Britax SAFEFIX plus: Instrucciones de uso

Instrucciones de uso: Britax SAFEFIX plus

background image

Instrucciones de uso

Nos alegramos de que nuestro 

SAFEFIX plus

 pueda acompañar a su 

hijo a través de una nueva etapa de su 

vida.

Para poder proteger bien a su bebé, 

es imprescindible instalar y utilizar 

el 

SAFEFIX plus

 tal y como se 

indica en estas instrucciones.

Para más información, póngase en 

contacto con nosotros.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contenido

1. Idoneidad .......................................2

2. Utilización en el vehículo  .............3

2.1 con sujeción ISOFIX y pie de 

apoyo (semi universal) ............4

2.2 con el cinturón de tres puntos 

del vehículo y pie de apoyo

(semi universal) .......................5

3. Instalación en el vehículo .............6

3.1 Montaje del asiento infantil para 

vehículos con ISOFIX  .............7

3.2 Desmontaje con ISOFIX  .......10

3.3 Instalación correcta del asiento 

infantil con KIDFIX  ................ 11

3.4 Instalación del asiento infantil 

con el cinturón de tres puntos 

del vehículo ........................... 11

3.5 Desinstalación con cinturón de 

tres puntos  ............................14

3.6 Instalación correcta del asiento 

infantil con el cinturón de tres 

puntos ...................................14

Istruzioni per l'uso

Siamo lieti che il nostro 

SAFEFIX plus 

possa accompagnare in modo sicuro il 

vostro bambino durante un nuovo 

periodo della sua vita.

Per garantire una corretta 

protezione del vostro bambino, 

SAFEFIX plus

 deve 

necessariamente essere utilizzato e 

montato come descritto nelle 

presenti istruzioni.

In caso di ulteriori domande in merito 

all’utilizzo, non esitate a contattarci.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Indice

1. Idoneità ..........................................2

2. Utilizzo in auto ...............................3

2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba 

di supporto (semiuniversale)  ...4

2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto 

e gamba di supporto

(semiuniversale) ......................5

3. Montaggio in auto  .........................6

3.1 Montaggio del seggiolino da 

auto con ISOFIX ......................7

3.2 Smontaggio con ISOFIX  .......10

3.3 In questo modo il seggiolino con 

ISOFIX è montato 

correttamente ........................ 11

3.4 Montaggio del seggiolino con la 

cintura a 3 punti 

dell'automobile ...................... 11

3.5 Smontaggio con cintura a 3 

punti ......................................14

3.6 In questo modo il seggiolino da 

Manual de instruções

Temos todo o prazer pelo nosso 

SAFEFIX plus

 poder acompanhar o 

seu filho numa nova fase da vida.

Para poder proteger correctamente 

o seu filho, o 

SAFEFIX plus

 tem de 

ser utilizado e montado da forma 

que é descrita neste manual.

Caso tenha dúvidas relativamente à 

utilização, consulte-nos.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Índice

1. Aptidão ...........................................2

2. Utilização no veículo .....................3

2.1 com a fixação ISOFIX e perna 

de apoio (semi-universal) ........4

2.2 com o cinto de 3 pontos de 

fixação do veículo e perna de 

apoio (semi-universal) .............5

3. Montagem no veículo ................... 6

3.1 Montagem do Cadeira de 

criança para automóvel com 

ISOFIX ....................................7

3.2 Desmontagem com ISOFIX  ..10

3.3 O assento para criança é 

montado correctamente com 

ISOFIX do seguinte modo ..... 11

3.4 Montagem da cadeira de 

criança para automóvel com o 

cinto de 3 pontos de fixação do 

veículo ................................... 11

3.5 Desmontagem com cinto de 3 

pontos de fixação ..................14

3.6 A sua cadeira de criança para 

automóvel está correntemente 

SAFEFIX plus

background image

2 1. Idoneità

Omologazione

*ECE = Normativa europea per le dotazioni di 

sicurezza

• Il seggiolino da auto è progettato, 

collaudato e omologato 

conformemente ai requisiti della 

normativa europea per i dispositivi 

Seggiolino da 

auto Britax /

RÖMER

Collaudo e 

omologazione a norma 

ECE* R 44/04

Gruppo

Peso 

corporeo

SAFEFIX plus

I

da 9 a 18 kg

1. Aptidão

Homologação

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de 

segurança

• A cadeira de criança para automóvel 

está equipada, verificada e 

homologada de acordo com os 

requisitos da norma europeia sobre 

Cadeira de 

criança para 

automóvel 

Britax / 

RÖMER

Verificação e 

homologação de 

acordo com a norma 

ECE* R 44/04

Grupo

Peso

SAFEFIX plus

I

9  a  18  kg

1. Idoneidad

Autorización

*ECE = Norma europea para equipos de 

seguridad

• El asiento infantil para vehículos ha 

sido diseñado, probado y 

autorizado conforme a las 

exigencias de la norma europea 

Asiento infantil 

Britax /RÖMER

Control y autorización 

conforme a 

ECE* R 44/04

Grupo Peso corporal

SAFEFIX plus

I

de 9 a 18 kg

4. Protección del niño .....................16

4.1 Ajuste del reposacabeza .......16

4.2 Distensión de los cinturones  .18

4.3 Abrochar el cinturón al niño  ..18

4.4 Tensión de los cinturones  .....19

4.5 Protección perfecta del niño  .19

5. Posición de reposo del asiento 

infantil ..........................................20

6. Instrucciones de 

mantenimiento ............................20

6.1 Mantenimiento del broche del 

cinturón .................................21

6.2 Limpieza ................................22

6.3 Extracción de la funda  ..........24

6.4 Colocación de la funda  .........25

6.5 Desinstalación de los 

cinturones .............................25

6.6 Montaje de los cinturones  .....27

7. Instrucciones sobre la eliminación 

de los componentes  ...................29

8. Los próximos asientos ...............29

9. Dos años de garantía ..................30

10. Tarjeta de garantía / Control de 

entrega .........................................32

montada do seguinte modo ...14

4. Proteja o seu filho .......................16

4.1 Ajuste dos apoios para a 

cabeça ..................................16

4.2 Desapertar os cintos  .............18

4.3 Aperte o cinto de segurança do 

seu filho .................................18

4.4 Apertar os cintos  ...................19

4.5 Assim a criança está 

correctamente protegida  .......19

5. Posição de repouso da cadeira de 

criança para automóvel  ..............20

6. Instruções de conservação ........20

6.1 Conservação do fecho do 

cinto ......................................21

6.2 Limpeza ................................22

6.3 Remoção do revestimento  ....24

6.4 Colocação do revestimento  ..25

6.5 Desmontagem dos cintos ......25

6.6 Montagem dos cintos  ............27

7. Indicações sobre a eliminação  ..29

8. Sequência de assentos  ..............29

9. Garantia de 2 anos ......................30

10. Certificado de garantia / 

verificação de transferência .......33

auto con cintura a 3 punti è 

montato correttamente  ..........14

4. Sicurezza del vostro bambino  ...16

4.1 Adattamento del poggiatesta  16

4.2 Allentamento delle cinture .....18

4.3 Allacciamento del vostro 

bambino ................................18

4.4 Tensionamento delle cinture  .19

4.5 Corretto posizionamento del 

vostro bambino ......................19

5. Posizione di riposo del seggiolino 

da auto  .........................................20

6. Istruzioni di manipolazione  ........20

6.1 Manipolazione della chiusura 

della cintura ...........................21

6.2 Pulizia ....................................22

6.3 Rimozione del rivestimento  ...24

6.4 Applicazione del rivestimento 25

6.5 Smontaggio delle cinture .......25

6.6 Montaggio delle cinture  .........27

7. Avvertenze per lo smaltimento  ..29

8. Seggiolini successivi ..................29

9. Garanzia di 2 anni  .......................30

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del 

controllo alla consegna  ..............34

background image

di sicurezza per bambini (ECE  R  

44/04). Il marchio di collaudo E 

(all’interno di un cerchio) e il 

numero di omologazione sono 

indicati sull'etichetta di 

omologazione (adesivo presente 

sul seggiolino da auto).

• L’omologazione decade non appena 

vengono apportate modifiche al 

seggiolino da auto. Le modifiche 

possono essere apportate 

esclusivamente dal produttore.

• Il 

SAFEFIX plus

 deve essere 

utilizzato esclusivamente per la 

sicurezza del bambino in auto. Non 

è adatto in alcun caso come 

seggiolino da casa o giocattolo.

2. Utilizzo in auto

Il 

SAFEFIX plus

 è omologato per 

due diversi tipi di montaggio:

con fissaggio 

ISOFIX

 e gamba di 

supporto (semiuniversale)

con la 

cintura a 3 punti

 dell'auto e la 

gamba di supporto 

(semiuniversale)

dispositivos de segurança para 

crianças (ECE R 44/04). O 

certificado de verificação E (num 

circulo) e o número de homologação 

encontram-se na etiqueta de 

homologação (autocolante na 

cadeira de criança para automóvel).

• A homologação extingue-se logo 

que a cadeira de criança para 

automóvel sofra alterações. As 

alterações devem ser efectuadas 

exclusivamente pelo fabricante.

• O 

SAFEFIX plus

 deve ser utilizado 

exclusivamente para a segurança 

da criança dentro do veículo. Não 

é, em circunstância alguma, 

apropriado como assento em casa 

ou como brinquedo.

2. Utilização no veículo

SAFEFIX plus

 foi homologado 

para dois tipos de instalação 

diferentes

com fixação 

ISOFIX

 e perna de apoio 

(semi-universal)

com o 

cinto de 3 pontos de fixação

do veículo e perna de apoio 

(semi-universal)

para dispositivos de seguridad para 

niños (ECE R 44/04). El distintivo 

de control E (en un círculo) y el 

número de autorización se 

encuentran en la etiqueta de 

autorización (pegatina sobre el 

asiento infantil).

• La autorización deja de ser válida 

en el momento en que se realice 

alguna modificación en el asiento 

infantil. Las modificaciones debe 

efectuarlas exclusivamente el 

fabricante.

• El 

SAFEFIX plus

 sólo se debe 

utilizar para la seguridad de su hijo 

en el vehículo. En ningún caso es 

adecuado como asiento o juguete 

en casa.

2. Utilización en el vehículo

El 

SAFEFIX plus

 ha sido autorizado 

para su montaje de dos modos 

distintos:

con sujeción 

ISOFIX

 y pie de apoyo 

(semi universal)

con el 

cinturón de tres puntos

 del 

vehículo y pie de apoyo 

(semi universal)

background image

4

Al riguardo rispettate le 

avvertenze per l’utilizzo dei 

seggiolini da auto 

contenute nel manuale 

della vostra automobile.

2.1 con fissaggio  ISOFIX e gamba di  supporto (semiuniversale)

Il fissaggio con ISOFIX e gamba di 

supporto avviene tramite 

un'omologazione semiuniversale. Il 

seggiolino deve essere utilizzato solo 

nelle automobili incluse nell'elenco di 

modelli di automobili fornito in 

allegato. L'elenco dei modelli viene 

continuamente integrato. La versione 

più aggiornata è disponibile 

direttamente presso di noi oppure sul 

sito www.britax.eu / www.roemer.eu.

Potete utilizzare il vostro seggiolino 

da auto come indicato di seguito:

(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).

3) In caso di airbag frontale: spingere 

ampiamente all'indietro, eventualmente 

attenersi alle indicazioni riportate nel manuale 

dell'automobile.

in direzione di marcia

in senso opposto alla 

direzione di marcia

no

su sedili con:

punti di fissaggio ISOFIX

(tra superficie di seduta e 

schienale)

sì 3)

Preste atenção às 

indicações sobre a 

utilização de sistemas de 

retenção para crianças no 

manual do seu automóvel.

2.1 com a fixação  ISOFIX e perna de  apoio (semi-universal)

A fixação com ISOFIX e perna de 

apoio resulta de uma autorização 

semi-universal. O assento só pode ser 

utilizado nos veículos descritos nas 

listas de tipos de automóveis em 

anexo. A lista de tipos é 

permanentemente actualizada. 

Poderá obter a versão mais recente 

directamente da nossa parte ou em 

www.britax.eu / www.roemer.eu.

Pode utilizar a sua cadeira de 

criança para automóvel do seguinte 

modo:

(Preste atenção às prescrições do seu país.)

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais 

para trás possível, se necessário, seguir 

indicações no manual de instruções do veículo.

no sentido da marcha do 

veículo

sim

no sentido contrário ao da 

marcha

não

sobre assentos com:

Pontos de fixação ISOFIX

(entre a superfície do 

assento e o encosto)

sim 

3)

Consulte las advertencias 

respecto al uso de 

sistemas de sujeción para 

niños incluidas en el 

manual de su vehículo. 

