Britax SAFEFIX plus: Instrucciones de uso
Instrucciones de uso: Britax SAFEFIX plus

Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus
pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el
SAFEFIX plus
tal y como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de
apoyo (semi universal) ............4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo y pie de apoyo
(semi universal) .......................5
3. Instalación en el vehículo .............6
3.1 Montaje del asiento infantil para
vehículos con ISOFIX .............7
3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10
3.3 Instalación correcta del asiento
infantil con KIDFIX ................ 11
3.4 Instalación del asiento infantil
con el cinturón de tres puntos
del vehículo ........................... 11
3.5 Desinstalación con cinturón de
tres puntos ............................14
3.6 Instalación correcta del asiento
infantil con el cinturón de tres
puntos ...................................14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
SAFEFIX plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus
deve
necessariamente essere utilizzato e
montato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba
di supporto (semiuniversale) ...4
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto
e gamba di supporto
(semiuniversale) ......................5
3. Montaggio in auto .........................6
3.1 Montaggio del seggiolino da
auto con ISOFIX ......................7
3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10
3.3 In questo modo il seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente ........................ 11
3.4 Montaggio del seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile ...................... 11
3.5 Smontaggio con cintura a 3
punti ......................................14
3.6 In questo modo il seggiolino da
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso
SAFEFIX plus
poder acompanhar o
seu filho numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o
SAFEFIX plus
tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com a fixação ISOFIX e perna
de apoio (semi-universal) ........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo e perna de
apoio (semi-universal) .............5
3. Montagem no veículo ................... 6
3.1 Montagem do Cadeira de
criança para automóvel com
ISOFIX ....................................7
3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10
3.3 O assento para criança é
montado correctamente com
ISOFIX do seguinte modo ..... 11
3.4 Montagem da cadeira de
criança para automóvel com o
cinto de 3 pontos de fixação do
veículo ................................... 11
3.5 Desmontagem com cinto de 3
pontos de fixação ..................14
3.6 A sua cadeira de criança para
automóvel está correntemente
SAFEFIX plus

2 1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
SAFEFIX plus
I
da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Homologação
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo
Peso
SAFEFIX plus
I
9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
Asiento infantil
Britax /RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
SAFEFIX plus
I
de 9 a 18 kg
4. Protección del niño .....................16
4.1 Ajuste del reposacabeza .......16
4.2 Distensión de los cinturones .18
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18
4.4 Tensión de los cinturones .....19
4.5 Protección perfecta del niño .19
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................20
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................20
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................21
6.2 Limpieza ................................22
6.3 Extracción de la funda ..........24
6.4 Colocación de la funda .........25
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................25
6.6 Montaje de los cinturones .....27
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................29
8. Los próximos asientos ...............29
9. Dos años de garantía ..................30
10. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................32
montada do seguinte modo ...14
4. Proteja o seu filho .......................16
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................16
4.2 Desapertar os cintos .............18
4.3 Aperte o cinto de segurança do
seu filho .................................18
4.4 Apertar os cintos ...................19
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......19
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel ..............20
6. Instruções de conservação ........20
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................21
6.2 Limpeza ................................22
6.3 Remoção do revestimento ....24
6.4 Colocação do revestimento ..25
6.5 Desmontagem dos cintos ......25
6.6 Montagem dos cintos ............27
7. Indicações sobre a eliminação ..29
8. Sequência de assentos ..............29
9. Garantia de 2 anos ......................30
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......33
auto con cintura a 3 punti è
montato correttamente ..........14
4. Sicurezza del vostro bambino ...16
4.1 Adattamento del poggiatesta 16
4.2 Allentamento delle cinture .....18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................18
4.4 Tensionamento delle cinture .19
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................19
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................20
6. Istruzioni di manipolazione ........20
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................21
6.2 Pulizia ....................................22
6.3 Rimozione del rivestimento ...24
6.4 Applicazione del rivestimento 25
6.5 Smontaggio delle cinture .......25
6.6 Montaggio delle cinture .........27
7. Avvertenze per lo smaltimento ..29
8. Seggiolini successivi ..................29
9. Garanzia di 2 anni .......................30
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............34

di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
• Il
SAFEFIX plus
deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Il
SAFEFIX plus
è omologato per
due diversi tipi di montaggio:
con fissaggio
ISOFIX
e gamba di
supporto (semiuniversale)
con la
cintura a 3 punti
dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
• O
SAFEFIX plus
deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da criança dentro do veículo. Não
é, em circunstância alguma,
apropriado como assento em casa
ou como brinquedo.
2. Utilização no veículo
O
SAFEFIX plus
foi homologado
para dois tipos de instalação
diferentes
com fixação
ISOFIX
e perna de apoio
(semi-universal)
com o
cinto de 3 pontos de fixação
do veículo e perna de apoio
(semi-universal)
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
• El
SAFEFIX plus
sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
El
SAFEFIX plus
ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con sujeción
ISOFIX
y pie de apoyo
(semi universal)
con el
cinturón de tres puntos
del
vehículo y pie de apoyo
(semi universal)

4
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (semiuniversale)
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di
supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
in direzione di marcia
sì
in senso opposto alla
direzione di marcia
no
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio (semi-universal)
A fixação com ISOFIX e perna de
apoio resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim
3)
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi universal)
La sujeción con ISOFIX y pie de
apoyo se efectúa mediante un sistema
homologado semi universal. El asiento
se debe utilizar sólo en los vehículos
que aparecen en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
en el sentido de la marcha
sí
en sentido contrario a la
marcha
no
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)

