Britax SAFEFIX plus: instruction

Class: Car Accessories

Type:

Manual for Britax SAFEFIX plus

background image

SAFEFIX plus

RÖMER SAFEFIX plus

Gebr

auc

h

sa

nle

itun

g

Us

er In

st

ruct

ions

M

ode d'

emploi

Instrucciones de uso

M

anual de instruções

Ist

ruzioni per l’uso

Ин

с

тр

ук

ц

и

я

по

эк

сп

л

уат

ации

Bru

g

sv

ejle

dning

Gebruiksaanwi

jzi

n

g

9 - 18 kg

background image

EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11

Wy

ś

lemy Pa

ń

stwu ch

ę

tnie niniejsz

ą

 instruckj

ę

 obs

ł

ugi w j

ę

zyku

polskim. Prosimy zwróci

ć

 si

ę

 pod ni

ż

ej wymieniony adres.

Rádi Vám tento návod zašleme v 

č

eském jazyce. 

Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.

Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. 

Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. 

Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. 

Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.

Var god vänd dig till nedanstående adress.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.

Du kan henvende deg til adressen nedenfor. 

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom

en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.

Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

M

ē

s o instrukciju Jums labpr

ā

t nos

ū

t

ī

sim ar

ī

 latvie u valod

ā

.

L

ū

dzu, griezieties augst

ā

k nor

ā

d

ī

taj

ā

 adres

ē

.

Galime atsi

ų

sti instrukcij

ą

 ir lietuvi

ų

 kalba.

Prašom kreiptis aukš

č

iau nurodytu adresu.

Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. 

Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.

We are happy to send you these instructions also in English

language. Please contact the address stated above.

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en 

français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.

Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. 

Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.

Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.

Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.

Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. 

Si rivolga all'indirizzo sottostante.

Мы

охотно

вышлем

Вам

это

руководство

также

на

русском

языке

Просьба

обратиться

по

нижеуказанному

адресу

.

Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter 

ønske. Kontakt nedenstående adresse.

Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse

 taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.

С

удоволствие

ще

Ви

изпратим

това

ръководство

и

на

немски

BG. 

Моля

обърнете

се

на

горепосочения

адрес

.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. 

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.

Lütfen a

ş

a

ğ

ı

 da belirtilen adrese ba

ş

vurunuz.

M

πορούμε

να

σας

στείλουμε

τις

οδηγίες

και

στα

Ελληνικά

.

Επικοινωνήστε

με

την

ανωτέρω

διεύθυνση

.

background image

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser 

SAFEFIX 

plus

 Ihr Kind sicher durch einen 

neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu 

können, muss der 

SAFEFIX plus

unbedingt so verwendet und 

eingebaut werden, wie wir es Ihnen 

in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung 

haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1. Eignung ..........................................2

2. Verwendung im Fahrzeug  ............3

2.1 mit ISOFIX-Befestigung und 

Stützbein (semi universal) .......4

2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des 

Fahrzeuges und Stützbein 

(semi universal) .......................5

3. Einbau im Fahrzeug ......................6

3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes 

mit ISOFIX  ..............................7

3.2 Ausbau mit ISOFIX  ...............10

3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX 

richtig eingebaut .................... 11

3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes 

mit dem 3-Punkt-Gurt des 

Fahrzeuges ........................... 11

3.5 Ausbau mit dem 

3-Punkt-Gurt .........................14

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre 

SAFEFIX plus

 puisse accompagner 

votre enfant en toute sécurité pendant 

un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre 

enfant, le 

SAFEFIX plus

 doit 

impérativement être utilisé et 

installé de la manière décrite dans 

le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, 

ne pas hésiter à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1. Habilitation .....................................2

2. Utilisation dans le véhicule  ..........3

2.1 avec la fixation ISOFIX et le 

pied de maintien 

(semi-universel) .......................4

2.2 avec la ceinture à 3 points du 

véhicule et le pied de maintien 

(semi-universel) .......................5

3. Montage dans le véhicule .............6

3.1 Montage du siège auto avec 

ISOFIX ....................................7

3.2 Démontage avec ISOFIX  ......10

3.3 Montage correct de votre siège 

enfant avec ISOFIX. .............. 11

3.4 Montage du siège enfant avec 

la ceinture à 3 points du 

véhicule ................................. 11

3.5 Démontage avec la ceinture 

à 3 points ...............................14

User instructions

We are pleased that our 

SAFEFIX 

plus

 may accompany your child safely 

through a new stage of his or her life.

In order to protect your child 

correctly, the 

SAFEFIX plus

 must 

always be used and installed as 

described in these instructions.

If you have any further questions 

regarding its use, please feel free to 

contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1. Suitability .......................................2

2. Use in the vehicle ..........................3

2.1 with ISOFIX fastening and 

support leg (semi-universal) ....4

2.2 with the vehicle's 3-point seat 

belt and support leg

(semi-universal) ......................5

3. Installation in the vehicle  .............6

3.1 Installing the child safety seat 

with ISOFIX .............................7

3.2 Removing with ISOFIX ..........10

3.3 Checklist to ensure that your 

child seat with ISOFIX is 

installed correctly  .................. 11

3.4 Installing the child safety seat 

with the vehicle's 3-point seat 

belt ........................................ 11

3.5 Removing with the 

3-point belt  ............................14

SAFEFIX plus

background image

2 1. Habilitaion

Homologation

*ECE = norme européenne pour les 

équipements de sécurité

Britax / 

RÖMER Siège 

auto

Examen et 

homologation selon 

ECE* R 44/04

Groupe

Poids

SAFEFIX plus

I

9  à  18  kg

1. Suitability

Certification

*ECE = European Standard for Safety 

Equipment

Britax / 

RÖMER Child 

safety seat

Tested and certified 

according to 

ECE* R 44/04

Group

Body weight

SAFEFIX plus

I

9 to 18 kg

1. Eignung

Zulassung

*ECE = Europäische Norm für 

Sicherheitsausrüstung

Britax / 

RÖMER Auto-

Kindersitz

Prüfung und Zulassung 

nach ECE* R 44/04

Gruppe Körpergewicht

SAFEFIX plus

I

9 bis 18 kg

3.6 Montage correct de votre siège 

auto avec la ceinture à 

3 points  .................................14

4. Protection de votre enfant ..........16

4.1 Réglage de l'appui-tête  .........16

4.2 Desserrage des sangles  .......17

4.3 Mise en place de la ceinture de 

votre enfant  ...........................18

4.4 Serrage des sangles  .............19

4.5 Voici comment votre enfant est 

bien protégé  ..........................19

5. Position de couchage du siège 

auto ...............................................20

6. Consignes d’entretien  ................20

6.1 Entretien du fermoir de 

ceinture .................................21

6.2 Nettoyage ..............................22

6.3 Retrait de la housse  ..............24

6.4 Remise en place de la 

housse ...................................25

6.5 Démontage des sangles  .......25

6.6 Montage des sangles  ............27

7. Remarques relatives à 

l’élimination .................................29

8. Sièges ultérieurs  .........................29

9. 2 ans de garantie .........................30

10. Carte de garantie / Procès-verbal 

de remise 34

3.6 To correctly install your child 

safety seat using the 

3-point belt  ............................14

4. Securing your child .....................16

4.1 Adjusting the headrest  ..........16

4.2 Loosening the harness ..........17

4.3 Securing your child  ...............18

4.4 Tightening the harness ..........19

4.5 Checklist to ensure that your 

child is buckled up correctly  ..19

5. Reclining position of the child 

safety seat  ...................................20

6. Care instructions .........................20

6.1 Care for the harness buckle ..21

6.2 Cleaning ................................22

6.3 Removing the cover  ..............24

6.4 Re-fitting the cover ................25

6.5 Removing the harness  ..........25

6.6 Installing the harness ............27

7. Notes regarding disposal  ...........29

8. Next child safety seat  .................29

9. 2-year warranty  ...........................30

10. Warranty Card / Transfer Check  33

3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 

dem 3-Punkt-Gurt  richtig 

eingebaut ..............................14

4. Sichern Ihres Kindes  ..................16

4.1 Anpassen der Kopfstütze  ......16

4.2 Lockern der Gurte  .................17

4.3 Anschnallen Ihres Kindes  .....18

4.4 Straffen der Gurte  .................19

4.5 So ist Ihr Kind richtig 

gesichert ...............................19

5. Ruhestellung des Auto-

Kindersitzes .................................20

6. Pflegeanleitung ...........................20

6.1 Pflege des Gurtschlosses  .....21

6.2 Reinigung ..............................22

6.3 Abziehen des Bezuges  .........24

6.4 Aufziehen des Bezuges  ........25

6.5 Ausbauen der Gurte ..............25

6.6 Einbauen der Gurte ...............27

7. Hinweise zur Entsorgung  ...........29

8. Folgesitze ....................................29

9. 2 Jahre Garantie ..........................30

10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32

background image

• Le siège auto est conçu, contrôlé et 

homologué conformément aux 

exigences de la norme européenne 

pour les équipements de sécurité 

pour enfants (ECE R 44/04). Le 

signe de contrôle E (dans un cercle) 

et le numéro d’homologation se 

trouvent sur l’étiquette 

d’homologation (autocollant sur le 

siège auto).

• Le siège auto perd son 

homologation dès que vous réalisez 

des modifications. Toute 

modification doit exclusivement être 

réalisée par le fabricant.

• Le 

SAFEFIX plus

 est 

exclusivement réservé à 

l’installation sécuritaire de votre 

enfant dans votre véhicule. Il ne 

convient en aucun cas à un usage 

domestique en tant que chaise ou 

jouet.

2. Utilisation dans le  véhicule

Le 

SAFEFIX plus

 est homologué 

pour deux types de montage 

différents :

avec la fixation 

ISOFIX

 et le pied de 

maintien 

(semi-universel)

avec la 

ceinture à 3 points

 du 

véhicule et le pied de maintien 

(semi-universel)

• The child safety seat has been 

designed, tested and certified to the 

requirements of the European 

Standard for Child Safety 

Equipment (ECE R 44/04). The seal 

of approval E (in a circle) and the 

approval number are located on the 

approval label (sticker on the child 

safety seat).

• This approval shall be invalidated if 

you make any modifications to the 

child safety seat. No modifications 

may be made to the child safety 

seat other than by the 

manufacturer.

• Use the 

SAFEFIX plus

 exclusively 

for securing your child in your 

vehicle. It is in no way suitable as a 

seat or toy in the home.

2. Use in the vehicle

The 

SAFEFIX plus

 is approved for 

two different methods of 

installation:

with 

ISOFIX

 fastening and support leg 

(semi-universal)

with the vehicle's 

3-point seat belt

and support leg 

(semi-universal)

• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, 

geprüft und zugelassen 

entsprechend den Anforderungen 

der europäischen Norm für 

Kindersicherheits-Einrichtungen 

(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E 

(in einem Kreis) und die 

Zulassungsnummer befinden sich 

auf dem Zulassungsetikett 

(Aufkleber am Auto-Kindersitz).

• Die Zulassung erlischt, sobald Sie 

am Auto-Kindersitz etwas 

verändern. Änderungen darf 

ausschließlich der Hersteller 

vornehmen.

• Der 

SAFEFIX plus

 darf 

ausschließlich zur Sicherung Ihres 

Kindes im Fahrzeug verwendet 

werden. Er eignet sich keinenfalls 

zuhause als Sitzgelegenheit oder 

Spielzeug.

2. Verwendung im  Fahrzeug

Der 

SAFEFIX plus

 ist für zwei 

unterschiedliche Einbauarten 

zugelassen

mit 

ISOFIX

-Befestigung und Stützbein 

(semi universal)

mit dem 

3-Punkt-Gurt

 des 

Fahrzeuges und Stützbein 

(semi universal)

background image

4

Veuillez consulter à ce sujet 

les indications d’utilisation 

des systèmes de retenue des 

sièges auto pour enfants 

figurant dans le manuel 

d’utilisation de votre véhicule. 