2.1 con sujeción  ISOFIX y pie de  apoyo (semi universal)

La sujeción con ISOFIX y pie de 

apoyo se efectúa mediante un sistema 

homologado semi universal. El asiento 

se debe utilizar sólo en los vehículos 

que aparecen en la lista de vehículos 

adjunta. La lista de vehículos se 

actualiza continuamente. Puede 

obtener la última actualización 

poniéndose en contacto con nosotros 

o en www.britax.eu / www.roemer.eu.

Usos permitidos del asiento 

infantil:

(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor 

distancia posible y observe las indicaciones del 

manual del vehículo.

en el sentido de la marcha

en sentido contrario a la 

marcha

no

en asientos con:

puntos de sujeción ISOFIX

(entre el asiento y el 

respaldo)

sí 3)

background image

2.2 con la cintura a 3  punti dell'auto e  gamba di  supporto (semiuniversale)

Il fissaggio con cintura a 3 punti e 

gamba di supporto avviene tramite 

un'omologazione semiuniversale. Il 

seggiolino deve essere utilizzato solo 

nelle automobili incluse nell'elenco di 

modelli di automobili fornito in allegato. 

L'elenco dei modelli viene 

continuamente integrato. La versione 

più aggiornata è disponibile 

direttamente presso di noi oppure sul 

sito www.britax.eu / www.roemer.eu.

Potete utilizzare il vostro seggiolino 

da auto come indicato di seguito:

(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).

1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile 

dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), 

che è omologato anche per il trasporto di adulti. 

Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.

2) La cintura deve essere omologata a norma 

ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile 

in direzione di marcia

in senso opposto alla 

direzione di marcia

no 1)

con cintura a 2 punti

no 5)

con cintura a 3 punti 2)

sul sedile del passeggero

sì 3)

su sedili posteriori esterni

sul sedile posteriore 

centrale

(con cintura a 3 punti)

sì 4)

2.2 com o cinto de 3  pontos de fixação  do veículo e perna  de apoio (semi-universal)

A fixação com cinto de 3 pontos de 

fixação e perna de apoio resulta de 

uma autorização semi-universal. O 

assento só pode ser utilizado nos 

veículos descritos nas listas de tipos 

de automóveis em anexo. A lista de 

tipos é permanentemente actualizada. 

Poderá obter a versão mais recente 

directamente da nossa parte ou em 

www.britax.eu / www.roemer.eu

Pode utilizar a sua cadeira de 

criança para automóvel do seguinte 

modo:

(Preste atenção às prescrições do seu país.)

1) A utilização é permitida num assento do 

veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que 

também esteja autorizado para o transporte de 

adultos. Nesse lugar não deve estar activo 

qualquer airbag.

no sentido da marcha do 

veículo

sim

no sentido contrário ao da 

marcha

não 1)

com cinto de 2 pontos de 

fixação

não 5)

com cinto de 3 pontos de 

fixação 2)

sim

no assento do passageiro

sim 3)

nos bancos traseiros 

laterais

sim

no banco traseiro central

(com cinto de 3 pontos de 

fixação)

sim 4)

2.2 con el cinturón de  tres puntos del  vehículo y pie de  apoyo (semi universal)

La sujeción con cinturón de tres 

puntos y pie de apoyo se efectúa 

mediante un sistema homologado 

semi universal. El asiento se debe 

utilizar sólo en los vehículos que 

aparezcan en la lista de vehículos 

adjunta. La lista de vehículos se 

actualiza continuamente. Puede 

obtener la última actualización 

poniéndose en contacto con nosotros 

o en www.britax.eu / www.roemer.eu.

Usos permitidos del asiento 

infantil:

(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)

1) Su utilización está permitida en un asiento 

del vehículo orientado en sentido contrario a la 

marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, 

minibus), que también está homologado para el 

transporte de adultos. El asiento no puede tener 

airbag.

en el sentido de la marcha

en sentido contrario a la 

marcha

no 1)

con cinturón de dos puntos

no 5)

con cinturón de tres puntos 

2)

en el asiento del copiloto

sí 3)

en asientos posteriores 

laterales

en el asiento posterior 

central (con cinturón de tres 

puntos)

sí 4)

background image

6

ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di 

collaudo presente sulla cintura.

3) In caso di airbag frontale: spingere 

ampiamente all'indietro, eventualmente 

attenersi alle indicazioni riportate nel manuale 

dell'automobile.

4) L’utilizzo non è possibile, se è presente 

solamente una cintura a 2 punti.

5) In caso di incidente, l’utilizzo di una 

cintura a 2 punti aumenta notevolmente 

il pericolo di lesioni per il vostro 

bambino.

3. Montaggio in auto

Il 

SAFEFIX plus

 può essere montato 

in auto in due diversi modi.

Per la protezione del vostro 

bambino

• Non lasciate oggetti nel vano piedi 

davanti a 

SAFEFIX plus

.

Per la protezione di tutti i 

passeggeri

In caso di frenata brusca o di 

incidente, gli oggetti non fissati o le 

persone non allacciate possono ferire 

gli altri passeggeri. Pertanto, 

assicuratevi sempre che...

• gli schienali dei sedili dell’auto siano 

bloccati (ad es. fate scattare in 

posizione i sedili posteriori 

ribaltabili);

• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli 

vivi presenti in auto (ad es. sul 

ripiano posteriore) siano fissati; 

• tutte le persone presenti all’interno 

dell’auto siano allacciate;

2) O cinto tem de estar homologado conforme a 

norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. 

reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de 

verificação no cinto.

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais 

para trás possível, se necessário, seguir 

indicações no manual de instruções do veículo.

4) A utilização não é possível quando existir 

apenas um cinto de 2 pontos de fixação.

5) A utilização de um cinto de 2 pontos 

de fixação aumenta  

consideravelmente o risco de 

ferimentos da criança em caso de 

acidente.

3. Montagem no veículo

SAFEFIX plus

 pode ser montado 

no veículo de duas formas 

diferentes.

Para a protecção da criança

• Não coloque quaisquer objectos no 

espaço para os pés à frente do 

SAFEFIX plus

.

Para a protecção de todos os 

ocupantes do veículo

Em caso de uma travagem de 

emergência ou em caso de acidente, 

objectos e pessoas não seguros 

podem ferir outros ocupantes. Por 

isso, preste sempre atenção para que

• os encostos do assento do 

condutor estejam fixos (p.ex. 

encaixar encosto do banco 

rebatível).

• no veículo (p.ex. na chapeleira) 

todos os objectos pesados ou de 

arestas afiadas estejam seguros. 

• todas as pessoas tenham o cinto de 

segurança colocado.

2) El cinturón debe estar homologado conforme 

a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se 

indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” 

rodeado por un círculo en la etiqueta de 

homologación del cinturón.

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor 

distancia posible y observe las indicaciones del 

manual del vehículo.

4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de 

cinturón de 2 puntos.

5) El uso de un cinturón de 2 puntos 

aumenta considerablemente el riesgo 

de lesión del bebé en caso de 

accidente.

3. Instalación en el  vehículo

El 

SAFEFIX plus

 puede montarse en 

el vehículo de dos modos distintos:

Para la protección del niño

• No ponga ningún objeto en el 

espacio para los pies delante del 

SAFEFIX plus

.

Para mayor protección de 

todos los ocupantes del 

vehículo

En caso de frenada de emergencia o 

accidente, los objetos y las personas 

que no estén asegurados pueden 

lesionar a otros ocupantes. Por ello, 

es recomendable que se asegure de 

que:

• los respaldos de los asientos del 

vehículo estén fijados (p. ej.: 

bloquee el asiento trasero abatible).

• todos los objetos pesados o de 

bordes afilados que vayan en el 

vehículo estén bien sujetos (p. ej. 

en la percha). 

background image

• il seggiolino da auto sia sempre 

fissato all’interno dell’auto, anche 

se non viene trasportato alcun 

bambino.

Per la protezione della vostra 

automobile

• A causa dell’uso di seggiolini da 

auto, alcuni rivestimenti dei sedili in 

materiale delicato (ad es. velluto, 

pelle, ecc.) possono mostrare tracce 

di usura. Per evitare questo 

inconveniente, potete mettere sotto i 

seggiolini, ad es., una coperta o un 

asciugamano.

3.1 Montaggio del  seggiolino da auto  con ISOFIX

Agganciate i due ausili di 

innesto* 

1

 con l'incavo rivolto verso 

l'alto nei due punti di fissaggio 

ISOFIX 

2

.

Consiglio!

 I punti di fissaggio 

ISOFIX 

2

 si trovano tra la superficie 

di seduta e lo schienale del sedile.

* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con 

ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del 

sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno 

rimuoverli e conservarli con cura. Nelle 

automobili con schienale ribaltabile, è 

necessario rimuovere gli ausili di innesto prima 

di ribaltare il sedile.

Le anomalie di funzionamento sono per lo più 

riconducibili alla presenza di sporco negli ausili 

di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere 

eliminata rimuovendo lo sporco.

• a cadeira de criança para 

automóvel esteja sempre fixa, 

mesmo quando não transportar 

nenhuma criança.

Para protecção do seu automóvel

• Em alguns revestimentos dos 

assentos em material delicado (p.ex. 

veludo, pele, etc) podem aparecer 

vestígios de utilização devido ao 

assento para criança. Para evitar 

isso, pode colocar p.ex. uma 

cobertura ou uma toalha.

3.1 Montagem do  Cadeira de criança  para automóvel  com ISOFIX

Insira os dois encaixes dos 

conectores* 

1

, com o rebaixo para 

cima, nos dois pontos de fixação 

ISOFIX 

2

.

Dica!

 Os pontos de fixação ISOFIX 

2

 encontram-se entre a superfície 

do assento e o encosto do assento 

do automóvel.

* Os encaixes dos conectores facilitam a 

montagem com ISOFIX e evitam estragos no 

revestimento do assento. Caso não sejam 

utilizados, devem ser removidos e 

cuidadosamente guardados. Em veículos com 

encostos rebatíveis, os encaixes dos 

conectores devem ser removidos antes do 

rebatimento.

Avarias funcionais que possam surgir devem-

se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos 

conectores e nos ganchos. Eliminando esta 

sujidade, repara-se a avaria.

• todos los ocupantes lleven 

abrochado el cinturón de seguridad.

• el asiento infantil esté siempre bien 

fijado, aunque no esté ocupado.

Para mayor protección de su 

vehículo

• Si la tapicería del vehículo es de 

algún material delicado (p. ej., 

terciopelo, piel, etc.), el uso de 

asientos infantiles puede dejar 

marcas. Para evitarlo, puede colocar 

debajo del asiento una manta o un 

pañuelo, etc.

3.1 Montaje del asiento infantil  para vehículos con  ISOFIX

Encaje las dos guías de 

inserción* 

1

, con el hueco hacia 

arriba, sobre los dos puntos de 

sujeción ISOFIX 

2

.

Un consejo:

 Los puntos de 

sujeción ISOFIX 

2

 se encuentran 

entre el asiento y el respaldo del 

vehículo.

* Las guías de inserción facilitan el montaje con 

ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. 

En caso de que no se utilicen, retírelas y 

consérvelas con cuidado. En vehículos con 

respaldo abatible, retire las guías de inserción 

antes de abatirlo.

La mayoría de las averíasse deben a suciedad 

en guías de inserción y en ganchos. Estas 

averías se solucionan limpiando la suciedad.

background image

8

Sull'impugnatura verde 

tirate i due 

ganci di arresto 

4

 estraendoli fino 

alla battuta.

Ribaltate la gamba di supporto 

6

.

Afferrate il seggiolino con entrambe 

le mani.

Premete a destra e a sinistra della 

parte inferiore del sedile 

12 

sui 

pulsanti di sicurezza grigi 

5

.

Consiglio! 

In questo modo potete 

assicurarvi che entrambi i ganci dei 

bracci di arresto 

4

 siano aperti e 

pronti per l'uso.

Inserite entrambi i bracci di arresto 

4

negli ausili di innesto 

1

fino a farli 

scattare in posizione su 

entrambi i 

lati

. Dovreste udire un "clic!".

Attenzione!

  Il seggiolino dell'auto 

si considerata ben saldo solo se su 

tutti e 

DUE

 i bottoni di sicurezza 

5

sono visibili le tacche verdi 

7

!

Na pega verde, puxe para fora 

ambos os conectores 

4

 até ficar 

bloqueado.

Dobre a perna de apoio 

6

.

Segure o assento para criança com 

as duas mãos.

Pressione à esquerda e à direita na 

parte inferior do assento 

12 

nos 

botões de segurança cinzentos 

5

.