2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto e gamba di supporto (semiuniversale)
Il fissaggio con cintura a 3 punti e
gamba di supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in allegato.
L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
in direzione di marcia
sì
in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti
no 5)
con cintura a 3 punti 2)
sì
sul sedile del passeggero
sì 3)
su sedili posteriori esterni
sì
sul sedile posteriore
centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo e perna de apoio (semi-universal)
A fixação com cinto de 3 pontos de
fixação e perna de apoio resulta de
uma autorização semi-universal. O
assento só pode ser utilizado nos
veículos descritos nas listas de tipos
de automóveis em anexo. A lista de
tipos é permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de
fixação
não 5)
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro
sim 3)
nos bancos traseiros
laterais
sim
no banco traseiro central
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (semi universal)
La sujeción con cinturón de tres
puntos y pie de apoyo se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
en el sentido de la marcha
sí
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos
no 5)
con cinturón de tres puntos
2)
sí
en el asiento del copiloto
sí 3)
en asientos posteriores
laterales
sí
en el asiento posterior
central (con cinturón de tres
puntos)
sí 4)

6
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3. Montaggio in auto
Il
SAFEFIX plus
può essere montato
in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro
bambino
• Non lasciate oggetti nel vano piedi
davanti a
SAFEFIX plus
.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
2) O cinto tem de estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
3. Montagem no veículo
O
SAFEFIX plus
pode ser montado
no veículo de duas formas
diferentes.
Para a protecção da criança
• Não coloque quaisquer objectos no
espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus
.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3. Instalación en el vehículo
El
SAFEFIX plus
puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para la protección del niño
• No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus
.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).

• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano.
3.1 Montaggio del seggiolino da auto con ISOFIX
Agganciate i due ausili di
innesto*
1
con l'incavo rivolto verso
l'alto nei due punti di fissaggio
ISOFIX
2
.
Consiglio!
I punti di fissaggio
ISOFIX
2
si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
• a cadeira de criança para
automóvel esteja sempre fixa,
mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado (p.ex.
veludo, pele, etc) podem aparecer
vestígios de utilização devido ao
assento para criança. Para evitar
isso, pode colocar p.ex. uma
cobertura ou uma toalha.
3.1 Montagem do Cadeira de criança para automóvel com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos
conectores*
1
, com o rebaixo para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX
2
.
Dica!
Os pontos de fixação ISOFIX
2
encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento
do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem-
se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo, etc.
3.1 Montaje del asiento infantil para vehículos con ISOFIX
Encaje las dos guías de
inserción*
1
, con el hueco hacia
arriba, sobre los dos puntos de
sujeción ISOFIX
2
.
Un consejo:
Los puntos de
sujeción ISOFIX
2
se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.

8
Sull'impugnatura verde
3
tirate i due
ganci di arresto
4
estraendoli fino
alla battuta.
Ribaltate la gamba di supporto
6
.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile
12
sui
pulsanti di sicurezza grigi
5
.
Consiglio!
In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto
4
siano aperti e
pronti per l'uso.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4
negli ausili di innesto
1
,
fino a farli
scattare in posizione su
entrambi i
lati
. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione!
Il seggiolino dell'auto
si considerata ben saldo solo se su
tutti e
DUE
i bottoni di sicurezza
5
sono visibili le tacche verdi
7
!
Na pega verde, puxe para fora
3
ambos os conectores
4
até ficar
bloqueado.
Dobre a perna de apoio
6
.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento
12
nos
botões de segurança cinzentos
5
.
Dica!
Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores
4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
Introduza os dois conectores
4
nos
encaixes dos conectores
1
,
até que
os conectores engatem nos
dois
lados
. “CLICK!”
Atenção!
A cadeira de criança
para automóvel só estará
correctamente fixada quando em
AMBOS
os botões de segurança
5
se puderem ver as marcações
verdes
7
.
Tire del asidero verde
3
para
extraer los dos brazos de enganche
4
hasta el tope.
Despliegue el pie de apoyo
6
.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Presione en la parte inferior del
asiento
12
los botones grises de
seguridad
5
situados a la izquierda
y a la derecha.
Un consejo:
De este modo
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche
4
están
abiertos y listos para su utilización.
Introduzca los dos brazos de
enganche
4
en las guías de
inserción
1
hasta que los brazos de
enganche encajen en
ambos
lados
. "CLIC"
¡Cuidado!
El asiento infantil para
vehículos está correctamente
ajustado solamente cuando
AMBOS
botones de seguridad
5
tienen visibles las marcas
7
verdes!

