•
H 38
Barre de support
•
H 44
Manchon en croix
•
PT100.50
Sonde de température
•
PT100.51
Sonde de température revêtue de verre
•
PT1000.50
Double sonde de température
•
PT1000.51
Double sonde de température revêtue de verre
Pour d’autres accessoires, voir
www.ika.com
1
RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6
RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
49
Tableau des messages d’erreur et des dépannages
Erreur
Description
Causes
Effet
Solutions
Er 2
Dans la commande à distance (PC),
en activant la fonction de chien de
garde en mode 1, aucune commu-
nication n’a lieu entre le PC et le
contrôle RET
• Le PC n’envoie aucune donnée pendant
le délai défini pour le chien de garde
• Interruption du câble de raccordement
au PC
Chauffage éteint
Moteur coupé
• Modification du temps du chien de
garde
• Pendant le délai défini pour le chien
de garde envoyez des données (OUT_
WDx@m) du PC
• Vérifiez le conducteur de raccordement
et la fiche
Er 3
Température interne de l’appareil
de plus de 80 °C.
• Accumulation de chaleur entre la plaque
chauffante et le logement
• Température ambiante admissible
dépassée
Chauffage éteint • Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir,
puis remettez-le en fonction
• Modification de l’essai de construction
• Respecter la température d’environne
-
ment maximale admise
Er 4
Différence entre la valeur nominale
et la valeur effective de la vitesse
supérieure à 300 tr/min
• Moteur bloqué ou surchargé
Chauffage éteint
Moteur coupé
• Réduction du couple de charge par
exemple plus petits bâtonnets magné
-
tiques
• Réduction de la vitesse de consigne
Er 5
Aucune augmentation de la tem
-
pérature sur la sonde en présence
d’une différence de température
résiduelle (après env. 3 min)
• Sonde non en contact avec le milieu
• Volume du milieu à tempérer excessif
• La conductivité thermique du milieu à
tempérer est trop petite
• La conductivité thermique du réservoir
est trop petite
• En cas de chauffage indirect la
résistance totale de transmission de la
chaleur est trop grande
Chauffage éteint • Plonger la sonde dans le milieu
• Réduire le volume du milieu
• Utiliser une huile de transmission de
chaleur ayant une meilleure conductivi-
té thermique
• Remplacer le bocal en verre par un pot
en métal
Er 6
Interruption du circuit de sécurité
• Câble de raccordement défectueux
Chauffage éteint • Remplacer le câble
Er 13
SAFE TEMP P circuit de sécurité
réglable défectueux
• Différence entre valeurs nominales et
réelles du circuit de sécurité réglable
pour le suivi de la température minimale
Chauffage éteint • Après avoir réglé SAFE TEMP à une
autre valeur, si le problème est résolu,
vous pouvez repartir de nouveau avec
la valeur souhaitée précédemment
définie
Er 14
Court-circuit de la sonde de tem-
pérature 1
• Court circuit sur la fiche de la sonde de
température
• Court-circuiter sur le conducteur de
raccordement ou le capteur de la sonde
de température
Chauffage éteint • Vérifier la fiche
• Remplacer la sonde de température
Er 21
Erreur lors du test de sécurité des
plaques chauffantes
• Le relais de sécurité ne s’ouvre pas
Chauffage éteint • Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir,
puis remettez-le en fonction
Er 22
Erreur lors du test de sécurité des
plaques chauffantes
• S_CHECK ne peut générer aucune haute
H_S_TEMP
Chauffage éteint • Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir,
puis remettez-le en fonction
Er 24
La température des plaques de
chauffage a dépassé SAFE TEMP
(plaque chauffante)
• La valeur SAFE TEMP H (Sonde) a été
réglée plus bas que la température
actuelle de la plaque chauffante
• Interruption des plaques de chauffage
du capteur de température de réglage
Chauffage éteint • Laissez refroidir la plaque
• Placer SAFE TEMP H (plaque chauf
-
fante) à une température plus haute
Er 25
Surveillance de l’élément de chauf
-
fage
• L’élément de commutation (Triac) du
circuit de réglage du chauffage présente
un court-circuit
• Le relais de sécurité a interrompu le
circuit de chauffage
• Le chauffage ou l’accès est interrompu
• Interruption de la sonde de température
de sécurité des plaques chauffantes
Chauffage éteint • Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir,
puis remettez-le en fonction
Er 26
Trop grande différence entre la
température de réglage et la tem
-
pérature de sécurité des plaques de
chauffage internes
• Distribution irrégulière de la température
sur la plaque chauffante à cause d’une
dissipation de chaleur sélective
• Défaut de la sonde de température de
réglage ou de sécurité
Chauffage éteint • Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir,
puis remettez-le en fonction
• Lors de l’utilisation de blocs de métal,
etc. sur une plaque plane de la plaque
chauffante, veiller à une dissipation
uniforme de la chaleur
Er 31
Défaut de surveillance de l’élément
de commande de chauffage (TRIAC)
Chauffage éteint • Contacter le service après-vente.
