Britax KIDFIX SICT: Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso

Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso: Britax KIDFIX SICT

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l'uso

KIDFIX SICT

Nos alegramos de que nuestro

Congratulamo-nos pelo nosso

Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT

KIDFIX SICT pueda acompañar a su

KIDFIX SICT acompanhar a sua

possa accompagnare in modo sicuro il

hijo a través de una nueva etapa de su

criança numa nova fase da vida.

vostro bambino durante un nuovo

vida.

periodo della sua vita.

Para poder proteger correctamente

Para poder proteger bien a su bebé,

a sua criança, o KIDFIX SICT tem de

Per garantire una corretta

es imprescindible instalar y utilizar

ser utilizado e montado da forma

protezione del vostro bambino,

el KIDFIX SICT tal y como se indica

que é descrita neste manual.

KIDFIX SICT deve necessariamente

en estas instrucciones.

essere utilizzato e montato come

Caso tenha dúvidas, consulte-nos.

descritto nelle presenti istruzioni.

Para más información, póngase en

contacto con nosotros.

In caso di ulteriori domande in merito

BRITAX RÖMER

all’utilizzo, non esitate a contattarci.

Kindersicherheit GmbH

BRITAX RÖMER

Britax Excelsior Ltd.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Britax Excelsior Ltd.

Índice

Indice

Contenido

1. Aptidão............................................2

1. Idoneità ...........................................2

1. Idoneidad........................................2

2. Utilização no veículo......................3

2. Utilizzo in auto................................3

2. Utilización en el vehículo ..............3

2.1 com os conectores KIDFIX nos

2.1 con i bracci di arresto KIDFIX

pontos de fixação ISOFIX no

2.1 con los brazos de enganche

nei punti di fissaggio ISOFIX in

veículo (semi-universal)...........4

KIDFIX en los puntos de

auto (semiuniversale)...............4

sujeción ISOFIX del vehículo

2.2 com o cinto de 3 pontos de

2.2 con la cintura a 3 punti

(semi universal)........................4

fixação do veículo (universal) ..5

dell'auto (universale)................5

2.2 con el cinturón de tres puntos

3. Adaptação do assento para

3. Adattamento del seggiolino..........6

del vehículo (universal)............5

crianças ..........................................6

3.1 Regolazione in altezza del

3. Ajuste del asiento infantil .............6

3.1 Ajuste em altura do apoio

poggiatesta...............................7

para a cabeça..........................7

3.1 Regulación en altura del

3.2 Posizione di riposo dello

reposacabezas.........................7

3.2 Posição de repouso do

schienale..................................8

encosto ....................................8

3.2 Posición de reposo del

4. Montaggio in auto ..........................9

respaldo ...................................8

4. Instalação no veículo.....................9

4.1 Fissaggio con i bracci di

4. Instalación en el vehículo..............9

4.1 Fixação com os conectores

arresto KIDFIX .......................10

KIDFIX ...................................10

4.1 Sujeción con los brazos de

4.2 Smontaggio con i bracci di

enganche KIDFIX...................10

4.2 Desmontagem com os

arresto KIDFIX .......................13

conectores KIDFIX.................13

4.2 Desmontaje con brazos de

4.3 Corretto montaggio del vostro

enganche KIDFIX...................13

4.3 Desta forma o seu assento

seggiolino da auto con i bracci

para crianças está

4.3 Instalación correcta del asiento

di arresto KIDFIX....................14

correctamente montado com

infantil con los brazos de

4.4 Fissaggio con la cintura a

os conectores KIDFIX............14

enganche KIDFIX...................14

3 punti dell'auto......................14

4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos

4.4 Sujeción con el cinturón de

de fixação do seu veículo ......14

tres puntos del vehículo.........14

1

5. Sujeción del niño en el vehículo..15

5. Segurança da sua criança no

5. Sicurezza del vostro bambino

5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16

automóvel.....................................15

in auto ...........................................15

5.2 Protección perfecta del niño...18

5.1 Pôr o cinto de segurança

5.1 Allacciamento del vostro

na sua criança........................16

bambino .................................16

6. Manejo del portabebidas .............19

5.2 Assim a sua criança es

5.2 Corretto posizionamento del

7. Instrucciones de mantenimiento ..20

correctamente protegida........18

vostro bambino.......................18

7.1 Limpieza.................................20

6. Utilização do suporte de

6. Uso del portabevande..................19

7.2 Extracción de la funda............21

bebidas .........................................19

7. Istruzioni di manipolazione.........20

7.3 Colocación de la funda...........22

7. Instruções de conservação.........20

7.1 Pulizia.....................................20

8. Instrucciones sobre la eliminación

7.1 Limpeza .................................20

7.2 Rimozione del rivestimento....21

de los componentes .....................22

7.2 Remoção do revestimento.....21

7.3 Applicazione del rivestimento..22

9. Dos años de garantía...................23

7.3 Colocação do revestimento ...22

8. Avvertenze per lo smaltimento...22

10. Tarjeta de garantía /

8. Indicações sobre a eliminação ...22

Control de entrega .......................25

9. Garanzia di 2 anni ........................23

9. Garantia de 2 anos.......................23

10. Cartolina di garanzia/ricevuta

10. Certificado de garantia /

del controllo alla consegna.........27

verificação de transferência........26

1. Idoneidad

1. Aptidão

1. Idoneità

Autorización

Autorização

Omologazione

Asiento

Control y autorización

Cadeira de

Verificação e

Seggiolino

Collaudo e omologazione

infantil

conforme a ECE* R 44/04

criança para

homologação de acordo

da auto

a norma ECE* R 44/04

Britax/

automóvel

com ECE* R 44/04

Britax/

Grupo Peso corporal

Gruppo Peso corporeo

RÖMER

Britax/

RÖMER

Grupo Peso

RÖMER

KIDFIX

KIDFIX

ll+lll de 15 a 36 kg

ll+lll da 15 a 36 kg

SICT

KIDFIX

SICT

ll+lll 15 a 36 kg

SICT

*ECE = Norma europea para equipos de

*ECE = Normativa europea per le dotazioni di

seguridad

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de

sicurezza

segurança

El asiento infantil para vehículos ha

Il seggiolino da auto è progettato,

sido diseñado, probado y autorizado

A cadeira de criança para automóvel

collaudato e omologato

conforme a las exigencias de la

está equipada, verificada e

conformemente ai requisiti della

norma europea para dispositivos de

homologada de acordo com os

normativa europea per i dispositivi di

seguridad para niños (ECE R 44/04).

requisitos da norma europeia sobre

sicurezza per bambini (ECE R 44/

El distintivo de control E (en un

dispositivos de segurança para

04). Il marchio di collaudo E (all’interno

círculo) y el número de autorización

crianças (ECE R 44/04). O

di un cerchio) e il numero di

se encuentran en la etiqueta de

certificado de verificação E (num

omologazione sono indicati

autorización (pegatina sobre el

circulo) e o número de homologação

sull'etichetta di omologazione (adesivo

asiento infantil).

encontram-se na etiqueta de

presente sul seggiolino da auto).

homologação (autocolante na

•El KIDFIX SICT ha sido probado y

KIDFIX SICT

è stato collaudato e

cadeira de criança para automóvel).

autorizado como combinación de

omologato relativamente alla

cojín de asiento y respaldo.

•O KIDFIX SICT está verificado e

combinazione cuscino di seduta/

¡Cuidado! Ninguno de estos dos

homologado como combinação de

schienale.

componentes puede utilizarse en

almofadas de assento e encosto.

Attenzione!

Nessuno dei due

combinación con otros asientos o

Atenção! Nenhuma das peças

componenti deve essere utilizzato in

respaldos.

deve ser utilizada com outras

combinazione con altri cuscini di

almofadas de assento ou encosto.

seduta o altri schienali.

La autorización deja de ser válida

en el momento en que se realice

A homologação extingue-se logo

L’omologazione decade non appena

alguna modificación en el asiento

que a cadeira de criança para

vengono apportate modifiche al

infantil. Las modificaciones debe

automóvel sofra alterações. As

seggiolino da auto. Le modifiche

efectuarlas exclusivamente el

alterações devem ser efectuadas

possono essere apportate

fabricante.

exclusivamente pelo fabricante.

esclusivamente dal produttore.

•El KIDFIX SICT sólo se debe

•O KIDFIX SICT deve ser utilizado

KIDFIX SICT

deve essere utilizzato

utilizar para la seguridad de su hijo

exclusivamente para a segurança

esclusivamente per la sicurezza del

en el vehículo. En ningún caso es

da sua criança dentro do veículo.

vostro bambino in auto. Non è adatto

adecuado como asiento o juguete

Não é, em circunstância alguma,

in alcun caso come seggiolino da

en casa.

apropriado como assento ou como

casa o giocattolo.

brinquedo dentro de casa.

2. Utilización en el vehículo

2. Utilização no veículo

2. Utilizzo in auto

¡Peligro! Si su niño se sujeta al

Perigo! Se a criança estiver

Pericolo! Se il vostro bambino

asiento infantil con un cinturón

segura na cadeira de criança

viene assicurato nel seggiolino

de tan sólo 2 puntos, un

apenas com um cinto de

solamente mediante una

accidente puede causarle lesiones

2 pontos de fixação, em caso de

cintura a 2 punti, in caso di incidente

graves o incluso la muerte.

acidente, ela pode ficar gravemente

potrebbe riportare lesioni gravi o

ferida e até mesmo morrer.

potrebbe rischiare la vita.

¡No se debe utilizar nunca en

combinación con un cinturón

Nunca utilizar juntamente

Non utilizzare mai in

de 2 puntos!

com um cinto de 2 pontos de

combinazione con una

fixação!

cintura a 2 punti!