Attenzione!
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza
5
,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
Tirate il seggiolino
per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Attenzione!
Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino
sia ben fissato e che le tacche
verdi
7
siano ben visibili sui bottoni
di sicurezza
5
!
Premete il tasto di tensionamento
arancione
8
.
Spingete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento
arancione
8
, contro lo schienale del
sedile dell'auto.
Ruotate la manopola
9
in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto
6
fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione!
La gamba di supporto
6
non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto
6
non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Atenção!
Se a sua criança tentar pressionar os
botões de segurança
5
, deve parar
assim que puder. Verifique se a
cadeira de criança para automóvel
está correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a sua
criança para os perigos.
Puxe o assento para criança
para
verificar o engate dos dois lados.
Atenção!
Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança
para automóvel está correctamente
engatada e se consegue ver as
marcações
7
verdes em AMBOS os
botões de segurança
5
!
Pressione a tecla tensora laranja
8
.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora laranja
pressionada
8
contra o encosto do
assento do veículo.
Rode a pega rotativa
9
no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio
6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!
A perna de apoio
6
não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio
6
não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
¡Cuidado!
Si su hijo intenta pulsar los botones de
seguridad
5
, deténgase ni bien le sea
posible. Compruebe el ajuste correcto
del asiento infantil para vehículos y si
el niño está bien asegurado. Aconseje
al niño sobre los peligros.
Tire del asiento infantil
para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
¡Cuidado!
¡Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente y que AMBOS botones
de seguridad
5
tengan visibles las
marcas verdes
7
!
Presione el botón naranja de
sujeción
8
.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado,
8
desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Gire la empuñadura giratoria
9
en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo
6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado!
El pie de apoyo
6
no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo
6
no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.

10 3.2 Smontaggio con ISOFIX
Ruotate la manopola
9
in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto
6
spingendola.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile sui pulsanti
di sicurezza grigi
5
.
I bracci di arresto
4
si bloccano.
Premete il tasto di tensionamento
arancione
8
e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto
4
nella parte inferiore del
sedile
12
.
Consiglio!
I bracci di arresto
4
sono così protetti da eventuali
danni.
Ripiegate la gamba di supporto
6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile
12
.
3.2 Desmontagem com ISOFIX
Rode a pega rotativa
9
no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio
6
.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento nos botões
de segurança cinzentos
5
.
Os conectores
4
soltam-se.
Pressione a tecla tensora laranja
8
e desloque simultaneamente os
conectores
4
de novo para a parte
inferior do assento
12
.
Dica!
Os conectores
4
ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
Dobre a perna de apoio
6
sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento
12
.
3.2 Desmontaje con ISOFIX
Gire la empuñadura
giratoria
9
en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo
6
hasta
el máximo.
Presione en la parte inferior del
asiento los botones grises de
seguridad
5
situados a la izquierda
y a la derecha.
Los brazos de enganche
4
se
sueltan.
Presione el botón naranja de
sujeción
8
e introduzca los brazos
de enganche a la vez
4
en la parte
inferior del asiento
12
.
Un consejo:
Así, los brazos de
enganche
4
quedan protegidos
frente a posibles daños.
Pliegue el pie de apoyo
6
en la
parte inferior del asiento
12
.

3.3 In questo modo il seggiolino con ISOFIX è montato correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino sia bloccato
a entrambi i
lati
con i bracci di arresto
4
nei punti di
fissaggio ISOFIX
2
e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza
5
il contrassegno
verde
7
risulti visibile,
Attenzione!
Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino sia
ben fissato
• la gamba di supporto
6
appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
3.4 Montaggio del seggiolino con la cintura a 3 punti dell'automobile
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto
6
.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione
10
e tirate in avanti la
poltroncina
11
, portandola in
posizione di riposo.
3.3 O assento para criança é montado correctamente com ISOFIX do seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
• o assento para criança encaixa
em
ambos os lado
com os conectores
4
nos pontos de fixação ISOFIX
2
e se,
em ambos os botões de segurança
5
a marcação verde
7
está visível,
Cuidado!
Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança para
automóvel está correctamente
engatada
• a perna de apoio
6
está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície do
assento.
3.4 Montagem da cadeira de criança para automóvel com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo
Segure o seu assento para criança
com o cinto de 3 pontos de fixação
do seu veículo da seguinte forma:
Dobre a perna de apoio
6
.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Pressione a pega de ajuste
10
para
cima e puxe a concha do assento
11
para a frente, para a posição de
repouso.
3.3 Instalación correcta del asiento infantil con KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el asiento infantil haya encajado
en
ambos lados
con los brazos de
enganche
4
en los puntos de sujeción
ISOFIX
2
y que en ambos botones de
seguridad
5
sea visible las marca
verde
7
,
¡Cuidado!
Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente
• que el pie de apoyo
6
se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
3.4 Instalación del asiento infantil con el cinturón de tres puntos del vehículo
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Despliegue el pie de apoyo
6
.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Presione el mando de regulación
10
hacia arriba y tire del asiento
11
hacia delante hasta colocarlo en