Dica! 

Deste modo, garante que os 

dois ganchos dos conectores 

4

estejam abertos e prontos para a 

utilização.

Introduza os dois conectores 

4

nos 

encaixes dos conectores 

1

até que 

os conectores engatem nos 

dois 

lados

. “CLICK!”

Atenção!

  A cadeira de criança 

para automóvel só estará 

correctamente fixada quando em 

AMBOS

 os botões de segurança 

5

se puderem ver as marcações 

verdes 

7

.

Tire del asidero verde 

para 

extraer los dos brazos de enganche 

4

 hasta el tope.

Despliegue el pie de apoyo 

6

.

Agarre el asiento infantil con ambas 

manos.

Presione en la parte inferior del 

asiento 

12 

los botones grises de 

seguridad 

5

 situados a la izquierda 

y a la derecha.

Un consejo: 

De este modo 

garantiza que ambos ganchos de 

los brazos de enganche 

4

 están 

abiertos y listos para su utilización.

Introduzca los dos brazos de 

enganche 

en las guías de 

inserción 

1

hasta que los brazos de 

enganche encajen en 

ambos 

lados

. "CLIC"

¡Cuidado!

 El asiento infantil para 

vehículos está correctamente 

ajustado solamente cuando 

AMBOS

 botones de seguridad 

5

tienen visibles las marcas 

7

 verdes!

background image

Attenzione!

 Se vi accorgete che il bimbo cerca di 

smuovere i pulsanti di sicurezza  

5

fermatevi appena possibile e 

controllate che il seggiolino sia ancora 

fisso e il bimbo ben legato. Insegnate 

a vostro figlio a riconoscere i pericoli.

Tirate il seggiolino

per verificarne il 

bloccaggio su entrambi i lati.

Attenzione! 

Prima di mettervi in 

viaggio controllate che il seggiolino 

sia ben fissato e che le tacche 

verdi 

7

 siano ben visibili sui bottoni 

di sicurezza 

5

!

Premete il tasto di tensionamento 

arancione 

8

.

Spingete il seggiolino, mantenendo 

premuto il tasto di tensionamento 

arancione 

, contro lo schienale del 

sedile dell'auto.

Ruotate la manopola 

9

 in senso 

antiorario ed estraete la gamba di 

supporto 

6

 fino a quando essa non 

poggerà in modo sicuro sul 

pavimento della macchina.

Attenzione!

 La gamba di supporto 

6

 non deve mai rimanere sospesa 

nell'aria o essere appoggiata su 

oggetti. Assicuratevi che la gamba 

di supporto 

non sollevi il 

seggiolino dalla superficie di 

seduta.

Atenção!

Se a sua criança tentar pressionar os 

botões de segurança  

5

, deve parar 

assim que puder. Verifique se a 

cadeira de criança para automóvel 

está correctamente fixada e se a sua 

criança está bem segura. Alerte a sua 

criança para os perigos.

Puxe o assento para criança

para 

verificar o engate dos dois lados.

Atenção! 

Antes de cada viagem, 

verifique se a cadeira de criança 

para automóvel está correctamente 

engatada e se consegue ver as 

marcações 

7

 verdes em AMBOS os 

botões de segurança 

5

!

Pressione a tecla tensora laranja 

8

.

Desloque o assento para criança 

com a tecla tensora laranja 

pressionada 

contra o encosto do 

assento do veículo.

Rode a pega rotativa 

9

 no sentido 

contrário ao dos ponteiros do 

relógio e puxe a perna de apoio 

6

para fora até que esta se encontre 

no chão do veículo.

Atenção!

 A perna de apoio 

6

 não 

pode nunca ficar suspensa no ar 

nem ser colocada sobre objectos. 

No entanto, tenha em atenção para 

que a perna de apoio 

não levante 

o assento para criança da 

superfície do assento.

¡Cuidado!

Si su hijo intenta pulsar los botones de 

seguridad  

5

, deténgase ni bien le sea 

posible. Compruebe el ajuste correcto 

del asiento infantil para vehículos y si 

el niño está bien asegurado. Aconseje 

al niño sobre los peligros.

Tire del asiento infantil

para 

comprobar si ha encajado 

correctamente en ambos lados.

¡Cuidado!

¡Compruebe antes de cada 

viaje, que el asiento infantil para 

vehículos esté encajado 

correctamente y que AMBOS botones 

de seguridad 

5

 tengan visibles las 

marcas verdes 

7

!

Presione el botón naranja de 

sujeción 

8

.

Manteniendo el botón naranja de 

sujeción pulsado, 

desplace el 

asiento infantil hacia el respaldo del 

asiento del automóvil.

Gire la empuñadura giratoria 

9

 en 

sentido contrario a las agujas del 

reloj y extraiga el pie de apoyo 

6

hasta que esté apoyado firmemente 

sobre el suelo del vehículo.

¡Cuidado!

 El pie de apoyo 

6

 no 

debe quedar colgando en el aire o 

estar apoyado sobre un objeto. 

Tenga cuidado de que el pie de 

apoyo 

no levante el asiento 

infantil de la superficie de asiento.

background image

10 3.2 Smontaggio con  ISOFIX

Ruotate la manopola 

9

 in 

senso antiorario e 

riavvicinate la gamba di supporto 

6

spingendola.

Premete a destra e a sinistra della 

parte inferiore del sedile sui pulsanti 

di sicurezza grigi 

5

I bracci di arresto 

4

 si bloccano.

Premete il tasto di tensionamento 

arancione 

e spingete di nuovo 

contemporaneamente i bracci di 

arresto 

4

 nella parte inferiore del 

sedile 

12

.

Consiglio! 

I bracci di arresto 

4

sono così protetti da eventuali 

danni.

Ripiegate la gamba di supporto 

sul lato inferiore della parte inferiore 

del sedile 

12

.

3.2 Desmontagem  com ISOFIX

Rode a pega rotativa 

9

 no 

sentido contrário ao dos 

ponteiros do relógio e volte a 

desbloquear a perna de apoio 

6

.

Pressione à esquerda e à direita na 

parte inferior do assento nos botões 

de segurança cinzentos 

5

Os conectores 

4

 soltam-se.

Pressione a tecla tensora laranja 

e desloque simultaneamente os 

conectores 

4

 de novo para a parte 

inferior do assento 

12

.

Dica! 

Os conectores 

4

 ficam, deste 

modo, protegidos contra danos.

Dobre a perna de apoio 

sobre o 

lado de baixo da parte inferior da 

parte inferior do assento 

12

.

3.2 Desmontaje con  ISOFIX

Gire la empuñadura 

giratoria 

9

 en sentido 

contrario a las agujas del reloj e 

introduzca el pie de apoyo 

6

 hasta 

el máximo.

Presione en la parte inferior del 

asiento los botones grises de 

seguridad 

5

 situados a la izquierda 

y a la derecha. 

Los brazos de enganche 

4

 se 

sueltan.

Presione el botón naranja de 

sujeción 

e introduzca los brazos 

de enganche a la vez 

4

 en la parte 

inferior del asiento 

12

.

Un consejo: 

Así, los brazos de 

enganche 

4

 quedan protegidos 

frente a posibles daños.

Pliegue el pie de apoyo 

en la 

parte inferior del asiento 

12

.

background image

3.3 In questo modo il  seggiolino con  ISOFIX è montato  correttamente

Per la sicurezza del vostro 

bambino verificate che...

• il seggiolino sia bloccato 

a entrambi i 

lati

 con i bracci di arresto 

nei punti di 

fissaggio ISOFIX 

2

 e che su entrambi i 

pulsanti di sicurezza 

5

 il contrassegno 

verde 

7

 risulti visibile,

Attenzione! 

Prima di mettervi in 

viaggio controllate che il seggiolino sia 

ben fissato

• la gamba di supporto 

appoggi 

saldamente al pavimento dell'auto 

senza sollevare il sedile dalla 

superficie di seduta.

3.4 Montaggio del  seggiolino con la  cintura a 3 punti  dell'automobile

Fissate il seggiolino da auto con la 

cintura a 3 punti della vostra auto 

come riportato di seguito:

Ribaltate la gamba di supporto 

6

.

Posizionate il seggiolino da auto in 

direzione di marcia sul sedile.

Spingete in alto l'impugnatura di 

regolazione 

10

 e tirate in avanti la 

poltroncina 

11

, portandola in 

posizione di riposo.

3.3 O assento para  criança é montado  correctamente  com ISOFIX do  seguinte modo

Para a segurança da criança, 

verifique se...

• o assento para criança encaixa 

em 

ambos os lado

 com os conectores 

nos pontos de fixação ISOFIX 

2

 e se, 

em ambos os botões de segurança 

5

a marcação verde 

7

 está visível,

Cuidado!

 Antes de cada viagem, 

verifique se a cadeira de criança para 

automóvel está correctamente 

engatada

• a perna de apoio 

está bem segura 

no chão do veículo, sem levantar o 

assento para criança da superfície do 

assento.

3.4 Montagem da  cadeira de criança  para automóvel  com o cinto de 3  pontos de fixação  do veículo

Segure o seu assento para criança 

com o cinto de 3 pontos de fixação 

do seu veículo da seguinte forma:

Dobre a perna de apoio 

6

.

Coloque a cadeira de criança para 

automóvel no assento na direcção 

da marcha.

Pressione a pega de ajuste 

10

 para 

cima e puxe a concha do assento 

11 

para a frente, para a posição de 

repouso.

3.3 Instalación  correcta del  asiento infantil  con KIDFIX 

Para mayor seguridad del 

niño, compruebe que:

• el asiento infantil haya encajado 

en 

ambos lados

 con los brazos de 

enganche 

en los puntos de sujeción 

ISOFIX 

2

 y que en ambos botones de 

seguridad 

5

 sea visible las marca 

verde 

7

,

¡Cuidado!

 Compruebe antes de cada 

viaje, que el asiento infantil para 

vehículos esté encajado 

correctamente

• que el pie de apoyo 

se encuentre 

apoyado firmemente sobre el suelo 

del vehículo sin levantar el asiento 

infantil de la superficie de asiento.

3.4 Instalación del  asiento infantil  con el cinturón de  tres puntos del  vehículo

Para asegurar el asiento del niño 

con el cinturón de 3 puntos de su 

vehículo, proceda del siguiente 

modo:

Despliegue el pie de apoyo 

6

.

Coloque el asiento infantil sobre el 

asiento del vehículo de forma que 

quede orientado en el sentido de la 

marcha.

Presione el mando de regulación 

10

hacia arriba y tire del asiento 

11 

hacia delante hasta colocarlo en 

background image

12

Estraete la cintura dell'auto e fatela 

passare tra la poltroncina 

11 

e la 

parte inferiore del sedile 

12

.

Fate scattare la linguetta della 

chiusura nella chiusura della cintura 

dell’auto 

13

.

Dovreste udire un "CLIC"!

Inserite la cintura addominale 

14

nelle guide rosso chiaro della 

cintura 

15

 su entrambi i lati della 

parte inferiore del sedile 

12

.

Attenzione!

 Non attorcigliate la 

cintura.

Tendete la cintura addominale 

14

tirando la cintura diagonale 

16

.

Attenzione!

 La chiusura della 

cintura dell'auto 

13

 non deve 

trovarsi in alcun caso nella guida 

della cintura 

15

.

Ruotate verso il basso la leva di 

bloccaggio 

17 

del dispositivo di 

bloccaggio rosso scuro della cintura 

18

 sul lato della chiusura della 

cintura dell'auto 

13

 verso il basso.

Inserite la cintura diagonale 

16

 nel 

dispositivo di bloccaggio della 

cintura 

18

.

Attenzione!

 Non attorcigliate la 

cintura.

Collocate la cintura diagonale 

16

sull'altro lato nella guida di colore 

rosso scuro 

40

.

Attenzione!

 Non attorcigliate la 

cintura.

Puxe o cinto do automóvel para fora 

e introduza-o entre a concha do 

assento 

11 

e a parte inferior do 

assento 

12

.

Encaixe as linguetas de fecho no 

fecho do cinto do automóvel 

13

.

CLIQUE!

Coloque o cinto para a cintura 

14

nas guias do cinto vermelho claro 

15

 em ambos os lados da parte 

inferior do assento 

12

.

Atenção!

 Não torcer o cinto.

Estique o cinto para a cintura 

14

enquanto puxa no cinto diagonal 

16

.

Atenção!

 O fecho do cinto do 

automóvel 

13

 não se deve 

encontrar na guia do cinto 

15

.

Desloque para baixo a alavanca de 

aperto 

17 

da pinça do cinto 

vermelho escuro 

18

 no lado do 

fecho do cinto do automóvel 

13

.