El KIDFIX SICT ha sido autorizado

para su montaje de dos modos

O KIDFIX SICT foi homologado para

KIDFIX SICT è omologato per due

distintos:

dois tipos de instalação diferentes:

diversi tipi di montaggio:

con los brazos de enganche

com os conectores KIDFIX 15 nos

con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei

KIDFIX 15 en los puntos de sujeción

pontos de fixação ISOFIX no veículo

punti di fissaggio ISOFIX in auto

ISOFIX del vehículo (semi universal).

(semi-universal).

(semiuniversale),

con el cinturón de tres puntos del

com o cinto de 3 pontos de fixação

con la cintura a 3 punti dell'auto

vehículo (universal)

do veículo (universal)

(universale)

3

2.1 c

on los brazos de

2.1 com os

2.1 con i bracci di

enganche KIDFIX

conectores KIDFIX

arresto KIDFIX

en los puntos de

nos pontos de

nei punti di

sujeción ISOFIX del

fixação ISOFIX no veículo

fissaggio ISOFIX in auto

vehículo (semi universal)

(semi-universal)

(semiuniversale)

La sujeción adicional con los brazos

A fixação adicional com os conectores

Il fissaggio supplementare con i bracci

de enganche KIDFIX se se efectúa

KIDFIX resulta de uma autorização

di fissaggio KIDFIX avviene attraverso

mediante un sistema homologado

semi-universal. O assento só pode ser

un'omologazione semiuniversale. Il

semi universal. El asiento se debe

utilizado nos veículos descritos nas

seggiolino deve essere utilizzato solo

utilizar sólo en los vehículos que

listas de tipos de automóveis em

nelle automobili incluse nell'elenco dei

aparezcan en la lista de vehículos

anexo. A lista de tipos é

modelli di automobili fornito in

adjunta. La lista de vehículos se

permanentemente actualizada.

allegato. L'elenco dei modelli viene

actualiza continuamente. Puede

Poderá obter a versão mais recente

continuamente integrato. La versione

obtener la última actualización

directamente da nossa parte ou em

più aggiornata è disponibile

poniéndose en contacto con nosotros

www.britax.eu / www.roemer.eu.

direttamente presso di noi oppure sul

o en www.britax.eu / www.roemer.eu.

Atenção! Nos veículos listados pode

sito www.britax.eu / www.roemer.eu.

¡Cuidado! Puede suceder que en los

acontecer que não possamos garantir

Attenzione! Per le automobili

vehículos alistados no podamos

a fixação com os conectores KIDFIX

elencate potremmo non essere in

garantizar la fijación con brazos de

para todas as alturas de criança.

grado di garantire il fissaggio con i

enganche KIDFIX para todas las

Tenha atenção às indicações

bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le

tallas. Tenga en cuenta las

presentes na lista de tipos de

corporature. Attenetevi alle indicazioni

indicaciones en la lista de tipos de

automóveis.

presenti nell'elenco dei modelli.

vehículos.

Usos permitidos del asiento

Pode utilizar a sua cadeira de

Potete utilizzare il vostro seggiolino

infantil:

criança para automóvel:

da auto come indicato di seguito:

en el sentido de la marcha

no sentido da marcha do

sim

in direzione di marcia

veículo

en sentido contrario a la

no 1)

in senso opposto alla

no 1)

marcha

no sentido contrário ao da

não 1)

direzione di marcia

marcha

en asientos con:

sí 3)

su sedili con:

sì 3)

puntos de sujeción ISOFIX

sobre assentos com:

sim 3)

punti di fissaggio ISOFIX

(entre el asiento y el

Pontos de fixação ISOFIX

(tra superficie di seduta e

respaldo)

(entre a superfície do

schienale)

assento e o encosto)

(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)

(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).

1) Su utilización está permitida en un asiento

(Preste atenção às prescrições do seu país.)

1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile

del vehículo orientado en sentido contrario a la

1) A utilização só é permitida num assento do

dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),

marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,

veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que

che è omologato anche per il trasporto di adulti.

minibus), que también está homologado para el

também esteja autorizado para o transporte de

Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.

transporte de adultos. El asiento no puede tener

adultos. Nesse lugar não deve estar activo

airbag.

qualquer airbag.

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais

3) In caso di airbag frontale: spingere

distancia posible y observe las indicaciones del

para trás possível, event. seguir indicações no

ampiamente all'indietro, eventualmente

manual del vehículo.

manual de instruções do veículo.

attenersi alle indicazioni riportate nel manuale

dell'automobile.

2.2 con el cinturón de

2.2 com o cinto de 3

2.2 con la cintura a

tres puntos del

pontos de fixação

3 punti dell'auto

vehículo

do veículo

(universale)

(universal)

(universal)

Usos permitidos del asiento

Pode utilizar a sua cadeira de

Potete utilizzare il vostro seggiolino

infantil:

criança para automóvel:

da auto come indicato di seguito:

en el sentido de la marcha

no sentido da marcha do

sim

in direzione di marcia

veículo

en sentido contrario a la

no 1)

in senso opposto alla direzione

no 1)

marcha

no sentido contrário ao da

não 1)

di marcia

marcha

con cinturón de dos puntos no

con cintura a 2 punti no

com cinto de 2 pontos de

não

con cinturón de tres puntos 2)

con cintura a 3 punti 2)

fixação

en el asiento del copiloto sí 3)

sul sedile del passeggero sì 3)

com cinto de 3 pontos de

sim

en asientos posteriores

fixação 2)

su sedili posteriori esterni

laterales

no assento do passageiro sim 3)

sul sedile posteriore centrale

sì 4)

en el asiento posterior central

sí 4)

(con cintura a 3 punti)

nos bancos traseiros laterais sim

(con cinturón de 3 puntos)

(Attenetevi alle disposizioni del vostro

no assento traseiro do meio

sim 4)

(Consulte las regulaciones vigentes en

paese)

(com cinto de 3 pontos de

su país)

fixação)

(Preste atenção às prescrições do seu

país)

1) Su utilización está permitida en un asiento

1) A utilização só é permitida num assento do

1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile

del vehículo orientado en sentido contrario a la

veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que

dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),

marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,

também esteja autorizado para o transporte de

che è omologato anche per il trasporto di adulti.

minibus), que también está homologado para el

adultos. Nesse lugar não deve estar activo

Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.

transporte de adultos. El asiento no puede tener

qualquer airbag.

2) La cintura deve essere omologata a norma

airbag.

2) O cinto tem de estar homologado conforme

ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile

2) El cinturón debe estar homologado conforme

ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.

ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di

a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se

reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de

collaudo presente sulla cintura.

indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”

verificação no cinto.

3) In caso di airbag frontale: spingere

rodeado por un círculo en la etiqueta de

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais

ampiamente all'indietro, eventualmente

homologación del cinturón.

para trás possível, event. seguir indicações no

attenersi alle indicazioni riportate nel manuale

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor

manual de instruções do veículo.

dell'automobile.

distancia posible y observe las indicaciones del

4) A utilização não é possível quando existir

4) Lutilizzo non è possibile, se è presente

manual del vehículo.

apenas um cinto de 2 pontos de fixação.

solamente una cintura a 2 punti.

4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de

cinturón de 2 puntos.

5

3. Ajuste del asiento

3. Adaptação do assento

3. Adattamento del

infantil

para crianças

seggiolino

El asiento infantil cuenta con un cojín

A cadeira de criança é composta por

Il seggiolino è composto da un cuscino

de asiento 1 y un respaldo 2 con un

uma almofada de assento 1 e um

di seduta 1 e da uno schienale 2 con

reposacabezas regulable 3. La

encosto 2 com um apoio regulável de

poggiatesta regolabile 3. Questa

combinación le ofrece a su hijo la

cabeça 3. A combinação oferece à

combinazione offre al vostro bambino

protección y confort deseados.

sua criança a protecção e o conforto

la protezione e il comfort desiderati.

desejados.

El respaldo

2

está conectado al cojín de

Lo schienale 2 è collegato mediante un

asiento

1

mediante un eje articulado

4

. El

O encosto 2 está ligado através de um

asse di snodo 4 con il cuscino di seduta

respaldo

2

se regula de gradualmente y

eixo da união articulada 4 à almofada

1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta

se adapta perfectamente a la inclinación

do assento 1. O encosto 2 adapta-se

in continuo all'inclinazione del sedile

del asiento del vehículo. Fuera del

continuamente à inclinação do assento

dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale

automóvil, el respaldo

2

se mantiene

do veículo. Fora do automóvel, o

2 viene mantenuto verticale da un

vertical mediante un pequeño anclaje.

encosto 2 é mantido na vertical através

piccolo dispositivo di sicurezza.

de um pequeno encaixe.

Para a protecção no

Para la protección durante la

Per l'impiego sicuro del

manuseamento do assento

manipulación del asiento

seggiolino

para criança

infantil

Il seggiolino non deve mai essere

O assento para criança não pode ser

El asiento infantil nunca se debe utilizar

utilizzato in posizione libera –

utilizado sem se encontrar apoiado –

como asiento aislado fuera del

nemmeno per una seduta di prova.

nem mesmo como experiência.

vehículo, ni siquiera para probarlo.

Attenzione! Lo schienale 2 può

Atenção!

O encosto

2

pode dobrar

¡Cuidado!

El respaldo

2

se puede

essere inclinato all’indietro.

para trás. Em primeiro lugar, coloque

volcar hacia atrás. Coloque siempre el

Collocate sempre il seggiolino sul

o assento para criança no assento do

asiento infantil en el asiento del

sedile dell’auto, prima di far sedere

veículo antes de sentar a sua criança.

vehículo antes de que el niño se siente.

il vostro bambino.

