Britax SAFEFIX plus: instruction
Class: Car Accessories
Type:
Manual for Britax SAFEFIX plus

SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebr
auc
h
sa
nle
itun
g
Us
er In
st
ruct
ions
M
ode d'
emploi
Instrucciones de uso
M
anual de instruções
Ist
ruzioni per l’uso
Ин
с
тр
ук
ц
и
я
по
эк
сп
л
уат
ации
Bru
g
sv
ejle
dning
Gebruiksaanwi
jzi
n
g
9 - 18 kg

EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11
Wy
ś
lemy Pa
ń
stwu ch
ę
tnie niniejsz
ą
instruckj
ę
obs
ł
ugi w j
ę
zyku
polskim. Prosimy zwróci
ć
si
ę
pod ni
ż
ej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v
č
eském jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
M
ē
s o instrukciju Jums labpr
ā
t nos
ū
t
ī
sim ar
ī
latvie u valod
ā
.
L
ū
dzu, griezieties augst
ā
k nor
ā
d
ī
taj
ā
adres
ē
.
Galime atsi
ų
sti instrukcij
ą
ir lietuvi
ų
kalba.
Prašom kreiptis aukš
č
iau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы
охотно
вышлем
Вам
это
руководство
также
на
русском
языке
.
Просьба
обратиться
по
нижеуказанному
адресу
.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С
удоволствие
ще
Ви
изпратим
това
ръководство
и
на
немски
BG.
Моля
обърнете
се
на
горепосочения
адрес
.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen a
ş
a
ğ
ı
da belirtilen adrese ba
ş
vurunuz.
M
πορούμε
να
σας
στείλουμε
τις
οδηγίες
και
στα
Ελληνικά
.
Επικοινωνήστε
με
την
ανωτέρω
διεύθυνση
.

Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
SAFEFIX
plus
Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der
SAFEFIX plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und
Stützbein (semi universal) .......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal) .......................5
3. Einbau im Fahrzeug ......................6
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX ..............................7
3.2 Ausbau mit ISOFIX ...............10
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut .................... 11
3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges ........................... 11
3.5 Ausbau mit dem
3-Punkt-Gurt .........................14
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus
puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le
SAFEFIX plus
doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec la fixation ISOFIX et le
pied de maintien
(semi-universel) .......................4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel) .......................5
3. Montage dans le véhicule .............6
3.1 Montage du siège auto avec
ISOFIX ....................................7
3.2 Démontage avec ISOFIX ......10
3.3 Montage correct de votre siège
enfant avec ISOFIX. .............. 11
3.4 Montage du siège enfant avec
la ceinture à 3 points du
véhicule ................................. 11
3.5 Démontage avec la ceinture
à 3 points ...............................14
User instructions
We are pleased that our
SAFEFIX
plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the
SAFEFIX plus
must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening and
support leg (semi-universal) ....4
2.2 with the vehicle's 3-point seat
belt and support leg
(semi-universal) ......................5
3. Installation in the vehicle .............6
3.1 Installing the child safety seat
with ISOFIX .............................7
3.2 Removing with ISOFIX ..........10
3.3 Checklist to ensure that your
child seat with ISOFIX is
installed correctly .................. 11
3.4 Installing the child safety seat
with the vehicle's 3-point seat
belt ........................................ 11
3.5 Removing with the
3-point belt ............................14
SAFEFIX plus

2 1. Habilitaion
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Britax /
RÖMER Siège
auto
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe
Poids
SAFEFIX plus
I
9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Britax /
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group
Body weight
SAFEFIX plus
I
9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
SAFEFIX plus
I
9 bis 18 kg
3.6 Montage correct de votre siège
auto avec la ceinture à
3 points .................................14
4. Protection de votre enfant ..........16
4.1 Réglage de l'appui-tête .........16
4.2 Desserrage des sangles .......17
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ...........................18
4.4 Serrage des sangles .............19
4.5 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................19
5. Position de couchage du siège
auto ...............................................20
6. Consignes d’entretien ................20
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................21
6.2 Nettoyage ..............................22
6.3 Retrait de la housse ..............24
6.4 Remise en place de la
housse ...................................25
6.5 Démontage des sangles .......25
6.6 Montage des sangles ............27
7. Remarques relatives à
l’élimination .................................29
8. Sièges ultérieurs .........................29
9. 2 ans de garantie .........................30
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise 34
3.6 To correctly install your child
safety seat using the
3-point belt ............................14
4. Securing your child .....................16
4.1 Adjusting the headrest ..........16
4.2 Loosening the harness ..........17
4.3 Securing your child ...............18
4.4 Tightening the harness ..........19
4.5 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..19
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................20
6. Care instructions .........................20
6.1 Care for the harness buckle ..21
6.2 Cleaning ................................22
6.3 Removing the cover ..............24
6.4 Re-fitting the cover ................25
6.5 Removing the harness ..........25
6.6 Installing the harness ............27
7. Notes regarding disposal ...........29
8. Next child safety seat .................29
9. 2-year warranty ...........................30
10. Warranty Card / Transfer Check 33
3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt richtig
eingebaut ..............................14
4. Sichern Ihres Kindes ..................16
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......16
4.2 Lockern der Gurte .................17
4.3 Anschnallen Ihres Kindes .....18
4.4 Straffen der Gurte .................19
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................19
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .................................20
6. Pflegeanleitung ...........................20
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....21
6.2 Reinigung ..............................22
6.3 Abziehen des Bezuges .........24
6.4 Aufziehen des Bezuges ........25
6.5 Ausbauen der Gurte ..............25
6.6 Einbauen der Gurte ...............27
7. Hinweise zur Entsorgung ...........29
8. Folgesitze ....................................29
9. 2 Jahre Garantie ..........................30
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32

• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• Le
SAFEFIX plus
est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
Le
SAFEFIX plus
est homologué
pour deux types de montage
différents :
avec la fixation
ISOFIX
et le pied de
maintien
(semi-universel)
avec la
ceinture à 3 points
du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel)
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the
SAFEFIX plus
exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
The
SAFEFIX plus
is approved for
two different methods of
installation:
with
ISOFIX
fastening and support leg
(semi-universal)
with the vehicle's
3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
• Der
SAFEFIX plus
darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
2. Verwendung im Fahrzeug
Der
SAFEFIX plus
ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen
mit
ISOFIX
-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
mit dem
3-Punkt-Gurt
des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal)

4
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de
maintien se fait via une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être
utilisé que dans les véhicules figurant
dans la liste des types de véhicules en
annexe. Cette liste des types est
constamment complétée. Pour obtenir
la version la plus récente, veuillez
nous contacter directement ou
consulter notre site Internet
www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
dans le sens de la marche
oui
dans le sens contraire de la
marche
non
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier)
oui 3)
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to
your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
in the direction of travel
yes
against the direction of travel
no
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
yes
3)
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-Rückhalte-
Systemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
2.1 mit ISOFIX- Befestigung und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz
darf nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf www.britax.eu /
www.roemer.eu
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
in Fahrtrichtung
ja
entgegen der Fahrtrichtung
nein
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
ja 3)

2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points
et le pied de maintien se fait via une
homologation semi-universelle. Le
siège ne doit être utilisé que dans les
véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci
convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
dans le sens de la marche
oui
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points
non 5)
avec ceinture à 3 points 2)
oui
sur le siège passager
oui 3)
sur les sièges arrière
latéraux
oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
2.2 with the vehicle's 3-point seat belt and support leg (semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt
and support leg is based on semi-
universal approval. The seat may be
used only in those vehicles cited in the
enclosed vehicle type list. This type list
is constantly updated. The latest
version can be obtained from us or
from www.britax.eu / www.roemer.eu.
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to
your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
in the direction of travel
yes
against the direction of
travel
no 1)
with 2-point belt
no 5)
with 3-point belt 2)
yes
on front passenger seat
yes 3)
on outer rear seat
yes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
yes 4)
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz darf
nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf www.britax.eu /
www.roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
in Fahrtrichtung
ja
entgegen der Fahrtrichtung
nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt
nein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2)
ja
auf Beifahrersitz
ja 3)
auf äußeren Rücksitzen
ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja 4)

6
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3. Montage dans le véhicule
Le
SAFEFIX plus
peut être monté
dans le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger votre enfant
• Ne déposez pas d'objets dans
l'espace au sol devant le
SAFEFIX
plus
.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an accident.
3. Installation in the vehicle
The
SAFEFIX plus
can be installed
in the vehicle in two different ways.
For the protection of your
child
• Do not place any objects in the
footwell in front of your
SAFEFIX
plus.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3. Einbau im Fahrzeug
Der
SAFEFIX plus
kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Stellen Sie keine Gegenstände in
den Fußraum vor den
SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.
umklappbare Rücksitzbank
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.

Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette, par
exemple.
3.1 Montage du siège auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux
guides d'insertion*
1
, en
dirigeant l'évidement vers le haut,
sur les deux points de fixation
ISOFIX
2
.
Astuce !
Les points de fixation
ISOFIX
2
se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the child safety seat with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1
, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2
.
Tip!
The ISOFIX fastening points
2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-
Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen*
1
, mit der
Aussparung nach oben auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2
.
Tipp!
Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte
2
befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.