2.1 avec la fixation  ISOFIX et le pied  de maintien  (semi-universel)

La fixation avec ISOFIX et le pied de 

maintien se fait via une homologation 

semi-universelle. Le siège ne doit être 

utilisé que dans les véhicules figurant 

dans la liste des types de véhicules en 

annexe. Cette liste des types est 

constamment complétée. Pour obtenir 

la version la plus récente, veuillez 

nous contacter directement ou 

consulter notre site Internet 

www.britax.eu / www.roemer.eu

Voici comment vous pouvez utiliser 

le siège auto :

(Veuillez respecter les directives en vigueur 

dans votre pays)

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le 

plus possible. Le cas échéant, respecter les 

consignes contenues dans le manuel de votre 

véhicule.

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la 

marche

non

sur les sièges avec :

points de fixation ISOFIX

(entre la surface d'assise et 

le dossier)

oui 3)

Please observe the 

instructions on the use of 

child restraint systems 

described in your vehicle 

owner's manual. 

2.1 with ISOFIX  fastening and  support leg (semi-universal)

The ISOFIX fastening is based on 

semi-universal approval. The seat 

may be used only in those vehicles 

cited in the enclosed vehicle type list. 

This type list is constantly updated. 

The latest version can be obtained 

from us or from www.britax.eu / 

www.roemer.eu

You can use your child car seat as 

follows:

(Please observe the regulations applicable to 

your particular country).

3) If there is a front airbag: slide back all the way 

or nearly so, observe any instructions in vehicle 

owner's manual.

in the direction of travel

yes

against the direction of travel

no

on seats featuring:

ISOFIX fastening points

(between seat surface and 

backrest)

yes 

3)

Bitte beachten Sie die 

Hinweise zur Benutzung 

von Kinder-Rückhalte-

Systemen in Ihrem 

Fahrzeughandbuch. 

2.1 mit ISOFIX- Befestigung und  Stützbein  (semi universal)

Die Befestigung mit ISOFIX und 

Stützbein erfolgt durch eine semi 

universale Genehmigung. Der Sitz 

darf nur in den Fahrzeugen verwendet  

werden, die in der beigelegten Kfz-

Typenliste aufgeführt sind. Die 

Typenliste  wird laufend ergänzt. Die 

aktuellste Version erhalten Sie direkt 

bei uns oder auf  www.britax.eu / 

www.roemer.eu

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres 

Landes.)

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, 

ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein

auf Sitzen mit:

ISOFIX-Befestigungspunkten

(zwischen Sitzfläche und 

Rückenlehne)

ja 3)

background image

2.2 avec la ceinture à  3 points du  véhicule et le pied  de maintien  (semi-universel)

La fixation avec la ceinture à 3 points 

et le pied de maintien se fait via une 

homologation semi-universelle. Le 

siège ne doit être utilisé que dans les 

véhicules figurant dans la liste des 

types de véhicules en annexe. Cette 

liste des types est constamment 

complétée. Pour obtenir la version la 

plus récente, veuillez nous contacter 

directement ou consulter notre site 

Internet www.britax.eu / 

www.roemer.eu

Voici comment vous pouvez utiliser 

le siège auto :

(Veuillez respecter les directives en vigueur 

dans votre pays)

1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route 

(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci 

convient également au transport d'adultes. Ce 

siège ne doit pas être protégé par un airbag.

2) La ceinture doit être homologuée selon ECE 

R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par 

exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée 

dans un cercle et figurant sur l’étiquette de 

contrôle.

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la 

marche

non 1)

avec ceinture à 2 points

non 5) 

avec ceinture à 3 points 2)

oui

sur le siège passager

oui 3)

sur les sièges arrière 

latéraux

oui

sur le siège arrière central 

(avec ceinture à 3 points)

oui 4)

2.2 with the vehicle's  3-point seat belt  and support leg (semi-universal)

The fastening with the 3-point seat belt 

and support leg is based on semi-

universal approval. The seat may be 

used only in those vehicles cited in the 

enclosed vehicle type list. This type list 

is constantly updated. The latest 

version can be obtained from us or 

from www.britax.eu / www.roemer.eu.

You can use your child car seat as 

follows:

(Please observe the regulations applicable to 

your particular country).

1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle 

seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle 

seat is also approved for use by adults. The seat 

may not be in the area of effect of an airbag.

2) The safety belt must be approved to ECE R 

16 or a comparable standard (see test label on 

belt with an "E" or "e" in a circle).

in the direction of travel

yes

against the direction of 

travel

no 1)

with 2-point belt

no 5)

with 3-point belt 2)

yes

on front passenger seat

yes 3)

on outer rear seat

yes

on centre rear seat

(with 3-point belt)

yes 4)

2.2 mit dem  3-Punkt-Gurt des  Fahrzeuges und  Stützbein  (semi universal)

Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und 

Stützbein erfolgt durch eine semi 

universale Genehmigung. Der Sitz darf 

nur in den Fahrzeugen verwendet  

werden, die in der beigelegten Kfz-

Typenliste aufgeführt sind. Die 

Typenliste  wird laufend ergänzt. Die 

aktuellste Version erhalten Sie direkt 

bei uns oder auf  www.britax.eu / 

www.roemer.eu.

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres 

Landes.)

1) Die Verwendung ist auf einem 

rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, 

Minibus) zulässig, der auch für den Transport 

von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein 

Airbag auf den Sitz wirken.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder 

vergleichbarer Norm) genehmigt  sein z.B. 

erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem 

Prüfetikett am Gurt.

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

mit 2-Punkt-Gurt

nein 5) 

mit 3-Punkt-Gurt  2)

ja

auf Beifahrersitz

ja 3)

auf äußeren Rücksitzen

ja

auf mittlerem Rücksitz 

(mit 3-Punkt-Gurt)

ja 4)

background image

6

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le 

plus possible. Le cas échéant, respecter les 

consignes contenues dans le manuel de votre 

véhicule.

4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une 

ceinture à 2 points.

5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points 

augmente considérablement le risque 

de blessure pour votre enfant en cas 

d’accident.

3. Montage dans le  véhicule

Le 

SAFEFIX plus

 peut être monté 

dans le véhicule de deux manières 

différentes.

Pour protéger votre enfant

• Ne déposez pas d'objets dans 

l'espace au sol devant le 

SAFEFIX 

plus

.

Pour protéger tous les 

passagers

En cas de freinage d’urgence ou 

d’accident, les objets et personnes 

non attachés risquent de blesser 

d’autres passagers. Veuillez donc 

toujours veiller à ce que…

• les dossiers des sièges de voiture 

soient verrouillés (enclenchez par 

exemple la banquette arrière 

rabattable),

• tous les objets lourds ou à bords 

tranchants (par exemple sur la 

lunette arrière) soient bien fixés, 

• toutes les personnes aient mis leur 

ceinture,

• le siège auto soit toujours fixé dans 

la voiture même si aucun enfant ne 

l’occupe.

3) If there is a front airbag: slide back all the way 

or nearly so, observe any instructions in vehicle 

owner's manual.

4) Cannot be used if the vehicle seat is 

equipped with only a 2-point belt.

5) The use of a 2-point belt substantially 

increases the risk of injury to your child 

in the event of an accident.

3. Installation in the vehicle

The 

SAFEFIX plus

 can be installed 

in the vehicle in two different ways.

For the protection of your 

child

• Do not place any objects in the 

footwell in front of your 

SAFEFIX 

plus.

For the protection of all 

vehicle occupants

In the case of an emergency stop or 

an accident unsecured persons or 

objects may cause injury to other 

vehicle occupants. Please always 

check that...

• the backrests of the vehicle seats 

are locked (i.e. that a foldable rear 

seat bench latch is engaged).

• all heavy or sharp-edged objects in 

the vehicle (e.g. on the parcel shelf) 

are secured. 

• all persons in the vehicle have their 

seat belts fastened.

• the child safety seat is always 

secured when it is in the vehicle, 

even if no child is being transported.

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, 

ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4) Verwendung ist nicht möglich, wenn  nur ein 

2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

5) Die Verwendung eines 2-Punkt-

Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko 

Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.

3. Einbau im Fahrzeug

Der 

SAFEFIX plus

 kann auf zwei 

verschiedene Arten im Fahrzeug 

eingebaut werden.

Zum Schutz Ihres Kindes

• Stellen Sie keine Gegenstände in 

den Fußraum vor den 

SAFEFIX 

plus.

Zum Schutz aller 

Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem 

Unfall können ungesicherte 

Gegenstände und Personen andere 

Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie 

deshalb stets darauf, dass...

• die Rückenlehnen der 

Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. 

umklappbare Rücksitzbank 

einrasten).

• im Fahrzeug (z.B. auf der 

Hutablage) alle schweren oder 

scharfkantigen Gegenstände 

gesichert sind. 

• alle Personen im Fahrzeug 

angeschnallt sind.

• der Auto-Kindersitz im Auto immer 

gesichert ist, auch wenn kein Kind 

transportiert wird.

background image

Pour protéger votre véhicule

• Sur certaines housses de siège de 

véhicule recouvertes d’une matière 

délicate (velours, cuir, etc.), 

l’utilisation de sièges auto risque de 

laisser des traces. Pour éviter cela, 

vous pouvez mettre en dessous une 

couverture ou une serviette, par 

exemple.

3.1 Montage du siège  auto avec ISOFIX

Enclenchez les deux 

guides d'insertion* 

1

, en 

dirigeant l'évidement vers le haut, 

sur les deux points de fixation 

ISOFIX 

2

.

Astuce !

 Les points de fixation 

ISOFIX 

2

 se trouvent entre la 

surface d'assise et le dossier du 

siège du véhicule.

* Les guides d'insertion facilitent le montage 

avec l'adaptateur ISOFIX et évitent 

d'endommager la housse de siège. Il est 

recommandé de retirer ces guides d'insertion et 

de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier 

rabattable, les guides d'insertion doivent être 

retirés avant de rabattre le dossier.

Les dysfonctionnements sont généralement dus 

à la présence de saletés au niveau des guides 

d'insertion et des crochets. Pour y remédier, 

éliminez les saletés.

To protect your vehicle

• Some vehicle seat covers of 

sensitive materials (e.g. velour, 

leather, etc.) may develop wear 

marks when child seats are used. 

This can be avoided by placing a 

blanket or towel under the child seat.

3.1 Installing the  child safety seat  with ISOFIX

Clip the two insert guides* 

1

, recess facing upwards, 

to the two ISOFIX fastening points 

2

.

Tip!

 The ISOFIX fastening points 

2

are located between the surface 

and the backrest of the vehicle seat.

* The insert guides make it easier to install the 

seat using ISOFIX and prevent the seat cover 

from becoming damaged. When not in use, they 

should be removed and kept in a safe place. If 

your vehicle has folding backrests, remove the 

insert guides before folding them down.

Most malfunctions are caused by contamination 

in the insert guides and on the hooks. Remedy 

such malfunctions by removing this 

contamination.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

• An einigen Auto-Sitzbezügen aus 

empfindlichem Material (z.B. 

Velours, Leder etc.) können durch 

die Benutzung von Auto-

Kindersitzen Gebrauchsspuren 

auftreten. Um das zu vermeiden, 

können Sie z.B. eine Decke oder ein 

Handtuch unterlegen.

3.1 Einbau des  Auto-Kindersitzes  mit ISOFIX

Clipsen Sie die beiden 

Einführhilfen* 

1

, mit der 

Aussparung nach oben auf die 

beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 

2

.

Tipp!

 Die ISOFIX-

Befestigungsspunkte 

2

 befinden 

sich zwischen Sitzfläche und 

Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit 

ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des 

Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch 

entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei 

Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne 

müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen 

entfernt werden.

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf 

Verunreinigungen in den Einführhilfen und an 

den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch 

Beseitigung dieser Verunreinigungen 

geschaffen werden.

background image

8

Tirez les deux bras 

d'enclenchement 

3

 à la poignée 

verte 

4

 jusqu'au blocage. 