Perigo! Ao elevar o encosto 2 não

¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no

Pericolo! Sollevando verso l'alto lo

se pode encontrar nada na área da

puede haber nada en la zona del eje

schienale 2, nulla si deve trovare nel

união articulada 4 entre o encosto 2

articulado 4 entre el respaldo 2 y el

campo dell’asse di snodo 4 tra

e a almofada de assento 1.

cojín del asiento 1.

schienale 2 e cuscino di seduta 1.

Atenção! Você ou a sua criança

¡Cuidado! Usted o su hijo se

Attenzione! Voi stessi o il vostro

podem, p. ex., entalar os dedos e

podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.

bambino potreste ad es. schiacciarvi

magoar-se.

El Air Cushion 27 no debe

le dita e riportare lesioni.

A Air Cushion 27 não pode ser

someterse a ninguna carga.

Non comprimere l'Air Cushion 27.

sobrecarregada.

El asiento infantil no debe colocarse

Non collocare il seggiolino

O assento para criança não pode ser

encima del 27 Air Cushion.

sull'Air Cushion 27.

colocado sobre a Air Cushion 27.

El Air Cushion 27 no debe utilizarse

Non utilizzare l'Air Cushion 27 come

A Air Cushion 27 não pode ser

como asa.

maniglione di trasporto.

utilizada como pega de transporte.

3.1 Regulación en altura del

3.1 Ajuste em altura do

3.1 Regolazione in altezza

reposacabezas

apoio para a cabeça

del poggiatesta

Un reposacabezas adaptado

Um apoio para a cabeça

Un poggiatesta adattato

correctamente 3 garantiza la

correctamente ajustado 3 garante um

correttamente 3 assicura lo

disposición óptima del cinturón

correr óptimo do cinto diagonal 6, e

scorrimento ottimale della cintura

diagonal 6, y le ofrece a su niño la

proporciona à sua criança a protecção

diagonale 6 e offre al vostro bambino

protección y confort deseados. Puede

e o conforto desejados. Pode encaixar

la protezione e il comfort desiderati.

regular la altura del reposacabezas 3

a altura do apoio para a cabeça 3 em

Potete bloccare l'altezza del

en hasta once posiciones.

onze posições.

poggiatesta 3 in undici posizioni.

El reposacabezas 3 debe ajustarse

O apoio para a cabeça 3 tem de

Il poggiatesta 3 deve essere

de forma tal que entre los hombros

estar ajustado de forma que entre

regolato in modo tale che tra le

de su niño y el reposacabezas 3

os ombros da criança e o apoio

spalle del vostro bambino e il

queden aún dos dedos de anchura.

para a cabeça 3 ainda exista a

poggiatesta 3 sia presente uno

largura de dois dedos.

spazio di due dita di larghezza.

Para ajustar la altura del

Pode ajustar a altura dos apoios

Potete adattare l’altezza del

reposacabezas 3 al tamaño de su

para a cabeça 3 à altura do corpo

poggiatesta 3 alle dimensioni del

niño, proceda del siguiente modo:

da criança:

vostro bambino come indicato di

seguito.

Sujete el mando de regulación 8 en

Pegue no cabo de ajuste 8 no lado

la parte trasera del

traseiro do apoio para a cabeça 3 e

Afferrate l'impugnatura di

reposacabezas 3 y tire un poco

puxe-o um pouco para cima. Agora

regolazione 8 sul lato posteriore del

hacia arriba. Ahora el

o apoio para a cabeça está

poggiatesta 3 e tiratela leggermente

reposacabezas está desbloqueado.

desbloqueado.

verso l'alto. Ora il poggiatesta è

sbloccato.

Ahora puede regular el

Agora pode ajustar o apoio para a

reposacabezas 3 desbloqueado en

cabeça desbloqueado 3 para a

Ora potete regolare il poggiatesta

la altura deseada. Tan pronto como

altura desejada. Assim que solte o

sbloccato 3 all'altezza desiderata.

suelte el mando de regulación 8 se

cabo de ajuste 8, o apoio para a

Non appena rilasciate l'impugnatura

encaja el reposacabezas 3.

cabeça encaixa 3.

di regolazione 8, il poggiatesta si

blocca 3.

Coloque el asiento infantil sobre el

Coloque a cadeira de criança no

asiento del vehículo.

assento do automóvel.

Collocate il seggiolino sul sedile

dell'auto.

Deje que su niño tome asiento en el

Deixe que a sua criança se sente

asiento infantil y controle la altura.

na cadeira e regule a altura.

Fate prendere posto al vostro

¡Cuidado! Repita esta operación

Atenção! Repita este processo

bambino sul seggiolino e controllate

tantas veces como sea necesario

tantas vezes até que o apoio para a

l’altezza.

hasta que el reposacabezas 3 esté

cabeça 3 se encontre ajustado na

Attenzione! Ripetete questa

ajustado de forma óptima.

perfeição.

procedura finché il poggiatesta 3 ha

raggiunto la posizione ottimale.

7

3.2 Posición de reposo del

3.2 Posição de repouso do

3.2 Posizione di riposo dello

respaldo

encosto

schienale

El respaldo 2 del asiento infantil se

O encosto 2 do assento de criança

Lo schienale 2 del seggiolino si adatta

regula de manera continua y se

adapta-se continuamente à inclinação

in continuo all'inclinazione del sedile

adapta perfectamente a la inclinación

do assento do veículo.

dell'auto.

del asiento del vehículo.

Dica! O encosto 2 mantém-se na

Consiglio! Lo schienale 2 viene

Un consejo: El respaldo 2 se

vertical através de um pequeno

mantenuto verticale da un piccolo

mantiene vertical mediante un

encaixe. Pressione o encosto 2

dispositivo di sicurezza. Premete lo

pequeño anclaje. Presione el respaldo

ligeiramente para trás de modo a

schienale 2 leggermente all'indietro

2 algo hacia atrás para soltar el

soltar o encaixe.

per allentare il dispositivo di sicurezza.

anclaje.

Preste atenção: A melhor protecção

Attenetevi a quanto riportato di

Preste atención a: la mejor protección

possível só é garantida se o assento

seguito: la massima protezione

sólo se garantiza cuando el asiento

do veículo estiver na posição vertical.

possibile viene assicurata solamente

del vehículo se encuentra en posición

O encosto 2 do assento de criança

se il sedile dell'auto si trova in

vertical. El respaldo 2 del asiento

inclina-se para trás,

posizione eretta. Lo schienale 2 del

infantil puede inclinarse

independentemente do assento do

seggiolino può essere inclinato

independientemente del asiento del

veículo, para a posição de repouso.

all'indietro in una posizione di riposo,

vehículo hacia atrás, en una posición

indipendentemente dal sedile

de reposo.

dell'auto.

Sujeción con los brazos de

Fixação com os conectores

Fissaggio con i bracci di

enganche KIDFIX 15:

KIDFIX 15:

arresto KIDFIX 15:

Fije el KIDFIX SICT en los

Fixe os KIDFIX SICT nos

Fissate KIDFIX SICT ai

puntos de sujeción ISOFIX 20,

pontos de fixação ISOFIX 20,

punti di fissaggio ISOFIX 20, come

como se describe en el capítulo 4.1.

conforme descrito no capítulo 4.1.

descritto nel capitolo 4.1.

Agarre la superficie del asiento

Pegue no assento através da

Afferrate la superficie di seduta

mediante la ranura de la funda.

ranhura de acesso do revestimento.

attraverso l'apposita fessura del

Puxe a alavanca de regulação 21

rivestimento.

Tire de la palanca de ajuste 21

hacia arriba y sujétela.

para cima e segure-a com força.

Tirate la leva di regolazione 21

verso l'alto e tenetela ferma.

Tire del cojín del asiento 1 hacia

Puxe a almofada do assento 1 para

delante.

a frente.

Tirate in avanti il cuscino di seduta

¡Cuidado! La ranura entre el cojín

Atenção! A abertura entre a

1.

del asiento 1 y el respaldo del

almofada do assento 1 e o encosto

Attenzione! La fessura presente

asiento del vehículo debe ser, como

do assento do veículo não pode ser

tra il cuscino di seduta 1 e lo

máximo, de 8 cm.

mais largo que 8 cm.

schienale del sedile dell'auto non

deve avere una larghezza superiore

a 8 cm.

Sujeción con el cinturón

Fixação com o

Fissaggio con la

de tres puntos del

cinto de 3 pontos de

cintura a 3 punti dell'auto

vehículo (universal)

fixação do veículo

(universale)

(universal)

Para ello abra el ángulo

A tale scopo estraete

de distancia 9 de la parte trasera

Para isso, abra para fora o ângulo

l'angolo di distanza 9 sul lato

del respaldo 2.

distanciador 9 no lado traseiro do

posteriore dello schienale 2.

encosto 2.

Ahora, incline el respaldo 2 hacia

Incline agora o encosto 2 o mais

Ora inclinate lo schienale 2

atrás, hasta que la superficie del

para trás até eu o ângulo

all'indietro fino a quando l'angolo di

respaldo quede completamente

distanciador 9 se bem encostado

distanza 9 aderisce in modo piatto

pegada 9 al respaldo del asiento

no encosto do assento do veículo.

allo schienale del sedile dell'auto.

del vehículo.

Cuidado! Não incline o encosto 2

Attenzione! Inclinate lo schienale 2

¡Cuidado! No incline el respaldo 2

mais do que o ângulo de

non forzando l'angolo di distanza 9.

más de lo que indica el ángulo de

inclinação 9 permite.

distancia 9.