8
Tirez les deux bras
d'enclenchement
3
à la poignée
verte
4
jusqu'au blocage.
Dépliez le pied de maintien
6
.
Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège
12
sur les
boutons de sécurité gris
5
.
Astuce !
Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement
4
sont ouverts et
prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement
4
dans les guides
d'insertion
1
,
jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des
deux côtés
.
"CLIC !"
Attention !
Le siège pour enfant n'est fixé
correctement que si les marques
vertes
7
sont visibles sur les
DEUX
boutons de sécurité
5
.
Pull out
4
both locking arms to the
stop using the green handle
3
.
Unfold the support leg
6
.
Take hold of the child seat with both
hands.
Press the grey safety buttons
5
on
the left and right side of the seat
base
12
.
Tip!
This ensures that both hooks
on the locking arms
4
are open and
ready to use.
Push both locking arms
4
into the
insert guides
1
until the arms
engage on
both sides
. "CLICK!"
Caution!
The child seat is only fitted correctly
if the green marks
7
are visible on
BOTH
safety buttons
5
!
Ziehen Sie am grünen Griff
3
die
beiden Rastarme
4
bis zur
Arretierung heraus.
Klappen Sie das Stützbein
6
aus.
Fassen Sie den Kindersitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und rechts am
Sitzunterteil
12
auf die grauen
Sicherungsknöpfe
5
.
Tipp!
So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Schieben Sie beide Rastarme
4
in
die Einführhilfen
1
,
bis die
Rastarme auf
beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht!
Der Auto-Kindersitz ist nur korrekt
befestigt, wenn bei
BEIDEN
Sicherungsknöpfen
5
die grünen
Markierungen
7
sichtbar sind!

Attention !
Si l'enfant essaye de faire fonctionner
les boutons de sécurité
5
, arrêtez-
vous dès que possible. Assurez-vous
que le siège pour enfant est
correctement fixé et que votre enfant
est bien maintenu. Faites comprendre
les dangers à votre enfant.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Attention !
Avant chaque trajet en voiture,
vérifiez que le siège pour enfant est
bien accroché, et que les marques
vertes
7
sont bien visibles sur les
DEUX
boutons de sécurité
5
!
Appuyez sur la touche de serrage
orange
8
.
Poussez le siège auto avec la
touche de serrage orange enfoncée
8
contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante
9
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et allongez le pied de
maintien
6
jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention !
Le pied de maintien
6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien
6
ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Caution!
If your child attempts to press the
safety button
5
you should stop as
soon as possible. Check that the child
seat is fixed properly and that your
child is properly secured. Advise your
child of the dangers.
Pull on the child seat
to ensure it is
engaged on both sides.
Caution!
Before every journey you should
check that the child seat has clicked
in position and that the green marks
7
are visible on
BOTH
safety
buttons
5
!
Press the orange tension button
8
.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
tension button
8
pressed.
Turn the turning handle
9
anti-
clockwise and pull out the support
leg
6
until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution!
The support leg
6
must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg
6
does
not raise the child seat from the
seat surface.
Vorsicht!
Wenn Ihr Kind versucht die
Sicherungsknöpfe
5
zu betätigen,
halten Sie unbedingt bei der
nächsten Möglichkeit an.
Überprüfen Sie die korrekte
Befestigung des Auto-Kindersitzes
und ob Ihr Kind richtig gesichert ist.
Belehren Sie Ihr Kind über die
Gefahren.
Ziehen Sie am Kindersitz,
um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Vorsicht!
Überprüfen Sie vor jeder
Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig
eingerastet ist und bei
BEIDEN
Sicherungsknöpfen
5
die grünen
Markierungen
7
sichtbar sind!
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste
8
.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste
8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff
9
gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein
6
so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht!
Das Stützbein
6
darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein
6
den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.

10 3.2 Démontage avec ISOFIX
Tournez la poignée
pivotante
9
dans le sens
contraire des aiguilles
d'une montre et repliez
complètement le pied de maintien
6
.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris
5
.
Les bras d'enclenchement
4
se
débloquent.
Appuyez sur la touche de serrage
orange
8
et poussez en même
temps les bras d'enclenchement
4
de nouveau dans la partie inférieure
du siège
12
.
Astuce !
Les bras d'enclenchement
4
sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien
6
sur la
face inférieure de la partie inférieure
du siège
12
.
3.2 Removing with ISOFIX
Turn the turning handle
9
anti-clockwise and fold
back the support leg
6
.
Press the grey safety buttons
5
on
the left and right side of the seat
base.
The locking arms
4
release.
Press the orange tension button
8
and push the locking arms
4
back
into the seat base at the same time
12
.
Tip!
This protects the locking arms
4
from damage.
Fold the support leg
6
onto the
bottom side of the seat base
12
.
3.2 Ausbau mit ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff
9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein
6
wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie links und rechts am
Sitzunterteil auf die grauen
Sicherungsknöpfe
5
.
Die Rastarme
4
lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste
8
und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme
4
wieder
in das Sitzunterteil
12
.
Tipp!
Die Rastarme
4
sind so vor
Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein
6
auf die
Unterseite des Sitzunterteiles
12
.