Coloque o cinto diagonal 

16

 na 

pinça do cinto 

18

.

Atenção!

 Não torcer o cinto.

Coloque o cinto diagonal 

16

 no 

outro lado da guia do cinto 

vermelho escuro 

40

.

Atenção!

 Não torcer o cinto.

posición de reposo.

Tire del cinturón de seguridad del 

asiento y páselo por entre el 

asiento 

11 

y la parte inferior de éste 

12

.

Introduzca la lengüeta en el broche 

del cinturón del vehículo 

13

.

CLIC.

Introduzca el cinturón de la cintura 

14

 a través de las guías rojo claro 

15

 situadas en ambos lados de la 

parte inferior del asiento 

12

.

¡Cuidado!

 No retuerza el cinturón.

Tense el cinturón de la pelvis 

14

tirando del cinturón diagonal 

16

.

¡Cuidado!

 El broche del cinturón 

del vehículo 

13

 no debe quedar en 

ningún caso dentro de la guía del 

cinturón 

15

.

Desplace habia abajo la palanca de 

sujeción 

17 

de la pinza de sujeción 

rojo oscuro del cinturón 

18

 en el 

lado del broche del cinturón del 

vehículo 

13

.

Pase el cinturón diagonal 

16

 por la 

pinza de sujeción del cinturón 

18

.

¡Cuidado!

 No retuerza el cinturón.

Pase el cinturón diagonal 

16

 en el 

otro lado por la guía de color rojo 

oscuro 

40

.

¡Cuidado!

 No retuerza el cinturón.

background image

Inginocchiatevi sul seggiolino per 

spingerlo contro il sedile dell'auto.

Tirate con forza la cintura diagonale 

16

 e contemporaneamente ruotate 

verso l'alto la leva di bloccaggio 

17 

fino a farla scattare in sede.

Attenzione!

 La cintura diagonale 

16

 può essere bloccata soltanto con 

l'apposito dispositivo 

18 

che si trova 

sul lato della chiusura della cintura 

dell'auto 

13

.

Ruotate la manopola 

9

 in senso 

antiorario ed estraete la gamba di 

supporto 

6

 fino a quando essa non 

poggerà in modo sicuro sul 

pavimento della macchina.

Attenzione!

 La gamba di supporto 

6

 non deve mai rimanere sospesa 

nell'aria o essere appoggiata su 

oggetti. Assicuratevi che la gamba 

di supporto 

non sollevi il 

seggiolino dalla superficie di 

seduta.

Spingete in alto l'impugnatura di 

regolazione 

10

 e tirate nuovamente 

indietro la poltroncina 

11.

Consiglio!

 Il seggiolino può essere 

usato naturalmente anche nella 

posizione di riposo (ved. 5).

Tirate il seggiolino per verificarne la 

stabilità di montaggio.

Ajoelhe-se no assento para criança 

para o pressionar no assento do 

automóvel.

Puxe com força o cinto diagonal 

16

e mova, simultaneamente, a 

alavanca de aperto 

17 

para cima 

até encaixar.

Atenção!

 O cinto diagonal 

16

 só 

pode ser apertado com a pinça do 

cinto 

18 

que se encontra no lado do 

fecho do cinto do automóvel 

13

.

Rode a pega rotativa 

9

 no sentido 

contrário ao dos ponteiros do 

relógio e puxe a perna de apoio 

6

para fora até que esta se encontre 

no chão do veículo.

Atenção!

A perna de apoio 

6

 não 

pode nunca ficar suspensa no ar 

nem ser colocada sobre objectos. 

No entanto, tenha em atenção para 

que a perna de apoio 

não levante 

o assento para criança da 

superfície do assento.

Pressione a pega de ajuste 

10

 para 

cima e puxe novamente a concha 

do assento 

11 

para trás.

Dica!

 Naturalmente, também pode 

utilizar o assento para criança na 

posição de repouso (ver 5.).

Puxe o assento para criança, para 

verificar a montagem segura.

Arrodíllese en el asiento infantil 

para presionarlo contra el asiento 

del automóvil.

Tire con fuerza del cinturón 

diagonal 

16

 mientras desplaza 

hacia arriba la palanca de sujeción 

17 

hasta que quede ajustada.

¡Cuidado!

 El cinturón diagonal 

16

sólo se puede bloquear con la pinza 

de sujeción 

18 

que está situada en 

el lado del broche cinturón del 

vehículo 

13

 ist.

Gire la empuñadura giratoria 

9

 en 

sentido contrario a las agujas del 

reloj y extraiga el pie de apoyo 

6

hasta que esté apoyado firmemente 

sobre el suelo del vehículo.

¡Cuidado!

 El pie de apoyo 

6

 no 

debe quedar colgando en el aire o 

estar apoyado sobre un objeto. 

Tenga cuidado de que el pie de 

apoyo 

no levante el asiento 

infantil de la superficie de asiento.

Presione el mando de regulación 

10

hacia arriba y vuelva a empujar el 

asiento 

11 

hacia atrás.

Un consejo:

 El asiento infantil 

también se puede utilizar en la 

posición de reposo (véase 5).

Tire del asiento infantil para 

comprobar que está montado 

firmemente.

background image

14 3.5 Smontaggio con  cintura a 3 punti

Ruotate la manopola 

9

 in 

senso antiorario e 

riavvicinate la gamba di supporto 

6

spingendola.

Spingete in alto l'impugnatura di 

regolazione 

10

 e tirate in avanti la 

poltroncina 

11

, portandola in 

posizione di riposo (ved. 5).

Aprite la chiusura della cintura 

dell'auto 

13

.

Estraete la cintura diagonale 

16

dalla guida di colore rosso scuro 

40 

e tiratela con un movimento secco e 

breve.

Ora aprite il dispositivo di 

bloccaggio della cintura 

18.

Estraete la cintura dell'auto dalle 

guide.

Ripiegate la gamba di supporto 

sul lato inferiore della parte inferiore 

del sedile 

12

.

3.6 In questo modo il  seggiolino da  auto con cintura a  3 punti è montato  correttamente

Per la sicurezza del vostro 

bambino verificate che...

• il seggiolino da auto sia installato 

saldamente sull'automobile,

3.5 Desmontagem  com cinto de 3  pontos de fixação

Rode a pega rotativa 

9

 no 

sentido contrário ao dos 

ponteiros do relógio e volte a 

desbloquear a perna de apoio 

6

.

Pressione a pega de ajuste 

10

 para 

cima e puxe a concha do assento 

11 

para a frente, para a posição de 

repouso (ver 5).

Abra o fecho do cinto do automóvel 

13

.

Tire o cinto diagonal 

16

 da guia do 

cinto vermelho escuro 

40 

e puxe-o 

com um pequeno abanão.

Abra agora a pinça do cinto 

18.

Retire o cinto do automóvel das 

guias de cinto.

Dobre a perna de apoio 

sobre o 

lado de baixo da parte inferior da 

parte inferior do assento 

12

.

3.6 A sua cadeira de  criança para  automóvel está  correntemente  montada do  seguinte modo

Para a segurança da criança, 

verifique se...

• a cadeira de criança para 

automóvel está instalada de forma 

fixa no veículo,

3.5 Desinstalación  con cinturón de  tres puntos

Gire la empuñadura 

giratoria 

9

 en sentido 

contrario a las agujas del reloj e 

introduzca el pie de apoyo 

6

 hasta 

el máximo.

Presione el mando de regulación 

10

hacia arriba y tire del asiento 

11 

hacia delante hasta colocarlo en 

posición de reposo (véase 5).

Abra el broche del cinturón del 

vehículo 

13

.

Agarre el cinturón diagonal 

16

 de la 

guía de color rojo oscuro 

40 

y tire 

de él con un tirón rápido.

Seguidamente abra la pinza de 

sujeción 

18.

Extraiga el cinturón del vehículo de 

las guías.

Pliegue el pie de apoyo 

en la 

parte inferior del asiento 

12

.

3.6 Instalación  correcta del  asiento infantil  con el cinturón de  tres puntos

Para mayor seguridad del 

niño, compruebe que:

• el asiento infantil esté bien fijado al 

vehículo,

background image

• la cintura dell’auto sia tesa e non 

attorcigliata,

• la cintura addominale 

14

 scorra 

attraverso le due guide di colore 

rosso chiaro della cintura 

15

,

• la cintura diagonale 

16

 sia bloccata 

soltanto con l'apposito dispositivo 

18 

che si trova sul lato della 

chiusura della cintura dell'auto 

13

,

• la cintura diagonale 

16

 corra 

attraverso la guida di colore rosso 

scuro della cintura 

40

, che si trova 

sul lato opposto della chiusura della 

cintura dell'auto 

13

,

• la linguetta di chiusura e la chiusura 

della cintura

13 

dell'auto 

non

 si 

trovino nelle guide della cintura 

15 

del seggiolino da auto,

• la gamba di supporto 

appoggi 

saldamente al pavimento dell'auto 

senza sollevare il sedile dalla 

superficie di seduta.

• o cinto do automóvel está esticado 

e não torcido,

• o cinto para a cintura 

14

 passa por 

ambas as guias do cinto vermelho 

claro 

15

,

• o cinto diagonal 

16

 só é apertado 

com a pinça do cinto 

18

 que se 

encontra no lado do fecho do cinto 

do automóvel 

13

.

• o cinto diagonal 

16

 só passa pela 

guia do cinto vermelho escuro 

40

que se encontra no lado oposto ao 

fecho do cinto do automóvel 

13

.

• as linguetas de fecho e o fecho do 

cinto

13 

do cinto do automóvel 

não

estão nas guias do cinto 

15 

da 

cadeira de criança para automóvel,

• a perna de apoio 

está bem segura 

no chão do veículo, sem levantar o 

assento para criança da superfície 

do assento.

• el cinturón de seguridad del 

vehículo esté tenso y no se haya 

retorcido.

• el cinturón de la cintura 

14

 pase por 

las dos guías rojo claro del cinturón 

15

,

• el cinturón diagonal 

16

 sólo esté 

bloqueado con la pinza de color 

rojo oscuro 

18

 que está situada en 

el lado del broche cinturón del 

vehículo 

13

,

• el cinturón diagonal 

16

 pase por la 

guía de color rojo oscuro 

40 

que 

está situada en el lado opuesto al 

broche del cinturón del vehículo 

13

ist,

• la lengüeta y el broche

13 

del 

cinturón del vehículo 

no

 queden 

dentro de las guías del cinturón 

15 

del asiento infantil,

• que el pie de apoyo 

se encuentre 

apoyado firmemente sobre el suelo 

del vehículo sin levantar el asiento 

infantil de la superficie de asiento.

background image

16 4. Sicurezza del vostro  bambino

Per la protezione del vostro 

bambino

• In linea di massima vale quanto 

indicato di seguito: quanto più la 

cintura aderisce al corpo del bambino, 

tanto maggiore è la sicurezza.

• Non lasciate mai incustodito il vostro 

bambino dopo averlo sistemato nel 

seggiolino in auto.

• Utilizzo sul sedile posteriore: 

posizionate il sedile anteriore il più 

possibile in avanti fino a quando il 

vostro bambino con i piedi non tocca 

lo schienale del sedile anteriore 

(pericolo di lesione).

• Le parti in plastica del seggiolino si 

surriscaldano, se esposte al sole.

Attenzione! 

In caso di contatto, il 

bambino può scottarsi. Proteggete il 

seggiolino, se non viene utilizzato al 

momento, da radiazioni solari intense. 

• Fate salire e scendere il bambino 

solamente dal lato di accesso.

• Alleggerite i viaggi lunghi con pause, 

durante le quali il vostro bambino può 

assecondare lo stimolo di muoversi.

• Se vi accorgete che il bimbo cerca di 

smuovere i pulsanti di sicurezza 

ISOFIX o la fibbia della cintura, 

fermatevi appena possibile e 

controllate che il seggiolino sia ancora 

fisso e il bimbo ben legato. Insegnate 

a vostro figlio a riconoscere i pericoli.

4. Proteja o seu filho

Para a protecção do seu filho

• É válido fundamentalmente: Quanto 

mais justo ao corpo da criança estiver 

o cinto, tanto maior será a segurança.

• Nunca deixe a criança sem vigilância 

na cadeira de criança para 

automóvel.

• Utilização no banco traseiro: Coloque 

o assento dianteiro o mais para a 

frente possível de forma que a 

criança não bata com os pés no 

encosto do assento dianteiro (perigo 

de ferimentos).

• As peças em material sintético do 

assento para criança aquecem 

quando expostas ao sol.

Atenção! 

A criança pode, por isso, 

queimar-se. Quando não estiver a 

ser utilizado, proteja o assento para 

criança contra uma exposição solar 

intensa. 