Dépliez le pied de maintien 

6

.

Prenez le siège auto dans vos deux 

mains.

Appuyez à gauche et à droite de la 

partie inférieure du siège 

12 

sur les 

boutons de sécurité gris 

5

.

Astuce ! 

Vous garantissez ainsi 

que les deux crochets des bras 

d'enclenchement 

4

 sont ouverts et 

prêts à l'emploi.

Faites glisser les deux bras 

d'enclenchement 

dans les guides 

d'insertion 

1

jusqu'à ce qu'ils 

s'enclenchent des 

deux côtés

"CLIC !"

Attention !

Le siège pour enfant n'est fixé 

correctement que si les marques 

vertes 

7

 sont visibles sur les 

DEUX

boutons de sécurité 

5

Pull out 

both locking arms to the 

stop using the green handle 

3

.

Unfold the support leg 

6

.

Take hold of the child seat with both 

hands.

Press the grey safety buttons 

5

 on 

the left and right side of the seat 

base 

12

.

Tip! 

This ensures that both hooks 

on the locking arms 

4

 are open and 

ready to use.

Push both locking arms 

4

into the 

insert guides 

1

until the arms 

engage on 

both sides

. "CLICK!"

Caution!

The child seat is only fitted correctly 

if the green marks 

are visible on 

BOTH

 safety buttons 

5

!

Ziehen Sie am grünen Griff 

die 

beiden Rastarme 

4

 bis zur 

Arretierung heraus.

Klappen Sie das Stützbein 

6

 aus.

Fassen Sie den Kindersitz mit 

beiden Händen.

Drücken Sie links und rechts am 

Sitzunterteil 

12 

auf die grauen 

Sicherungsknöpfe 

5

.

Tipp! 

So stellen Sie sicher, dass 

beide Haken der Rastarme 

4

geöffnet  und einsatzbereit sind.

Schieben Sie beide Rastarme 

4

in 

die Einführhilfen 

1

bis die 

Rastarme auf 

beiden Seiten

einrasten. „KLICK!“

Vorsicht!

Der Auto-Kindersitz ist nur korrekt 

befestigt, wenn bei 

BEIDEN  

Sicherungsknöpfen 

5

die grünen 

Markierungen 

sichtbar sind!

background image

Attention !

Si l'enfant essaye de faire fonctionner 

les boutons de sécurité 

5

, arrêtez-

vous dès que possible. Assurez-vous 

que le siège pour enfant est 

correctement fixé et que votre enfant 

est bien maintenu. Faites comprendre 

les dangers à votre enfant.

Tirez sur le siège auto pour vérifier 

que les deux côtés sont 

enclenchés.

Attention !

Avant chaque trajet en voiture, 

vérifiez que le siège pour enfant est 

bien accroché, et que les marques 

vertes  

7

 sont bien visibles sur les 

DEUX

 boutons de sécurité 

5

!

Appuyez sur la touche de serrage 

orange 

8

.

Poussez le siège auto avec la 

touche de serrage orange enfoncée 

contre le dossier du siège du 

véhicule. 

Tournez la poignée pivotante 

9

dans le sens contraire des aiguilles 

d'une montre et allongez le pied de 

maintien 

6

 jusqu'à ce qu'il repose 

fermement sur le plancher du 

véhicule. 

Attention !

 Le pied de maintien 

6

ne doit jamais rester en l'air ou 

reposer sur un objet. Veillez 

toutefois à ce que le pied de 

maintien 

ne soulève pas le siège 

auto de la surface d'assise.

Caution! 

If your child attempts to press the 

safety button 

5

 you should stop as 

soon as possible. Check that the child 

seat is fixed properly and that your 

child is properly secured. Advise your 

child of the dangers.

Pull on the child seat

to ensure it is 

engaged on both sides.

Caution!

Before every journey you should 

check that the child seat has clicked 

in position and that the green marks  

7

 are visible on 

BOTH

 safety 

buttons 

5

!

Press the orange tension button 

8

.

Push the child seat against the 

backrest of the vehicle seat with the 

tension button 

pressed.

Turn the turning handle 

9

 anti-

clockwise and pull out the support 

leg 

6

 until it rests firmly on the floor 

of the vehicle.

Caution!

 The support leg 

6

 must 

never be suspended in mid-air or 

supported by other objects. Also 

ensure that the support leg 

does 

not raise the child seat from the 

seat surface.

Vorsicht!

Wenn Ihr Kind versucht die 

Sicherungsknöpfe 

 zu betätigen, 

halten Sie unbedingt bei der 

nächsten Möglichkeit an. 

Überprüfen Sie die korrekte 

Befestigung des Auto-Kindersitzes 

und ob Ihr Kind richtig gesichert ist. 

Belehren Sie Ihr Kind über die 

Gefahren. 

Ziehen Sie am Kindersitz,

um das 

beidseitige Einrasten zu 

überprüfen.

Vorsicht! 

Überprüfen Sie vor jeder 

Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig 

eingerastet ist und bei 

BEIDEN

Sicherungsknöpfen 

5

 die grünen 

Markierungen 

sichtbar sind!

Drücken Sie auf die orange 

Spanntaste 

8

.

Schieben Sie den Kindersitz mit 

gedrückter oranger Spanntaste 

gegen die Rückenlehne des 

Fahrzeugsitzes.

Drehen Sie den Drehgriff 

9

 gegen 

den Uhrzeigersinn und ziehen Sie 

das Stützbein 

6

 so weit aus, bis es 

sicher auf dem Fahrzeugboden 

steht.

Vorsicht!

 Das Stützbein 

6

 darf nie 

in der Luft hängen oder mit 

Gegenständen unterlegt werden. 

Achten Sie aber darauf, dass das 

Stützbein 

den Kindersitz nicht von 

der Sitzfläche abhebt.

background image

10 3.2 Démontage avec  ISOFIX

Tournez la poignée 

pivotante 

9

 dans le sens 

contraire des aiguilles 

d'une montre et repliez 

complètement le pied de maintien 

6

Appuyez à gauche et à droite de la 

partie inférieure du siège sur les 

boutons de sécurité gris 

5

Les bras d'enclenchement 

4

 se 

débloquent.

Appuyez sur la touche de serrage 

orange 

et poussez en même 

temps les bras d'enclenchement 

4

de nouveau dans la partie inférieure 

du siège 

12

.

Astuce ! 

Les bras d'enclenchement 

4

 sont ainsi protégés contre toute 

détérioration.

Repliez le pied de maintien 

sur la 

face inférieure de la partie inférieure 

du siège 

12

3.2 Removing with  ISOFIX

Turn the turning handle 

9

anti-clockwise and fold 

back the support leg 

6

.

Press the grey safety buttons 

5

 on 

the left and right side of the seat 

base. 

The locking arms 

4

 release.

Press the orange tension button 

and push the locking arms 

4

 back 

into the seat base at the same time 

12

.

Tip! 

This protects the locking arms 

4

 from damage.

Fold the support leg 

onto the 

bottom side of the seat base 

12

.

3.2 Ausbau mit  ISOFIX

Drehen Sie den Drehgriff 

9

gegen den Uhrzeigersinn 

und schieben Sie das 

Stützbein 

6

 wieder ganz 

zusammen.

Drücken Sie links und rechts am 

Sitzunterteil auf die grauen 

Sicherungsknöpfe 

5

Die Rastarme 

4

 lösen sich.

Drücken Sie auf die orange 

Spanntaste 

und schieben Sie 

gleichzeitig die Rastarme 

4

 wieder 

in das Sitzunterteil 

12

.

Tipp! 

Die Rastarme 

4

 sind so vor 

Beschädigungen geschützt.

Klappen Sie das Stützbein 

auf die 

Unterseite des Sitzunterteiles 

12

.

background image

3.3 Montage correct  de votre siège  enfant avec  ISOFIX.

Vérifiez, pour la 

protection de votre enfant, 

que...

• le siège enfant est sécurisé 

des 

deux côtés

 par fixation des bras 

d'enclenchement 

dans les points 

de fixation ISOFIX 

2

 et que le 

marquage vert 

sur les deux 

boutons de sécurité 

5

 est visible.

Attention!

 Avant chaque trajet en 

voiture, assurez-vous que le siège 

pour enfant est correctement accroché

• le pied de maintien 

repose 

fermement sur le plancher du 

véhicule sans soulever le siège 

enfant de la surface d'assise,

3.4 Montage du siège  enfant avec la  ceinture à 3  points du véhicule

Comment fixer votre siège 

auto au moyen de la ceinture à 3 

points de votre voiture :

Dépliez le pied de maintien 

6

.

Placez le siège auto sur le siège du 

véhicule en l'orientant vers la route.

Poussez la poignée de réglage 

10

vers le haut et tirez la coque 

11 

vers 

l'avant dans la position de 

couchage. 

3.3 Checklist to  ensure that your  child seat with  ISOFIX is installed  correctly

For the safety of your child, 

please check that...

• the child seat is engaged on 

both 

sides

 with the locking arms 

into 

the ISOFIX fastening points 

2

 and 

that the green marking 

7

 is visible 

on both safety buttons 

7

,

Caution! 

Before every journey make 

sure that the child seat has clicked in 

position

• the support leg 

is firmly on the 

vehicle floor and the child seat not 

move away from the seat surface,

3.4 Installing the  child safety seat  with the vehicle's  3-point seat belt

To secure the child seat 

using the 3-point belt of your 

vehicle proceed as follows:

Unfold the support leg 

6

.

Place the child safety seat facing 

forward on the vehicle seat (in the 

direction of travel).

Pull up on the adjustment handle 

10

and pull the seat shell 

11 

forward 

into the reclining position.

3.3 So ist Ihr  Kindersitz mit  ISOFIX richtig  eingebaut

Prüfen Sie zur 

Sicherheit Ihres Kindes, 

dass...

• der Kindersitz 

beidseitig

 mit den 

Rastarmen 

in den ISOFIX-

Befestigungspunkten 

2

 eingerastet 

ist und an beiden 

Sicherungsknöpfen 

5

 die grüne 

Markierung 

7

 sichtbar ist,

Vorsicht! 

Überprüfen Sie vor jeder 

Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig 

eingerastet ist

• das Stützbein 

sicher auf dem 

Fahrzeugboden steht, ohne den 

Kindersitz von der Sitzfläche 

abzuheben.

3.4 Einbau des Auto- Kindersitzes mit  dem 3-Punkt-Gurt  des Fahrzeuges

So sichern Sie Ihren 

Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt 

Ihres Fahrzeugs:

Klappen Sie das Stützbein 

6

 aus.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in 

Fahrtrichtung auf den Autositz.

Drücken Sie den Verstellgriff 

10

hoch und ziehen Sie die Sitzschale 

11 

nach vorne in die Ruhestellung.

background image

12

Sortez la ceinture en tirant et 

passez-la entre la coque 

11 

et la 

partie inférieure du siège

12.

Enclenchez la languette dans le 

fermoir de la ceinture 

13

 du 

véhicule.

CLIC !

Introduisez la sangle ventrale 

14

dans les guidages de sangle rouge 

clair 

15

 situés des deux côtés de la 

partie inférieure du siège 

12

.

Attention !

 Ne pas torsader la 

sangle.

Tendez la sangle ventrale 

14

, en 

tirant sur la sangle diagonale 

16

.

Attention !

 Le fermoir de la 

ceinture du véhicule 

13

 ne doit en 

aucun cas se trouver dans les 

guidages de sangle 

15

.

Faites basculer vers le bas le levier 

de verrouillage 

17 

du fermoir rouge 

foncé 

18

 se trouvant du côté de 

fermoir de la ceinture du véhicule 

13

.

Placez la sangle diagonale 

16

 dans 

le fermoir 

18

.

Attention !

 Ne pas torsader la 

ceinture.

Placez la sangle diagonale 

16

 des 

deux côtés dans le guidage de 

ceinture rouge foncé 

40

.

Attention !