3.3 Montage correct de votre siège enfant avec ISOFIX.
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège enfant est sécurisé
des
deux côtés
par fixation des bras
d'enclenchement
4
dans les points
de fixation ISOFIX
2
et que le
marquage vert
7
sur les deux
boutons de sécurité
5
est visible.
Attention!
Avant chaque trajet en
voiture, assurez-vous que le siège
pour enfant est correctement accroché
• le pied de maintien
6
repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège enfant avec la ceinture à 3 points du véhicule
Comment fixer votre siège
auto au moyen de la ceinture à 3
points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien
6
.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage
10
vers le haut et tirez la coque
11
vers
l'avant dans la position de
couchage.
3.3 Checklist to ensure that your child seat with ISOFIX is installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child seat is engaged on
both
sides
with the locking arms
4
into
the ISOFIX fastening points
2
and
that the green marking
7
is visible
on both safety buttons
7
,
Caution!
Before every journey make
sure that the child seat has clicked in
position
• the support leg
6
is firmly on the
vehicle floor and the child seat not
move away from the seat surface,
3.4 Installing the child safety seat with the vehicle's 3-point seat belt
To secure the child seat
using the 3-point belt of your
vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg
6
.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Pull up on the adjustment handle
10
and pull the seat shell
11
forward
into the reclining position.
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX richtig eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Kindersitz
beidseitig
mit den
Rastarmen
4
in den ISOFIX-
Befestigungspunkten
2
eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen
5
die grüne
Markierung
7
sichtbar ist,
Vorsicht!
Überprüfen Sie vor jeder
Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig
eingerastet ist
• das Stützbein
6
sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
3.4 Einbau des Auto- Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt
Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein
6
aus.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff
10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11
nach vorne in die Ruhestellung.

12
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque
11
et la
partie inférieure du siège
12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture
13
du
véhicule.
CLIC !
Introduisez la sangle ventrale
14
dans les guidages de sangle rouge
clair
15
situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège
12
.
Attention !
Ne pas torsader la
sangle.
Tendez la sangle ventrale
14
, en
tirant sur la sangle diagonale
16
.
Attention !
Le fermoir de la
ceinture du véhicule
13
ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle
15
.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage
17
du fermoir rouge
foncé
18
se trouvant du côté de
fermoir de la ceinture du véhicule
13
.
Placez la sangle diagonale
16
dans
le fermoir
18
.
Attention !
Ne pas torsader la
ceinture.
Placez la sangle diagonale
16
des
deux côtés dans le guidage de
ceinture rouge foncé
40
.
Attention !
Ne pas torsader la
ceinture.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell
11
and the seat base
12
.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle
13
.
CLICK!
Place the lap belt section
14
in the
light red belt guides
15
on both
sides of the seat base
12
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section
14
by
pulling the diagonal belt section
16
.
Caution!
The vehicle seat buckle
13
must not be positioned in the belt
guide
15
.
Press down the clamping lever
17
of the dark red belt clamp
18
on the
side of the vehicle seat buckle
13
.
Insert the diagonal seat belt section
16
into the belt clamp
18
.
Caution!
Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16
on the other side into the dark
red belt guide
40
.
Caution!
Do not twist the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale
11
und dem Sitzunterteil
12
durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss
13
ein.
KLICK!
Legen Sie den Beckengurt
14
in die
hellroten Gurtführungen
15
an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12
.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt
14
,
indem Sie am Diagonalgurt
16
ziehen.
Vorsicht!
Das Auto-Gurtschloss
13
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung
15
liegen.
Schwenken Sie den Klemmhebel
17
der dunkelroten Gurtklemme
18
auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses
13
nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt
16
in
die Gurtklemme
18
ein.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt
16
auf
der anderen Seite in die dunkelrote
Gurtführung
40
ein.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.

Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du
véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale
16
et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage
17
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention !
La sangle diagonale
16
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir
18
situé du côté du fermoir
de la ceinture du véhicule
13
.
Tournez la poignée pivotante
9
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et allongez le pied de
maintien
6
jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention !
Le pied de maintien
6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien
6
ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage
10
vers le haut et poussez la coque
11
de nouveau vers l'arrière.
Astuce !
Vous pouvez bien sûr
aussi utiliser le siège auto dans la
position de couchage (voir 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier
la solidité du montage.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section
16
, at the same time pulling
up on the clamping lever
17
until it
engages.
Caution!
The diagonal seat belt
section
16
may only be clamped
using the belt clamp
18
on the side
of the vehicle seat buckle
13
.
Turn the turning handle
9
anti-
clockwise and pull out the support
leg
6
until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution!
The support leg
6
must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg
6
does
not raise the child seat from the
seat surface.
Pull up on the adjustment handle
10
and push back the seat shell
11
.
Tip!
Of course, you can also use
the child seat in reclining position
(see 5.).
Pull on the child seat to check that it
is securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16
und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel
17
nach oben, bis
er einrastet.
Vorsicht!
Der Diagonalgurt
16
darf
nur mit der Gurtklemme
18
geklemmt werden, die auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses
13
ist.
Drehen Sie den Drehgriff
9
gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein
6
so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht!
Das Stützbein
6
darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein
6
den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff
10
hoch und schieben Sie die
Sitzschale
11
wieder nach hinten.
Tipp!
Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.