• Deixe a criança entrar e sair apenas 

pelo lado do passeio.

• Faça pausas em grandes viagens, 

para a criança possa exercitar os 

seus movimentos.

• Se a sua criança tentar abrir os 

botões de segurança ISOFIX ou o 

fecho do cinto, deve parar assim que 

puder. Verifique se a cadeira de 

criança para automóvel está 

correctamente fixada e se a sua 

criança está bem segura. Alerte a 

sua criança para os perigos.

4. Protección del niño

Para la protección del niño

• Principalmente es válido: cuanto 

más ajuste el cinturón al cuerpo del 

niño, mayor será la seguridad.

• Nunca deje al bebé en el asiento 

sin vigilancia.

• Uso en el asiento posterior: 

Coloque el asiento delantero tan 

adelantado que el niño no pueda 

tocar con los pies el respaldo del 

asiento delantero (peligro de 

lesiones).

• Las piezas de plástico del asiento 

infantil se calientan cuando se 

exponen al sol.

¡Cuidado! 

El niño podría quemarse 

si las toca. Por ello, es 

recomendable proteger el asiento 

infantil de una irradiación solar 

intensa si no se está utilizando. 

• Sólo permita que su hijo suba y 

baje por el lado de la acera.

• Haga más cómodos los viajes 

largos mediante pausas en las que 

su niño disfrute de libertad de 

movimientos.

• Si su hijo intenta abrir los botones 

de seguridad ISOFIX o el broche 

del cinturón, deténgase ni bien le 

sea posible. Compruebe el ajuste 

correcto del asiento infantil para 

vehículos y si el niño está bien 

asegurado. Aconseje al niño sobre 

los peligros.

background image

4.1 Adattamento del  poggiatesta

Un poggiatesta correttamente 

adattato

20

 fornisce al vostro 

bambino un sostegno ottimale nel 

seggiolino.

• Il poggiatesta 

20 

deve essere 

regolato in modo tale che le cinture 

per le spalle 

19

 si trovino all’altezza 

delle spalle del bambino o 

leggermente più in alto.

Potete adattare l’altezza del 

poggiatesta

20

 alle dimensioni del 

vostro bambino, come indicato di 

seguito:

Allentate la cintura il più possibile 

(ved. 4.2).

Inclinate il poggiatesta 

20

 in avanti.

Ora il regolatore del poggiatesta 

21 

è sbloccato.

Spostate il poggiatesta 

20 

alla 

giusta altezza delle cinture spalle.

Spostate nuovamente il poggiatesta 

20 

all'indietro sulla poltroncina 

11 

per ribloccarne il regolatore 

21

.

4.2 Allentamento delle  cinture

Premete il tasto di regolazione 

22

 e 

tirate contemporaneamente le due 

cinture spalle 

19

 in avanti.

Attenzione!

 Non tirate le 

imbottiture spalle

23

.

4.1 Ajuste dos apoios para a  cabeça

Um apoio para a cabeça bem 

ajustado

20 

proporciona ao seu 

filho uma óptima postura na 

cadeira de criança para automóvel.

• O apoio para a cabeça 

20 

tem de 

ser ajustado de forma a que os 

cintos para os ombros 

19

 estejam à 

altura dos ombros da criança ou um 

pouco mais acima.

Pode ajustar a altura dos apoios 

para a cabeça

20

 à altura do corpo 

da criança:

Solte os cintos o máximo possível 

(ver 4.2).

Incline o apoio para a cabeça 

20

para a frente.

Agora o regulador dos apoios para 

a cabeça 

21 

está desbloqueado.

Desloque o apoio para a cabeça 

20 

para a altura correcta dos ombros.

Volte a colocar o apoio para a 

cabeça 

20 

na concha do assento 

11

, para voltar a bloquear o 

regulador dos apoios para a cabeça 

21

.

4.2 Desapertar os cintos

Prima a tecla de ajuste 

22

 e puxe, 

simultaneamente, ambos os cintos 

para os ombros 

19

 para a frente.

Atenção!

 Não puxar pelas 

protecções para os ombros

23

.

4.1 Ajuste del reposacabeza

Un reposacabezas ajustado 

correctamente

20

 proporcionará al 

niño una sujeción óptima en el 

asiento.

• El reposacabezas 

20

 tiene que 

estar ajustado de tal forma, que los 

cinturones de los hombros 

19

queden a la altura de los hombros 

del niño o un poco por encima.

Para ajustar la altura del 

reposacabezas

20

 al tamaño del 

niño, proceda del siguiente modo:

Afloje los cinturones al máximo 

(véase 4.2).

Incline el reposacabezas 

20

 hacia 

delante.

Ahora el regulador del 

reposacabezas 

21 

está 

desbloqueado.

Desplace el reposacabezas 

20 

hasta la altura correcta del cinturón 

de los hombros.

Vuelva a plegar el reposacabezas 

20 

en el asiento 

11 

para volver a 

bloquear el regulador del 

reposacabezas 

21

.

4.2 Distensión de los  cinturones

Pulse el botón de regulación 

22

 y 

tire simultáneamente de ambos 

cinturones 

19

 hacia delante.

¡Cuidado!

 No tire de ellos por la 

parte acolchada

23

.

background image

18 4.3 Allacciamento del vostro  bambino

Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).

Aprite la chiusura della cintura 

24

(premendo il tasto rosso). 

Inserite le linguette di chiusura 

25 

nei gommini di fissaggio 

26

.

Collocate il bambino nel seggiolino 

da auto.

Sganciate nuovamente le linguette 

di chiusura 

25.

Fate passare le cinture spalle 

19

sulle spalle del vostro bambino.

Attenzione!

 Non attorcigliate né 

scambiate 

19

 le cinture spalle.

Fate passare insieme le due 

linguette di chiusura 

25

...

... e fatele scattare nella chiusura 

della cintura 

24

 in modo percettibile!

4.3 Aperte o cinto de  segurança do seu filho

Solte os cintos para os ombros.

(ver 4.2)

Abra o fecho do cinto 

24

 (premir a 

tecla vermelha). 

Insira as linguetas de fecho 

25 

nas 

borrachas de fixação 

26

.

Coloque a criança na cadeira de 

criança para automóvel.

Volte a levantar as linguetas de 

fecho 

25.

Coloque os cintos para os ombros 

19

 por cima dos ombros da criança.

Atenção!

 Não torcer 

19 

ou trocar 

os cintos para os ombros.

Una ambas as linguetas de fecho 

25

...

...e encaixe-as de forma audível no 

fecho do cinto 

24

. CLIQUE!

4.3 Abrochar el cinturón al  niño

Afloje los cinturones de los 

hombros. (véase 4.2)

Abra el broche del cinturón 

24

(presione el pulsador rojo). 

Introduzca las lengüetas del broche 

25 

en las gomas de sujeción 

26

.

Coloque al niño en el asiento 

infantil.

Vuelva a desenganchar las 

lengüetas del broche 

25.

Pase los cinturones 

19

 sobre los 

hombros del niño.

¡Cuidado!

 No retuerza o confunda 

los cinturones de los hombros

19

.

Una las dos lengüetas de broche 

25...

...y encájelas en el broche 

24

 hasta 

que oiga un CLIC.

background image

Tendete le cinture fino a farle aderire 

bene al corpo del vostro bambino 

(ved. 4.4).

Attenzione! 

Le cinture gambe 

28

devono passare il più in basso 

possibile sull’inguine del vostro 

bambino.

4.4 Tensionamento delle  cinture

Tirate la cintura regolabile 

36

, finché 

non aderisce bene e uniformemente al 

corpo del bambino.

Attenzione!

 Estraete la cintura 

regolabile in modo rettilineo.

4.5 Corretto posizionamento  del vostro bambino

Per la sicurezza del vostro 

bambino verificate che...

• le cinture del seggiolino da auto 

aderiscano al corpo, senza 

comprimere il bambino,

• le cinture spalle 

19

 siano regolate 

correttamente,

• le cinture 

non

 si siano attorcigliate,

• le linguette di chiusura 

25

 siano 

incastrate nella chiusura della 

cintura 

24

,

• le imbottiture spalle 

23

 aderiscano 

correttamente al corpo.

• Se vi accorgete che il bimbo cerca 

di aprire la fibbia della cintura, 

fermatevi appena possibile e 

verificate che il bimbo sia ancora 

ben legato. Insegnate a vostro figlio 

a riconoscere i pericoli.

Estique os cintos até que estejam 

ajustados ao corpo da criança.

(ver 4,4)

Atenção! 

Os cintos para a cintura 

28

 têm de passar o mais justo 

possível por cima da região inguinal 

da criança.

4.4 Apertar os cintos

Puxe o cinto de ajuste 

36

 até o 

conjunto de cintos se encontrar 

ajustado de forma uniforme ao 

corpo da criança.

Cuidado!

 Puxe o cinto de ajuste 

para fora.

4.5 Assim a criança está  correctamente protegida

Para a segurança da criança, 

verifique se...

• os cintos da cadeira de criança para 

automóvel se encontram ajustados 

ao corpo, sem suspender a criança,

• os cintos para os ombros 

19

 estão 

bem ajustados,

• os cintos 

não

 estão torcidos,

• as linguetas do fecho 

25

 no fecho 

do cinto 

24

 estão encaixadas.

• as protecções para os ombros 

23

se encontram correctamente 

ajustadas ao corpo.

• Se a sua criança tentar abrir o 

fecho do cinto, deve parar assim 

que puder. Verifique se a sua 

criança está bem segura. Alerte a 

sua criança para os perigos.

Tense los cinturones hasta que 

queden bien ajustados al cuerpo 

del niño. (véase 4.4)

¡Cuidado! 

Los cinturones de la 

cadera 

28

 deben quedar tan 

tensados como sea posible.

4.4 Tensión de los  cinturones

Tire del cinturón regulador 

36

, hasta 

que los cinturones queden bien 

ajustados de forma uniforme al 

cuerpo del niño.

¡Cuidado!

 Tire hacia afuera del 

cinturón regulador en línea recta.

4.5 Protección perfecta del  niño

Para mayor seguridad del 

niño, compruebe que:

• los cinturones del asiento infantil 

estén bien ajustados al cuerpo del 

niño pero sin oprimirle,

• los cinturones de los hombros 

19

estén bien colocados,

• los cinturones 

no

 estén retorcidos,

• las lengüetas de broche 

25

 estén 

bien encajadas en el broche del 

cinturón 

24

.

• la parte acolchada 

23

 esté bien 

ajustada al cuerpo.

• Si su hijo intenta abrir el broche del 

cinturón, impídalo en todo momento 

de las formas siguientes. 

Compruebe si el niño está bien 

asegurado. Aconseje al niño sobre 

los peligros .

background image

20 5. Posizione di riposo del  seggiolino da auto

Potete inclinare all'indietro la 

poltroncina come riportato di 

seguito:

Spingete in alto l'impugnatura di 

regolazione 

10

 e tirate in avanti la 

poltroncina 

11.

Attenzione!

 La poltroncina 

11 

deve 

essere fissata saldamente in ogni 

posizione. Tirate la poltroncina 

11 

per verificarne il bloccaggio.

6. Istruzioni di  manipolazione

Per conservare l’azione 

protettiva

• In caso di incidente ad una velocità 

di collisione superiore ai 10 km/h, 

possono essersi verificati danni al 

seggiolino da auto, che non 

necessariamente sono visibili.

Sostituite assolutamente questo 

seggiolino. Eseguite un regolare 

smaltimento (ved. 7).

• Verificate regolarmente l’eventuale 

presenza di danni su tutte le parti 

importanti.

Accertatevi che i componenti 

meccanici funzionino perfettamente.

• Fate attenzione che il seggiolino da 

auto non venga schiacciato tra parti 

dure (portiera dell’auto, guide dei 

sedili, ecc.) e conseguentemente 

danneggiato.

• Fate assolutamente controllare il 

seggiolino se risulta danneggiato (ad 

es. dopo una caduta).

5. Posição de repouso da  cadeira de criança para  automóvel

Pode inclinar para trás a concha do 

assento da seguinte forma:

Prima a pega de ajuste 

10

 para 

cima e puxe a concha do assento 

11 

para a frente.

Atenção!

 A concha do assento 

11 

tem de encaixar bem em qualquer 

posição. Puxe a concha do assento 

11 

para verificar o encaixe.

6. Instruções de  conservação

Para obtenção do efeito de 

protecção

• Em caso de acidente com uma 

velocidade de colisão superior a 10 

km/h, podem ocorrer danos no 

assento para criança, que podem 

não ser evidentes.

Substitua obrigatoriamente este 

assento para criança. Por favor, 

elimine-o adequadamente (ver 7).