 Ne pas torsader la 

ceinture.

Pull out the vehicle seat belt and 

place it between the seat shell 

11 

and the seat base 

12

.

Engage the buckle tongue in the 

vehicle seat buckle 

13

.

CLICK!

Place the lap belt section 

14

 in the 

light red belt guides 

15

 on both 

sides of the seat base 

12

.

Caution!

 Do not twist the belt.

Tighten the lap belt section 

14

 by 

pulling the diagonal belt section 

16

.

Caution!

 The vehicle seat buckle 

13 

must not be positioned in the belt 

guide 

15

.

Press down the clamping lever 

17 

of the dark red belt clamp 

18

 on the 

side of the vehicle seat buckle 

13

.

Insert the diagonal seat belt section 

16

 into the belt clamp 

18

.

Caution!

 Do not twist the belt.

Place the diagonal seat belt section 

16

 on the other side into the dark 

red belt guide 

40

.

Caution!

 Do not twist the belt.

Ziehen Sie den Autogurt heraus 

und führen Sie ihn zwischen der 

Sitzschale 

11 

und dem Sitzunterteil 

12

 durch.

Rasten Sie die Schlosszunge im 

Auto-Gurtschloss 

13

 ein.

KLICK!

Legen Sie den Beckengurt 

14

 in die 

hellroten Gurtführungen 

15

 an 

beiden Seiten des Sitzunterteiles 

12

.

Vorsicht!

 Gurt nicht verdrehen.

Straffen Sie den Beckengurt 

14

indem Sie am Diagonalgurt 

16

ziehen.

Vorsicht!

 Das Auto-Gurtschloss 

13

darf auf keinen Fall in der 

Gurtführung 

15

 liegen.

Schwenken Sie den Klemmhebel 

17 

der dunkelroten Gurtklemme 

18

auf der Seite des Auto-

Gurtschlosses 

13

 nach unten.

Legen Sie den Diagonalgurt 

16

 in 

die Gurtklemme 

18

 ein.

Vorsicht!

 Gurt nicht verdrehen.

Legen Sie den Diagonalgurt 

16

 auf 

der anderen Seite in die dunkelrote 

Gurtführung 

40

 ein.

Vorsicht!

 Gurt nicht verdrehen.

background image

Posez un genou sur le siège auto 

pour le pousser dans le siège du 

véhicule.

Tirez fermement sur la sangle 

diagonale 

16

 et, simultanément, 

poussez le levier de verrouillage 

17 

vers le haut jusqu'à ce qu'il 

s'enclenche.

Attention !

 La sangle diagonale 

16

ne peut être attachée qu'avec le 

fermoir 

18 

situé du côté du fermoir 

de la ceinture du véhicule 

13

.

Tournez la poignée pivotante 

9

dans le sens contraire des aiguilles 

d'une montre et allongez le pied de 

maintien 

6

 jusqu'à ce qu'il repose 

fermement sur le plancher du 

véhicule. 

Attention !

 Le pied de maintien 

6

ne doit jamais rester en l'air ou 

reposer sur un objet. Veillez 

toutefois à ce que le pied de 

maintien 

ne soulève pas le siège 

auto de la surface d'assise.

Poussez la poignée de réglage 

10

vers le haut et poussez la coque 

11 

de nouveau vers l'arrière. 

Astuce !

 Vous pouvez bien sûr 

aussi utiliser le siège auto dans la 

position de couchage (voir 5).

Tirez sur le siège auto pour vérifier 

la solidité du montage.

Use your knee to press the child 

seat into the vehicle seat.

Pull firmly on the diagonal seat belt 

section 

16

, at the same time pulling 

up on the clamping lever 

17

 until it 

engages.

Caution!

 The diagonal seat belt 

section 

16

 may only be clamped 

using the belt clamp 

18 

on the side 

of the vehicle seat buckle 

13

.

Turn the turning handle 

9

 anti-

clockwise and pull out the support 

leg 

6

 until it rests firmly on the floor 

of the vehicle.

Caution!

 The support leg 

6

 must 

never be suspended in mid-air or 

supported by other objects. Also 

ensure that the support leg 

does 

not raise the child seat from the 

seat surface.

Pull up on the adjustment handle 

10

and push back the seat shell 

11

.

Tip!

 Of course, you can also use 

the child seat in reclining position 

(see 5.).

Pull on the child seat to check that it 

is securely installed.

Knien Sie in den Kindersitz, um ihn 

in den Autositz zu drücken.

Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 

16

 und schwenken Sie gleichzeitig 

den Klemmhebel 

17 

nach oben, bis 

er einrastet.

Vorsicht!

 Der Diagonalgurt 

16

 darf 

nur mit der Gurtklemme 

18 

geklemmt werden, die auf der Seite 

des Auto-Gurtschlosses 

13

 ist.

Drehen Sie den Drehgriff 

9

 gegen 

den Uhrzeigersinn und ziehen Sie 

das Stützbein 

6

 so weit aus, bis es 

sicher auf dem Fahrzeugboden 

steht.

Vorsicht!

 Das Stützbein 

6

 darf nie 

in der Luft hängen oder mit 

Gegenständen unterlegt werden. 

Achten Sie aber darauf, dass das 

Stützbein 

den Kindersitz nicht von 

der Sitzfläche abhebt.

Drücken Sie den Verstellgriff 

10

hoch und schieben Sie die 

Sitzschale 

11 

wieder nach hinten.

Tipp!

 Sie können den Kindersitz 

natürlich auch in der Ruhestellung 

verwenden (siehe 5.).

Ziehen Sie am Kindersitz, um den 

festen Einbau zu überprüfen.

background image

14 3.5 Démontage avec la  ceinture à 3 points

Tournez la poignée 

pivotante 

9

 dans le sens 

contraire des aiguilles d'une 

montre et repliez complètement le 

pied de maintien 

6

Poussez la poignée de réglage 

10

vers le haut et tirez la coque 

11 

vers 

l'avant dans la position de 

couchage (voir 5).

Ouvrez le fermoir de la ceinture du 

véhicule 

13

.

Prenez la sangle ventrale 

16

 du 

guidage de sangle rouge foncé 

40

et tirez brièvement dessus. 

Ouvrez à présent le fermoir 

18. 

Retirez la ceinture du véhicule des 

guidages.

Repliez le pied de maintien 

sur la 

face inférieure de la partie inférieure 

du siège 

12

3.6 Montage correct  de votre siège auto  avec la ceinture à  3 points

Vérifiez, pour la 

protection de votre enfant, 

que...

• le siège auto est bien fixé dans le 

véhicule,

• la ceinture du véhicule est bien 

tendue et n’est pas torsadée,

3.5 Removing with the  3-point belt

Turn the turning handle 

9

anti-clockwise and fold back 

the support leg 

6

.

Pull up on the adjustment handle 

10

and pull the seat shell 

11 

forward 

into the reclining position (see 5.).

Release the vehicle seat buckle 

13

.

Take the diagonal seat belt section 

16

 of the dark red belt guide 

40 

and 

give it a brief jerk.

Open the belt clamp 

18.

Remove the vehicle seat belt from 

the belt guides.

Fold the support leg 

onto the 

bottom side of the seat base 

12

.

3.6 To correctly install  your child safety  seat using the 3- point belt

For the safety of your 

child, please check that...

• the child safety seat is securely 

fastened in the vehicle,

• the vehicle seat belt is tightened up 

and not twisted,

3.5 Ausbau mit dem 3- Punkt-Gurt

Drehen Sie den Drehgriff 

9

gegen den Uhrzeigersinn 

und schieben Sie das 

Stützbein 

6

 wieder ganz 

zusammen.

Drücken Sie den Verstellgriff 

10

hoch und ziehen Sie die Sitzschale 

11 

nach vorne in die Ruhestellung 

(siehe 5.).

Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 

13

.

Nehmen Sie den Diagonalgurt 

16

der dunkelrote Gurtführung 

40 

und 

ziehen Sie an ihm mit einem kurzen 

Ruck.

Öffnen Sie nun die Gurtklemme 

18.

Nehmen Sie den Autogurt aus den 

Gurtführungen.

Klappen Sie das Stützbein 

auf die 

Unterseite des Sitzunterteiles 

12

.

3.6 So ist Ihr Auto- Kindersitz mit dem  3-Punkt-Gurt   richtig eingebaut

Prüfen Sie zur 

Sicherheit Ihres Kindes, 

dass...

• der Auto-Kindersitz fest im 

Fahrzeug eingebaut ist,

• der Autogurt straff und nicht 

verdreht ist,

background image

• la sangle ventrale 

14

 traverse bien 

les deux guidages rouge clair 

15

,

• la sangle diagonale 

16

 n'est 

attachée qu'avec le fermoir rouge 

foncé 

18

 situé du côté du fermoir de 

la ceinture du véhicule 

13

,

• la sangle diagonale 

16

 traverse 

bien le guidage rouge foncé 

40

situé en regard du fermoir de la 

ceinture du véhicule 

13

,

• la languette et le fermoir de la 

ceinture du véhicule

13

 ne se 

trouvent 

pas

 dans les guidages 

15 

du siège auto.

• le pied de maintien 

repose 

fermement sur le plancher du 

véhicule sans soulever le siège 

enfant de la surface d'assise,

• the lap belt section 

14

 runs through 

both light red belt guides 

15

,

• the diagonal belt section 

16

 is 

clamped with the dark red belt 

clamp 

18

 only, which is on the side 

of the vehicle seat buckle 

13

,

• the diagonal belt section 

16

 runs 

through the dark red belt guide 

40

only, which is on the side opposite 

the vehicle seat buckle 

13

,

neither

 the buckle tongue 

nor

 the 

belt buckle

13

 of the vehicle seat 

belt is positioned in the belt guides 

15 

of the child safety seat,

• the support leg 

is firmly on the 

vehicle floor and the child seat does 

not move away from the seat 

surface,

• der Beckengurt 

14

 durch die beiden 

hellroten Gurtführungen 

15

 verläuft,

• der Diagonalgurt 

16

 nur mit der 

dunkelroten Gurtklemme 

18

  

geklemmt ist, die auf der Seite des 

Auto-Gurtschlosses 

13

 ist,

• der Diagonalgurt 

16

 durch die 

dunkelrote Gurtführung 

40 

verläuft, 

die auf der gegenüberliegenden 

Seite des Auto-Gurtschlosses 

13

ist,

• die Schlosszunge und das 

Gurtschloss

13 

des Autogurtes 

nicht

 in den Gurtführungen 

15 

des 

Auto-Kindersitzes liegen,

• das Stützbein 

sicher auf dem 

Fahrzeugboden steht, ohne den 

Kindersitz von der Sitzfläche 

abzuheben.

background image

16 4. Protection de votre  enfant

Pour protéger votre enfant

• Les principes suivants sont à 

respecter : Plus la ceinture est 

proche du corps de votre enfant, 

plus celui-ci est en sécurité.

• Ne laissez pas votre enfant dans le 

siège auto dans la voiture sans 

surveillance.

• Utilisation sur le siège arrière : 

Avancez le siège avant de manière 

à ce que les pieds de votre enfant 

ne touchent pas le dossier de celui-

ci (risques de blessures).

• Les parties en matière plastique du 

siège auto se réchauffent en plein 

soleil.

Attention ! 

Votre enfant risque de 

se brûler. Protégez le siège auto 

des rayons du soleil lorsque vous 

ne l'utilisez pas. 

• Ne faites monter ou descendre 

votre enfant que du côté du trottoir.

• Lors des longs trajets, aménagez 

des pauses afin que votre enfant 

puisse se dégourdir les jambes.

• Si l'enfant essaye d'ouvrir les 

boutons de sécurité ISOFIX ou la 

ceinture, arrêtez-vous dès que 

possible. Assurez-vous que le siège 

pour enfant est correctement fixé et 

que votre enfant est bien maintenu. 

Faites comprendre les dangers à 

votre enfant.