12
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina
11
e la
parte inferiore del sedile
12
.
Fate scattare la linguetta della
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto
13
.
Dovreste udire un "CLIC"!
Inserite la cintura addominale
14
nelle guide rosso chiaro della
cintura
15
su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile
12
.
Attenzione!
Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale
14
,
tirando la cintura diagonale
16
.
Attenzione!
La chiusura della
cintura dell'auto
13
non deve
trovarsi in alcun caso nella guida
della cintura
15
.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio
17
del dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
18
sul lato della chiusura della
cintura dell'auto
13
verso il basso.
Inserite la cintura diagonale
16
nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura
18
.
Attenzione!
Non attorcigliate la
cintura.
Collocate la cintura diagonale
16
sull'altro lato nella guida di colore
rosso scuro
40
.
Attenzione!
Non attorcigliate la
cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do
assento
11
e a parte inferior do
assento
12
.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel
13
.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura
14
nas guias do cinto vermelho claro
15
em ambos os lados da parte
inferior do assento
12
.
Atenção!
Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura
14
,
enquanto puxa no cinto diagonal
16
.
Atenção!
O fecho do cinto do
automóvel
13
não se deve
encontrar na guia do cinto
15
.
Desloque para baixo a alavanca de
aperto
17
da pinça do cinto
vermelho escuro
18
no lado do
fecho do cinto do automóvel
13
.
Coloque o cinto diagonal
16
na
pinça do cinto
18
.
Atenção!
Não torcer o cinto.
Coloque o cinto diagonal
16
no
outro lado da guia do cinto
vermelho escuro
40
.
Atenção!
Não torcer o cinto.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento
11
y la parte inferior de éste
12
.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo
13
.
CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura
14
a través de las guías rojo claro
15
situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento
12
.
¡Cuidado!
No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la pelvis
14
,
tirando del cinturón diagonal
16
.
¡Cuidado!
El broche del cinturón
del vehículo
13
no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón
15
.
Desplace habia abajo la palanca de
sujeción
17
de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón
18
en el
lado del broche del cinturón del
vehículo
13
.
Pase el cinturón diagonal
16
por la
pinza de sujeción del cinturón
18
.
¡Cuidado!
No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal
16
en el
otro lado por la guía de color rojo
oscuro
40
.
¡Cuidado!
No retuerza el cinturón.

Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16
e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio
17
fino a farla scattare in sede.
Attenzione!
La cintura diagonale
16
può essere bloccata soltanto con
l'apposito dispositivo
18
che si trova
sul lato della chiusura della cintura
dell'auto
13
.
Ruotate la manopola
9
in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto
6
fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione!
La gamba di supporto
6
non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto
6
non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione
10
e tirate nuovamente
indietro la poltroncina
11.
Consiglio!
Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 5).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe com força o cinto diagonal
16
e mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto
17
para cima
até encaixar.
Atenção!
O cinto diagonal
16
só
pode ser apertado com a pinça do
cinto
18
que se encontra no lado do
fecho do cinto do automóvel
13
.
Rode a pega rotativa
9
no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio
6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!
A perna de apoio
6
não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio
6
não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Pressione a pega de ajuste
10
para
cima e puxe novamente a concha
do assento
11
para trás.
Dica!
Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 5.).
Puxe o assento para criança, para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento
del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal
16
mientras desplaza
hacia arriba la palanca de sujeción
17
hasta que quede ajustada.
¡Cuidado!
El cinturón diagonal
16
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción
18
que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo
13
ist.
Gire la empuñadura giratoria
9
en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo
6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado!
El pie de apoyo
6
no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo
6
no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Presione el mando de regulación
10
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento
11
hacia atrás.
Un consejo:
El asiento infantil
también se puede utilizar en la
posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado
firmemente.

14 3.5 Smontaggio con cintura a 3 punti
Ruotate la manopola
9
in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto
6
spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione
10
e tirate in avanti la
poltroncina
11
, portandola in
posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto
13
.
Estraete la cintura diagonale
16
dalla guida di colore rosso scuro
40
e tiratela con un movimento secco e
breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura
18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto
6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile
12
.
3.6 In questo modo il seggiolino da auto con cintura a 3 punti è montato correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
3.5 Desmontagem com cinto de 3 pontos de fixação
Rode a pega rotativa
9
no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio
6
.
Pressione a pega de ajuste
10
para
cima e puxe a concha do assento
11
para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
13
.
Tire o cinto diagonal
16
da guia do
cinto vermelho escuro
40
e puxe-o
com um pequeno abanão.
Abra agora a pinça do cinto
18.
Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto.
Dobre a perna de apoio
6
sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento
12
.
3.6 A sua cadeira de criança para automóvel está correntemente montada do seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
• a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma
fixa no veículo,
3.5 Desinstalación con cinturón de tres puntos
Gire la empuñadura
giratoria
9
en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo
6
hasta
el máximo.
Presione el mando de regulación
10
hacia arriba y tire del asiento
11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo (véase 5).
Abra el broche del cinturón del
vehículo
13
.
Agarre el cinturón diagonal
16
de la
guía de color rojo oscuro
40
y tire
de él con un tirón rápido.
Seguidamente abra la pinza de
sujeción
18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías.
Pliegue el pie de apoyo
6
en la
parte inferior del asiento
12
.
3.6 Instalación correcta del asiento infantil con el cinturón de tres puntos
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,

• la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata,
• la cintura addominale
14
scorra
attraverso le due guide di colore
rosso chiaro della cintura
15
,
• la cintura diagonale
16
sia bloccata
soltanto con l'apposito dispositivo
18
che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell'auto
13
,
• la cintura diagonale
16
corra
attraverso la guida di colore rosso
scuro della cintura
40
, che si trova
sul lato opposto della chiusura della
cintura dell'auto
13
,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura
13
dell'auto
non
si
trovino nelle guide della cintura
15
del seggiolino da auto,
• la gamba di supporto
6
appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
• o cinto do automóvel está esticado
e não torcido,
• o cinto para a cintura
14
passa por
ambas as guias do cinto vermelho
claro
15
,
• o cinto diagonal
16
só é apertado
com a pinça do cinto
18
que se
encontra no lado do fecho do cinto
do automóvel
13
.
• o cinto diagonal
16
só passa pela
guia do cinto vermelho escuro
40
que se encontra no lado oposto ao
fecho do cinto do automóvel
13
.
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto
13
do cinto do automóvel
não
estão nas guias do cinto
15
da
cadeira de criança para automóvel,
• a perna de apoio
6
está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento.
• el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
• el cinturón de la cintura
14
pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
15
,
• el cinturón diagonal
16
sólo esté
bloqueado con la pinza de color
rojo oscuro
18
que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo
13
,
• el cinturón diagonal
16
pase por la
guía de color rojo oscuro
40
que
está situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo
13
ist,
• la lengüeta y el broche
13
del
cinturón del vehículo
no
queden
dentro de las guías del cinturón
15
del asiento infantil,
• que el pie de apoyo
6
se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.