Er 41
Rupture de la tige d’agitation
• L’agitateur est tiré vers le bas quatre fois
d’affilée, sans changements explicites du
point de consigne
La vitesse de
consigne a été
réduite d’au
moins 300 tr/min
Chauffage éteint
• Choisissez une plus petite vitesse de
consigne
• Choisissez de plus petits bâtonnets
d’agitateur
50
Entretien et nettoyage
L’appareil fonctionne sans entretien. Il n’est soumis qu’au vieillis-
sement naturel des composants et à leur taux de panne statis-
tique.
Nettoyage
Pour le nettoyage, débrancher la
fiche secteur.
Utiliser exclusivement des détergents autorisés par
IKA
®
.
Type d’encrassement
Détergent
Colorant
Isopropanol
Matériaux de construc-
tion
Eau contenant des tensioactifs/iso-
propanol
Cosmétiques
Eau contenant des tensioactifs/iso-
propanol
Aliments
Eau contenant des tensioactifs
Combustibles
Eau contenant des tensioactifs
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans
l’appareil.
- Porter des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- En cas d’utilisation de méthodes de nettoyage ou de décon-
tamination autres que celles qui sont recommandées, deman-
der conseil à
IKA
®
.
Commande de pièces de rechange
Pour la commande de pièces de rechange, fournir les indications
suivantes :
- Modèle de l’appareil
- Numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique
- Version du logiciel (2e valeur affiché à la mise en marche de
l’appareil)
- Repère et désignation de la pièce de rechange, voir
www.ika.com
.
Réparation
N’envoyer pour réparation que des appareils nettoyés et
exempts de substances toxiques.
Utiliser pour cela le formulaire «
Certificat de régularité
» fourni
par
IKA
®
ou imprimer le formulaire téléchargeable sur le site Web
d’
IKA
®
:
www.ika.com
.
Si une réparation est nécessaire, expédier l’appareil dans son em-
ballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffi-
sants pour les réexpéditions. Utiliser en plus un emballage de trans-
port adapté.
51
Caractéristiques techniques
Tension de mesure
VCA
220 à 230 ±10 %
ou
VCA
115±10 %
ou
VCA
100±10 %
Fréquence
Hz
50/60
Affichage
TFT
Minuteur
h
99 h 59 min 59 s
Agiter
Moteur :
Roulement à billes moteur sans balais EC
Absorption de puissance du moteur maxi
W
22
Puissance de sortie maxi du moteur
W
12
Plage de vitesse
tr/min
0 ; 50 à 1700
Résolution du réglage de la vitesse de consigne
tr/min
1
Résolution du réglage de la vitesse effective
tr/min
1
Ecart de régime
%
2
(sans charge, 115/230 V, à 1700 tr/min, RT 25 °C)
Quantité mélangée (H
2
O)
l
20
Chauffer
Matériau des plaques de chauffage
Inox 1.4301
Diamètre des plaques de chauffage
mm
135
Puissance de chauffage (100/115/230 V)
W
600 ± 5 %
Plage de température
°C
RT.... 340
Résolution du réglage de la température de consigne
K
0,1
Résolution d’affichage de la température effective
- de la température du milieu
K
0,1
- de la température du fluide caloporteur
K
1
Circuit de sécurité réglable de la plaque chauffante
°C
50 - 380 (±5°C)
Résolution de réglage du circuit de sécurité
K
1
Sonde de température en contact avec le milieu
PT 100 ou 2xPT 1000, DIN EN 60751 classe A
Écart de la sonde de température
K
<=±
[
0,15 + 0,002°(T)
]
(PT 100 ou 2xPT 1000, DIN EN 60751 cl. A
Écart de la section de mesure de température
K
<=±0,3 < 100 °C
K <=±0,5 > 100 °C
Écart de la section de mesure de température + sonde
K
<=±0,45 à 0 °C
K <=±0,85 à 100 °C
Écart de température des plaques chauffantes
K
±3 sans pot, milieu des plaques chauffantes à 100 ° C
Hystérésis de réglage avec sonde de température
K
±0,2
(500 ml d’eau, gobelet en verre de 600 ml,
Tige d’agitateur 30 mm, 800 tr/min, PT 100.50, 50 °C)
Hystérésis de réglage de la plaque chauffante
K
±3 sans pot, milieu des plaques chauffantes à 100 ° C
Température ambiante permise
°C
+5 à +40
Humidité relative admissible
%
80
Durée d’activation permise
%
100
Type de protection selon DIN EN 60529
IP 42
Plage de pesage
g
0 - 5000
Tolérance de la gamme de pesage
g
< 500: ±1
< 500: ±5
Niveau de contamination
2
Classe de surtension
II
Degré de protection
1 (Terre de protection)
Altitude maximale d’utilisation de l’appareil
m
max. 2000
Dimensions (l x p x h)
mm
160 x 270 x 85
Poids
kg
2,7
Toutes modifications techniques réservées !