• Verifique regularmente todas as 

peças importantes quanto a danos. 

Certifique-se de que os 

componentes mecânicos 

funcionam de forma impecável.

• Tenha atenção para que o assento 

para criança não esteja apertado 

entre duas peças duras (porta do 

veículo, calha do assento etc.) e 

fique danificada.

• Uma cadeira de criança para 

automóvel danificada (p. ex. após 

uma queda) tem de ser verificada.

5. Posición de reposo del  asiento infantil

Cómo reclinar el asiento:

Presione el mando de regulación 

10

hacia arriba y tire del asiento 

11 

hacia delante hasta colocarlo en 

posición de reposo.

¡Cuidado!

 El asiento 

11 

debe 

quedar firmemente sujeto en cada 

posición. Tire del asiento 

11 

para 

comprobar que está bien encajado.

6. Instrucciones de  mantenimiento

Para mantener el efecto 

protector

• En un accidente a una velocidad de 

colisión de más de 10 km/h pueden 

producirse daños en el asiento 

infantil para vehículos que no 

siempre pueden apreciarse a 

simple vista.

Sustituya sin falta este asiento 

infantil. Elimínelo, por favor, de 

forma correcta (véase 7).

• Controle regularmente si las piezas 

importantes están dañadas.

Asegúrese de que todas las piezas 

mecánicas funcionan sin problemas.

• Compruebe que el asiento del bebé 

no quede aprisionado entre piezas 

duras (puerta del vehículo, raíles 

del asiento, etc.), ya que podría 

dañarse.

• Cuando el asiento infantil para 

vehículos esté dañado (p. ej. tras 

una caída), es imprescindible 

revisarlo.

background image

• No utilice nunca grasas o aceites 

para lubricar las piezas del asiento 

infantil.

6.1 Mantenimiento del  broche del cinturón

El funcionamiento del broche del 

cinturón contribuye esencialmente a la 

seguridad del niño. En general, los 

problemas de funcionamiento del 

broche del cinturón son debidos a la 

suciedad.

Problemas de funcionamiento

• Las lengüetas salen lentamente al 

presionar el pulsador rojo.

• Las lengüetas no encajan (se salen 

del broche).

• Las lengüetas encajan sin emitir un 

“clic” claro.

• Las lengüetas encuentran 

resistencia al ser introducidas.

• El broche sólo se abre ejerciendo 

mucha fuerza.

Posible solución

Lave el broche del cinturón de la 

siguiente manera para que vuelva a 

funcionar con normalidad:

1. Desmonte el broche del cinturón

Afloje el cinturón (véase 4.2).

Despegue el cierre de velcro del 

acolchado ajustable 

29

 y extráigalo.

Coloque el asiento infantil en 

posición de reposo (véase 5.)

• Non lubrificate o oliate mai 

i componenti del seggiolino.

6.1 Manipolazione della  chiusura della cintura

Il perfetto funzionamento della 

chiusura della cintura è fondamentale 

per la sicurezza. Le anomalie di 

funzionamento della chiusura sono per 

lo più riconducibili alla presenza di 

sporco.

Anomalia di funzionamento

• Se si preme il tasto rosso, le 

linguette di chiusura vengono 

espulse con estrema lentezza.

• Le linguette non scattano più in 

posizione (vengono riespulse).

• Le linguette scattano in posizione in 

modo impercettibile.

• Durante l’inserimento le linguette 

vengono ostacolate (frenate).

• La chiusura della cintura può essere 

aperta solo esercitando una 

pressione elevata.

Rimedio

Affinché la chiusura della cintura 

funzioni di nuovo perfettamente, potete 

lavarla come riportato di seguito:

1. Smontaggio della chiusura della 

cintura

Allenantate la cintura (ved. 4.2).

Aprite la chiusura in velcro 

dell'imbottitura del bacino 

29

 ed 

estraete quest'ultima.

• Nunca lubrifique as peças do 

assento para crianças.

6.1 Conservação do fecho  do cinto

O funcionamento do fecho do cinto 

contribui substancialmente para a 

segurança. Avarias de funcionamento 

no fecho do cinto atribuem-se, na 

maioria das vezes, a sujidades:

Avaria de funcionamento

• As linguetas do fecho são ejectadas 

ao premir retardadamente a tecla 

vermelha.

• As linguetas do fecho não 

encaixam (encontram-se de novo 

ejectadas).

• As linguetas do fecho encaixam 

sem um “clique“ claro.

• As linguetas do fecho são travadas 

na introdução (pastoso).

• O fecho do cinto só abre exercendo 

muita força.

Solução

Pode lavar o fecho do cinto para que 

volte a funcionar da seguinte forma:

1. Desmontar o fecho do cinto

Solte os cintos (ver 4.2).

Abra o fecho de feltro na protecção 

da união dos cintos 

29

 e retire-o.

Coloque a cadeira de criança para 

automóvel na posição de repouso 

(ver 5.)

background image

22

Collocate il seggiolino da auto in 

posizione di riposo (ved. 5).

Spingete di taglio la piastra metallica 

30

, con la quale è fissata la chiusura 

della cintura 

24

 della poltroncina, 

attraverso il passante della cintura 

31

.

2. Lavaggio della chiusura della cintura

Lasciate in ammollo la chiusura 

24

almeno per 1 ora in acqua calda e 

detersivo per piatti. Risciacquatela e 

fatela asciugare completamente.

3. Montaggio della chiusura della 

cintura

Spingete di taglio la piastra metallica 

30

 dall’alto verso il basso attraverso 

il passante della cintura 

31

 nel 

rivestimento 

e attraverso la 

poltroncina

.

Tirate energicamente la chiusura 

della cintura 

24

 per 

controllare il 

fissaggio

.

Fissate l'imbottitura del bacino 

29

.

Anomalia di funzionamento

• Non è più possibile inserire le 

linguette 

25 

nella chiusura della 

cintura 

24

.

Rimedio

Premete il tasto rosso per sbloccare 

la chiusura della cintura 

24

.

6.2 Pulizia

Assicuratevi di utilizzare 

esclusivamente rivestimenti di 

ricambio originali Britax/RÖMER, 

poiché il rivestimento è una parte 

Desloque a placa de metal 

30

com 

a qual o fecho do cinto 

24

 está fixo 

à concha do assento, de canto pela 

ranhura do cinto 

31

.

2. Lavar fecho do cinto

Coloque o fecho do cinto 

24

 pelo 

menos 1 hora em água quente com 

detergente. De seguida, enxague e 

deixe-o secar bem.

3. Montar fecho do cinto

Desloque a placa de metal 

30

 de 

canto de cima para baixo pela 

ranhura do cinto 

31

 no revestimento 

e pela concha do assento

.

Puxe com força no fecho do cinto 

24

 para verificar 

a fixação

.

Fixe a protecção da união dos 

cintos 

29

.

Avaria de funcionamento

• As linguetas do fecho 

25 

já não 

entram no fecho do cinto 

24

.

Solução

Prima a tecla vermelha para 

desbloquear o fecho do cinto 

24

.

6.2 Limpeza

Preste atenção para só colocar um 

revestimento sobressalente original 

Britax/RÖMER pois o revestimento 

representa uma parte essencial do 

Empuje lateralmente la placa de 

metal 

30

con la que se sujeta el 

broche 

24

 al asiento, a través de la 

ranura 

31

.

2. Lave el broche.

Deje el broche 

24

 durante al menos 

1 hora en agua caliente con 

detergente. Enjuáguelo y déjelo 

secar bien.

3. Monte el broche.

Desplace lateralmente la placa 

metálica 

30

 de arriba hacia abajo a 

través de la ranura 

31

 de la funda 

del asiento

.

Tire con fuerza del broche 

24

 para 

comprobar la sujeción

.

Fije el acolchado ajustable 

29

.

Problemas de funcionamiento

• No es posible introducir las 

lengüetas del broche 

25 

en el 

broche del cinturón 

24

.

Posible solución

Presione el pulsador rojo para 

desbloquear el broche del cinturón 

24

.

6.2 Limpieza

Asegúrese de utilizar únicamente una 

funda de repuesto original Britax/

RÖMER, ya que la funda constituye 

un elemento esencial de la 

background image

essenziale per il funzionamento del 

sistema. I rivestimenti di ricambio 

sono disponibili nei negozi 

specializzati o presso i punti ADAC.

Il seggiolino da auto non deve 

essere utilizzato 

senza 

rivestimento

.

• Potete rimuovere il 

rivestimento

 e 

lavarlo in lavatrice a 30° C con un 

detersivo e un programma per capi 

delicati. Attenetevi alle istruzioni 

riportate sull'etichetta di lavaggio 

del rivestimento. Se lavate a più di 

30° C, è possibile che il tessuto del 

rivestimento si scolorisca Non 

centrifugate il rivestimento e in 

nessun caso asciugatelo 

nell’asciugatrice elettrica (il tessuto 

può staccarsi dall’imbottitura)

• Potete lavare le 

parti in plastica

con una soluzione acqua e sapone. 

Non utilizzate

 detergenti aggressivi 

(ad es. solventi).

• Potete lavare la 

cintura

 con una 

soluzione tiepida di acqua e 

sapone.

Attenzione!

 Non rimuovete mai le 

linguette di chiusura 

25 

dalle 

cinture.

• Potete lavare 

l’imbottitura spalle 

23 

con una soluzione tiepida di 

acqua e sapone.

Attenzione!

 L’imbottitura spalle 

23 

riduce il pericolo di lesioni del vostro 

bambino in caso di incidente. 

Utilizzate il seggiolino da auto solo 

insieme con questa imbottitura 

spalle 

23

.

funcionamento do sistema. O 

sobressalente pode ser obtido num 

revendedor especializado ou num 

ponto de recepção do ADAC.

A cadeira de criança para 

automóvel não 

deve ser 

utilizada

 sem revestimento.

• Pode retirar o 

revestimento

 e lavá-

lo na máquina com detergente 

suave no modo delicado a 30ºC. 

Siga as instruções na etiqueta de 

lavagem do revestimento. Se lavar 

a mais de 30 °C, é possível que 

ocorra o tingimento do tecido do 

revestimento. Não centrifugar o 

revestimento e nunca secar num 

secador de roupa eléctrico (o tecido 

pode soltar-se do estofamento).

• As 

peças em material sintético

podem ser lavadas com uma 

solução de sabão. 

Não

 utilizar 

produtos ácidos (como p.ex. 

solventes).

• Os 

cintos

 podem ser lavados com 

uma solução de sabão morna.

Atenção!

 Nunca retire as linguetas 

do fecho 

25 

dos cintos.

• As 

protecções para os ombros 

23 

podem ser lavadas com uma 

solução de sabão morna.

Atenção!

 As protecções para os 

ombros 

23 

reduzem o risco de 

ferimentos na criança, em caso de 

acidente. Utilize a cadeira de 

criança para automóvel unicamente 

com estas protecções para os 

ombros 

23

.

funcionalidad del sistema. Podrá 

encontrar repuestos en tiendas 

especializadas o en las tiendas ADAC 

(club automovilístico alemán).

El asiento infantil

 no debe 

usarse sin funda

.

• Puede retirar la 

funda

 y lavarla con 

un detergente suave a 30º C en la 

lavadora. Preste atención a las 

instrucciones en la etiqueta con las 

instrucciones de lavado de la funda. 

Si lava a más de 30º C puede 

decolorarse la tela de la funda. No 

centrifugue la funda y no la seque 

nunca en una secadora eléctrica (la 

funda podría separarse del 

acolchado).

• Las 

piezas de plástico

 pueden 

lavarse con una solución jabonosa. 

No

 utilice productos agresivos (p. 

ej. disolventes).

• Los 

cinturones

 pueden lavarse 

con una solución jabonosa en agua 

templada.

¡Cuidado!

 No extraiga las 

lengüetas de broche 

25 

de los 

cinturones.

• Las 

partes acolchadas 

23 

pueden 

lavarse con una solución jabonosa 

en agua templada.

¡Cuidado! 

Las partes acolchadas 

de 

23 

reducen el riesgo de lesiones 

del niño en caso de accidente. 

Utilice el asiento infantil para 

vehículos sólo con estas partes 

acolchadas 

23

.

background image

24 6.3 Rimozione del  rivestimento

Allentate le cinture il più possibile 

(ved. 4.2).

Aprite la chiusura della cintura 

24

(premendo il tasto rosso).

Aprite la chiusura in velcro 

dell'imbottitura del bacino 

29

 ed 

estraete quest'ultima.

Spostate il poggiatesta 

20 

nella 

posizione inferiore (ved. 4.1).