4. Securing your child

For the protection of your 

child

• As a general rule: The more snugly 

the harness fits over your child's 

body, the safer your child will be.

• Please do not leave your child 

unattended in the child safety seat 

in the vehicle.

• Installation on the rear seat: Move 

the front seat forward far enough 

that you child's feet cannot hit the 

back rest of the front seat (to 

prevent risk of injury).

• The plastic parts of the child safety 

seat can heat up in the sun.

Caution! 

Your child may get burnt. 

Protect the child seat against 

intensive solar radiation when it is 

not actually in use. 

• Allow your child to enter and exit the 

vehicle only on the side away from 

traffic.

• Make stops during longer journeys 

to give your child an opportunity to 

run about and play.

• If your child attempts to open the 

ISOFIX safety buttons or the belt 

fastener, you must stop at your 

earliest convenience. Check that 

the child seat is fixed properly and 

that your child is properly secured. 

Advise your child of the dangers.

4. Sichern Ihres Kindes

Zum Schutz Ihres Kindes

• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt 

am Körper Ihres Kindes anliegt, 

desto größer ist die Sicherheit.

• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-

Kindersitz nie unbeaufsichtigt im 

Fahrzeug zurück.

• Benutzung auf dem Rücksitz: 

Stellen Sie den Vordersitz so weit 

nach vorne, dass Ihr Kind mit den 

Füssen nicht an der Rückenlehne 

des Vordersitzes anstößt 

(Verletzungsgefahr).

• Die Kunststoffteile des Kindersitzes 

heizen sich in der Sonne auf.

Vorsicht! 

Ihr Kind kann sich daran 

verbrennen. Schützen Sie den 

Kindersitz, wenn er gerade nicht 

gebraucht wird,vor intensiver 

Sonneneinstrahlung. 

• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der 

Gehwegseite ein- und aussteigen.

• Lockern Sie längere Reisen durch 

Pausen auf, in denen Ihr Kind 

seinen Bewegungsdrang ausleben 

kann.

• Wenn Ihr Kind versucht die ISOFIX-

Sicherungsknöpfe oder das 

Gurtschloss zu öffnen, halten Sie 

unbedingt bei der nächsten 

Möglichkeit an. Überprüfen Sie die 

korrekte Befestigung des Auto-

Kindersitzes und ob Ihr Kind richtig 

gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind 

über die Gefahren. 

background image

4.1 Réglage de l'appui-tête

L'appui-tête bien adapté 

20

 assure 

que votre enfant est efficacement 

maintenu dans le siège auto.

• L'appui-tête 

20

 doit être réglé de 

telle manière que les bretelles 

19

 se 

trouvent à la hauteur des épaules 

de l'enfant ou un peu en dessous.

Procédez comme suit pour adapter 

la hauteur de l'appui-tête

20

 à la 

taille de votre enfant :

Desserrez les sangles autant que 

possible (voir 4.2).

Basculez l'appui-tête 

20

 vers 

l'avant. 

Le système de réglage de l'appui-

tête 

21

 est à présent déverrouillé.

Faites glisser l'appui-tête 

20 

à la 

hauteur de bretelles appropriée.

Rabattez l'appui-tête 

20 

sur la 

coque 

11 

pour verrouiller de 

nouveau le système de réglage de 

l'appui-tête 

21.

4.2 Desserrage des sangles

Appuyez sur la touche de réglage 

22

 et tirez les deux bretelles 

19

 en 

même temps vers l’avant.

Attention !

 Ne tirez pas sur les 

épaulières

23

.

4.1 Adjusting the headrest

A correctly adjusted headrest 

20

ensures optimal protection for your 

child in the safety seat.

• The headrest 

20

 must be adjusted 

so that the shoulder straps 

19

 are at 

the same level as your child’s 

shoulders or slightly above.

To adjust the height of the headrest 

20

 to fit your child:

Loosen the harness straps as far as 

possible (see 4.2).

Tip the headrest 

20

 forward.

The headrest adjuster 

21 

is now 

unlocked.

Slide the headrest 

20 

until the 

shoulder straps are at the correct 

height.

Fold the headrest 

20 

back onto the 

seat shell 

11 

to lock the headrest 

adjuster 

21 

again.

4.2 Loosening the harness

Press the adjustment button 

22

 and 

at the same time pull both shoulder 

straps 

19

 forward.

Caution!

 Do not pull on the 

shoulder pads

23

.

4.1 Anpassen der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze

20

 gibt Ihrem Kind im Auto-

Kindersitz optimalen Halt.

• Die  Kopfstütze 

20 

muss so 

eingestellt sein, dass die 

Schultergurte 

19

 auf Schulterhöhe 

Ihres Kindes liegen oder etwas 

darüber.

So können Sie die Höhe der 

Kopfstütze 

20

 der Körpergrösse 

Ihres Kindes anpassen:

Lockern Sie die Gurte so weit wie 

möglich (siehe 4.2).

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 

20

nach vorne.

Nun ist der Kopfstützen -Versteller 

21 

entriegelt.

Verschieben Sie die Kopfstütze 

20 

in die richtige Schultergurthöhe.

Klappen Sie die Kopfstütze 

20 

wieder zurück an die Sitzschale 

11, 

um den Kopfstützen-Versteller 

21 

wieder zu verriegeln.

4.2 Lockern der Gurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 

22

und ziehen Sie gleichzeitig die 

beiden Schultergurte 

19

 nach 

vorne.

Vorsicht!

 Nicht an den 

Schulterpolstern

23

 ziehen.

background image

18 4.3 Mise en place de la  ceinture de votre enfant

Desserrez les bretelles

(voir4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 

24

(appuyez sur la touche rouge). 

Mettez les languettes 

25 

dans les 

fixages de caoutchouc 

26

.

Placez votre enfant dans le siège 

auto.

Décrochez les languettes 

25 

une 

nouvelle fois.

Passez les bretelles 

19

 sur les 

épaules de votre enfant.

Attention !

 Veillez à ne pas 

torsader ou confondre les bretelles 

19

.

Rapprochez les deux languettes 

25

l’une de l’autre...

...et enclenchez-les dans le fermoir 

24 

de manière audible.

CLIC !

4.3 Securing your child

Loosen the shoulder straps.

(see 4.2)

Open the harness buckle 

24

 (press 

the red release button). 

Insert the buckle tongues 

25 

into 

the rubber holders 

26

.

Place your child into the safety seat.

Unhook the buckle tongues 

25 

again.

Put the shoulder straps 

19

 over the 

shoulders of your child.

Caution!

 Do not twist or 

interchange the shoulder straps 

19

.

Put the two buckle tongues 

25

together...

...and engage in the harness buckle 

24

 with an audible CLICK!

4.3 Anschnallen Ihres  Kindes

Lockern Sie die Schultergurte.

(siehe 4.2)

Öffnen Sie das Gurtschloss 

24

 (auf 

die rote Taste drücken). 

Stecken Sie die Schlosszungen 

25 

in die Haltegummis 

26

.

Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-

Kindersitz.

Hängen Sie die Schlosszungen 

25 

wieder aus.

Führen Sie die Schultergurte 

19

über die Schultern Ihres Kindes.

Vorsicht!

 Schultergurte 

19 

nicht  

verdrehen oder vertauschen.

Führen Sie die beiden 

Schlosszungen 

25

 zusammen...

...und rasten Sie sie im Gurtschloss 

24

 hörbar ein.

KLICK!

background image

Tendez les sangles jusqu’à ce 

qu’elles adhèrent bien au corps de 

votre enfant

(voir4,4).

Attention ! 

Les sangles ventrales 

28

 doivent passer le plus bas 

possible au-dessus de l’aine de 

votre enfant.

4.4 Serrage des sangles

Tirez sur la sangle de réglage 

36

jusqu'à ce que le harnais exerce un 

maintien homogène et soit ajusté 

aussi près que possible du corps de 

votre enfant.

Attention !

 Tirez la sangle de 

réglage horizontalement.

4.5 Voici comment votre  enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de 

votre enfant, que...

• les sangles du siège auto sont bien 

posées contre le corps sans le 

comprimer,

• les bretelles 

19

 sont correctement 

ajustées,

• les sangles ne sont 

pas

 torsadées,

• les languettes 

25

 sont enclenchées 

dans le fermoir 

24

,

• les épaulières 

23

 sont bien en 

contact avec le corps de votre 

enfant.

• Si l'enfant essaye d’ouvrir la boucle 

de la ceinture, arrêtez-vous dès que 

possible. Assurez-vous que votre 

enfant est correctement maintenu. 

Faites comprendre les dangers à 

votre enfant.

Tighten the straps until they are in 

contact with your child's body.

(see 4.4)

Caution! 

The hip belt 

28 

must lie as 

low as possible over your child's 

hips.

4.4 Tightening the harness

Pull on the adjusting strap 

36

 until 

the harness lies flat and is in 

contact with your child's body.

Caution!

 Pull the adjusting strap 

straight towards you.

4.5 Checklist to ensure that  your child is buckled up  correctly

For the safety of your child, 

please check that...

• the straps of the child safety seat 

are comfortable but FIRM fit around 

your child,

• the shoulder straps 

19

 are adjusted 

correctly,

• the  straps  are 

not

 twisted,

• the buckle tongues 

25

 are engaged 

in the harness buckle 

24

,

• the shoulder pads 

23

 are in the right 

position on your child's body.

• If your child attempts to open the 

belt fastener, you must stop at your 

earliest convenience. Check that 

your child is properly secured. 

Advise your child of the dangers.

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng 

am Körper Ihres Kindes anliegen.

(siehe 4.4)

Vorsicht! 

Die Hüftgurte 

28

 müssen 

so tief wie möglich über die 

Leistenbeuge Ihres Kindes 

verlaufen.

4.4 Straffen der Gurte

Ziehen Sie am Verstellgurt 

36

 bis 

das Gurtzeug gleichmäßig und eng 

am Körper Ihres Kindes anliegt.

Vorsicht!

 Verstellgurt gerade 

heraus ziehen.

4.5 So ist Ihr Kind richtig  gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit 

Ihres Kindes, dass...

• die Gurte des Auto-Kindersitzes 

körpernah anliegen, ohne Ihr Kind 

einzuengen,

• die Schultergurte 

19

 richtig 

eingestellt sind,

• die  Gurte 

nicht

 verdreht sind,

• die Schlosszungen 

25

 im 

Gurtschloss 

24

 eingerastet sind,

• die Schulterpolster 

23

 richtig am 

Körper anliegen.

• Wenn Ihr Kind versucht das 

Gurtschloss zu öffnen, halten Sie 

unbedingt bei der nächsten 

Möglichkeit an. Überprüfen Sie, ob 

Ihr Kind richtig gesichert ist. 

Belehren Sie Ihr Kind über die 

Gefahren. 

background image

20 5. Position de couchage du  siège auto

Voici comment vous pouvez 

incliner la coque du siège auto vers 

l'arrière :

Poussez la poignée de réglage 

10

vers le haut et tirez la coque 

11 

vers 

l'avant. 

Attention ! 

La coque 

11 

doit 

s'enclencher correctement dans 

toutes les positions. Tirez sur la 

coque 

11 

afin de vérifier que celle-ci 

est correctement fixée.

6. Consignes d’entretien

Pour conserver l’efficacité de 

la protection

• En cas de collision à une vitesse 

supérieure à 10 km/h, il est possible 

que le siège auto soit endommagé, 

les dégâts n’étant pas forcément 

visibles.

Remplacez impérativement ce 

siège auto. Veuillez éliminer 

l'ancien siège auto selon la 

réglementation (voir 7).

• Contrôlez régulièrement l’état de 

toutes les pièces importantes.

Assurez-vous du bon 

fonctionnement de toutes les pièces 

mécaniques.

• Veillez à ce que le siège auto ne 

soit pas coincé entre des objets 

durs (porte du véhicule, glissière du 

siège, etc.), ce qui risquerait de 

l’endommager.