52
RU
Содержание
Страница
Элементы управления и дисплей
2
Содержание
52
Декларация о соответствии стандартам СE
52
Гарантия
52
Условные обозначения
52
Указания по технике безопасности
53
Распаковка
54
Использование по назначению
54
Монтаж ножки штатива
54
Условные обозначения
ОПАСНОСТЬ
ОСТОРОЖНО
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Этим символом отмечена информация,
имеющая первостепенное значение для безопасности
здоровья
. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для нормального технического
функционирования прибора
.
Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению аппарата.
Этим символом отмечена информация,
имеющая значение для бесперебойной работы прибо-
ра и надлежащего обращения с ним.
Пренебрежение этой информацией может привести к получе
-
нию неточных результатов.
ВНИМАНИЕ: указание на угрозу воздействия магнетизма.
ОПАСНОСТЬ: указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
Общее указание на опасность.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ
Декларация о соответствии стандартам СE
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/ЕС и
2004/108/ЕС и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами:
DIN EN IEC 61010-1, -2-010, -2-051 и DIN EN IEC 61326-1.
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки
IKA
®
срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного
случая просим обращаться к продавцу или отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины
рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслу-
живания, не соответствующего указаниям настоящего руководства по эксплуатации.
Установка предела максимально допустимой температуры 54
Управление
55
Настройка режимов работы
55
Функции
56
Разъемы и интерфейсы
61
Принадлежности
64
Неисправности
64
Техобслуживание и очистка
66
Технические данные
67
53
>100 mm
>100 mm
>100 mm
Указания по технике безопасности
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте
руководство по эксплуатации и соблюдайте указания
по технике безопасности.
• Храните руководство по эксплуатации в доступном для всех месте.
Общие указания
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписа
-
ния по охране труда и предотвращению несчастных случаев.
• Розетка сети электропитания должна быть заземлена (должна иметь
контакт защитного провода).
Внимание: магнетизм!
Учитывайте воздействия магнитного поля
(кардиостимуляторы, носители информа
-
ции...).
Опасность получения ожогов!
Соблюдайте осторожность при
прикосновении к деталям корпуса и нагре
-
вательной пластине. Нагревательная пластина может нагреваться
до температуры свыше 320 °C. Учитывайте остаточное тепло после
выключения!
Транспортировка аппарата допускается только в холодном
состоянии!
Конструкция аппарата
Запрещается
эксплуатировать прибор
во взрывоопасной атмосфере, с опасными
веществами и под водой.
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей,
сухой и огнестойкой поверхности.
• Ножки аппарата должны быть чистыми и не иметь повреждений.
• Сетевой кабель и провода внешних измерительных датчиков не
должны касаться нагреваемой установочной плиты.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор и принадлежно
-
сти на наличие повреждений. Не используйте поврежденные детали.
Допустимые рабочие среды/загрязнения/побочные реакции
Внимание!
Этот прибор предназначен
только для обработки или нагрева сред
с температурой воспламенения выше
установленного предела максимальной температуры (50... 380 °C).
Заданный предел максимально допустимой температуры должен быть
не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения нагреваемой среды.
Учитывайте опасность, исходящую от:
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низким давлением пара;
- боя стекла;
- выбора сосуда неподходящих размеров;
- слишком высокого уровня заполнения сосуда средой;
- неустойчивого положения сосуда.
• Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах
при соответствующем отводе. При возникновении вопросов об
-
ращайтесь в компанию
IKA
®
.
Обрабатывайте только среды, образование
энергии при обработке которых не
вызывает опасений. Это относится и к дру
-
гим видам энергии, например, к световому излучению.
• Установочная плита может разогреваться и без режима нагревания вслед
-
ствие действия магнитов привода при высокой скорости вращения.
• Учитывайте возможные загрязнения и нежелательные химические реакции.
• Продукты износа вращающихся деталей принадлежностей могут
попасть в обрабатываемую среду.