4. Instalación en el vehículo

4. Instalação no veículo

4. Montaggio in auto

El KIDFIX SICT puede montarse en

O KIDFIX SICT pode ser montado de

KIDFIX SICT può essere montato in

el vehículo de dos modos distintos:

duas formas diferentes no veículo.

auto in due diversi modi.

Para mayor protección de

todos los ocupantes del

Para a protecção de todos os

Per la protezione di tutti i

vehículo

ocupantes do veículo

passeggeri

En caso de frenada de emergencia o

Em caso de uma travagem de

In caso di frenata brusca o di

accidente, los objetos y las personas

emergência ou em caso de acidente

incidente, gli oggetti non fissati o le

que no estén asegurados pueden

objectos não seguros e pessoas

persone non allacciate possono ferire

lesionar a otros ocupantes. Por ello, es

podem ferir outros ocupantes. Por

gli altri passeggeri. Fate pertanto

recomendable que se asegure de que:

isso, preste sempre atenção para que

sempre attenzione a che...

los respaldos de los asientos del

os encostos do assento do

gli schienali dei sedili dell’auto siano

vehículo estén fijados (p. ej.:

condutor estejam fixos (p.ex.

bloccati (ad es. fate scattare in

bloquee el asiento trasero abatible).

encaixar encosto do banco

posizione i sedili posteriori

todos los objetos pesados o de

dobrável).

ribaltabili);

bordes afilados que vayan en el

no veículo (p.ex. na chapeleira)

tutti gli oggetti pesanti o con spigoli

vehículo estén bien sujetos (p. ej.

todos os objectos pesados ou de

vivi presenti in auto (ad es. sul

en la percha).

arestas afiadas estejam seguros.

ripiano posteriore) siano fissati;

9

todos los ocupantes lleven

todas as pessoas tenham o cinto de

tutte le persone presenti all’interno

abrochado el cinturón de seguridad.

segurança colocado.

dell’auto siano allacciate;

el asiento infantil esté siempre bien

a cadeira para crianças esteja

il seggiolino da auto sia sempre

fijado, aunque no esté ocupado.

sempre fixa no automóvel, mesmo

fissato all’interno dell’auto, anche

quando não transporte nenhuma

el Air Cushion 27 no debe apoyarse

se non viene trasportato alcun

criança.

ni a la puerta ni a la pared interior

bambino;

del vehículo.

•a Air Cushion 27 não está

non appoggiare l’Air Cushion 27

encostada à porta do veículo ou ao

alla portiera o alla parete interna del

painel interior do veículo.

veicolo.

Para mayor protección de su

Para protecção do seu automóvel

Per la protezione della vostra

vehículo

Em alguns revestimentos dos

automobile

En las tapicerías de los vehículos

assentos em material delicado

A causa dell’uso di seggiolini da

hechas con materiales delicados (p.

(p.ex. veludo, pele, etc.) podem

auto, alcuni rivestimenti in materiale

ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de

aparecer vestígios de utilização

delicato dei sedili (ad es. velluto,

asientos infantiles puede dejar

devido às cadeiras para crianças.

pelle, ecc.) possono presentare

marcas. Para evitarlo, puede

Para evitar isso, pode colocar p.ex.

tracce di usura. Per evitare questo

colocar debajo del asiento una

uma cobertura ou uma toalha.

inconveniente, potete mettere sotto

manta, un pañuelo, etc.

i seggiolini ad es. una coperta o un

asciugamano.

4.1 Sujeción con los

4.1 Fixação com os

4.1 Fissaggio con i

brazos de

conectores

bracci di arresto

enganche KIDFIX

KIDFIX

KIDFIX

El KIDFIX SICT se instala de forma

O

KIDFIX SICT

é montado fixamente

KIDFIX SICT

viene montato

fija en el automóvil con los brazos

no veículo com os conectores

KIDFIX

.

saldamente in auto con i bracci di

de enganche KIDFIX. A

De seguida, o cinto de 3 pontos de

arresto

KIDFIX

.

continuación se abrocha al niño el

fixação do veículo é colocado no

Successivamente il vostro bambino

cinturón de tres puntos del

assento para crianças para

verrà allacciato nel seggiolino con

vehículo en el asiento infantil.

proteger a criança.

la cintura a 3 punti.

Encaje las dos guías de inserción

Insira os dois encaixes dos

Agganciate i due ausili di innesto

16*, con el hueco hacia arriba,

conectores

16*

com a ranhura para

16*

con l'incavo rivolto verso l'alto

sobre los dos puntos de sujeción

cima, nos dois pontos de fixação

nei due punti di fissaggio ISOFIX

20

.

ISOFIX 20.

ISOFIX

20

.

Consiglio!

I punti di fissaggio

Un consejo: Los puntos de

Dica!

Os pontos de fixação ISOFIX

20

ISOFIX

20

si trovano tra la

sujeción ISOFIX 20 se encuentran

encontram-se entre o assento e o

superficie di seduta e lo schienale

entre el asiento y el respaldo del

encosto do banco do veículo.

del sedile dell'auto.

vehículo.

* Las guías de inserción facilitan el montaje con

* Os encaixes dos conectores facilitam a

* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con

ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.

instalação com ISOFIX e evitam estragos no

ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del

En caso de que no se utilicen, retírelas y

estofo do assento. Caso não sejam utilizados,

sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno

consérvelas con cuidado. En vehículos con

devem ser removidos e cuidadosamente

rimuoverli e conservarli con cura. Nelle

respaldo abatible, retire las guías de inserción

guardados. Em veículos com encostos

automobili con schienale ribaltabile, è

antes de abatirlo.

rebatíveis, os encaixes dos conectores devem

necessario rimuovere gli ausili di innesto prima

ser removidos antes do rebatimento.

di ribaltare il sedile.

La mayoría de las averíasse deben a suciedad

en guías de inserción y en ganchos. Estas

Avarias funcionais que possam surgir devem-

Le anomalie di funzionamento sono per lo più

averías se solucionan limpiando la suciedad.

se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos

riconducibili alla presenza di sporco negli ausili

conectores e nos ganchos. Eliminando esta

di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere

sujidade, repara-se a avaria.

eliminata rimovendo lo sporco.

Agarre la superficie del asiento

Pegue no assento através da

Afferrate la superficie di seduta

mediante la ranura de la funda.

ranhura de acesso do revestimento.

attraverso l'apposita fessura del

rivestimento.

Tire de la palanca de ajuste 21

Puxe a alavanca de regulação 21

hacia arriba y sujétela.

para cima e segure-a com força.

Tirate la leva di regolazione 21

verso l'alto e tenetela ferma.

Extraiga por completo los brazos de

Remova os conectores KIDFIX 15

enganche KIDFIX 15.

completamente.

Spostate completamente verso

l'esterno i bracci di arresto

KIDFIX 15.

Desplace los brazos de enganche

Desloque os conectores KIDFIX 15

Spostate all'indietro i bracci di

KIDFIX 15 180° hacia atrás.

180° para trás.

fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.

Presione en ambos brazos de

Pressione nos dois conectores

Premete l'uno contro l'altro sui due

enganche KIDFIX 15 el botón verde

KIDFIX 15 o botão verde de

bracci di arresto KIDFIX 15 il

de seguridad 22 contra el botón rojo

segurança 22 e o botão vermelho

pulsante di sicurezza verde 22 e il

de desbloqueo 23.

para soltar 23 um contra o outro.

pulsante di sblocco rosso 23.

Un consejo: De este modo

Dica! Deste modo garante que os

Consiglio! In questo modo potete

garantiza que ambos ganchos del

dois ganchos dos conectores

assicurarvi che entrambi i ganci dei

brazo de enganche KIDFIX 15

KIDFIX 15 estejam abertos e

bracci di arresto KIDFIX 15 siano

estén abiertos y listos para su

prontos para utilizar.

aperti e pronti per l'uso.

utilización.

11

Agarre el cojín del asiento 1 con

Puxe a almofada do assento 1 com

Afferrate il cuscino di seduta 1 con

ambas manos.

as duas mãos.

entrambe le mani.

Introduzca los dos brazos de

Introduza os dois conectores

Spingete i due bracci di arresto

enganche KIDFIX 15 en las guías

KIDFIX 15 nos encaixes dos

KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,

de inserción 16, hasta que los

conectores 16, até que os

fino a farli scattare in posizione 15

brazos de enganche KIDFIX 15

conectores KIDFIX engatem 15 nos

su entrambi i lati. Dovreste udire

encajen en los dos lados. "CLIC"

dois lados. “CLICK!”

un "clic!".

¡Cuidado! Ahora el botón verde de

Atenção! Nosdois lados deve

Attenzione! Su entrambi i lati deve

seguridad 22 debe estar visible en

agora ser visível o botão de

ora essere visibile il pulsante di

ambos lados.

segurança verde 22.

sicurezza verde 22.

Tire de la palanca de ajuste 21

Puxe a alavanca de regulação 21

Tirate la leva di regolazione 21

hacia arriba y sujétela.

para cima e segure-a com força.

verso l'alto e tenetela ferma.

Desplace el cojín del asiento 1

Desloque a almofada do assento 1

Spingete il cuscino di seduta 1

hacia atrás contra el respaldo del

para trás contra o encosto do

all'indietro verso schienale del

asiento del vehículo (véase 3.2).

assento do veículo (ver 3.2).

sedile dell'auto (ved. 3.2).

Tire del cojín del asiento 1 para

Puxe a almofada do assento 1, para

Tirate il cuscino di seduta 1, per

comprobar si ha encajado

testar o engate dos dois lados.

verificarne il bloccaggio su entrambi

correctamente en ambos lados.

i lati.