Rimuovete il rivestimento del 

poggiatesta 

20

Aprite i pulsanti 

43 

a sinistra e a 

destra sulla parte posteriore 

44 

del 

rivestimento.

Piegate la parte posteriore 

44 

del 

rivestimento sulla superficie di 

seduta.

Fate passare le cinture attraverso 

l'incavo del rivestimento. 

Sganciate il bordo elastico del 

rivestimento sotto il bordo della 

poltroncina.

Sollevare il rivestimento dal basso 

sopra la borchia del regolatore 

cintura 

35

.

6.3 Remoção do  revestimento

Solte os cintos o máximo possível 

(ver 4.2).

Abra o fecho do cinto 

24

 (premir a 

tecla vermelha).

Abra o fecho de feltro na protecção 

da união dos cintos 

29

 e retire-o.

Desloque o apoio para a cabeça 

20 

para a posição mais em baixo (ver 

4.1).

Retire o revestimento do apoio para 

a cabeça 

20

.

Abra os botões de pressão 

43 

do 

lado esquerdo e direito na parte das 

costas 

44 

do revestimento.

Dobre a parte das costas 

44 

do 

revestimento na superfície do 

assento.

Introduza os cintos no rebaixo no 

revestimento.

Solte o bordo do revestimento 

elástico por baixo do bordo da 

concha do assento.

Puxe o revestimento a partir de 

cima, sobre a abertura de 

passagem do cinto do respectivo 

regulador 

35

.

6.3 Extracción de la funda

Afloje los cinturones al máximo 

(véase 4.2).

Abra el broche del cinturón 

24

(presione el pulsador rojo).

Despegue el cierre de velcro del 

acolchado ajustable 

29

 y extráigalo.

Desplace el reposacabezas 

20 

hasta la posición más baja (véase 

4.1).

Retire la funda del reposacabezas 

20

.

Desabroche los botones 

automáticos 

43 

a la izquierda y a la 

derecha de la parte trasera 

44 

de la 

funda.

Pliegue la parte trasera 

44 

de la 

funda sobre la superficie de 

asiento.

Introduzca los cinturones a través 

del hueco de la funda.

Desenganche el borde elástico de 

la funda del borde del asiento.

Tire de la funda desde abajo por 

encima del ajustador del cinturón 

35

.

background image

Retire el broche 

24

 y el extremo del 

cinturón 

36

 de la funda.

Tire de la funda ligeramente hacia 

arriba y pásela con el hueco por 

encima del reposacabezas 

20

.

6.4 Colocación de la funda

Repita en orden inverso la 

operación descrita en el capítulo 

6.3.

¡Cuidado! 

Asegúrese de que no se 

retuerzan los cinturones y estén 

introducidos correctamente por las 

ranuras

 45 

de la funda. 

6.5 Desinstalación de los  cinturones

Extraiga la funda (véase 6.3).

Abra la bandeja de instrucciones.

Incline el reposacabezas 

20

 hacia 

delante.

Extraiga los pasadores de las 

partes acolchadas 

23 

de la varilla 

32 

del regulador del reposacabezas 

21 

tirando de ellos hacia abajo.

Sfilate la chiusura della cintura 

24

 e 

l'estremità della cintura 

36

 dal 

rivestimento.

Sollevate parte del rivestimento 

verso l'alto e applicatelo con lo 

spazio libero sul poggiatesta 

20

.

6.4 Applicazione del  rivestimento

Eseguite le istruzioni descritte al 

punto 6.3 in ordine inverso. 

Attenzione! 

Assicuratevi che le 

cinture non siano attorcigliate e che 

siano infilate correttamente nei 

passanti della cintura

 45 

posti sul 

rivestimento. 

6.5 Smontaggio delle  cinture

Estraete il rivestimento (ved. 6.3). 

Aprite il vano delle istruzioni per 

l'uso.

Inclinate il poggiatesta 

20

 in avanti.

Spingete gli occhielli dell'imbottitura 

spalle 

23 

dall'anima 

32 

del 

regolatore del poggiatesta 

21 

verso 

il basso.

Desenfie o fecho do cinto 

24

 e a 

extremidade do cinto 

36

 do 

revestimento.

Puxe o revestimento um pouco 

para cima e coloque-o de seguida 

por cima da protecção da cabeça, 

com a ajuda do rebaixo 

20

.

6.4 Colocação do  revestimento

Proceda simplesmente pela ordem 

inversa, como descrito no ponto 

6.3.

Atenção! 

Certifique-se de que os 

cintos não estão torcidos e estão 

correctamente introduzidos nas 

ranhuras dos cintos

 45 

do 

revestimento. 

6.5 Desmontagem dos  cintos

Retire o revestimento (ver 6.3).

Abra o compartimento do manual 

de instruções.

Incline o apoio para a cabeça 

20

para a frente.

Desloque para baixo as corrediças 

do cinto da protecção para os 

ombros 

23 

da presilha 

32 

do 

regulador dos apoios para a cabeça 

21

.

background image

26

Sganciate le cinture spalle 

19

 dalla 

parte di collegamento 

42

.

Attenzione!

 La parte di 

collegamento sganciata 

42 

non 

deve scivolare verso la parte 

inferiore del sedile.

Agganciate la parte di collegamento 

42 

nell'incavo sulla copertura del 

vano delle istruzioni per l'uso.

Estraete le cinture spalle 

19

 e gli 

occhielli dell'imbottitura spalle 

23

dai passanti della cintura 

34

.

Estraete l'imbottitura spalle 

23

 dalle 

cinture spalle 

19

.

Estraete la parte metallica 

37

, con 

la quale è fissata la cintura sotto la 

poltroncina 

11

.

Spingete indietro gli occhielli della 

cintura sul lato corto della parte 

metallica 

37 

e sganciatela.

Ora potete rimuovere le cinture.

Retire os cintos para os ombros 

19

da peça de ligação 

42

 .

Atenção!

 A peça de ligação solta 

42 

não deve escorregar para a 

parte inferior do assento.

Encaixe a peça de ligação 

42 

no 

rebaixo da tampa do compartimento 

do manual de instruções.

Retire o cinto para os ombros 

19

 e 

as corrediças do cinto da protecção 

para os ombros 

23

 das ranhuras 

dos cintos 

34

.

Retire a protecção para os ombros 

23

 dos cintos para os ombros 

19

.

Puxe a peça de metal para fora 

37

com a qual o cinto está preso por 

baixo da concha do assento 

11

.

Desloque a corrediça do cinto para 

trás, para o lado mais pequeno da 

peça de metal 

37

 e levante-a.

Agora pode retirar os cintos.

Retire los cinturones de los 

hombros 

19

 de la pieza de unión 

42

.

¡Cuidado!

 Asegúrese de que la 

pieza de unión que ha 

desenganchado 

42 

no se introduce 

en la parte inferior del asiento.

Encaje la pieza de unión 

42 

en el 

hueco de la tapa de la bandeja de 

instrucciones.

Retire los cinturones 

19

 y los 

pasadores, situados en la parte 

acolchada 

23

, de las ranuras 

34

.

Extraiga la parte acolchada 

23

 de 

los cinturones de los hombros 

19

.

Retire la pieza de metal 

37

, que 

sirve para fijar el cinturón a la parte 

inferior del asiento 

11

.

Empuje el pasador del cinturón 

hacia la parte corta de la pieza de 

metal 

37

 y retírelo.

Ahora puede retirar los cinturones.

background image

6.6 Montaggio delle cinture

Fate scattare le linguette di 

chiusura 

25 

 nella chiusura della 

cintura 

24 

 (ved. 4.3).

Infilate ora gli occhielli lunghi nel 

passante laterale esterno 

38 

della 

poltroncina 

11

.

Attenzione!

 Non attorcigliate le 

cinture.

Agganciate la parte metallica 

37 

agli occhielli lunghi della cintura 

(dapprima il lato lungo e poi il lato 

corto della parte metallica 

37

).

Tirate la cintura fino a quando la 

parte metallica 

37

 è adiacente allo 

spazio libero della poltroncina 

11

.

Riaprite la chiusura della cintura 

24

.

Infilate l'imbottitura spalle 

23

 sulle 

cinture spalle 

19

.

Infilate le cinture spalle 

19 

nei 

passanti della cintura 

34

.

Attenzione!

 Non attorcigliate né 

scambiate le cinture.

Fate passare le cinture spalle 

19

 tra 

la barra di rinvio 

39 

e l'anima 

32 

del 

regolatore poggiatesta 

21

.

6.6 Montagem dos cintos

Encaixe as linguetas do fecho 

25 

no 

fecho do cinto 

24 

(ver 4.3).

Introduza agora a corrediça do cinto 

comprida na ranhura lateral exterior 

38 

da concha do assento 

11

.

Atenção!

 Não torcer os cintos.

Engate a peça de metal 

37 

na 

corrediça do cinto comprida 

(engatar primeiro o lado mais 

comprido e depois o mais curto da 

peça de metal 

37

).

Puxe o cinto até à peça de metal 

37

se se encontrar no rebaixo da 

concha do assento 

11

.

Abra novamente o fecho do cinto 

24

.

Introduza a protecção para os 

ombros 

23

 nos cintos para os 

ombros 

19

.

Enfie os cintos para os ombros 

19 

nas ranhuras do cinto 

34

.

Atenção!

 Não torcer ou trocar os 

cintos.

Desloque os cintos para os ombros 

19

 entre a placa de desvio 

39 

e a 

presilha 

32 

do regulador dos apoios 

para a cabeça 

21

.

6.6 Montaje de los  cinturones

Introduzca las lengüetas del broche 

25 

en el broche del cinturón 

24 

(véase 4.3).

Introduzca el pasador largo del 

cinturón por la ranura lateral 

exterior 

38 

del asiento 

11

.

¡Cuidado!

 No retuerza los 

cinturones.

Introduzca la pieza de metal 

37 

en 

el pasador largo del cinturón 

(introduzca primero el lado largo de 

la pieza de metal y después el lado 

corto 

37

).

Empuje el cinturón hasta que la 

pieza de metal 

37

 encaje en el 

hueco del asiento 

11

.

Vuelva a abrir el broche del cinturón 

24

.

Pase las partes acolchadas 

23

 por 

encima de los cinturones de los 

hombros 

19

.

Introduzca los cinturones de los 

hombros 

19 

a través de las ranuras 

del cinturón 

34

.

¡Cuidado!

 No retuerza o confunda 

los cinturones.

Pase los cinturones de los hombros 

19

 por entre la varilla de desviación 

39 

y por la varilla 

32 

del regulador 

del reposacabezas 

21

.

background image

28

Riagganciate la parte di 

collegamento 

42

 nell'incavo sulla 

copertura del vano delle istruzioni 

per l'uso.

Riagganciate le cinture spalle 

19 

nella parte di collegamento 

42

.

Infilate gli occhielli dell'imbottitura 

spalle 

23 

nei passanti della cintura 

34

.

Inclinate il poggiatesta 

20

 in avanti.

Spingete gli occhielli dell'imbottitura 

spalle 

23

 sull'anima 

32 

del 

regolatore del poggiatesta 

21

.

Tendete la cintura (ved. 4.4).

Chiudete il vano delle istruzioni per 

l'uso.

Retire novamente a peça de ligação  

42

 do rebaixo da tampa do 

compartimento do manual de 

instruções.

Engate novamente os cintos para 

os ombros 

19 

na peça de ligação 

42

.

Enfie as corrediças do cinto da 

protecção para os ombros 

23 

nas 

ranhuras dos cintos 

34

.

Incline o apoio para a cabeça 

20

para a frente.

Desloque as corrediças do cinto da 

protecção para os ombros 

23

 para 

cima da presilha 

32 

do regulador 

dos apoios para a cabeça 

21

.

Estique os cintos (ver 4.4).

Feche o compartimento do manual 

de instruções.

Vuelva a extraer la pieza de unión 

42

 del hueco de la tapa de la 

bandeja de instrucciones.

Vuelva a introducir los cinturones 

de los hombros 

19 

en la pieza de 

unión 

42

.

Introduzca los pasadores de la 

parte acolchada 

23 

a través de las 

ranuras del cinturón 

34

.

Incline el reposacabezas 

20

 hacia 

delante.

Deslice los pasadores de las partes 

acolchadas 

23

 sobre la varilla 

32 

del regulador del reposacabezas 

21

.

Tense los cinturones (véase 4.4).

Cierre la bandeja de instrucciones.

background image

7. Avvertenze per lo  smaltimento

Attenetevi alle disposizioni del 

vostro paese relative allo 

smaltimento.