• Faites impérativement contrôler un 

siège auto endommagé (par 

5. Reclining position of the  child safety seat

To place the seat shell in the 

reclining position:

Pull up on the adjustment handle 

10

and pull the seat shell 

11 

forward.

Caution! 

The seat shell 

11 

must 

engage securely regardless of its 

position. Pull on the seat shell 

11 

to 

ensure that it is engaged.

6. Care instructions

To retain the protective effect

• In an accident at a collision speed 

above 10 km/h the child safety seat 

could suffer damage which is not 

necessarily obvious.

In such cases it is extremely 

important that you replace the child 

seat. Please dispose of it properly 

(see 7.).

• Regularly check all important parts 

for damage.

Ensure the correct operation of all 

mechanical components.

• To prevent damage or breakage, 

ensure that the child seat does not 

become jammed in the car door, 

seat runners, etc.

• Should the child seat be damaged 

(for example after dropping it) it 

must be inspected.

5. Ruhestellung des Auto- Kindersitzes

So können Sie die Sitzschale nach 

hinten neigen:

Drücken Sie den Verstellgriff 

10

hoch und ziehen Sie die Sitzschale 

11 

nach vorne.

Vorsicht!

 Die Sitzschale 

11 

muss in 

jeder Position fest einrasten. Ziehen 

Sie an der Sitzschale 

11 

um das 

Einrasten zu überprüfen.

6. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der 

Schutzwirkung

• Bei einem Unfall mit einer Aufprall-

geschwindigkeit über 10 km/h 

können Beschädigungen am Auto-

Kindersitz aufgetreten sein, die 

nicht unbedingt offensichtlich sind.

In diesem Fall muss der Kindersitz 

ausgetauscht werden. Bitte 

entsorgen Sie ihn fachgerecht 

(siehe 7.).

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle 

wichtigen Teile auf Beschädigungen.

Vergewissern Sie sich, dass die 

mechanischen Bauteile einwandfrei 

funktionieren.

• Achten Sie darauf, dass der Auto-

Kindersitz nicht zwischen harten 

Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene 

etc.) eingeklemmt und beschädigt 

wird.

• Lassen Sie einen beschädigten 

Auto-Kindersitz (z.B. nach einem 

Sturz) unbedingt überprüfen.

background image

• Schmieren oder ölen Sie niemals 

Teile des Auto-Kindersitzes.

6.1 Pflege des  Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses 

trägt wesentlich zur Sicherheit bei. 

Funktionsstörungen am Gurtschloss 

sind meist auf Verunreinigungen 

zurückzuführen:

Funktionsstörung

• Die Schlosszungen werden beim 

Drücken der roten Taste 

verlangsamt ausgeworfen.

• Die Schlosszungen rasten nicht 

mehr ein (werden wieder 

ausgestoßen).

• Die Schlosszungen rasten ohne 

deutliches "Klick" ein.

• Die Schlosszungen werden beim 

Einführen gebremst (teigig).

• Das Gurtschloß läßt sich nur noch 

mit hohem Kraftaufwand öffnen.

Abhilfemaßnahme

So können Sie das Gurtschloss 

auswaschen, damit es wieder 

einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen

Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).

Öffnen Sie den Klettverschluss am 

Schrittpolster 

29

 und nehmen Sie 

es ab.

Stellen Sie den Auto-Kindersitz in 

exemple après une chute).

• Ne graissez, ni ne huilez jamais les 

pièces du siège auto.

6.1 Entretien du fermoir de  ceinture

Le bon fonctionnement du fermoir 

contribue de manière essentielle à la 

sécurité. Dans la plupart des cas, les 

dysfonctionnements du fermoir sont 

causés par l’encrassement.

Dysfonctionnements

• Les languettes sont éjectées avec 

lenteur lorsque la touche rouge est 

actionnée.

• Les languettes ne s’enclenchent 

plus (rejet hors du fermoir).

• Les languettes s’enclenchent sans 

“clic” audible.

• Les languettes sont freinées lors de 

l’introduction (impression de 

blocage pâteux).

• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en 

appliquant une grande force.

Remèdes

Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il 

fonctionne de nouveau parfaitement :

1. Démontage du fermoir

Desserrez la ceinture (voir 4.2).

Ouvrez la fermeture velcro du 

rembourrage de l'entre-jambes 

29

et retirez-le.

• Never lubricate or oil parts of the 

child safety seat.

6.1 Care for the harness  buckle

The function of the harness buckle is 

important for the safety of your child. 

Malfunctions of the harness buckle are 

mostly attributable to accumulations of 

dirt and dust.

Malfunction

• The buckle tongues are ejected 

only slowly when the red release 

button is pressed.

• The buckle tongues will no longer 

lock home (are ejected again).

• The buckle tongues engage without 

an audible "click".

• The buckle tongues are difficult to 

insert (you feel resistance).

• The buckle only opens if extreme 

force is applied.

Remedy

Wash out the harness buckle so that it 

functions properly once again:

1. Removing the harness buckle

Loosen the harness straps (see 

4.2).

Undo the Velcro fastener on the 

crotch cushion 

29

 and remove it.

background image

22

Placez le siège auto en position de 

couchage (voir 5).

Poussez la plaque métallique 

30

par laquelle le fermoir 

24

 est fixé à 

la coque du siège au travers de la 

fente 

31

 en position debout.

2. Lavage du fermoir

Faites tremper le fermoir 

24

 dans 

de l’eau chaude avec un produit 

vaisselle pendant 1 heure au 

minimum. Rincez-le ensuite et 

laissez-le bien sécher.

3. Remontage du fermoir

Poussez la plaque métallique 

30

 en 

position verticale, du haut vers le 

bas au travers de la fente pour 

ceinture 

31

 dans la housse 

et au 

travers de la coque de siège

.

Tirez fortement sur le fermoir 

24

pour 

contrôler sa fixation

.

Fixez le rembourrage de l'entre-

jambes 

29

.

Dysfonctionnements

• Les languettes 

25 

ne peuvent plus 

être introduites dans le fermoir 

24

.

Remèdes

Ouvrez le fermoir de la ceinture 

24

(appuyez sur la touche rouge).

6.2 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une 

housse de rechange Britax/RÖMER 

car la housse représente un élément 

fonctionnel essentiel du système. Les 

housses de rechange sont disponibles 

Place the child safety seat in the 

reclining position (see 5.).

Push the metal plate 

30

with which 

the harness buckle 

24

 is fixed to the 

seat shell, on its side upwards 

through the belt slot 

31

.

2. Cleaning the harness buckle

Soak the buckle 

24

 in warm water 

with dishwashing liquid for at least 

an hour. Rinse and dry thoroughly.

3. Re-fitting the harness buckle

Push the metal plate 

30

 on its side 

downwards through the belt slot 

31

in the cover 

and through the seat 

shell

.

Check for correct fitting

 by pulling 

firmly on the harness buckle 

24

.

Attach the crotch cushion 

29

.

Malfunction

• The buckle tongues 

25 

can no 

longer be inserted into the buckle 

housing 

24

.

Remedy

Press the red button to release the 

harness buckle 

24

.

6.2 Cleaning

Please be sure to use only original 

Britax/RÖMER replacement seat 

covers, as the seat cover is important 

to the proper functioning of the 

system. Replacement seat covers are 

Ruhestellung (siehe 5.)

Schieben Sie die Metallplatte 

30

,

mit der das Gurtschloss 

24

 an der 

Sitzschale befestigt ist, hochkant 

durch den Gurtschlitz 

31

.

2. Gurtschloß auswaschen

Legen Sie das Gurtschloss 

24

mindestens 1 Stunde in warmes 

Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie 

es danach aus und lassen Sie es 

gut trocknen.

3. Gurtschloss einbauen

Schieben Sie die Metallplatte 

30

hochkant von oben nach unten 

durch den Gurtschlitz 

31

 im Bezug 

und durch die Sitzschale

.

Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 

24

, um die 

Befestigung zu 

überprüfen

.

Befestigen Sie das Schrittpolster 

29

.

Funktionsstörung

• Die Schlosszungen 

25 

lassen sich 

nicht mehr ins Gurtschloss 

24

einführen.

Abhilfemaßnahme

Drücken Sie die rote Taste, um das 

Gurtschloss 

24

 zu entriegeln.

6.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen 

Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug 

einsetzen, da der Bezug einen 

wesentlichen Teil der Systemfunktion 

darstellt. Ersatz erhalten Sie im 

Fachhandel oder bei einer ADAC-

background image

dans les magasins spécialisés ou 

dans une filiale de l’ADAC (automobile 

club allemand).

Le siège auto 

ne doit pas être 

utilisé sans housse

.

• La 

housse

 peut être enlevée et 

lavée en machine à 30° avec une 

lessive pour linge délicat. 

Respectez les instructions de 

lavage figurant sur l'étiquette de la 

housse. Si vous lavez la housse à 

des températures supérieures à 

30°, le tissu risque de déteindre. Ne 

pas essorer la housse et ne la 

mettre en aucun cas dans le sèche-

linge (le tissu risque de se décoller 

du rembourrage).

• Vous pouvez laver les 

éléments en 

matière plastique

 à l'eau 

savonneuse. 

Ne pas

 utiliser de 

détergents ou de produits corrosifs 

(solvants par exemple).

• Les 

sangles

 peuvent être lavées à 

l’eau savonneuse tiède.

Attention !

 N’enlevez jamais les 

languettes 

25 

des ceintures.

• Les 

épaulières 

23 

peuvent être 

lavées à l’eau savonneuse tiède.

Attention ! 

Les épaulières 

23 

réduisent le risque de blessure de 

vos enfants en cas d'accident. 

N'utilisez le siège auto qu'avec ces 

épaulières 

23

.

available from your retailer and or at 

ADAC (German Motoring Club) 

branches.

The child seat must 

not be 

used without the seat cover

.

• The 

cover

 can be removed and 

washed with a mild detergent using 

the washing machine's cycle for 

delicate items (30 °C). Please 

observe the instructions on the 

washing label of the cover. The 

colours of the cover may fade if 

washed at more than 30 °C. Do not 

spin, and never tumble dry in an 

electric clothes dryer (the fabric 

may separate from the padding).

• The 

plastic parts

 can be cleaned 

using soapy water. 

Do not

 use 

harsh cleaning agents (such as 

solvents).

• The 

harness

 can be removed and 

washed in lukewarm soapy water.

Caution!

 Never remove the buckle 

tongues 

25 

from the straps.

• The 

shoulder pads 

23 

can be 

removed and washed in lukewarm 

soapy water.

Caution!

 The shoulder pads 

23 

reduce the risk of injury to your child 

in the event of an accident. Use the 

child safety seat only with these 

shoulder pads 

23

.

Geschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf 

nicht 

ohne Bezug

 verwendet 

werden.

• Den 

Bezug

 können Sie abziehen 

und mit Feinwaschmittel im 

Schonwaschgang bei 30°C in der 

Waschmaschine waschen. Bitte 

beachten Sie die Anleitung auf 

dem Waschetikett des Bezuges. 

Wenn Sie mit mehr als 30 °C 

waschen, ist ein Ausfärben des 

Bezugsstoffes möglich. Den Bezug 

nicht schleu-dern und auf keinen 

Fall im elektrischen 

Wäschetrockner trocknen (der 

Stoff kann sich von der Polsterung 

lösen).

• Die 

Kunststoffteile

 können Sie mit 

einer Seifenlösung abwaschen. 

Keine

 scharfen Mittel (wie z.B. 

Lösungsmittel) verwenden.

• Die 

Gurte

 können Sie mit einer 

lauwarmen Seifenlösung 

abwaschen.

Vorsicht!

 Entfernen Sie niemals 

die Schlosszungen 

25

 von den 

Gurten.

• Die 

Schulterpolster

23 

können Sie 

mit einer lauwarmen Seifenlösung 

abwaschen.

Vorsicht!

 Die Schulterpolster 

23 

reduzieren das Verletzungsrisiko 

Ihres Kindes bei einem Unfalll. 