Prossiga agora conforme descrito

A continuación siga las

no capítulo 5.1 (colocar o cinto de

Continuate ora come descritto nel

instrucciones descritas en el

segurança na criança) .

capitolo 5.1 (Allacciamento del

capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al

vostro bambino).

niño).

4.2 Desmontaje con

4.2 Desmontagem

4.2 Smontaggio con i

brazos de

com os

bracci di arresto

enganche KIDFIX

conectores KIDFIX

KIDFIX

Tire de la palanca de ajuste 21

Puxe a alavanca de regulação 21

Tirate la leva di regolazione 21

hacia arriba y desplace el cojín del

para cima e puxe a almofada do

verso l'alto e il cuscino di seduta 1

asiento 1 hacia delante al máximo.

assento 1 completamente para a

completamente in avanti.

frente.

Presione en ambos brazos de

Pressione nos dois conectores 15 o

Premete l'uno contro l'altro sui due

enganche 15 el botón verde de

botão verde de segurança 22 e o

bracci di arresto 15 il pulsante di

seguridad 22 contra el botón rojo de

botão vermelho para soltar 23 um

sicurezza verde 22 e il pulsante di

desbloqueo 23. Los brazos de

contra o outro. Os conectores

sblocco rosso 23. I bracci di arresto

enganche KIDFIX 15 se sueltan.

KIDFIX 15 soltam-se.

KIDFIX 15 si sbloccano.

Desplace los brazos de enganche

Desloque os conectores KIDFIX 15

Spostate in avanti i bracci di

KIDFIX 15 180° hacia delante.

180° para a frente.

fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.

Tire de la palanca de ajuste 21hacia

Puxe a alavanca de regulação 21

Tirate verso l'alto la leva di

arriba y empuje los brazos de

para cima e desloque os

regolazione 21 e spingete i bracci di

enganche KIDFIX 15 en el asiento

conectores KIDFIX 15

arresto KIDFIX 15 completamente

al máximo1.

completamente para a almofada de

all'interno del cuscino di seduta 1.

Un consejo: De esta menera los

assento 1.

Consiglio! I bracci di arresto

brazos de enganche KIDFIX 15

Dica! OS conectores KIDFIX 15

KIDFIX 15 sono così protetti da

quedan protegidos frente a posibles

ficam, deste modo, protegidos de

eventuali danni.

daños.

danos.

13

4.3 Instalación

4.3 Desta forma o

4.3 Corretto

correcta del

seu assento para

montaggio del

asiento infantil

crianças está

vostro seggiolino

con los brazos de

correctamente montado

da auto con i bracci di

enganche KIDFIX

com os conectores

arresto KIDFIX

KIDFIX

Para mayor seguridad del

Verifique a segurança da sua

Per la sicurezza del vostro

niño, compruebe que:

criança de forma que...

bambino verificate che...

el cojín del asiento haya encajado

a almofada do assento esteja

il cuscino di seduta sia bloccato su

en ambos lados con los brazos de

encaixada em ambos os lados

entrambi i lati con i bracci di

enganche KIDFIX 15 en los puntos

com os conectores KIDFIX 15 nos

arresto KIDFIX 15 nei punti di

de sujeción ISOFIX 20 y que ambos

pontos de fixação ISOFIX 20 e os

fissaggio ISOFIX 20 e che i due

botones verdes de seguridad 22

dois botões de segurança verdes

pulsanti di sicurezza verdi 22 siano

sean visibles.

estejam 22 bem visíveis,

visibili,

4.4 Sujeción con el

4.4 Fixar com o cinto

4.4 Fissaggio con la

cinturón de tres

de 3 pontos de

cintura a 3 punti

puntos del

fixação do seu

dell'auto

vehículo

veículo

El KIDFIX SICT no se instala de

O KIDFIX SICT não é montado

KIDFIX SICT non viene montato in

forma fija en el automóvil. Se

fixamente no automóvel. Ele

modo fisso in auto. Viene

asegura junto con el niño mediante

simplesmente é protegido

semplicemente assicurato insieme

el cinturón de 3 puntos del

juntamente com a criança pelo cinto

al vostro bambino mediante la

vehículo.

de 3 pontos de fixação do veículo.

cintura a 3 punti dell'auto.

Coloque el asiento infantil sobre el

Coloque a cadeira de criança no

Collocate il seggiolino sul sedile

asiento del vehículo. Asegúrese de

assento do automóvel. Preste

dell'auto. Fare attenzione a che lo

que la superfice del respaldo 2

atenção para que o encosto 2 se

schienale 2 aderisca in modo piatto

quede completamente pegada al

encontre bem encostado no

allo schienale del sedile dell'auto

respaldo del asiento del vehículo

encosto do assento do automóvel

(ved. 3.2).

(véase 3.2).

(ver 3.2).

Consiglio! Se il poggiatesta del

Un consejo: Si el reposacabezas

Dica! Se o apoio para a cabeça do

sedile dell'auto è d'intralcio,

del asiento del vehículo molesta,

assento do automóvel causar

ruotatelo.

sólo tiene que girarlo.

perturbação, rode-o simplesmente.

Continuate ora come descritto nel

A continuación siga las instrucciones

Prossiga agora conforme descrito

capitolo 5.1 (Allacciamento del

descritas en el capítulo 5.1

no capítulo 5.1 (colocar o cinto de

vostro bambino).

(Abrochar el cinturón al niño).

segurança na criança) .

5. Sujeción del niño en el

5. Segurança da sua

5. Sicurezza del vostro

vehículo

criança no automóvel

bambino in auto

Para a protecção da sua

Per la protezione del vostro

Para la protección del niño

criança

bambino

Principalmente es válido: que

É válido fundamentalmente: Quanto

In linea di massima vale quanto

cuanto más se fije el cinturón de

mais justo o cinto de segurança

indicato di seguito: quanto più la

seguridad al niño, mayor es la

estiver ao corpo da sua criança,

cintura aderisce al corpo del

seguridad.

tanto maior será a segurança.

bambino, tanto maggiore è la

Nunca deje al bebé en el asiento

sicurezza.

Nunca deixe a sua criança sem

sin vigilancia.

vigilância na cadeira de criança

Non lasciate mai incustodito il

Uso en el asiento posterior:

para automóvel.

vostro bambino dopo averlo

Coloque el asiento delantero tan

sistemato nel seggiolino in auto.

Utilização no banco traseiro:

adelantado que el niño no pueda

Coloque o assento dianteiro o mais

Utilizzo sul sedile posteriore:

tocar con los pies el respaldo del

para a frente possível de forma que

posizionate il sedile anteriore il più

asiento delantero (peligro de

a criança não bata com os pés no

possibile in avanti fino a quando il

lesiones).

encosto traseiro do assento

vostro bambino con i piedi non

Las piezas de plástico del asiento

dianteiro (perigo de ferimentos).

tocca lo schienale del sedile

infantil se calientan cuando se

anteriore (pericolo di lesione).

As peças em material sintético da

exponen al sol.

cadeira de criança aquecem

Le parti in plastica del seggiolino si

¡Cuidado! El niño podría quemarse

quando expostas ao sol.

surriscaldano, se esposte al sole.

si las toca. Por ello, es

Atenção! A sua criança pode

Attenzione! In caso di contatto, il

recomendable proteger el asiento

queimar-se nelas. Proteja o

bambino può scottarsi. Proteggete il

infantil de una irradiación solar

assento de criança, quando não

seggiolino, se non viene utilizzato al

intensa si no se está utilizando.

estiver a ser utilizado, de exposição

momento, da radiazioni solari

Sólo permita que su hijo suba y

solar intensa.

intense.

baje por el lado de la acera.

Deixe a sua criança entrar e sair

Fate salire e scendere il bambino

Haga más cómodos los viajes

apenas pelo lado do passeio.

solamente dal lato di accesso.

largos mediante pausas en las que

Faça pausas em grandes viagens

Alleggerite i viaggi prolungati con

su niño disfrute de libertad de

em que a sua criança possa

pause, durante le quali il vostro

movimientos.

exercitar os seus movimentos.

bambino può assecondare lo

Tenga en cuenta que el asiento

stimolo di muoversi.

Certifique-se de que o assento para

infantil no debe colocarse junto a la

criança não está encostado à porta

Fare in modo che il seggiolino non

puerta del vehículo ni junto a la

do veículo ou ao painel interior do

appoggi alla portiera o alla parete

ventana interior de éste.

veículo.

interna del veicolo.

Un consejo: Entre el asiento

Dica! Deve existir um espaço entre

Consiglio! Tra il seggiolino e la

infantil y la puerta del vehículo y/o

o assento para criança e a porta do

portiera o la parete interna del

la ventana interior del vehículo

veículo ou painel interior do veículo.

veicolo deve esserci spazio libero.

debe haber siempre un hueco.

15

5.1 Abrochar el cinturón al

5.1 Pôr o cinto de segurança

5.1 Allacciamento del vostro

niño

na sua criança

bambino

1. Abrocharse el cinturón de

1. Colocar o cinto do automóvel

1. Applicate la cintura dell'auto

seguridad

Deixe que a criança se sente na

Fate prendere posto al vostro

Deje que el niño tome asiento en el

cadeira para criança.

bambino sul seggiolino.

asiento infantil.

Puxe para fora o cinto do automóvel

Estraete la cintura dell'auto e fatela

Tire del cinturón de seguridad y

e coloque-o pela frente da criança

passare davanti al vostro bambino

abróchelo pasando el cinturón por

no fecho do cinto do automóvel 10.

verso la relativa chiusura 10.

delante del niño 10.

Atenção! Não torcer o cinto.