• При использовании магнитных стержней с оболочкой из ПТФЭ необ
-
ходимо учитывать следующее: Химические реакции ПТФЭ начинаются
при контакте с расплавленными или растворенными щелочными и
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ
щелочноземельными металлами, а также тонкодисперсными порош
-
ками металлов из 2-й и 3-й группы периодической системы при тем
-
пературе свыше 300–400 °C. Только элементарный фтор, трифторид
хлора и щелочные металлы разъедают его; галогенуглеводороды дей
-
ствуют обратимо расширяюще
.
(Источник: Справочники Römpps Chemie-Lexikon и Ullmann, том 19)
• При использовании растворенных щелочных и щелочноземельных
металлов, а также при температурах свыше 250 °C следует применять
магнитные стержни со стеклянной оболочкой.
Проведение исследований
Используйте
средства индивидуальной за
-
щиты в соответствии с классом опасности
обрабатываемой среды. В противном слу
-
чае возникает опасность вследствие:
- брызг и испарений жидкостей;
- выброса деталей;
- высвобождения токсичных или горючих газов.
• Уменьшайте скорость вращения, если:
- вследствие высокой скорости вращения среда разбрызгивается из
сосуда;
- появляется неспокойный ход;
- сосуд перемещается по установочной плите.
Принадлежности
• Безопасная работа обеспечивается только при использовании принад
-
лежностей, описанных в главе «
Принадлежности
».
• Перед установкой принадлежностей обесточьте устройство.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
• Погрузите внешний датчик температуры (PT 1000, ETS-D...) в среду на
глубину не менее 20 мм.
• Подключенный датчик температуры PT 1000 должен быть постоянно
погружен в среду.
• Принадлежности следует надежно крепить на аппарате, чтобы они не
могли самопроизвольно отсоединиться. Центр тяжести конструкции
всегда должен находиться на установочной поверхности.
Питание/выключение аппарата
• Данные напряжения на типовой табличке должны совпадать с пара
-
метрами сетевого напряжения.
• Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.
• Отсоединение аппарата от сети осуществляется только извлечением
сетевого штекера или штекера прибора.
После прерывания подачи тока аппарат при
возобновлении подачи автоматически пере
-
ходит в режим В.
Для защиты прибора
• Открывать аппарат могут только квалифицированные специалисты.
• Не закрывайте прибор, даже частично, например металлическими
пластинами или фольгой. Следствием этого является перегрев.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежностям.
• Следите за чистотой установочной плиты.
• Соблюдайте минимальные расстояния между приборами, между при
-
бором и стеной, а также над конструкцией (не менее 800 мм).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
54
Распаковка
• Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор.
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта,
железная дорога или транспортное агентство).
•
Комплект поставки
- Магнитная мешалка RET control visc с подогревом
- Кабель питания
- Инструкция по эксплуатации
- Отвертка (для цепи аварийной защиты)
- USB-кабель
- Защитный колпак
H104
- Магнитный стержень
IKAFLON
30
и
40
мм
- Датчик температуры
PT 100.70
Использование по назначению
Монтаж ножки штатива
Примечание.
Для работы с насадками для ванны диаметром бо
-
лее 180 мм используйте
ножку штатива H 16 V со
штангой консоли H 16.1.
Максимально допустимая температура постоянно отображается
на дисплее
(7
).
Заводская настройка: ок. 380 °C
Диапазон настройки: 50—380 °C.
Установка предела максимально допустимой температуры
a
Установите выключатель прибора
(A)
в положение ON («Вкл.»).
a
Настройте максимально допустимую температуру с помощью
отвертки из комплекта поставки в точке
(B)
i
Отображение настроенного значения на дисплее
Настраиваемая температура нагревательной пластины (макс.
340 °C) не менее чем на 10 °C ниже максимально допустимой
температуры.
Внимание! Заданный предел максимально допустимой
температуры должен быть не менее чем на 25 °C ниже
точки воспламенения нагреваемой среды.
Проверка функции защитного отключения
a
Прогрейте прибор до температуры выше 50 °C.
a
Установите максимально допустимую температуру 50 °C
(поверните регулятор до упора влево) и переведите
выключатель прибора (А) в положение ON («Вкл.»).
i
Индикация на дисплее
Err 25
Установка предела максимально допустимой температуры
Не устанавливайте установочный винт за пределами левого
или правого упора, это приведет в выходу потенциометра из
строя.
•
Применение
- Для смешивания и/или нагревания жидкостей.
•
Область применения (только в помещениях)
- Лаборатории
- Учебные заведения
- Аптеки
- Университеты
Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещениях, за исклю
-
чением
жилых помещений и зон, напрямую подключенных к сети
питания низкого напряжения, которая обеспечивает также питание
жилых районов.
Защита пользователя не гарантируется, если прибор эксплуатируется
с принадлежностями, которые поставлены не производителем или не
рекомендованы им, или если прибор эксплуатируется не в соответствии
с назначением или вопреки данным производителя, или если на при
-
боре или печатной плате третьим лицом проведены изменения.