14 3.5 Démontage avec la ceinture à 3 points
Tournez la poignée
pivotante
9
dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre et repliez complètement le
pied de maintien
6
.
Poussez la poignée de réglage
10
vers le haut et tirez la coque
11
vers
l'avant dans la position de
couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule
13
.
Prenez la sangle ventrale
16
du
guidage de sangle rouge foncé
40
et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir
18.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien
6
sur la
face inférieure de la partie inférieure
du siège
12
.
3.6 Montage correct de votre siège auto avec la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
3.5 Removing with the 3-point belt
Turn the turning handle
9
anti-clockwise and fold back
the support leg
6
.
Pull up on the adjustment handle
10
and pull the seat shell
11
forward
into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle
13
.
Take the diagonal seat belt section
16
of the dark red belt guide
40
and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp
18.
Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Fold the support leg
6
onto the
bottom side of the seat base
12
.
3.6 To correctly install your child safety seat using the 3- point belt
For the safety of your
child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
3.5 Ausbau mit dem 3- Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff
9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein
6
wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff
10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11
nach vorne in die Ruhestellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13
.
Nehmen Sie den Diagonalgurt
16
der dunkelrote Gurtführung
40
und
ziehen Sie an ihm mit einem kurzen
Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme
18.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein
6
auf die
Unterseite des Sitzunterteiles
12
.
3.6 So ist Ihr Auto- Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,

• la sangle ventrale
14
traverse bien
les deux guidages rouge clair
15
,
• la sangle diagonale
16
n'est
attachée qu'avec le fermoir rouge
foncé
18
situé du côté du fermoir de
la ceinture du véhicule
13
,
• la sangle diagonale
16
traverse
bien le guidage rouge foncé
40
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule
13
,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule
13
ne se
trouvent
pas
dans les guidages
15
du siège auto.
• le pied de maintien
6
repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
• the lap belt section
14
runs through
both light red belt guides
15
,
• the diagonal belt section
16
is
clamped with the dark red belt
clamp
18
only, which is on the side
of the vehicle seat buckle
13
,
• the diagonal belt section
16
runs
through the dark red belt guide
40
only, which is on the side opposite
the vehicle seat buckle
13
,
•
neither
the buckle tongue
nor
the
belt buckle
13
of the vehicle seat
belt is positioned in the belt guides
15
of the child safety seat,
• the support leg
6
is firmly on the
vehicle floor and the child seat does
not move away from the seat
surface,
• der Beckengurt
14
durch die beiden
hellroten Gurtführungen
15
verläuft,
• der Diagonalgurt
16
nur mit der
dunkelroten Gurtklemme
18
geklemmt ist, die auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses
13
ist,
• der Diagonalgurt
16
durch die
dunkelrote Gurtführung
40
verläuft,
die auf der gegenüberliegenden
Seite des Auto-Gurtschlosses
13
ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss
13
des Autogurtes
nicht
in den Gurtführungen
15
des
Auto-Kindersitzes liegen,
• das Stützbein
6
sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.

16 4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention !
Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
• Si l'enfant essaye d'ouvrir les
boutons de sécurité ISOFIX ou la
ceinture, arrêtez-vous dès que
possible. Assurez-vous que le siège
pour enfant est correctement fixé et
que votre enfant est bien maintenu.
Faites comprendre les dangers à
votre enfant.
4. Securing your child
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution!
Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
• If your child attempts to open the
ISOFIX safety buttons or the belt
fastener, you must stop at your
earliest convenience. Check that
the child seat is fixed properly and
that your child is properly secured.
Advise your child of the dangers.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht!
Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
• Wenn Ihr Kind versucht die ISOFIX-
Sicherungsknöpfe oder das
Gurtschloss zu öffnen, halten Sie
unbedingt bei der nächsten
Möglichkeit an. Überprüfen Sie die
korrekte Befestigung des Auto-
Kindersitzes und ob Ihr Kind richtig
gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind
über die Gefahren.