Attenzione! Non attorcigliate la

¡Cuidado! No retuerza el cinturón.

cintura.

Encaixe as linguetas do fecho no

Introduzca la lengüeta en el broche

fecho do cinto do automóvel 10.

Fate scattare la linguetta di chiusura

del cinturón del vehículo 10. CLIC

CLIQUE!

nella chiusura della cintura

dell’auto

10

. Dovreste udire un "clic!".

2. Colocar o cinto do automóvel nas

guias vermelhas do cinto no

2. Introduzca el cinturón de

2. Inserite la cintura dell'auto nelle

assento para criança.

seguridad por las guías rojas del

guide rosse della cintura del

asiento infantil.

seggiolino.

Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto

Coloque el cinturón diagonal 6 y el

para a cintura 11, no lado do fecho

Collocate la cintura diagonale

6

e la

do cinto do automóvel 10 por baixo

cinturón de pelvis 11 en el lado del

cintura addominale

11

sul lato della

dos apoios para os braços, na guia

broche del cinturón del vehículo 10

chiusura della cintura dell'auto

10

vermelha clara do cinto 12 da

bajo los reposabrazos, en la guía

sotto al bracciolo all'interno della

almofada do assento 1.

roja clara 12 del cojín del asiento 1.

guida della cintura di colore rosso

Atenção! O cinto do automóvel 10

¡Cuidado! El broche del cinturón

chiaro

12

del cuscino di seduta

1

.

não se deve encontrar entre a guia

del vehículo 10 no puede

Attenzione!

La chiusura della

em vermelho claro 12 e o apoio

encontrarse entre la guía roja

cintura dell'auto

10

non deve

para os braços.

clara 12 y el reposabrazos .

trovarsi tra la guida della cintura di

colore rosso chiaro

12

e il bracciolo.

Coloque o cinto para a cintura 11 no

Coloque el cinturón de pelvis 11 por

outro lado da almofada do

Collocate la cintura addominale

11

el otro lado del cojín del asiento 1

assento 1 também na guia do cinto

sull'altro lato del cuscino di seduta

1

del mismo modo en la guía roja

em vermelho claro 12.

sempre all'interno della guida della

clara 12.

Atenção! O cinto para a cintura 11

cintura di colore rosso chiaro

12

.

¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11

tem de passar o mais justo possível

Attenzione!

La cintura

debe pasar lo más bajo posible por

por cima da região inguinal da

addominale

11

deve passare, su

encima del pliegue inguinal del niño

criança.

entrambi i lati, il più in basso

en ambos lados.

possibile sull’inguine del vostro

Introduza o cinto diagonal 6 pelo

bambino.

Pase el cinturón diagonal 6 por el

suporte do cinto azul escuro 7 do

Inserite la cintura diagonale 6 nel

soporte de color rojo oscuro 7 del

apoio para a cabeça 3, até ele

supporto della cintura di colore

reposacabezas 3, hasta que esté

escorregar para trás do dispositivo

rosso scuro 7 del poggiatesta 3,

por completo en el soporte del

de fixação de segurança 7.

fino a quando viene a trovarsi

cinturón 7 sin retorcerse.

Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2

completamente inserita in posizione

Un consejo: Si cubre el respaldo 2

os encostos 7, os apoios para a

non attorcigliata nel supporto 7.

con el soporte del cinturón 7, podrá

cabeça podem 3 ser ajustados para

Consiglio! Qualora lo schienale 2

regular el reposacabezas 3 hacia

cima. Desta forma, o cinto diagonal

nasconda il supporto della cintura 7,

arriba. Ahora se puede introducir

pode ser 6 introduzido facilmente.

è possibile spostare il poggiatesta 3

con facilidad el cinturón diagonal 6.

Volte a colocar agora os apoios

verso l'alto. In tal modo

Vuelva a colocar ahora el

para a cabeça 3 na altura correcta.

l'inserimento della cintura diagonale

reposacabezas 3 a la altura

6 può essere eseguito con facilità.

adecuada.

A questo punto riportare il

poggiatesta 3 all'altezza corretta.

Certifique-se de que o cinto

Accertatevi che la cintura diagonale

Asegúrese de que el cinturón

diagonal 6 passa pela clavícula da

criança e não pelo pescoço.

6 scorra sulla clavicola del vostro

diagonal 6 pasa por encima de la

Dica! Ainda pode ajustar também o

bambino e non si trovi in

clavícula del niño, y no está en

apoio para a cabeça 3 na altura,

corrispondenza della gola.

contacto con el cuello.

mesmo dentro do veículo.

Consiglio! Potete regolare in

Un consejo: También puede

altezza il poggiatesta 3 anche in

adaptar la altura del

Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de

auto.

reposacabezas 3 a la altura del

passar para trás na diagonal.

vehículo.

Dica! Pode regular a passagem do

Attenzione! La cintura diagonale 6

¡Cuidado! El cinturón diagonal 6

cinto com o dispositivo de desvio

deve scorrere all'indietro

regulável do cinto do seu veículo.

trasversalmente.

debe estar dispuesto hacia atrás de

Consiglio! Potete regolare lo

forma transversal.

scorrimento della cintura con

Un consejo: Puede regular el

l'avvolgitore regolabile della cintura

cinturón con desviador del cinturón

della vostra auto.

regulable de su vehículo.

Atenção! O cinto diagonal 6 nunca

Attenzione! La cintura diagonale 6

¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no

deve passar pela frente para o

dispositivo de desvio do cinto.

non deve mai essere fatta passare

puede llevar hacia adelante en

dirección al desviador del cinturón.

Dica! Neste caso, utilize a cadeira

davanti per arrivare all'avvolgitore

Un consejo: En ese caso utilice el

de criança apenas no assento

della cintura dell'auto.

Consiglio! In tal caso utilizzate il

asiento infantil sólo en el asiento

traseiro.

seggiolino solamente sul sedile

posterior.

Estique o cinto do automóvel,

posteriore.

Tense el cinturón de seguridad

enquanto puxa o cinto diagonal 6.

Tendete la cintura dell'auto, tirando

tirando del cinturón diagonal 6.

la cintura diagonale 6.

17

5.2 Protección perfecta del

5.2 Assim a sua criança está

5.2 Corretto posizionamento

niño

correctamente protegida

del vostro bambino

Para mayor seguridad del

Verifique a segurança da sua

Per la sicurezza del vostro

niño, compruebe que:

criança de forma que...

bambino verificate che...

el cinturón de pelvis 11 pasa por

o cinto para a cintura 11 passe em

la cintura addominale scorra 11 su

ambos lados por las guías rojas

ambos os lados nas guias em

entrambi i lati all'interno delle guide

claras 12 del cojín del asiento,

vermelho claro do cinto 12 da

della cintura di colore rosso chiaro

almofada do assento,

el cinturón diagonal 6 del lado del

12 del cuscino di seduta,

broche del cinturón de seguridad 10

o cinto diagonal 6 no lado do fecho

la cintura diagonale scorra 6 sul lato

pasa por la guía roja clara 12 del

do cinto do automóvel 10 também

della chiusura della cintura dell'auto

cojín del asiento,

passe na guia em vermelho

10 sempre all'interno della guida

claro 12 da almofada do assento,

della cintura di colore rosso chiaro

12 del cuscino di seduta,

el cinturón diagonal 6 pasa a través

o cinto diagonal 6 passe pelo

la cintura diagonale 6 scorra

del soporte del cinturón rojo

suporte do cinto vermelho escuro 7

attraverso il supporto della cintura

oscuro 7 del reposacabezas,

do apoio para a cabeça,

di colore rosso scuro 7 del

el cinturón diagonal 6 pasa hacia

o cinto diagonal 6 passe para trás

poggiatesta,

atrás de forma transversal,

na diagonal,

la cintura diagonale 6 scorra

los cinturones están tensados y no

os cintos estejam apertados e não

all'indietro trasversalmente,

retorcidos,

torcidos,

le cinture siano tese e non si siano

attorcigliate,

el broche del asiento de

o fecho do cinto do automóvel 10

la chiusura della cintura dell'auto 10

seguridad 10 no se encuentra entre

não se encontre entre a guia em

non si trovi tra la guida della cintura

la guía roja clara 12 y el

vermelho claro 12 e os apoios para

di colore rosso chiaro 12 e il

reposabrazos del cojín del asiento,

os braços da almofada do assento,

bracciolo del cuscino di seduta,

el asiento infantil no debe colocarse

o assento para criança não deve

che il seggiolino non appoggi alla

junto a la puerta del vehículo ni

estar encostado à porta do veículo

portiera o alla parete interna del

junto a la ventana interior de éste.

ou ao painel interior do veículo.

veicolo.

6. Manejo del portabebidas

6. Utilização do suporte de

6. Uso del portabevande

La gama de accesorios de Britax/

bebidas

Nella gamma di accessori di Britax/

RÖMER incluye un portabebidas 24,

No programa de acessórios da

RÖMER è disponibile un

que se puede colocar posteriormente

Britax/RÖMER existe um suporte de

portabevande 24, che può essere

en el asiento infantil.

bebidas 24, que pode ser montado

installato in un secondo momento sul

posteriormente no assento para

seggiolino.

crianças.

¡Cuidado! Para prevenir accidentes,

Atenção! Para evitar ferimentos,

Attenzione! Per evitare lesioni, non

no utilice nunca el portabebidas 24

nunca utilize o suporte de bebidas 24

utilizzate in alcun caso 24 il

para...

para...

portabevande per...

líquidos calientes

líquidos quentes

liquidi bollenti

objetos cortantes o puntiagudos

objectos afiados ou pontiagudos

oggetti affilati o appuntiti

(p. ej. lápices)

(p.ex. Lápis)

(ad es. matite)

objetos duros y pesados

objectos duros e pesados

oggetti duri e pesanti

(p. ej. botellas de aluminio).