• Удалите резьбовую заглушку
(P)
• Снимите защитный колпачок ножки штатива
• Подложите шайбу между корпусом и гайкой
• Вкрутите ножку штатива от руки до упора
• Затяните гайку с помощью ключа SW17
• Установите принадлежности с помощью крестообразных
муфт
55
Перед вводом в эксплуатацию удалите защитную пленку с установочной плиты! Переход в меню осуществляется с помощью кнопки Back («Назад»)
Ввод в
эксплуатацию
Перемешивание
Нагрев
Подключение
внешнего термо-
метра
(прямое
регулирование темпе
-
ратуры
в среде)
Взвешивание
Измерение pН
Таймер
F
Установите выключатель прибора (A) в положение OFF («Выкл.»)
F
Вставьте шнур питания в сетевую розетку (К)
F
Установите выключатель прибора (A) в положение ON (Вкл.)
a
Настроен стандартный режим А (см. «Режимы работы»)
F
Настройте частоту вращения двигателя с помощью ручки (D)
a
Настроенное значение отобразится на дисплее (F)
F
Для запуска смешивания нажмите кнопку (D)
i
a
После включения двигателя на дисплее появляется символ (16)
F
Настройте максимально допустимую температуру (см. раздел «Настройка максимально допустимой температуры»)
F
Установите заданную температуру с помощью ручки управления (С)
a
Настроенное значение отобразится на дисплее (J)
F
Настройте режим регулирования температуры (см. раздел «Настройка режима регулирования температуры»)
F
Для включения функции нагревания нажмите кнопку (С)
Заданная и фактическая температура постоянно отображаются на дисплее (J):
i
a
При включении нагревания на дисплее появляется символ (4)
Настраиваемая температура нагревательной пластины составляет макс. 340 °C
i
a
Если температура установочной плиты превышает 50 °C даже при выключенном приборе на дисплее отображается
символ (J) и текущая температура нагревательной пластины
F
У
становите выключатель прибора (A) в положение OFF («Выкл.»)
F
Подключите безопасный контактный термометр класса 2 DIN 12878 или датчик температуры PT 100
(одинарный датчик) или РТ1000 (двойной датчик) к гнезду (L)
F
Установите выключатель прибора (A) в положение ON («Вкл.»
)
i
Датчик температуры Pt 100
a
Отображаемая на дисплее (J) фактическая температура (5) соответствует темпе
-
ратуре среды. На дисплее появляется символ «Датчик» (11).
i
Датчик температуры PT 1000
a
Отображаемая на дисплее (J) фактическая температура (5) датчика температу
-
ры соответствует температуре среды. На дисплее появляется символ «Внешний
датчик температуры» (11).
Одновременно отображается температура теплоносителя (3).
F
Нажмите кнопку (G)
F
Дождитесь стабилизации системы (после стабилизации системы после цифры 0 появляется символ g.
F
Поместите груз по центру нагревательной пластины и дождитесь стабилизации системы.
i
a
Максимальный диапазон индикации составляет 2000 г
a
Диапазон взвешивания составляет макс. 5000 г
a
Функцию взвешивания можно активировать, только если функции нагрева и смешивания выключены.
i
a
Модуль взвешивания можно калибровать (см. раздел «Калибровка модуля взвешивания»)
a
См. раздел «Калибровка датчика pH и измерения pH»
F
Нажмите кнопку (Н)
F
Настройте требуемое время в часах, минутах и секундах, вращая и нажимая для подтверждения ручку (D). По
-
сле запуска функции нагревания или смешивания таймер начинает обратный отсчет времени (см. раздел «Функция
таймера»)
i
После истечения времени до 0 функция нагревателя всегда выключается даже если перед этим был запущен двига
-
тель.
При включении нагревания во время работы таймера отключается только нагревание, а двигатель продолжает рабо
-
тать (задержка кипения).
Управление
(краткое руководство)
Настройка режимов работы
Работа прибора в режиме А, В или C
Заводская настройка: Режим A
Установленный режим постоянно отображается на дисплее
(10).
Режим A
Все установленные значения сохраняются после выключения
прибора или отсоединения его от сети. После включения
аппарата функции смешивания и нагревания отключены
(ВЫКЛ.).
Режим В
Все установленные значения сохраняются после выключения
прибора или отсоединения его от сети. При включении
аппарата состояние функций нагревания и смешивания
соответствует состоянию на момент последнего выключения
(ВКЛ. или ВЫКЛ.).
56
Режим C
В этом режиме можно работать с или без датчика
температуры.
После включения прибора с помощью выключателя
функции смешивания и нагревания запускаются со
значениями, действовавшими на момент последнего
выключения. Установленные заданные значения режимов
работы A и B нельзя изменять.