16 4. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del bambino,
tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca
lo schienale del sedile anteriore
(pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
• Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza
ISOFIX o la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança estiver
o cinto, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para
automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque
o assento dianteiro o mais para a
frente possível de forma que a
criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro (perigo
de ferimentos).
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção!
A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
• Se a sua criança tentar abrir os
botões de segurança ISOFIX ou o
fecho do cinto, deve parar assim que
puder. Verifique se a cadeira de
criança para automóvel está
correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado!
El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
• Si su hijo intenta abrir los botones
de seguridad ISOFIX o el broche
del cinturón, deténgase ni bien le
sea posible. Compruebe el ajuste
correcto del asiento infantil para
vehículos y si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros.

4.1 Adattamento del poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato
20
fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
• Il poggiatesta
20
deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle
19
si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta
20
alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta
20
in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta
21
è sbloccato.
Spostate il poggiatesta
20
alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20
all'indietro sulla poltroncina
11
per ribloccarne il regolatore
21
.
4.2 Allentamento delle cinture
Premete il tasto di regolazione
22
e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle
19
in avanti.
Attenzione!
Non tirate le
imbottiture spalle
23
.
4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado
20
proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
• O apoio para a cabeça
20
tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros
19
estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça
20
à altura do corpo
da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça
20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça
21
está desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça
20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça
20
na concha do assento
11
, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21
.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste
22
e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros
19
para a frente.
Atenção!
Não puxar pelas
protecções para os ombros
23
.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente
20
proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
• El reposacabezas
20
tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros
19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas
20
al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas
20
hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas
21
está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas
20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20
en el asiento
11
para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas
21
.
4.2 Distensión de los cinturones
Pulse el botón de regulación
22
y
tire simultáneamente de ambos
cinturones
19
hacia delante.
¡Cuidado!
No tire de ellos por la
parte acolchada
23
.

18 4.3 Allacciamento del vostro bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura
24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura
25
nei gommini di fissaggio
26
.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura
25.
Fate passare le cinture spalle
19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione!
Non attorcigliate né
scambiate
19
le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura
25
...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura
24
in modo percettibile!
4.3 Aperte o cinto de segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto
24
(premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho
25
nas
borrachas de fixação
26
.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho
25.
Coloque os cintos para os ombros
19
por cima dos ombros da criança.
Atenção!
Não torcer
19
ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25
...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto
24
. CLIQUE!
4.3 Abrochar el cinturón al niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cinturón
24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25
en las gomas de sujeción
26
.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche
25.
Pase los cinturones
19
sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado!
No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros
19
.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche
24
hasta
que oiga un CLIC.

Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino
(ved. 4.4).
Attenzione!
Le cinture gambe
28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle cinture
Tirate la cintura regolabile
36
, finché
non aderisce bene e uniformemente al
corpo del bambino.
Attenzione!
Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
4.5 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
• le cinture spalle
19
siano regolate
correttamente,
• le cinture
non
si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura
25
siano
incastrate nella chiusura della
cintura
24
,
• le imbottiture spalle
23
aderiscano
correttamente al corpo.
• Se vi accorgete che il bimbo cerca
di aprire la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
verificate che il bimbo sia ancora
ben legato. Insegnate a vostro figlio
a riconoscere i pericoli.
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção!
Os cintos para a cintura
28
têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste
36
até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado!
Puxe o cinto de ajuste
para fora.
4.5 Assim a criança está correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros
19
estão
bem ajustados,
• os cintos
não
estão torcidos,
• as linguetas do fecho
25
no fecho
do cinto
24
estão encaixadas.
• as protecções para os ombros
23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
• Se a sua criança tentar abrir o
fecho do cinto, deve parar assim
que puder. Verifique se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado!
Los cinturones de la
cadera
28
deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador
36
, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado!
Tire hacia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
4.5 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros
19
estén bien colocados,
• los cinturones
no
estén retorcidos,
• las lengüetas de broche
25
estén
bien encajadas en el broche del
cinturón
24
.
• la parte acolchada
23
esté bien
ajustada al cuerpo.
• Si su hijo intenta abrir el broche del
cinturón, impídalo en todo momento
de las formas siguientes.
Compruebe si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros .

20 5. Posizione di riposo del seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione
10
e tirate in avanti la
poltroncina
11.
Attenzione!
La poltroncina
11
deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina
11
per verificarne il bloccaggio.
6. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 7).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare il
seggiolino se risulta danneggiato (ad
es. dopo una caduta).
5. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Prima a pega de ajuste
10
para
cima e puxe a concha do assento
11
para a frente.
Atenção!
A concha do assento
11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11
para verificar o encaixe.
6. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento para criança. Por favor,
elimine-o adequadamente (ver 7).
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
• Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
5. Posición de reposo del asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación
10
hacia arriba y tire del asiento
11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado!
El asiento
11
debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento
11
para
comprobar que está bien encajado.
6. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 7).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Cuando el asiento infantil para
vehículos esté dañado (p. ej. tras
una caída), es imprescindible
revisarlo.

• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
6.1 Mantenimiento del broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
• Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 4.2).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable
29
y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
• Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente, potete
lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino
29
ed
estraete quest'ultima.
• Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
• As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
• As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
1. Desmontar o fecho do cinto
Solte os cintos (ver 4.2).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos
29
e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)

22
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Spingete di taglio la piastra metallica
30
, con la quale è fissata la chiusura
della cintura
24
della poltroncina,
attraverso il passante della cintura
31
.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura
24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela e
fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Spingete di taglio la piastra metallica
30
dall’alto verso il basso attraverso
il passante della cintura
31
nel
rivestimento
e attraverso la
poltroncina
.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura
24
per
controllare il
fissaggio
.
Fissate l'imbottitura del bacino
29
.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le
linguette
25
nella chiusura della
cintura
24
.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura
24
.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
Desloque a placa de metal
30
,
com
a qual o fecho do cinto
24
está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto
31
.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto
24
pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal
30
de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto
31
no revestimento
e pela concha do assento
.
Puxe com força no fecho do cinto
24
para verificar
a fixação
.
Fixe a protecção da união dos
cintos
29
.
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho
25
já não
entram no fecho do cinto
24
.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto
24
.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
Empuje lateralmente la placa de
metal
30
,
con la que se sujeta el
broche
24
al asiento, a través de la
ranura
31
.
2. Lave el broche.
Deje el broche
24
durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace lateralmente la placa
metálica
30
de arriba hacia abajo a
través de la ranura
31
de la funda
y
del asiento
.
Tire con fuerza del broche
24
para
comprobar la sujeción
.
Fije el acolchado ajustable
29
.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las
lengüetas del broche
25
en el
broche del cinturón
24
.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24
.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la

essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato
senza
rivestimento
.
• Potete rimuovere il
rivestimento
e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le
parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate
detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
• Potete lavare la
cintura
con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Attenzione!
Non rimuovete mai le
linguette di chiusura
25
dalle
cinture.
• Potete lavare
l’imbottitura spalle
23
con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione!
L’imbottitura spalle
23
riduce il pericolo di lesioni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle
23
.
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não
deve ser
utilizada
sem revestimento.
• Pode retirar o
revestimento
e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
• As
peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão.
Não
utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
• Os
cintos
podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção!
Nunca retire as linguetas
do fecho
25
dos cintos.
• As
protecções para os ombros
23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção!
As protecções para os
ombros
23
reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros
23
.
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil
no debe
usarse sin funda
.
• Puede retirar la
funda
y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
• Las
piezas de plástico
pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No
utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
• Los
cinturones
pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado!
No extraiga las
lengüetas de broche
25
de los
cinturones.
• Las
partes acolchadas
23
pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado!
Las partes acolchadas
de
23
reducen el riesgo de lesiones
del niño en caso de accidente.
Utilice el asiento infantil para
vehículos sólo con estas partes
acolchadas
23
.

24 6.3 Rimozione del rivestimento
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura
24
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino
29
ed
estraete quest'ultima.
Spostate il poggiatesta
20
nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta
20
.
Aprite i pulsanti
43
a sinistra e a
destra sulla parte posteriore
44
del
rivestimento.
Piegate la parte posteriore
44
del
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura
35
.
6.3 Remoção do revestimento
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Abra o fecho do cinto
24
(premir a
tecla vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos
29
e retire-o.
Desloque o apoio para a cabeça
20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Retire o revestimento do apoio para
a cabeça
20
.
Abra os botões de pressão
43
do
lado esquerdo e direito na parte das
costas
44
do revestimento.
Dobre a parte das costas
44
do
revestimento na superfície do
assento.
Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador
35
.
6.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Abra el broche del cinturón
24
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable
29
y extráigalo.
Desplace el reposacabezas
20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Retire la funda del reposacabezas
20
.
Desabroche los botones
automáticos
43
a la izquierda y a la
derecha de la parte trasera
44
de la
funda.
Pliegue la parte trasera
44
de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35
.

Retire el broche
24
y el extremo del
cinturón
36
de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas
20
.
6.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la
operación descrita en el capítulo
6.3.
¡Cuidado!
Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente por las
ranuras
45
de la funda.
6.5 Desinstalación de los cinturones
Extraiga la funda (véase 6.3).
Abra la bandeja de instrucciones.
Incline el reposacabezas
20
hacia
delante.
Extraiga los pasadores de las
partes acolchadas
23
de la varilla
32
del regulador del reposacabezas
21
tirando de ellos hacia abajo.
Sfilate la chiusura della cintura
24
e
l'estremità della cintura
36
dal
rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta
20
.
6.4 Applicazione del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al
punto 6.3 in ordine inverso.
Attenzione!
Assicuratevi che le
cinture non siano attorcigliate e che
siano infilate correttamente nei
passanti della cintura
45
posti sul
rivestimento.
6.5 Smontaggio delle cinture
Estraete il rivestimento (ved. 6.3).
Aprite il vano delle istruzioni per
l'uso.
Inclinate il poggiatesta
20
in avanti.
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle
23
dall'anima
32
del
regolatore del poggiatesta
21
verso
il basso.
Desenfie o fecho do cinto
24
e a
extremidade do cinto
36
do
revestimento.
Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo
20
.
6.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto
6.3.
Atenção!
Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras dos cintos
45
do
revestimento.
6.5 Desmontagem dos cintos
Retire o revestimento (ver 6.3).
Abra o compartimento do manual
de instruções.
Incline o apoio para a cabeça
20
para a frente.
Desloque para baixo as corrediças
do cinto da protecção para os
ombros
23
da presilha
32
do
regulador dos apoios para a cabeça
21
.