(p.ex. garrafas de alumínio).

(ad es. bottiglie in alluminio).

Sujeción del portabebidas 24:

Assim deve ser fixado o suporte

Il portabevande 24 può essere

para bebidas 24 :

a la izquierda o a la derecha del

fissato come indicato di seguito:

cojín del asiento 1. Siempre en el

à esquerda ou à direita na almofada

a sinistra o a destra del cuscino di

lado opuesto al de la puerta del

do assento 1. Sempre no lado, que

seduta 1, sempre sul lato sul quale

vehículo.

estiver afastado da porta do

si apre è la portiera dell'auto;

veículo.

en asientos de vehículos con

sui sedili con superficie di seduta

superficie de asiento plana.

em assentos do veículo com

piana.

assento plano.

Desplace el brazo del portabebidas

Desloque o braço do suporte de

Spingete il braccio del

24 desde abajo por detrás de la

bebidas 24 para baixo, por trás da

portabevande 24 da sotto dietro il

oreja del cojín del asiento 1.

protecção lateral da almofada do

sostegno laterale del cuscino di

assento 1.

seduta 1.

Cuelgue el botón 25 en el agujero

26 e introdúzcalo hacia abajo.

Coloque o botão 25 no buraco 26 e

Agganciate il bottone 25 nel foro 26

empurre-o para baixo.

e spingetelo verso il basso.

19

7. Instrucciones de

7. Instruções de

7. Istruzioni di

mantenimiento

conservação

manipolazione

Para mantener el efecto

Para obtenção do efeito de

Per conservare l’azione

protector

protecção

protettiva

En un accidente a una velocidad de

Em caso de acidente com uma

In caso di incidente ad una velocità

colisión de más de 10 km/h pueden

velocidade de colisão superior a 10

di collisione superiore ai 10 km/h,

producirse daños en el asiento

km/h podem ocorrer danos na

possono essersi verificati danni al

infantil para vehículos que no

cadeira de criança, que podem não

seggiolino da auto, che non

siempre pueden apreciarse a

ser evidentes.

necessariamente sono visibili.

simple vista.

Substitua obrigatoriamente este

Sostituite assolutamente questo

Sustituya sin falta este asiento

assento de criança. Por favor

seggiolino. Eseguite un regolare

infantil. Elimínelo, por favor, de

elimine-o de acordo com a norma

smaltimento (ved. 8).

forma correcta (véase 8).

(ver 8).

Verificate regolarmente l’eventuale

Controle regularmente si las piezas

Verifique regularmente todas as

presenza di danni su tutte le parti

importantes están dañadas.

peças importantes quanto a danos.

importanti. Accertatevi che i

Asegúrese de que todas las piezas

Certifique-se que os componentes

componenti meccanici funzionino

mecánicas funcionan sin

mecânicos funcionam de forma

perfettamente.

problemas.

impecável.

Fate attenzione che il seggiolino da

Compruebe que el asiento del bebé

Preste atenção para que a cadeira

auto non venga schiacciato tra parti

no quede aprisionado entre piezas

de criança não esteja apertada

dure (portiera dell’auto, guide dei

duras (puerta del vehículo, raíles

entre duas peças duras (porta do

sedili, ecc.) e conseguentemente

del asiento, etc.), ya que podría

veículo, calha do assento etc.) e

danneggiato.

dañarse.

estar danificada.

Fate assolutamente controllare dal

Cuando el asiento esté dañado (p.

Uma cadeira de criança para

produttore il seggiolino se risulta

ej. tras una caída), es

automóvel danificada (p.ex. após

danneggiato (ad es. dopo una

imprescindible comprobarlo.

uma queda) tem de ser verificada.

caduta).

7.1 Limpieza

7.1 Limpeza

7.1 Pulizia

Asegúrese de utilizar únicamente una

Preste atenção para só colocar um

funda de repuesto original Britax/

revestimento sobressalente original

Fate attenzione ad utilizzare

RÖMER, ya que la funda constituye

Britax/RÖMER pois o revestimento

esclusivamente rivestimenti di

un elemento esencial de la

representa uma parte essencial do

ricambio originali Britax/RÖMER,

funcionalidad del sistema. Podrá

funcionamento do sistema. O

poiché il rivestimento è una parte

encontrar repuestos en tiendas

sobressalente pode ser obtido num

essenziale per il funzionamento del

especializadas o en las tiendas ADAC

revendedor especializado ou num

sistema. I rivestimenti di ricambio

(club automovilístico alemán).

ponto de recepção da ACP.

sono disponibili nei negozi

specializzati o presso i punti ACI

(Automobile Club d'Italia).

El asiento infantil no debe

O assento de criança para

Il seggiolino da auto non deve

usarse sin funda.

automóvel não deve ser

essere utilizzato senza

utilizado sem revestimento.

rivestimento.

Puede retirar la funda y lavarla con

un detergente suave a 30º C en la

Pode retirar o revestimento e lavá-

Potete rimuovere il rivestimento e

lavadora. Preste atención a las

lo na máquina com detergente

lavarlo in lavatrice a 30° C con un

instrucciones en la etiqueta con las

suave no modo delicado a 30ºC.

detersivo e un programma per capi

instrucciones de lavado de la funda.

Siga as instruções na etiqueta de

delicati. Attenetevi alle istruzioni

Si lava a más de 30º C puede

lavagem do revestimento. Se lavar

riportate sull'etichetta di lavaggio

decolorarse la tela de la funda. No

a mais de 30 °C, é possível que

del rivestimento. Se lavate a più di

centrifugue la funda y no la seque

ocorra o tingimento do tecido do

30° C, è possibile che il tessuto del

nunca en una secadora eléctrica (la

revestimento. Não centrifugar o

rivestimento si scolorisca Non

funda podría separarse del

revestimento e nunca secar num

centrifugate il rivestimento e in

acolchado).

secador de roupa eléctrico (o tecido

nessun caso asciugatelo

pode soltar-se do estofamento).

nell’asciugatrice elettrica (il tessuto

•Las piezas de plástico pueden

può staccarsi dall’imbottitura)

lavarse con una solución jabonosa.

•As peças em material sintético

No utilice productos agresivos (p.

podem lavar-se com uma solução

Potete lavare le parti in plastica

ej. disolventes).

saponácea. Não utilizar produtos

con una soluzione acqua e sapone.

ácidos (como p.ex. solventes).

Non utilizzate detergenti aggressivi

(ad es. solventi).

7.2 Extracción de la funda

7.2 Remoção do

7.2 Rimozione del

revestimento

rivestimento

Desenganche los ganchos de la

Levante as casas dos botões 14

Sganciate i ganci del

funda 14 del respaldo 2.

dos apoios para a cabeça 2.

rivestimento 14 dello schienale 2.

Desenganche los bucles de

Levante as corrediças de

Sganciate gli occhielli elastici 13 del

goma 13 del cojín del asiento 1.

borracha 13 das almofada do

cuscino di seduta 1.

assento 1.

21

Desenganche los ojales 19 del

Levante as casas dos botões 19

Sganciate le asole 19 del

reposacabezas 3.

dos apoios para a cabeça 3.

poggiatesta 3.

Ahora puede retirar la funda.

Agora pode retirar o revestimento.

Ora potete rimuovere il

rivestimento.

7.3 Colocación de la funda

7.3 Colocação do

7.3 Applicazione del

revestimento

rivestimento

Repita la operación en orden

Proceda simplesmente pela ordem

Procedete semplicemente in senso

inverso.

inversa.

contrario.

Desplace la tapa protectora de la

Mova a cobertura da união

Spingete la copertura dello snodo

articulación 18 por debajo de la

articulada 18 para baixo do

18 sotto il rivestimento del cuscino

funda del cojín del asiento 1, de

revestimento da almofada do

di seduta 1, in modo tale da farla

manera que se apoye sobre la

assento 1, de forma que assente na

poggiare sulla superficie in plastica.

superficie de plástico.

superfície de plástico.

8. Instrucciones sobre la

8. Indicações sobre a

8. Avvertenze per lo

eliminación de los

eliminação

smaltimento

componentes

Preste atenção às determinações

Attenetevi alle disposizioni del

Consulte las disposiciones de

nacionais acerca da eliminação.

vostro paese relative allo

eliminación vigentes en su país.

Eliminação da embalagem

smaltimento.

Eliminación del embalaje

Contentor para cartão

Smaltimento dell’imballaggio

Contenedor de papel y

Eliminação de peças soltas

Container per cartone

cartón

Revestimento Lixo restante,

Smaltimento delle singole parti

Eliminación de las piezas individuales

aproveitamento térmico

Rivestimento Rifiuti non riciclabili,

Funda Basura general,

Peças em

conforme marcação no

riciclaggio termico

aprovechamiento

material

contentor para tal

Parti in

in base al contrassegno

térmico

sintético

previsto

plastica

riportato sui container

Piezas de

En el contenedor que

Peças de

Contentor para metais

previsti a tale scopo

plástico

corresponda en función

metal

Parti in metallo Container per metalli

de su identificación.