Смена режима работы
-
Прокручивайте меню до появления символа «Режим
работы»
-
Откройте подменю, нажав на поворотную ручку (D)
-
Выберите режим работы, вращая ручку (D), и подтвердите
выбор, нажав на эту ручку.
-
На дисплее появится краткое описание выбранного
режима
-
Подтвердите режим работы, нажав на ручку (D).
Функции
Выбранный режим регулирования температуры при работе с
датчиком РТ100 обозначается на дисплее символом
(11).
Отображаемая заданная (2) и
фактическая (5) температура относится
к температуре среды. Температура
нагревательной пластины ограничена
установленной максимальной
температурой (7). Регулирование
температуры среды осуществляется
с помощью микроконтроллера. При
этом температура среды, измеренная
с помощью PT100, максимально
быстро и без отклонений доводится
до установленной температуры.
Микроконтроллер автоматически
адаптируется к различной теплоемкости
различных установленных сосудов и
их содержимому. Это обеспечивает
оптимальный температурный режим без
температурного дрейфа и пульсации.
Регулирование температуры среды с помощью
датчика температуры PT100
Пользователь может адаптировать регулирование температуры
в одном из трех режимов в зависимости от своих потребностей.
Выбранный режим регулирования температуры отображается в
дополнение к символу
(11)
.
Режим регулирования
Смена режима регулирования
-
Прокручивайте меню
до появления символа
«Нагрев»
-
Откройте подменю
режима регулирования,
нажав на поворотную
ручку (D)
-
Выберите режим работы,
вращая ручку (D), и
подтвердите выбор,
нажав на эту ручку.
-
На дисплее появится
краткое описание
выбранного режима
-
Подтвердите режим
работы, нажав на ручку
(D).
ПИД-регулирование
:
для очень чувствительных сред, требующих особой осторожности
в обращении.
Преимущества:
• высокая точность
нагревания жидкости
• отсутствие отклонений от
настроенной температуры
Недостатки:
• медленное нагревание.
T
Set
t
Быстрое ПИД-регулирование:
Объединяет в себе
преимущества ПИД- и
двухпозиционного
регулирования (очень
быстрое нагревание
и высокая точность
регулирования,
отклонения возможны).
Двухпозиционное регулирование
Для сред с невысокой чувствительностью.
Преимущества:
• Более высокая скорость
нагревания по сравнению
с
ПИД-регулированием
Недостатки:
• Отклонения температуры
среды до 10 °K
T
Set
t
T
Set
t
57
Работа с датчиком PT1000
отображается на цифровом дисплее
символом
. Один датчик
температуры в среде-теплоносителе
и один датчик температуры в
реакционной среде. Отображаемая
заданная (2) температура относится
к температуре среды. Повышенная
температура автоматически
передается теплоносителю и
отображается на дисплее как
дополнительная фактическая
температура с помощью символа
(3).
Фактическая температура
реакционной среды отображается
как фактическая температура
(5). Температура нагревательной пластины (и теплоносителя)
ограничена установленной максимальной температурой
нагревательной пластины (7). Температура реакционной среды
ограничена заданной максимальной температурой (предельная
температура теплоносителя/реакционной среды).
См. раздел «Ограничение температуры»
Ограничение температуры
Чтобы гарантировать, что ни реакционная среда, ни теплоноситель
не будут перегреты, пользователь может задать отельные пределы
температуры.
• Прокручивайте меню
до появления символа
«Нагрев»
• Откройте подменю, нажав
ручку (D)
• Откройте подменю Be
-
grenzung («Ограничение»)
и Mediumsgrenze
(«Предельное значение
для среды») и настройте
предел температуры для
реакционной жидкости.
• Подтвердите настроенное
предельное значение,
нажав кнопку (D)
• Откройте подменю
и Trägergrenze
(«Предельное значение
для теплоносителя»)
и настройте предел
температуры для
теплоносителя.
• Подтвердите настроенное
предельное значение,
нажав кнопку (D)
Регулирование температуры среды с помощью
двойного датчика температуры PT1000
• Откройте подменю
Information der Grenz-
werte («Информация о
предельных значениях»).
Здесь отображаются все
настроенные пределы
температуры, включая
максимально допустимую
температуру нагревательной
пластины.
• Выйдите из подменю, нажав на ручку (D)
Калибровка измерительного датчика
Для уменьшения отклонений температуры с помощью допусков
пользователь может калибровать датчик температуры вместе с
прибором.
Двухточечная калибровка
Калибровка с использованием двух значений температуры
Трехточечная калибровка
Наиболее точная калибровка измерительного датчика с помощью
трех различных значений температуры
Примечание.