4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté
20
assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête
20
doit être réglé de
telle manière que les bretelles
19
se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête
20
à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête
20
vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appui-
tête
21
est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête
20
à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête
20
sur la
coque
11
pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête
21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22
et tirez les deux bretelles
19
en
même temps vers l’avant.
Attention !
Ne tirez pas sur les
épaulières
23
.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest
20
ensures optimal protection for your
child in the safety seat.
• The headrest
20
must be adjusted
so that the shoulder straps
19
are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20
to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest
20
forward.
The headrest adjuster
21
is now
unlocked.
Slide the headrest
20
until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest
20
back onto the
seat shell
11
to lock the headrest
adjuster
21
again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button
22
and
at the same time pull both shoulder
straps
19
forward.
Caution!
Do not pull on the
shoulder pads
23
.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20
gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
• Die Kopfstütze
20
muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte
19
auf Schulterhöhe
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze
20
der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze
20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21
entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze
20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze
20
wieder zurück an die Sitzschale
11,
um den Kopfstützen-Versteller
21
wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste
22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte
19
nach
vorne.
Vorsicht!
Nicht an den
Schulterpolstern
23
ziehen.

18 4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture
24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes
25
dans les
fixages de caoutchouc
26
.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes
25
une
nouvelle fois.
Passez les bretelles
19
sur les
épaules de votre enfant.
Attention !
Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19
.
Rapprochez les deux languettes
25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24
de manière audible.
CLIC !
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle
24
(press
the red release button).
Insert the buckle tongues
25
into
the rubber holders
26
.
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues
25
again.
Put the shoulder straps
19
over the
shoulders of your child.
Caution!
Do not twist or
interchange the shoulder straps
19
.
Put the two buckle tongues
25
together...
...and engage in the harness buckle
24
with an audible CLICK!
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss
24
(auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen
25
in die Haltegummis
26
.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen
25
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte
19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht!
Schultergurte
19
nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen
25
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24
hörbar ein.
KLICK!

Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de
votre enfant
(voir4,4).
Attention !
Les sangles ventrales
28
doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage
36
,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention !
Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles
19
sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont
pas
torsadées,
• les languettes
25
sont enclenchées
dans le fermoir
24
,
• les épaulières
23
sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
• Si l'enfant essaye d’ouvrir la boucle
de la ceinture, arrêtez-vous dès que
possible. Assurez-vous que votre
enfant est correctement maintenu.
Faites comprendre les dangers à
votre enfant.
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution!
The hip belt
28
must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap
36
until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution!
Pull the adjusting strap
straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
• the shoulder straps
19
are adjusted
correctly,
• the straps are
not
twisted,
• the buckle tongues
25
are engaged
in the harness buckle
24
,
• the shoulder pads
23
are in the right
position on your child's body.
• If your child attempts to open the
belt fastener, you must stop at your
earliest convenience. Check that
your child is properly secured.
Advise your child of the dangers.
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht!
Die Hüftgurte
28
müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt
36
bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht!
Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte
19
richtig
eingestellt sind,
• die Gurte
nicht
verdreht sind,
• die Schlosszungen
25
im
Gurtschloss
24
eingerastet sind,
• die Schulterpolster
23
richtig am
Körper anliegen.
• Wenn Ihr Kind versucht das
Gurtschloss zu öffnen, halten Sie
unbedingt bei der nächsten
Möglichkeit an. Überprüfen Sie, ob
Ihr Kind richtig gesichert ist.
Belehren Sie Ihr Kind über die
Gefahren.

20 5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage
10
vers le haut et tirez la coque
11
vers
l'avant.
Attention !
La coque
11
doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tirez sur la
coque
11
afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the
reclining position:
Pull up on the adjustment handle
10
and pull the seat shell
11
forward.
Caution!
The seat shell
11
must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell
11
to
ensure that it is engaged.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected.
5. Ruhestellung des Auto- Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach
hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff
10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11
nach vorne.
Vorsicht!
Die Sitzschale
11
muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale
11
um das
Einrasten zu überprüfen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall-
geschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte
entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 7.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.

• Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster
29
und nehmen Sie
es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
exemple après une chute).
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est
actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes
29
et retirez-le.
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion
29
and remove it.

22
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique
30
,
par laquelle le fermoir
24
est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente
31
en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir
24
dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique
30
en
position verticale, du haut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture
31
dans la housse
et au
travers de la coque de siège
.
Tirez fortement sur le fermoir
24
pour
contrôler sa fixation
.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes
29
.
Dysfonctionnements
• Les languettes
25
ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir
24
.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture
24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate
30
,
with which
the harness buckle
24
is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot
31
.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle
24
in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate
30
on its side
downwards through the belt slot
31
in the cover
and through the seat
shell
.
Check for correct fitting
by pulling
firmly on the harness buckle
24
.
Attach the crotch cushion
29
.
Malfunction
• The buckle tongues
25
can no
longer be inserted into the buckle
housing
24
.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle
24
.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte
30
,
mit der das Gurtschloss
24
an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz
31
.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss
24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte
30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz
31
im Bezug
und durch die Sitzschale
.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24
, um die
Befestigung zu
überprüfen
.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29
.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen
25
lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss
24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss
24
zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADAC-

dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto
ne doit pas être
utilisé sans housse
.
• La
housse
peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-
linge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les
éléments en
matière plastique
à l'eau
savonneuse.
Ne pas
utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
• Les
sangles
peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention !
N’enlevez jamais les
languettes
25
des ceintures.
• Les
épaulières
23
peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !
Les épaulières
23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto qu'avec ces
épaulières
23
.
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must
not be
used without the seat cover
.
• The
cover
can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
• The
plastic parts
can be cleaned
using soapy water.
Do not
use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
• The
harness
can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution!
Never remove the buckle
tongues
25
from the straps.
• The
shoulder pads
23
can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution!
The shoulder pads
23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads
23
.
Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf
nicht
ohne Bezug
verwendet
werden.
• Den
Bezug
können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf
dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfärben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleu-dern und auf keinen
Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung
lösen).
• Die
Kunststoffteile
können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine
scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
• Die
Gurte
können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht!
Entfernen Sie niemals
die Schlosszungen
25
von den
Gurten.
• Die
Schulterpolster
23
können Sie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht!
Die Schulterpolster
23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den Auto-
Kindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern
23
.

24 6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture
24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes
29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-tête
20
sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête
20
.
Ouvrez les boutons-pressions
43
à
gauche et à droite sur la partie dos
44
de la housse.
Repliez la partie dos
44
de la
housse sur la surface d'assise.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture
35
.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle
24
(press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion
29
and remove it.
Slide the headrest
20
to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20
.
Open the snaps
43
at the left and
right on the back part
44
of the
cover.
Fold the back part
44
of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster
35
.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss
24
(auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster
29
und nehmen Sie
es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze
20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze
20
ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe
43
links
und rechts am Rückenteil
44
des
Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil
44
des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezug von unten
über die Blende des Gurtverstellers
35
.
Fädeln Sie das Gurtschloss
24
und
das Gurtende
36
aus dem Bezug
aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze
20
.

6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben
vor.
Vorsicht!
Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze
45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab (siehe
6.3).
Öffnen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze
20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster
23
vom Steg
32
des
Kopfstützen-Verstellers
21
herunter.
Faites passer le fermoir de la
ceinture
24
et l'extrémité de celle-ci
36
en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20
.
6.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention !
Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture
45
de la
housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Basculez l'appui-tête
20
vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières
23
de la boucle
32
du
système de réglage de l'appui-tête
21
.
Unthread the harness buckle
24
and the strap end
36
from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest
20
.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution!
Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots
45
of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the compartment for the user
instructions.
Tip the headrest
20
forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads
23
from the base
32
of the headrest adjuster
21
.

26
Décrochez les bretelles
19
de
l’élément de liaison
42
.
Attention !
Une fois décroché,
l'élément de liaison
42
ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
Enclenchez l'élément de liaison
42
dans l'évidement prévu dans le
couvercle du boîtier de rangement
du mode d'emploi.
Retirez les bretelles
19
et les
passants des épaulières
23
des
fentes pour ceinture
34
.
Retirez les épaulières
23
des
bretelles
19
.
Retirez l’élément métallique
37
,
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque
11
.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique
37
et
décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
Unhook the shoulder straps
19
from
the connecting piece
42
.
Caution!
After unhooking the
connecting piece
42
, do not allow it
to slip down into the seat base.
Clip the connecting piece
42
to the
recess in the cover of the
compartment for the user
instructions.
Pull the shoulder straps
19
and the
strap loops of the shoulder pads
23
out of the belt slots
34
.
Pull the shoulder pads
23
off the
shoulder straps
19
.
Pull out the metal part
37
, which is
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell
11
.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part
37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Hängen Sie die Schultergute
19
aus
dem Verbindungsteil
42
aus.
Vorsicht!
Das ausgehängte
Verbindungsteil
42
darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Clipsen Sie das Verbindungsteil
42
in die Aussparung im Deckel des
Gebrauchsanleitungsfaches.
Ziehen Sie die Schultergurte
19
und
die Gurtschlaufen der
Schulterpolster
23
aus den
Gurtschlitzen
34
.
Ziehen Sie die Schulterpolster
23
von den Schultergurten
19
ab.
Ziehen Sie das Metallteil
37
, mit
dem der Gurt unten an der
Sitzschale
11
befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metallteiles
37
zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.