Piezas

Contenedor de metales

metálicas

9. Dos años de garantía

9. Garantia de 2 anos

9. Garanzia di 2 anni

Este asiento infantil para vehículos o

Para esta cadeira de crianças para

Per questo seggiolino da auto/

bicicletas / este cochecito tiene una

bicicleta/automóvel disponibilizamos

bicicletta/passeggino, la garanzia è di

garantía de 2 años por defectos de

uma garantia de erros de fabrico e do

2 anni per i difetti di fabbricazione o

fabricación o de material. El período

material de 2 anos. A duração da

relativi al materiale. La garanzia

de garantía comienza el día de la

garantia começa no dia da compra.

decorre dal giorno dell’acquisto. Come

compra del producto. Conserve la

Como comprovativo guarde o

prova, conservate, per tutta la durata

tarjeta de garantía, el control de

certificado de garantia preenchido, a

del periodo di garanzia, la cartolina di

entrega firmado por usted y el

verificação de transferência assinada

garanzia compilata, la ricevuta del

justificante de compra para acreditar

por si assim como a prova de compra

controllo alla consegna, da voi

la duración del período de garantía.

para a duração do tempo de garantia.

controfirmata, e lo scontrino

d’acquisto.

En caso de reclamación, el asiento

No caso de reclamação deve anexar o

infantil deberá ir acompañado del

certificado de garantia à cadeira de

In caso di reclami, allegate il tagliando

certificado de garantía. La garantía

criança. A garantia restringe-se a

di garanzia al seggiolino. La garanzia

queda restringida a los asientos

assentos de criança para bicicleta /

è limitata ai seggiolini da auto/

infantiles para vehículos o bicicletas /

automóvel que foram manuseadas

bicicletta/passeggini, utilizzati in modo

cochecitos que hayan sido utilizados

correctamente e são enviadas num

conforme e restituiti puliti ed in ordine.

adecuadamente y que se remitan

estado limpo e correcto.

limpios y en correcto estado.

La garantía no cubre:

A garantia não se estende a:

La garanzia non copre:

los desperfectos propios del

fenómenos naturais de desgaste e

le normali tracce d’usura e i danni

desgaste normal ni los daños

danos por sujeições excessivas

causati da una sollecitazione

producidos al forzar el asiento

eccessiva,

danos devido a uma utilização

daños debidos a un uso

imprópria ou incorrecta

i danni causati da un utilizzo non

inapropiado

idoneo e non conforme.

¿Qué cubre exactamente la

Caso de garantia ou não?

Caso coperto da garanzia?

garantía?

Material: Todos os nossos materiais

Materiale: tutti i nostri materiali

Tejidos: Todos nuestros tejidos

preenchem os mais altos requisitos

soddisfano elevati requisiti

cumplen unos estándares estrictos en

relativamente a estabilidade da cor

relativamente alla resistenza dei colori

cuanto a la resistencia de los colores

contra radiação UV. Porém, todos os

ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti

a las radiaciones ultravioletas. No

tecidos desbotam, quando são

sbiadiscono, se vengono esposti ai

obstante, todos los tejidos pierden

expostos à radiação UV. Neste caso,

raggi UV. A tale riguardo non si tratta

color cuando se exponen a

não se trata de nenhum erro no

in alcun caso di un difetto del

radiaciones ultravioleta. No se trata,

material, mas sim de fenómenos

materiale, ma di un normale fenomeno

pues, de un defecto de material, sino

normais de desgaste, para os quais

di usura, che non è coperto da

de fenómenos normales de desgaste

não se assume qualquer garantia.

garanzia

23

que, por lo tanto, no están cubiertos

Fecho: Se ocorrerem avarias de

Chiusura: eventuali anomalie di

por la garantía.

funcionamento no fecho do cinto,

funzionamento della chiusura della

estas atribuem-se muitas vezes a

Broche: Los problemas de

cintura vanno quasi sempre fatte

sujidade, que pode ser lavada. Preste

funcionamiento en el broche del

risalire alla presenza di sporco, che

atenção ao modo de procedimento no

cinturón se deben generalmente a la

può essere eliminato con il lavaggio.

manual de instruções.

suciedad acumulada, que puede

Attenetevi alla procedura indicata

eliminarse con un buen lavado. Para

Em caso da garantia dirija-se de

nelle istruzioni per l’uso.

ello, siga las instrucciones de uso.

imediato ao seu revendedor

In caso di diritto di garanzia,

especializado. Ele vai estar sempre ao

En los casos propios de garantía,

rivolgetevi immediatamente al vostro

seu lado para o apoiar. No

diríjase inmediatamente a una tienda

rivenditore specializzato, che vi

processamento de reclamações são

especializada. Allí le aconsejarán y le

assisterà con consigli e fatti concreti.

empregadas taxas de amortização

proporcionarán la ayuda necesaria. A

Nel disbrigo dei casi in garanzia

específicas do produto. Aqui

la hora de tramitar los derechos de

vengono applicate le detrazioni

remetemo-nos às condições

reclamación, se aplican las tasas de

specifiche del prodotto. A tale riguardo

comerciais gerais expostas pelo

amortización específicas del producto.

si rimanda alle condizioni commerciali

vendedor.

A este respecto, nos remitimos a las

generali disponibili presso il

Condiciones Generales de

rivenditore specializzato.

Contratación expuestas en el

comercio del vendedor especializado.

Uso, cuidado y mantenimiento

Utilização, conservação e

Utilizzo, manipolazione e

manutenção

El asiento infantil para vehículos o

manutenzione

bicicletas / el cochecito debe utilizarse

A cadeira de criança para bicicleta/

Il seggiolino da auto/bicicletta/

de acuerdo con las instrucciones de

automóvel tem de ser manuseada

passeggino deve essere trattato

uso. Se indica de forma expresa que

conforme o manual de instruções.

conformemente a quanto riportato

deben utilizarse exclusivamente

Chamamos a atenção para que sejam

nelle istruzioni d’uso. Si richiama

accesorios y repuestos originales.

utilizados apenas acessórios ou peças

espressamente l’attenzione sul fatto

sobressalentes originais.

che possono essere utilizzati solo

accessori e/ o parti di ricambio

originali.

10. Tarjeta de garantía / Control de entrega

Control de entrega:

Nombre: _____________________________________________

1. Completo comprobado

He examinado el asiento

correcto

infantil para vehículos o

bicicletas / el cochecito y me

Dirección: _____________________________________________

he asegurado de que el

asiento se entrega completo

Código postal: _____________________________________________

y de que todos sus

2. Prueba de

dispositivos funcionan

funcionamiento

Localidad: _____________________________________________

correctamente.

- Mecanismo de

comprobado

Teléfono (con prefijo): _____________________________________________

He recibido información

regulación del asiento

correcto

suficiente sobre el producto y

Correo electrónico: _____________________________________________

su funcionamiento antes de

- Regulación de

comprobado

la compra y conozco las

correas

correcto

_____________________________________________

instrucciones de cuidado y

mantenimiento.

Asiento infantil para

coche o bicicleta /

_____________________________________________

3. Integridad

cochecito:

- Examinar el asiento comprobado

Número de artículo: _____________________________________________

correcto

Color de la funda

_____________________________________________

- Examinar tejidos comprobado

(diseño):

correcto

Accesorios: _____________________________________________

- Examinar piezas de

comprobado

plástico

correcto

Fecha de compra: ____________________________________________

Comprador (firma): ____________________________________________

Sello del vendedor

Vendedor: ____________________________________________

10. Certificado de garantia / verificação de transferência

Verificação de transferência:

Nome: _____________________________________________

1. Integridade verificado

Verifiquei a cadeira de

em condições

criança para bicicleta/

automóvel e certifiquei-me de

Endereço: _____________________________________________

que o assento foi entregue

completo e que todas as

Código Postal: _____________________________________________

funções funcionam na sua

2. Verificação da

totalidade.

funcionalidade

Local: _____________________________________________

Obtive informações

- mecanismo de

verificado

Telefone (com

_____________________________________________

suficientes acerca do produto

ajuste do assento

em condições

indicativo):

e das suas funções antes da

compra e tomei

- Ajuste da banda do

verificado

E-Mail: _____________________________________________

conhecimento das instruções

cinto

em condições

de conservação e

_____________________________________________

manutenção.

Cadeira de criança

3. Integridade

para bicicleta/

_____________________________________________

automóvel:

- Verificar assento verificado

em condições

Número de artigo: _____________________________________________

- Verificar peças do

verificado

Cor do tecido

_____________________________________________

tecido

em condições

(Dessin):

- Verificar peças em

verificado

Acessórios: _____________________________________________

material sintético

em condições

Data de compra: ____________________________________________

Carimbo do vendedor

Comprador

____________________________________________

(assinatura):

Vendedor: ____________________________________________

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna

Controllo alla consegna:

Nome: _____________________________________________

1. Completezza controllato

Ho controllato il seggiolino da

in ordine

auto/bicicletta/passeggino e

mi sono accertato/a, che il

Indirizzo: _____________________________________________

seggiolino è stato

consegnato al completo e

C.A.P.: _____________________________________________

che tutte le sue parti

2. Controllo

funzionano perfettamente.

funzionamento

Località: _____________________________________________

Prima dell’acquisto ho

- meccanismo di

controllato

Telefono (con

_____________________________________________

ricevuto sufficienti

regolazione seggiolino

in ordine

prefisso):

informazioni sul prodotto e

sul suo funzionamento, e ho

- Regolazione cinture controllato

E-mail: _____________________________________________

preso atto delle disposizioni

in ordine

per la sua manipolazione e

_____________________________________________

manutenzione.

Seggiolino da auto/

3. Integrità

bicicletta/passeggino:

_____________________________________________

- Controllo seggiolino controllato

Numero articolo: _____________________________________________

in ordine

Colore tessuto

_____________________________________________

- Controllo parti in

controllato

(design):

tessuto

in ordine

Accessori: _____________________________________________

- Controllo parti in

controllato

plastica

in ordine

Data d’acquisto: ____________________________________________

Acquirente (firma): ____________________________________________

Timbro rivenditore

Rivenditore: ____________________________________________