8. Seggiolini successivi

Smaltimento dell’imballaggio

Container per cartone

Smaltimento delle singole parti

Rivestimento

Rifiuti non riciclabili, 

riciclaggio termico

Parti in 

plastica

in base al contrassegno 

riportato sui container 

previsti a tale scopo

Parti in 

metallo

Container per metalli

Nastro della 

cintura

Container per poliestere

Chiusura e 

linguetta

Rifiuti non riciclabili

Seggiolino 

da auto 

Britax /

RÖMER

Collaudo e omologazione 

a norma 

ECE R 44/04

Gruppo

Peso corporeo

KID

ll + lll

15 -36 kg

KID plus

ll + lll

15 -36 kg

KIDFIX

ll + lll

15 -36 kg

7. Indicações sobre a  eliminação

Observe as determinações 

nacionais acerca da eliminação.

8. Sequência de assentos

Eliminação da embalagem

Contentor para cartão

Eliminação de peças soltas

Revestimento Lixo residual, 

aproveitamento térmico

Peças em 

material 

sintético

conforme marcação no 

contentor previsto para 

o efeito

Peças de 

metal

Contentor para metais

Cinto

Contentor para poliéster

Fecho & 

lingueta

Lixo residual

Cadeira de 

criança 

para 

automóvel 

Britax /

RÖMER

Verificação e autorização 

conforme

norma ECE R 44/03

Grupo

Peso

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

7. Instrucciones sobre la  eliminación de los  componentes

Consulte las disposiciones de 

eliminación vigentes en su país.

8. Los próximos asientos

Eliminación del embalaje

Contenedor de papel y 

cartón

Eliminación de las piezas individuales

Funda

Basura general, 

aprovechamiento 

térmico

Piezas de 

plástico

En el contenedor que 

corresponda en función 

de su identificación.

Piezas 

metálicas

Contenedor de metales

Cinta del 

cinturón

Contenedor para 

poliéster

Broche y 

lengüetas

Basura general

Asiento 

infantil 

Britax /

RÖMER

Control y autorización 

conforme a 

ECE R 44/04

Grupo

Peso corporal

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

background image

30 9. Garanzia di 2 anni

Per questo seggiolino da auto/

bicicletta/passeggino, la garanzia è di 

2 anni per i difetti di fabbricazione o 

relativi al materiale. La garanzia 

decorre dal giorno dell’acquisto. Come 

prova, conservate, per tutta la durata 

del periodo di garanzia, la cartolina di 

garanzia compilata, la ricevuta del 

controllo alla consegna, da voi 

controfirmata, e lo scontrino 

d’acquisto.

In caso di reclami, allegate il tagliando 

di garanzia al seggiolino. La garanzia 

è limitata ai seggiolini da auto/

bicicletta, utilizzati in modo conforme e 

restituiti puliti ed in ordine.

La garanzia non copre:

• le normali tracce d’usura e i danni 

causati da una sollecitazione 

eccessiva,

• i danni causati da un utilizzo non 

idoneo e non conforme.

Caso coperto da garanzia?

Materiale: 

tutti i nostri materiali 

soddisfano elevati requisiti 

relativamente alla

resistenza dei colori ai raggi UV. 

Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se 

vengono esposti ai raggi UV. A tale 

riguardo non si tratta in alcun caso di 

un difetto del materiale, ma di un 

normale fenomeno di usura, che non è 

coperto da garanzia

Chiusura:

 eventuali anomalie di 

funzionamento della chiusura della 

9. Garantia de 2 anos

Para esta cadeira de criança para 

automóvel/bicicleta / carrinho de 

passeio disponibilizamos uma 

garantia de erros de fabrico e do 

material de 2 anos. A duração da 

garantia começa no dia da compra. 

Como comprovativo guarde o 

certificado de garantia preenchido, a 

verificação de transferência assinada 

por si, assim como a prova de compra 

durante o tempo de garantia.

No caso de reclamação, deve anexar 

o certificado de garantia ao assento 

para criança. A garantia restringe-se a 

cadeiras de criança para automóvel/

bicicleta / carrinhos de passeio que 

foram manuseados correctamente e 

são enviados num estado limpo e 

correcto.

A garantia não se estende a:

• fenómenos naturais de desgaste e 

danos por sujeições excessivas

• danos devido a uma utilização 

imprópria ou incorrecta

Caso de garantia ou não?

Material: 

Todos os nossos materiais 

preenchem os mais altos requisitos 

relativamente a

estabilidade da cor contra radiação 

UV. Porém, todos os tecidos 

desbotam, quando são expostos à 

radiação UV. Neste caso, não se trata 

de nenhum erro no material, mas sim 

de fenómenos normais de desgaste, 

para os quais não se assume 

9. Dos años de garantía

Este asiento infantil para vehículos o 

bicicletas / este cochecito tiene una 

garantía de 2 años por defectos de 

fabricación o de material. El período 

de garantía comienza el día de la 

compra del producto. Conserve la 

tarjeta de garantía, el control de 

entrega firmado por usted y el 

justificante de compra para acreditar 

la duración del período de garantía.

En caso de reclamación, el asiento 

infantil deberá ir acompañado del 

certificado de garantía. La garantía 

queda restringida a los asientos 

infantiles para vehículos o bicicletas / 

cochecitos que hayan sido utilizados 

adecuadamente y que se remitan 

limpios y en correcto estado.

La garantía no cubre:

• los desperfectos propios del 

desgaste normal ni los daños 

producidos al forzar el asiento

• daños debidos a un uso 

inapropiado

¿Qué cubre exactamente la 

garantía?

Tejidos: 

Todos nuestros tejidos 

cumplen unos estándares estrictos en 

cuanto a la

resistencia de los colores a las 

radiaciones ultravioletas. No obstante, 

todos los tejidos pierden color cuando 

se exponen a radiaciones ultravioleta. 

No se trata, pues, de un defecto de 

material, sino de fenómenos normales 

background image

cintura vanno quasi sempre fatte 

risalire alla presenza di sporco, che 

può essere eliminato con il lavaggio. 

Attenetevi alla procedura indicata 

nelle istruzioni per l’uso.

In caso di diritto di garanzia, 

rivolgetevi immediatamente al vostro 

rivenditore specializzato, che vi 

assisterà con consigli e azioni 

concrete. Nel disbrigo dei casi in 

garanzia vengono applicate le 

detrazioni specifiche del prodotto. A 

tale riguardo si rimanda alle condizioni 

commerciali generali disponibili 

presso il rivenditore specializzato.

Utilizzo, manipolazione e 

manutenzione

Il seggiolino da auto/bicicletta/

passeggino deve essere trattato 

conformemente a quanto riportato 

nelle istruzioni per l'uso. Si richiama 

espressamente l’attenzione sul fatto 

che possono essere utilizzati solo 

accessori e/o parti di ricambio 

originali.

qualquer garantia.

Fecho:

 Se ocorrerem avarias de 

funcionamento no fecho do cinto, 

estas atribuem-se muitas vezes a 

sujidades, que podem ser lavadas. 

Preste atenção ao modo de 

procedimento no manual de 

instruções.

Em caso da garantia, dirija-se de 

imediato ao seu revendedor 

especializado. Ele vai estar sempre ao 

seu lado para o apoiar. No 

processamento de reclamações são 

empregues taxas de amortização 

específicas do produto. Aqui, 

remetemo-nos às condições gerais de 

venda expostas pelo vendedor.

Utilização, conservação e 

manutenção

A cadeira de criança para automóvel/

bicicleta/ carrinho de passeio tem de 

ser manuseada conforme o manual de 

instruções. Chamamos a atenção 

para que sejam utilizados apenas 

acessórios ou peças sobressalentes 

originais.

de desgaste que, por lo tanto, no 

están cubiertos por la garantía.

Broche:

 Los problemas de 

funcionamiento en el broche del 

cinturón se deben generalmente a la 

suciedad acumulada, que puede 

eliminarse con un buen lavado. Para 

ello, siga las instrucciones de uso.

En los casos propios de garantía, 

diríjase inmediatamente a una tienda 

especializada. Allí le aconsejarán y le 

proporcionarán la ayuda necesaria. A 

la hora de tramitar los derechos de 

reclamación, se aplican las tasas de 

amortización específicas del producto. 

A este respecto, nos remitimos a las 

Condiciones Generales de 

Contratación expuestas en el 

comercio del vendedor especializado.

Uso, cuidado y mantenimiento

El asiento infantil para vehículos o 

bicicletas / el cochecito debe utilizarse 

de acuerdo con las instrucciones de 

uso. Se indica de forma expresa que 

deben utilizarse exclusivamente 

accesorios y repuestos originales.

background image

10. Tarjeta de garantía / Control de entrega

Nombre:

_____________________________________________

Dirección:

_____________________________________________

Código postal:

_____________________________________________

Localidad:

_____________________________________________

Teléfono (con prefijo):

_____________________________________________

Correo electrónico:

_____________________________________________

_____________________________________________

Asiento infantil para 

coche o bicicleta / 

cochecito:

_____________________________________________

Número de artículo:

_____________________________________________

Color de la funda 

(diseño):

_____________________________________________

Accesorios:

_____________________________________________

Fecha de compra:

____________________________________________

Comprador (firma):

____________________________________________

Vendedor:

____________________________________________

Control de entrega:

1. Completo

  comprobado

correcto



He examinado el asiento 

infantil para vehículos o 

bicicletas / el cochecito y 

me he asegurado de que el 

asiento se entrega 

completo y de que todos 

sus dispositivos funcionan 

correctamente.



He recibido información 

suficiente sobre el 

producto y su 

funcionamiento antes de la 

compra y conozco las 

instrucciones de cuidado y 

mantenimiento.

2. Prueba de 

funcionamiento

- Mecanismo de 

regulación del asiento

  comprobado

correcto

- Regulación de correas

  comprobado

correcto

3. Integridad

- Examinar el asiento

  comprobado

correcto

- Examinar tejidos

  comprobado

correcto

- Examinar piezas de 

plástico

  comprobado

correcto

Sello del vendedor

background image

10. Certificado de garantia / verificação de transferência

Nome:

_____________________________________________

Morada:

_____________________________________________

Código Postal:

_____________________________________________

Local:

_____________________________________________

Telefone (com 

indicativo):

_____________________________________________

E-mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

Cadeira de criança 

para automóvel/

bicicleta / carrinho de 

passeio:

_____________________________________________

Número de artigo:

_____________________________________________

Cor do tecido 

(Dessin):

_____________________________________________

Acessórios:

_____________________________________________

Data de compra:

____________________________________________

Comprador 

(assinatura):

____________________________________________

Vendedor:

____________________________________________

Verificação de transferência:

1. Integridade

   verificado 

em condições

 Verifiquei a cadeira de 

criança para automóvel/

bicicleta / carrinho de passeio 

e certifiquei-me de que o 

assento foi entregue 

completo e que todas as 

funções funcionam na sua 

totalidade.

 Obtive informações 

suficientes acerca do produto 

e das suas funções antes da 

compra e tomei conhecimento 

das instruções de 

conservação e manutenção.

2. Verificação da 

funcionalidade

- mecanismo de 

ajuste do assento

   verificado 

em condições

- Ajuste do 

conjunto de cintos

   verificado 

em condições

3. Integridade

- Verificar assento

   verificado 

em condições

- Verificar peças do 

tecido

   verificado 

em condições

- Verificar peças 

em material 

sintético

   verificado 

em condições

Carimbo do vendedor

background image

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna

Nome:

_____________________________________________

Indirizzo:

_____________________________________________

C.A.P.:

_____________________________________________

Località:

_____________________________________________

Telefono (con 

prefisso):

_____________________________________________

E-mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

Seggiolino da auto/

bicicletta/passeggino:

_____________________________________________

Numero articolo:

_____________________________________________

Colore tessuto 

(design):

_____________________________________________

Accessori:

_____________________________________________

Data d’acquisto:

____________________________________________

Acquirente (firma):

____________________________________________

Rivenditore:

____________________________________________

Controllo alla consegna:

1. Completezza

   controllato

in ordine

 Ho controllato il seggiolino da 

auto/bicicletta/passeggino e 

mi sono accertato/a, che il 

seggiolino è stato 

consegnato al completo e 

che tutte le sue parti 

funzionano perfettamente.

 Prima dell’acquisto ho 

ricevuto sufficienti 

informazioni sul prodotto e 

sul suo funzionamento, e ho 

preso atto delle disposizioni 

per la sua manipolazione e 

manutenzione.

2. Controllo 

funzionamento

- meccanismo di 

regolazione seggiolino

   controllato

in ordine

- Regolazione cinture

   controllato

in ordine

3. Integrità

- Controllo seggiolino

   controllato

in ordine

- Controllo parti in 

tessuto

   controllato

in ordine

- Controllo parti in 

plastica

   controllato

in ordine

Timbro rivenditore