26
Sganciate le cinture spalle
19
dalla
parte di collegamento
42
.
Attenzione!
La parte di
collegamento sganciata
42
non
deve scivolare verso la parte
inferiore del sedile.
Agganciate la parte di collegamento
42
nell'incavo sulla copertura del
vano delle istruzioni per l'uso.
Estraete le cinture spalle
19
e gli
occhielli dell'imbottitura spalle
23
dai passanti della cintura
34
.
Estraete l'imbottitura spalle
23
dalle
cinture spalle
19
.
Estraete la parte metallica
37
, con
la quale è fissata la cintura sotto la
poltroncina
11
.
Spingete indietro gli occhielli della
cintura sul lato corto della parte
metallica
37
e sganciatela.
Ora potete rimuovere le cinture.
Retire os cintos para os ombros
19
da peça de ligação
42
.
Atenção!
A peça de ligação solta
42
não deve escorregar para a
parte inferior do assento.
Encaixe a peça de ligação
42
no
rebaixo da tampa do compartimento
do manual de instruções.
Retire o cinto para os ombros
19
e
as corrediças do cinto da protecção
para os ombros
23
das ranhuras
dos cintos
34
.
Retire a protecção para os ombros
23
dos cintos para os ombros
19
.
Puxe a peça de metal para fora
37
,
com a qual o cinto está preso por
baixo da concha do assento
11
.
Desloque a corrediça do cinto para
trás, para o lado mais pequeno da
peça de metal
37
e levante-a.
Agora pode retirar os cintos.
Retire los cinturones de los
hombros
19
de la pieza de unión
42
.
¡Cuidado!
Asegúrese de que la
pieza de unión que ha
desenganchado
42
no se introduce
en la parte inferior del asiento.
Encaje la pieza de unión
42
en el
hueco de la tapa de la bandeja de
instrucciones.
Retire los cinturones
19
y los
pasadores, situados en la parte
acolchada
23
, de las ranuras
34
.
Extraiga la parte acolchada
23
de
los cinturones de los hombros
19
.
Retire la pieza de metal
37
, que
sirve para fijar el cinturón a la parte
inferior del asiento
11
.
Empuje el pasador del cinturón
hacia la parte corta de la pieza de
metal
37
y retírelo.
Ahora puede retirar los cinturones.

6.6 Montaggio delle cinture
Fate scattare le linguette di
chiusura
25
nella chiusura della
cintura
24
(ved. 4.3).
Infilate ora gli occhielli lunghi nel
passante laterale esterno
38
della
poltroncina
11
.
Attenzione!
Non attorcigliate le
cinture.
Agganciate la parte metallica
37
agli occhielli lunghi della cintura
(dapprima il lato lungo e poi il lato
corto della parte metallica
37
).
Tirate la cintura fino a quando la
parte metallica
37
è adiacente allo
spazio libero della poltroncina
11
.
Riaprite la chiusura della cintura
24
.
Infilate l'imbottitura spalle
23
sulle
cinture spalle
19
.
Infilate le cinture spalle
19
nei
passanti della cintura
34
.
Attenzione!
Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Fate passare le cinture spalle
19
tra
la barra di rinvio
39
e l'anima
32
del
regolatore poggiatesta
21
.
6.6 Montagem dos cintos
Encaixe as linguetas do fecho
25
no
fecho do cinto
24
(ver 4.3).
Introduza agora a corrediça do cinto
comprida na ranhura lateral exterior
38
da concha do assento
11
.
Atenção!
Não torcer os cintos.
Engate a peça de metal
37
na
corrediça do cinto comprida
(engatar primeiro o lado mais
comprido e depois o mais curto da
peça de metal
37
).
Puxe o cinto até à peça de metal
37
se se encontrar no rebaixo da
concha do assento
11
.
Abra novamente o fecho do cinto
24
.
Introduza a protecção para os
ombros
23
nos cintos para os
ombros
19
.
Enfie os cintos para os ombros
19
nas ranhuras do cinto
34
.
Atenção!
Não torcer ou trocar os
cintos.
Desloque os cintos para os ombros
19
entre a placa de desvio
39
e a
presilha
32
do regulador dos apoios
para a cabeça
21
.
6.6 Montaje de los cinturones
Introduzca las lengüetas del broche
25
en el broche del cinturón
24
(véase 4.3).
Introduzca el pasador largo del
cinturón por la ranura lateral
exterior
38
del asiento
11
.
¡Cuidado!
No retuerza los
cinturones.
Introduzca la pieza de metal
37
en
el pasador largo del cinturón
(introduzca primero el lado largo de
la pieza de metal y después el lado
corto
37
).
Empuje el cinturón hasta que la
pieza de metal
37
encaje en el
hueco del asiento
11
.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
24
.
Pase las partes acolchadas
23
por
encima de los cinturones de los
hombros
19
.
Introduzca los cinturones de los
hombros
19
a través de las ranuras
del cinturón
34
.
¡Cuidado!
No retuerza o confunda
los cinturones.
Pase los cinturones de los hombros
19
por entre la varilla de desviación
39
y por la varilla
32
del regulador
del reposacabezas
21
.