Verwenden Sie den Auto-

Kindersitz nur mit diesen 

Schulterpolstern 

23

.

background image

24 6.3 Retrait de la housse

Desserrez les bretelles autant que 

possible (voir 4.2).

Ouvrez le fermoir de la ceinture 

24

(appuyez sur la touche rouge).

Ouvrez la fermeture velcro du 

rembourrage de l'entre-jambes 

29

et retirez-le.

Faites glisser l'appui-tête 

20 

sur la 

position inférieure (voir 4.1).

Retirez la housse de l'appui-tête 

20

Ouvrez les boutons-pressions 

43 

à 

gauche et à droite sur la partie dos 

44 

de la housse.

Repliez la partie dos 

44 

de la 

housse sur la surface d'assise.

Enfiler les sangles dans les 

évidements de la housse.

Décrochez les bords élastiques de 

la housse situés sous le bord de la 

coque.

Tirez la housse depuis le bas au-

dessus du cache du dispositif de 

réglage de la ceinture 

35

.

6.3 Removing the cover

Loosen the harness straps as far as 

possible (see 4.2).

Open the harness buckle 

24

 (press 

the red release button).

Undo the Velcro fastener on the 

crotch cushion 

29

 and remove it.

Slide the headrest 

20 

to the lowest 

position (see 4.1).

Remove the cover of the headrest 

20

.

Open the snaps 

43 

at the left and 

right on the back part 

44 

of the 

cover.

Fold the back part 

44 

of the cover 

onto the seat surface.

Thread the harness straps through 

the recess in the cover.

Unhook the elastic seam of the 

cover under the edge of the seat 

shell.

Pull the cover up over the bezel of 

the belt adjuster 

35

.

6.3 Abziehen des Bezuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie 

möglich (siehe 4.2).

Öffnen Sie das Gurtschloss 

24

 (auf 

die rote Taste drücken).

Öffnen Sie den Klettverschluss am 

Schrittpolster 

29

 und nehmen Sie 

es ab.

Verschieben Sie die Kopfstütze 

20 

in die unterste Position (siehe 4.1).

Nehmen Sie den Bezug der 

Kopfstütze 

20 

ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 

43 

links 

und rechts am Rückenteil 

44 

des 

Bezuges.

Klappen Sie das Rückenteil 

44 

des 

Bezuges auf die Sitzfläche.

Fädeln Sie die Gurte durch die 

Aussparung im Bezug.

Hängen Sie die elastische 

Bezugskante unter dem 

Sitzschalen-Rand aus.

Ziehen Sie den Bezug von unten 

über die Blende des Gurtverstellers 

35

.

Fädeln Sie das Gurtschloss 

24

 und 

das Gurtende 

36

 aus dem Bezug 

aus.

Ziehen Sie den Bezug ein Stück 

nach oben und stülpen Sie ihn dann 

mit der Aussparung über die 

Kopfstütze 

20

.

background image

6.4 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter 

Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben 

vor.

Vorsicht! 

Vergewissern Sie sich 

dass die Gurte nicht verdreht sind 

und richtig in die Gurtschlitze

 45 

des Bezuges eingelegt sind. 

6.5 Ausbauen der Gurte

Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 

6.3).

Öffnen Sie das 

Gebrauchsanleitungsfach.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 

20

nach vorne.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der 

Schulterpolster 

23 

vom Steg 

32 

des 

Kopfstützen-Verstellers 

21 

herunter.

Faites passer le fermoir de la 

ceinture 

24

 et l'extrémité de celle-ci 

36

 en dehors de la housse.

Tirez légèrement la housse vers le 

haut et faites-la passer avec 

l'évidement par-dessus l'appui-tête 

20

.

6.4 Remise en place de la  housse

Procédez simplement en sens 

inverse, comme décrit au point 6.3.

Attention ! 

Assurez vous que les 

sangles ne sont pas torsadées et 

qu'elles ont bien été passées dans 

les fentes pour ceinture 

45 

de la 

housse. 

6.5 Démontage des sangles

Retirez la housse (voir 6.3).

Ouvrez le boîtier de rangement du 

mode d'emploi.

Basculez l'appui-tête 

20

 vers 

l'avant.

Faites descendre les passants des 

épaulières 

23 

de la boucle 

32 

du 

système de réglage de l'appui-tête 

21

.

Unthread the harness buckle 

24

and the strap end 

36

 from the cover.

Pull the cover upwards a little and 

then put it with the recess over the 

headrest 

20

.

6.4 Re-fitting the cover

Simply proceed in the reverse order 

of section 6.3.

Caution! 

Ensure that the harness 

straps are not twisted and that they 

were correctly inserted in the belt 

slots

 45 

of the cover. 

6.5 Removing the harness

Take off the cover (see 6.3).

Open the compartment for the user 

instructions.

Tip the headrest 

20

 forward.

Push down the strap loops of the 

shoulder pads 

23 

from the base 

32 

of the headrest adjuster 

21

.

background image

26

Décrochez les bretelles 

19

 de 

l’élément de liaison 

42

.

Attention !

 Une fois décroché, 

l'élément de liaison 

42 

ne doit pas 

glisser dans la partie inférieure du 

siège.

Enclenchez l'élément de liaison 

42 

dans l'évidement prévu dans le 

couvercle du boîtier de rangement 

du mode d'emploi.

Retirez les bretelles 

19

 et les 

passants des épaulières 

23

 des 

fentes pour ceinture 

34

.

Retirez les épaulières 

23

 des 

bretelles 

19

.

Retirez l’élément métallique 

37

avec lequel la sangle est fixée sous 

la coque 

11

.

Faites glisser le passant sur le petit 

côté de l’élément métallique 

37

 et 

décrochez-le.

Maintenant, vous pouvez retirer les 

sangles.

Unhook the shoulder straps 

19

 from 

the connecting piece 

42

.

Caution!

 After unhooking the 

connecting piece 

42

, do not allow it 

to slip down into the seat base.

Clip the connecting piece 

42 

to the 

recess in the cover of the 

compartment for the user 

instructions.

Pull the shoulder straps 

19

 and the 

strap loops of the shoulder pads 

23

out of the belt slots 

34

.

Pull the shoulder pads 

23

 off the 

shoulder straps 

19

.

Pull out the metal part 

37

, which is 

used to fasten the strap to the 

bottom of the seat shell 

11

.

Push the strap loop inwards from 

the short side of the metal part 

37

and unhook the strap.

You can now pull the strap out.

Hängen Sie die Schultergute 

19

 aus 

dem Verbindungsteil 

42

 aus.

Vorsicht!

 Das ausgehängte 

Verbindungsteil 

42 

darf nicht in das 

Sitzunterteil rutschen.

Clipsen Sie das Verbindungsteil 

42 

in die Aussparung im Deckel des 

Gebrauchsanleitungsfaches.

Ziehen Sie die Schultergurte 

19

 und 

die Gurtschlaufen der 

Schulterpolster 

23

 aus den 

Gurtschlitzen 

34

.

Ziehen Sie die Schulterpolster 

23

von den Schultergurten 

19

 ab.

Ziehen Sie das Metallteil 

37

, mit 

dem der Gurt unten an der 

Sitzschale 

11 

befestigt ist, heraus.

Schieben Sie die Gurtschlaufe an 

der kurzen Seite des Metallteiles 

37

zurück und hängen Sie es aus.

Nun können Sie die Gurte 

abziehen.

background image

6.6 Montage des sangles

Enclenchez les languettes 

25 

 dans 

le fermoir 

24 

(voir 4.3).

Enfilez à présent le grand passant 

dans les fentes latérales 

38 

de la 

coque 

11

.

Attention !

 Ne pas torsader les 

sangles.

Accrochez l’élément métallique 

37 

dans le long passant de la sangle 

(tout d’abord le côté long, puis 

ensuite le côté court de l’élément 

métallique 

37

).

Tirez sur la sangle jusqu’à ce que 

l’élément métallique 

37

 soit bien 

droit dans l’évidement de la coque 

11

.

Rouvrez alors le fermoir 

24

.

Placez les épaulières 

23

 sur les 

bretelles 

19

.

Enfilez les bretelles 

19 

dans les 

fentes pour ceinture 

34

.

Attention !

 Veillez à ne pas 

torsader ou confondre les bretelles.

Faites descendre les passants des 

épaulières 

19

 entre la tige du 

guidage 

39 

et la boucle 

32 

du 

système de réglage de l'appui-tête 

21 

.

6.6 Installing the harness

Engage the buckle tongues 

25 

in 

the harness buckle 

24 

(see 4.3).

Now thread the long strap loop into 

the outer side slot 

38 

of the seat 

shell 

11

.

Caution!

 Do not twist the belts.

Hook the metal part 

37 

into the long 

strap loop (first the long side and 

then the short side of the metal part 

37

).

Pull the strap until the metal part 

37

is seated squarely in the recess of 

the seat shell 

11

.

Open the harness buckle 

24

 again.

Thread the shoulder pads 

23

 onto 

the shoulder straps 

19

.

Thread the shoulder straps 

19 

into 

the belt slots 

34

.

Caution!

 Do not twist or 

interchange the straps.

Push through the shoulder straps 

19

 between the guide rod 

39 

and 

the base 

32 

of the headrest adjuster 

21

.

6.6 Einbauen der Gurte

Rasten Sie die Schlosszungen 

25 

im Gurtschloss 

24 

ein (siehe 4.3).

Fädeln Sie nun die lange 

Gurtschlaufe in den äußeren 

Seitenschlitz 

38 

der Sitzschale 

11 

ein.

Vorsicht!

 Gurte nicht verdrehen.

Hängen Sie das Metallteil 

37 

in die 

lange Gurtschlaufe ein (zuerst die 

lange und dann die kurze Seite des 

Metallteils 

37

einhängen).

Ziehen Sie am Gurt, bis das 

Metallteil 

37

 gerade in der 

Aussparung der Sitzschale 

11

anliegt.

Öffnen Sie das Gurtschloss 

24

wieder.

Fädeln Sie die Schulterpolster 

23

auf die Schultergurte 

19

 auf.

Fädeln Sie die Schultergurte 

19 

in 

die Gurtschlitze 

34

 ein.

Vorsicht!

 Gurte nicht verdrehen 

oder vertauschen.

Schieben Sie die Schultergurte 

19

zwischen der Umlenkstange 

39 

und 

dem Steg 

32 

des Kopfstützen-

Verstellers 

21 

durch.

background image

28

Retirez l'élément de liaison 

42

 de 

l'évidement dans le couvercle du 

boîtier de rangement du mode 

d'emploi.

Raccrochez les bretelles 

19 

à 

l’élément de liaison 

42

.

Enfilez les passants des épaulières 

23 

dans les fentes pour ceinture 

34

.

Basculez l'appui-tête 

20

 vers 

l'avant.

Faites monter les passants des 

épaulières 

23

 sur la boucle 

32 

du 

système de réglage de l'appui-tête 

21

.

Resserrez les bretelles (voir 4.4).

Fermez le boîtier de rangement du 

mode d'emploi.

Remove the connecting piece 

42 

from of the recess in the cover of 

the compartment for the user 

instructions.

Hook the shoulder straps 

19 

back 

onto the connecting piece 

42

.

Thread the belt loops of the 

shoulder straps 

23 

into the belt slots 

34

.

Tip the headrest 

20

 forward.

Push down the strap loops of the 

shoulder pads 

23

 onto the base 

32 

of the headrest adjuster 

21

.

Tighten the harness straps (see 

4.4).

Close the compartment for the user 

instructions.

Nehmen Sie das Verbindungsteil  

42

 wieder aus der Aussparung im 

Deckel des Gebrauchsanleitungs-

faches.

Hängen Sie die Schultergurte 

19 

wieder in das Verbindungsteil 

42 

ein.

Fädeln Sie die Gurtschlaufen der 

Schulterpolster 

23 

in die 

Gurtschlitze 

34

 ein.