6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes
25
dans
le fermoir
24
(voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales
38
de la
coque
11
.
Attention !
Ne pas torsader les
sangles.
Accrochez l’élément métallique
37
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique
37
).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique
37
soit bien
droit dans l’évidement de la coque
11
.
Rouvrez alors le fermoir
24
.
Placez les épaulières
23
sur les
bretelles
19
.
Enfilez les bretelles
19
dans les
fentes pour ceinture
34
.
Attention !
Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les passants des
épaulières
19
entre la tige du
guidage
39
et la boucle
32
du
système de réglage de l'appui-tête
21
.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues
25
in
the harness buckle
24
(see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot
38
of the seat
shell
11
.
Caution!
Do not twist the belts.
Hook the metal part
37
into the long
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal part
37
).
Pull the strap until the metal part
37
is seated squarely in the recess of
the seat shell
11
.
Open the harness buckle
24
again.
Thread the shoulder pads
23
onto
the shoulder straps
19
.
Thread the shoulder straps
19
into
the belt slots
34
.
Caution!
Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19
between the guide rod
39
and
the base
32
of the headrest adjuster
21
.
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen
25
im Gurtschloss
24
ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äußeren
Seitenschlitz
38
der Sitzschale
11
ein.
Vorsicht!
Gurte nicht verdrehen.
Hängen Sie das Metallteil
37
in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die
lange und dann die kurze Seite des
Metallteils
37
einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil
37
gerade in der
Aussparung der Sitzschale
11
anliegt.
Öffnen Sie das Gurtschloss
24
wieder.
Fädeln Sie die Schulterpolster
23
auf die Schultergurte
19
auf.
Fädeln Sie die Schultergurte
19
in
die Gurtschlitze
34
ein.
Vorsicht!
Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte
19
zwischen der Umlenkstange
39
und
dem Steg
32
des Kopfstützen-
Verstellers
21
durch.

28
Retirez l'élément de liaison
42
de
l'évidement dans le couvercle du
boîtier de rangement du mode
d'emploi.
Raccrochez les bretelles
19
à
l’élément de liaison
42
.
Enfilez les passants des épaulières
23
dans les fentes pour ceinture
34
.
Basculez l'appui-tête
20
vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières
23
sur la boucle
32
du
système de réglage de l'appui-tête
21
.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le boîtier de rangement du
mode d'emploi.
Remove the connecting piece
42
from of the recess in the cover of
the compartment for the user
instructions.
Hook the shoulder straps
19
back
onto the connecting piece
42
.
Thread the belt loops of the
shoulder straps
23
into the belt slots
34
.
Tip the headrest
20
forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads
23
onto the base
32
of the headrest adjuster
21
.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the compartment for the user
instructions.
Nehmen Sie das Verbindungsteil
42
wieder aus der Aussparung im
Deckel des Gebrauchsanleitungs-
faches.
Hängen Sie die Schultergurte
19
wieder in das Verbindungsteil
42
ein.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster
23
in die
Gurtschlitze
34
ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze
20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster
23
auf den Steg
32
des Kopfstützen-Verstellers
21
auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).
Schließen Sie das
Gebrauchsanleitungsfach.

7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Élimination des pièces détachées
Housse
Déchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle
Conteneur pour
polyester
Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Britax /
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe
Poids
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
cover
garbage, thermal
utilisation
plastic parts
container corresponding
to the label on the part
metal parts
container for metals
webbing
container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group
Body weight
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
8. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
Metallteile
Container für Metalle
Gurtband
Container für Polyester
Schloss &
Zunge
Restmüll
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe
Körpergewicht
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg

30 9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus :
tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics:
All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle:
Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungs-
erscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe:
Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-
Strahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die

Fermoir :
au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
keine Garantie übernommen wird.
Schloss:
Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.

10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
_____________________________________________
Adresse:
_____________________________________________
Postleitzahl:
_____________________________________________
Ort:
_____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
_____________________________________________
E-Mail:
_____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer:
_____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
_____________________________________________
Zubehör:
_____________________________________________
Kaufdatum:
____________________________________________
Käufer (Unterschrift):
____________________________________________
Händler:
____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit
geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung
geprüft
in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen
geprüft
in Ordnung
- Stoffteile überprüfen
geprüft
in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
geprüft
in Ordnung
Händler Stempel

10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
_____________________________________________
Address:
_____________________________________________
Post Code:
_____________________________________________
City/Town:
_____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address:
_____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
_____________________________________________
Article No.:
_____________________________________________
Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories:
_____________________________________________
Date of purchase:
____________________________________________
Buyer (signature):
____________________________________________
Retailer:
____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness
examined
OK
I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and that
all functions are sound.
I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment
examined
OK
3. Intactness
- Seat
examined
OK
- Fabrics
examined
OK
- Plastic parts
examined
OK
Retailer's stamp

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
_____________________________________________
Adresse :
_____________________________________________
Code postal :
_____________________________________________
Ville :
_____________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail :
_____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette :
_____________________________________________
Référence :
_____________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires :
_____________________________________________
Date de l’achat :
____________________________________________
Acheteur (signature) :
____________________________________________
Revendeur :
____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures
contrôlé
en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège
contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Table of contents
- Gebrauchsanleitung
- Instrucciones de uso
- Инструкция по эксплуатации