Выполняемая пользователем калибровка отображается на дисплее
с помощью символа (11)
красного
цвета. Калибровка датчиков
PT100 и PT1000.50 выполняется независимо друг от друга.
• Прокручивайте меню
до появления символа
«Нагрев»
• Откройте подменю, нажав
ручку (D)
• Откройте подменю Tem
-
peraturfühler («Датчик
температуры») и Kalibrie-
rung («Калибровка») и
подтвердите, нажав ручку
(D)
• Выберите двух- или
трехточечную калибровку и
подтвердите, нажав ручку
(D)
Перед началом калибровки можно задать частоту вращения.
58
g
g
Контроль отрыва стержня для перемешивания
При обнаружении отрыва стержня для перемешивания
функция перемешивания выключается на короткое время
для улавливания стержня для перемешивания. Затем
частота вращения снова увеличивается до предварительно
установленной заданной частоты вращения. При обнаружении
отрыва стержня для перемешивания на дисплее отображается
символ
вместо символа 16). Если в течение последующих
3 минут (без изменения заданной частоты вращения) снова
происходит отрыв стержня для перемешивания, то после
улавливания стержня для перемешивания частота вращения
увеличивается до уменьшенной на 100 об/мин заданной
частоты вращения. При четвертом отрыве стержня для
перемешивания (при продолжительности перемешивания
менее 3 минут) на дисплее отображается сообщение об
ошибке ER 41. Частота вращения снижается на 200 об/мин, а
нагрев отключается.
В этом случае экспериментальные условия необходимо
выбрать заново.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Пользователь должен протестировать пригодность
или функционирование системы контроля
отрыва стержня для перемешивания для
соответствующей конструкции: стержень для
перемешивания, частота вращения, сосуд, среда!
Система контроля отрыва стержня для перемешивания
не работает, если отрыв стержня для перемешивания
происходит уже при увеличении частоты вращения
до установленного
заданного значения!
Чем выше передаваемый
вращающий момент, тем
надежнее работает система
контроля отрыва стержня
для перемешивания.
В химическом стакане
с водой обнаружение
отрыва стержня для
перемешивания возможно
начиная с длины стержня
для перемешивания 40 мм
(d=8 мм) в диапазоне от
300 до 1200 об/мин. Более
длинные стержни для
перемешивания, стержни
для перемешивания с
большой поверхностью,
например, Trika, или более
высокая частота вращения
увеличивают передаваемый
вращающий момент.
• Прокручивайте меню
до появления символа
«Перемешивание»
• Откройте подменю,
нажав ручку (D)
• Откройте
подменю
Rührstab-Abriss («Отрыв стержня для перемешивания») и
подтвердите, нажав ручку (D)
• Подтвердит появившуюся на экране информацию, нажав
кнопку (D)
g
Режим интервалов
Режим интервалов — это циклическое прерывание функции
перемешивания. В этом режиме можно настроить время
работы и время остановки. При включении прибора
на дисплее при активированном режиме интервалов
отображается заданное
время.
• Прокручивайте меню
до появления символа
«Перемешивание»
• Откройте подменю,
нажав ручку (D)
• Откройте подменю Inter
-
vall einstellen («Настройка
интервалов») и
подтвердите, нажав ручку
(D)
• Введите время работы
и время остановки с
помощью ручки (D) и
подтвердите, нажав на
эту ручку.
Измерение направления изменения вращающего момента
Измерение направления изменения вращающего
момента позволяет сделать вывод об изменении вязкости
реакционной среды.
Приборы
не
рассчитаны на измерения абсолютной вязкости.
Выполняется только измерение и индикация изменений в
среде относительно заданного пользователем исходного
значения.
После стабилизации частоты вращения двигателя и
магнитного стержня на заданном значении начинается
измерение вязкости со 100 %.
В дальнейшем повышение частоты вращения обозначаются
значениями > 100 %, а снижение — значениями < 100 %.
Нажатием на кнопку Back («Назад») (F) можно сбросить
значение на 100 %.
Примечание.
Функция измерения направления изменения
вращающего момента действует только, если на время
измерения установлена постоянная частота вращения.
Режим интервалов нельзя сочетать с измерением
направления изменения вращающего момента!
59
Текущее установленное значение сохраняется как 100% ΔP и отобража
-
ется на цифровом дисплее. На дисплее отображается изменение вязко
-
сти в %. В зависимости от повышения или снижения вязкости это значе
-
ние будет меньше или больше 100 %.
• Прокручивайте меню до появ
-
ления символа «Перемешива
-
ние»
• Откройте подменю, нажав
ручку (D)
• Откройте подменю
Drehmoment Trendmessung
(«Измерение направления
изменения вращающего мо
-
мента») и подтвердите, нажав
ручку (D)
• Подтвердит появившуюся на
экране информацию
Модуль взвешивания
Модуль взвешивания — это функция, позволяющая
пользователю выполнять
простые операции
взвешивания.