Kippen Sie Sie die Kopfstütze 

20

nach vorne.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der 

Schulterpolster 

23

 auf den Steg 

32 

des Kopfstützen-Verstellers 

21 

auf.

Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).

Schließen Sie das 

Gebrauchsanleitungsfach.

background image

7. Remarques relatives à  l’élimination

Veuillez respecter les directives en 

vigueur dans votre pays.

8. Sièges ultérieurs

Élimination de l’emballage

Conteneur pour le 

carton

Élimination des pièces détachées

Housse

Déchets résiduels, 

recyclage thermique

Pièces en 

matière 

plastique

suivant le marquage, 

dans le conteneur 

spécialement prévu à 

cet usage

Pièces 

métalliques

Conteneur pour métaux

Sangle

Conteneur pour 

polyester

Fermoir & 

languette

Déchets résiduels

Britax /

RÖMER 

Sièges auto

Vérification et 

homologation selon 

ECE R 44/04

Groupe

Poids

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX 

ll + lll

15 - 36 kg

7. Notes regarding  disposal

Please observe the waste disposal 

regulations in your country.

8. Next child safety seat

Disposal of packaging

Container for 

paperboard

Disposal of components

cover

garbage, thermal 

utilisation

plastic parts

container corresponding 

to the label on the part

metal parts

container for metals

webbing

container for Polyester

buckle and 

tongue

garbage

Britax / 

RÖMER 

Child safety 

seat

Tested and certified 

according to

ECE R 44/04

Group

Body weight

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

7. Hinweise zur  Entsorgung

Bitte beachten Sie die 

Entsorgungsbestimmungen Ihres 

Landes.

8. Folgesitze

Entsorgung der Verpackung

Container für Pappe

Entsorgung der Einzelteile

Bezug

Restmüll, thermische 

Verwertung

Kunststoffteile entsprechend 

Kennzeichnung in die 

dafür vorgesehenen 

Container

Metallteile

Container für Metalle

Gurtband

Container für Polyester

Schloss & 

Zunge

Restmüll

Britax /

RÖMER 

Auto-

Kindersitze

Prüfung und Zulassung 

nach 

ECE R 44/04

Gruppe

Körpergewicht

KID

ll + lll

15 - 36 kg

KID plus

ll + lll

15 - 36 kg

KIDFIX

ll + lll

15 - 36 kg

background image

30 9. 2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette / 

poussette, nous accordons une 

garantie de 2 ans pour les défauts de 

fabrication ou de matériau. La garantie 

débute le jour de l’achat. Pour 

apporter la preuve de la garantie, 

veuillez conserver pendant toute la 

durée de la garantie : la carte de 

garantie remplie, le procès-verbal de 

remise que vous avez signé ainsi que 

la facture d’achat.

Pour toute réclamation, la carte de 

garantie doit être jointe au siège pour 

enfant. La prestation de garantie est 

limitée aux sièges auto / bicyclette / 

poussettes qui ont été traités comme il 

convient et qui sont renvoyés propres 

et complets.

La garantie ne couvre pas les 

défauts suivants :

• l'usure naturelle et les dommages 

dus à une sollicitation excessive

• les dommages dus à une utilisation 

inappropriée et non conforme

Cas de garantie ou non ?

Tissus : 

tous nos tissus répondent 

aux exigences élevées quant à 

la résistance des couleurs aux rayons 

UV. Malgré tout, les tissus se 

décolorent lorsqu’ils sont soumis aux 

rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit 

pas de défaut de matériel mais d’une 

usure normale qui n’est pas couverte 

par la garantie.

9. 2-year warranty

For this car/bicycle child seat / 

pushchair we provide a 2-year 

warranty against manufacturing or 

material defects. The warranty period 

is effective from the day of purchase. 

As proof we ask that you fill out the 

Warranty Card and retain it for the 

whole term of the warranty period, 

together with the Transfer Check 

signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the 

Warranty Card must be returned 

together with the product. The 

warranty covers only car/bicycle child 

seats / pushchairs which have been 

handled properly and which have 

been sent to us in a clean condition.

The Warranty does not cover:

• natural signs of wear and damage 

resulting from excessive stress.

• damage resulting from 

inappropriate or improper use.

What is covered by the warranty?

Fabrics: 

All our materials meet very 

high requirements with regard to

colour fastness when exposed to UV 

radiation. Nevertheless, all fabrics 

fade when exposed to UV radiation. 

This is not a material defect, but rather 

a normal sign of wear which is not 

covered by the warranty.

Buckle:

 Buckle malfunction is often 

due to accumulations of dirt and dust 

which may stop it from working 

properly. If this happens, the buckle 

9. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /

Kinderwagen leisten wir eine Garantie 

für Fabrikations- oder Material-Fehler 

von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt 

am Tage des Kaufes. Zum Nachweis 

bewahren Sie bitte die ausgefüllte 

Garantiekarte, den von Ihnen 

unterzeichneten Übergabe-Check 

sowie den Kaufbeleg für die Dauer der 

Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der 

Garantieschein dem Kindersitz 

beizufügen. Die Garantieleistung 

beschränkt sich auf Auto-/

Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die 

sachgemäß behandelt wurden und die 

in sauberem und ordentlichem 

Zustand zurückgesandt werden.

Die Garantie erstreckt sich nicht 

auf:

• natürliche Abnutzungs-

erscheinungen und Schäden durch 

übermäßige Beanspruchung

• Schäden durch ungeeignete oder 

unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: 

Alle unsere Stoffe erfüllen 

hohe Anforderungen in Bezug auf 

Farbbeständigkeit gegen UV-

Strahlung. Dennoch bleichen alle 

Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung 

ausgesetzt sind. Hierbei handelt es 

sich um keinen Material-Fehler, 

sondern um normale 

Verschleißerscheinungen, für die 

background image

Fermoir :

 au cas où le fermoir 

présenterait des dysfonctionnements, 

ceux-ci sont souvent dus aux 

encrassements qui peuvent être 

enlevés par lavage. Veuillez vous 

conformer aux instructions de votre 

mode d’emploi.

En cas de recours en garantie, 

veuillez vous adresser immédiatement 

à votre revendeur spécialisé. Il vous 

assistera volontiers. Lors du 

traitement des droits résultant de 

réclamations, les taux 

d’amortissement spécifiques au 

produit sont appliqués. Pour cela, 

veuillez consulter nos conditions 

générales de vente disponibles auprès 

de votre revendeur.

Utilisation, entretien et 

maintenance

Le siège auto / bicyclette / la 

poussette doivent être traités 

conformément au mode d’emploi. 

Nous signalons expressément que 

seuls les accessoires et les pièces de 

rechange d’origine doivent être 

utilisés.

can be washed out. Please refer to 

your user instructions.

Please contact your retailer directly in 

the event of a warranty claim. He or 

she will give you the advice and 

support you need. When processing 

claims, product-specific depreciation 

rates will be applied. Please refer to 

our General Terms and Conditions 

which are available from your retailer.

Use, care and maintenance

The car/bicycle child seat / pushchair 

must be used in accordance with the 

user instructions. We would like to 

point out that it is extremely important 

that only Britax/RÖMER accessories 

and replacement parts are used.

keine Garantie übernommen wird.

Schloss:

 Sollten Funktionsstörungen 

am Gurtschloss auftreten, so sind 

diese meist auf Verunreinigungen 

zurückzuführen, welche 

ausgewaschen werden können. Bitte 

halten Sie sich in der Vorgehensweise 

an Ihre Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte 

unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er 

wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite 

stehen. Bei der Bearbeitung von 

Reklamationsansprüchen kommen 

produktspezifische 

Abschreibungssätze zur Anwendung. 

Hier verweisen wir auf die beim 

Händler ausliegenden Allgemeinen 

Geschäftsbedingungen.

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen muss entsprechend der 

Gebrauchsanleitung behandelt 

werden. Wir weisen ausdrücklich 

darauf hin, dass nur Original-Zubehör 

bzw. Ersatzteile verwendet werden 

dürfen.

background image

10. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:

_____________________________________________

Adresse:

_____________________________________________

Postleitzahl:

_____________________________________________

Ort:

_____________________________________________

Telefon (mit Vorwahl):

_____________________________________________

E-Mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

Auto-/

Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen:

_____________________________________________

Artikel-Nummer:

_____________________________________________

Stoff-Farbe (Dessin):

_____________________________________________

Zubehör:

_____________________________________________

Kaufdatum:

____________________________________________

Käufer (Unterschrift):

____________________________________________

Händler:

____________________________________________

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit

   geprüft 

in Ordnung

 Ich habe den Auto-/

Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen geprüft und 

mich vergewissert, dass der 

Sitz komplett übergeben 

wurde und dass alle 

Funktionen vollständig 

funktionieren.

 Ich habe ausreichend 

Informationen über das 

Produkt und seine 

Funktionen vor dem Kauf 

erhalten und die Pflege- und 

Wartungsanweisungen zur 

Kenntnis genommen.

2. Funktionsprüfung

- Verstellmechanismus 

Sitz

   geprüft 

in Ordnung

- Gurtzeug-Verstellung

   geprüft  

in Ordnung

3. Unversehrtheit

- Sitz überprüfen

   geprüft 

in Ordnung

- Stoffteile überprüfen

   geprüft

in Ordnung

- Kunststoffteile 

überprüfen

   geprüft

in Ordnung

Händler Stempel

background image

10. Warranty Card / Transfer Check

Name:

_____________________________________________

Address:

_____________________________________________

Post Code:

_____________________________________________

City/Town:

_____________________________________________

Telephone No. 

(including area code):

_____________________________________________

e-mail address:

_____________________________________________

_____________________________________________

Car/bicycle child seat 

/ pushchair:

_____________________________________________

Article No.:

_____________________________________________

Fabric colour 

(design):

_____________________________________________

Accessories:

_____________________________________________

Date of purchase:

____________________________________________

Buyer (signature):

____________________________________________

Retailer:

____________________________________________

Transfer Check:

1. Completeness

  examined 

OK

 I have checked the child car/

bicycle seat / pushchair and 

am sure that the seat was 

complete on delivery and that 

all functions are sound.

 I received adequate 

information on the product 

and its functions prior to 

purchase and have noted the 

care and maintenance 

instructions.

2. Function test

- Seat adjustment 

mechanism

  examined 

OK

- Harness adjustment

  examined 

OK

3. Intactness

- Seat

  examined 

OK

- Fabrics

  examined 

OK

- Plastic parts

  examined 

OK

Retailer's stamp

background image

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Nom :

_____________________________________________

Adresse :

_____________________________________________

Code postal :

_____________________________________________

Ville :

_____________________________________________

Téléphone (avec 

préfixe) :

_____________________________________________

E-mail :

_____________________________________________

_____________________________________________

Siège auto / bicyclette 

/ poussette :

_____________________________________________

Référence :

_____________________________________________

Couleur du tissu 

(dessin) :

_____________________________________________

Accessoires :

_____________________________________________

Date de l’achat :

____________________________________________

Acheteur (signature) :

____________________________________________

Revendeur :

____________________________________________

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité

  contrôlé 

en ordre

 J’ai contrôlé le siège auto / 

bicyclette / la poussette et 

vérifié qu’il/elle a été remis(e) 

en bon état et complet(-ète), 

et que toutes les fonctions 

sont parfaitement 

opérationnelles.

 J’ai reçu des informations 

suffisantes concernant le 

produit et ses fonctions avant 

l’achat, et j’ai pris 

connaissance des 

instructions d’entretien et de 

maintenance.

2. Contrôle fonctionnel

- Mécanisme de réglage 

siège

  contrôlé 

en ordre

- Réglage des ceintures

  contrôlé 

en ordre

3. Absence de 

dommages

- Contrôle du siège

  contrôlé 

en ordre

- Contrôle des éléments 

textiles

  contrôlé

en ordre

- Contrôle des pièces en 

matière plastique

  contrôlé

en ordre

Cachet du revendeur

Annotation for Britax SAFEFIX plus in format PDF