28
Riagganciate la parte di
collegamento
42
nell'incavo sulla
copertura del vano delle istruzioni
per l'uso.
Riagganciate le cinture spalle
19
nella parte di collegamento
42
.
Infilate gli occhielli dell'imbottitura
spalle
23
nei passanti della cintura
34
.
Inclinate il poggiatesta
20
in avanti.
Spingete gli occhielli dell'imbottitura
spalle
23
sull'anima
32
del
regolatore del poggiatesta
21
.
Tendete la cintura (ved. 4.4).
Chiudete il vano delle istruzioni per
l'uso.
Retire novamente a peça de ligação
42
do rebaixo da tampa do
compartimento do manual de
instruções.
Engate novamente os cintos para
os ombros
19
na peça de ligação
42
.
Enfie as corrediças do cinto da
protecção para os ombros
23
nas
ranhuras dos cintos
34
.
Incline o apoio para a cabeça
20
para a frente.
Desloque as corrediças do cinto da
protecção para os ombros
23
para
cima da presilha
32
do regulador
dos apoios para a cabeça
21
.
Estique os cintos (ver 4.4).
Feche o compartimento do manual
de instruções.
Vuelva a extraer la pieza de unión
42
del hueco de la tapa de la
bandeja de instrucciones.
Vuelva a introducir los cinturones
de los hombros
19
en la pieza de
unión
42
.
Introduzca los pasadores de la
parte acolchada
23
a través de las
ranuras del cinturón
34
.
Incline el reposacabezas
20
hacia
delante.
Deslice los pasadores de las partes
acolchadas
23
sobre la varilla
32
del regulador del reposacabezas
21
.
Tense los cinturones (véase 4.4).
Cierre la bandeja de instrucciones.

7. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
8. Seggiolini successivi
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
Seggiolino
da auto
Britax /
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
7. Indicações sobre a eliminação
Observe as determinações
nacionais acerca da eliminação.
8. Sequência de assentos
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo residual,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor previsto para
o efeito
Peças de
metal
Contentor para metais
Cinto
Contentor para poliéster
Fecho &
lingueta
Lixo residual
Cadeira de
criança
para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e autorização
conforme
norma ECE R 44/03
Grupo
Peso
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
8. Los próximos asientos
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Basura general,
aprovechamiento
térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Cinta del
cinturón
Contenedor para
poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
Asiento
infantil
Britax /
RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo
Peso corporal
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg

30 9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale:
tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura:
eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta / carrinho de
passeio disponibilizamos uma
garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si, assim como a prova de compra
durante o tempo de garantia.
No caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia ao assento
para criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Material:
Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos:
Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales

cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
qualquer garantia.
Fecho:
Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades, que podem ser lavadas.
Preste atenção ao modo de
procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ carrinho de passeio tem de
ser manuseada conforme o manual de
instruções. Chamamos a atenção
para que sejam utilizados apenas
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Broche:
Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.

10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
_____________________________________________
Dirección:
_____________________________________________
Código postal:
_____________________________________________
Localidad:
_____________________________________________
Teléfono (con prefijo):
_____________________________________________
Correo electrónico:
_____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo:
_____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios:
_____________________________________________
Fecha de compra:
____________________________________________
Comprador (firma):
____________________________________________
Vendedor:
____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que el
asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas
comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento
comprobado
correcto
- Examinar tejidos
comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor

10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome:
_____________________________________________
Morada:
_____________________________________________
Código Postal:
_____________________________________________
Local:
_____________________________________________
Telefone (com
indicativo):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
_____________________________________________
Cadeira de criança
para automóvel/
bicicleta / carrinho de
passeio:
_____________________________________________
Número de artigo:
_____________________________________________
Cor do tecido
(Dessin):
_____________________________________________
Acessórios:
_____________________________________________
Data de compra:
____________________________________________
Comprador
(assinatura):
____________________________________________
Vendedor:
____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento
das instruções de
conservação e manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
verificado
em condições
- Ajuste do
conjunto de cintos
verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento
verificado
em condições
- Verificar peças do
tecido
verificado
em condições
- Verificar peças
em material
sintético
verificado
em condições
Carimbo do vendedor

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome:
_____________________________________________
Indirizzo:
_____________________________________________
C.A.P.:
_____________________________________________
Località:
_____________________________________________
Telefono (con
prefisso):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
_____________________________________________
Seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino:
_____________________________________________
Numero articolo:
_____________________________________________
Colore tessuto
(design):
_____________________________________________
Accessori:
_____________________________________________
Data d’acquisto:
____________________________________________
Acquirente (firma):
____________________________________________
Rivenditore:
____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e
mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato
consegnato al completo e
che tutte le sue parti
funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti
informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho
preso atto delle disposizioni
per la sua manipolazione e
manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
controllato
in ordine
- Regolazione cinture
controllato
in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino
controllato
in ordine
- Controllo parti in
tessuto
controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
controllato
in ordine
Timbro rivenditore
Оглавление
- Gebrauchsanleitung
- Instrucciones de uso
- Инструкция по эксплуатации