•
Для запуска функции
взвешивания нажмите
кнопку (G) на передней
панели или выберите
пункт Wiegen
(«Взвешивание») в меню.
Для запуска взвешивания
нажмите ручку (D).
Примечание.
Функции нагрева и
смешивания должны
быть выключены.
•
Для стабилизации
системы требуется
некоторое время.
После стабилизации
системы рядом с
измеренным значением
появляется символ g.
Взвешивание — калибровка
• Откройте подменю
Kalibrierung
(«Калибровка») и
подтвердите, нажав ручку
(D)
• Введите калибровочный
вес и с помощью ручки
(D) и подтвердите, нажав
на эту ручку.
• Уложите калибровочный
вес на установочную
плиту и дождитесь
сообщения об успешном
завершении операции.
Эту операцию
необходимо выполнить
дважды или трижды
до выхода из режима
калибровки.
После успешной
калибровки модуль
взвешивания можно
использовать.
Выполняйте калибровку
регулярно.
Таймер/счетчик
Функция таймера позволяет пользователю прервать
нагревание через определенное время.
Диапазон таймера составляет 99 часов, 59 минут и 59 секунд.
Примечание.
При запуске обеих функций (нагрев/перемешивание)
начинается обратный отсчет времени.
Если активна функция нагрева, таймер действует только
для этой функции. Функция перемешивания продолжает
работать, как прежде. Это позволяет избежать задержки
кипения жидкости. Двигатель отключается, только если
функция нагрева неактивна. Функция перемешивания
останавливается, если на протяжении цикла таймера функция
нагрева не включалась а время таймера истекло.
ПРИМЕЧАНИЕ.
При вводе значения
00:00:00
(чч:мм:сс) активируется счетчик.
Счетчик показывает истекшее время опыта.
60
Установка таймера
•
Для запуска функции
таймера нажмите кнопку
(Н) на передней панели
или выберите пункт Timer
(«Таймер») в меню.
После подтверждения
пункта меню Set
(«Установить»)
открывается меню
настройки таймера.
Время таймера можно
настроить с помощью
ручки (D).
• Выберите часы и нажмите
ручку (D)
• Выберите минуты и
нажмите ручку (D)
• Выберите секунды и
нажмите ручку (D)
Выбранное время
таймера отобразится на
дисплее
.
Настройки безопасности
В меню безопасности
имеется несколько опций.
Функции прибора можно
настраивать в зависимости
от собственных
потребностей.
• Для запуска выберите
подменю Safety («Безопасность»)
и подтвердите нажав ручку (D).
В Меню Zeitüberschreitung
(«Превышение времени»)
определяется, в течение какого
времени после прерывания
связи между магнитной
мешалкой и WiCo-Box реакция
магнитной мешалки отсутствует.
При превышении заданного
времени активируются заданные
настройки температуры и
частоты вращения.
При этом соблюдайте отдельное
руководство по эксплуатации
WiCo-Box.
В следующих пунктах меню
пользователь может настроить
предельные значения
температуры и частоты
вращения.
• Выберите подменю
Passwort («Пароль») и
подтвердите нажав ручку
(D).
Введите комбинацию
символов пароля и
подтвердите, нажав ручку
(D).
Этот информационный
экран указывает
на необходимость
подтверждения значения
максимально допустимой
температуры при
включении прибора.
• Подтверждение
настройки цепи
аварийной защиты При
включении прибора необходимо подтвердить текущую
максимально допустимую температуру нажатием ручки (D).
Измерение рН
Прибор оснащен функцией измерения рН для определения
значения рН различных жидкостей.
Перед началом измерения рН необходимо откалибровать
датчик рН вместе с прибором.
Калибровка служит для согласования прибора и
используемого датчика рН. В этом процессе определяется
нулевая точка и градиент рН измерительное цепи. Для
калибровки необходимо использовать буферные растворы
pH
4, pH5 и pH7 согласно DIN 19266.
Примечание.
Калибровку рН можно запустить только при вставленном
датчике температуры.
• Прокручивайте
меню
до появления символа
датчика рН
• Откройте подменю,
нажав ручку (D)
• Откройте подменю
Kalibrierung
(«Калибровка») и
подтвердите, нажав ручку
(D).
• Опустите датчик рН и
датчик температуры в
буферный раствор.
• Если значение стабильно,
подтвердите его, нажав
кнопку (D)
• Следуйте указаниям
на дисплее и опустите
датчик рН и датчик
температуры в
следующий буферный
раствор.

