ResMed Mirage Activa: Mirage Activa™

Mirage Activa™: ResMed Mirage Activa

9

Mirage Activa™

Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Montaje / Montagem / Opnieuw monteren / Επανασυναρμολόγηση /

Składanie / Összeszerelés / Повторная сборка / Opätovné zloženie / Yeniden Montaj / Opětovné sestavení

31 2

4

29

5

6 7 8

x3

9 10

30

English

Interchangeable Frame

ResMed’s interchangeable frame accommodates both Mirage SoftGel and Mirage

Intended Use

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Activa LT cushions.

Swift FX Nano for Her)

The mask channels airow noninvasively to a patient from a continuous positive

Device Settings

airway pressure (CPAP) or bilevel device.

The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability

The mask is:

Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.

to be used by patients >30 kg for whom positive airway pressure has been

prescribed

Disassembly

To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.

intended for single-patient re-use in the home environment and multipatient

re-use in the hospital/institutional environment.

Reassembly

To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.

Intended Use (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

MirageActiva)

Cleaning the Mask at Home

The mask directs airow noninvasively to a user from a positive airway pressure

The mask and headgear can only be handwashed. The headgear may be washed

device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.

without removing the headgear clips.

The mask is intended for:

Take care when cleaning to avoid damage or loss of components.

adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed

Daily/After Each Use

single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the

hospital/institutional environment.

To optimise mask seal, remove facial oils from the cushion before use.

Do not soak the mask.

Using the Mask

Handwash the mask by rubbing gently in warm (30°C) water using mild soap

Refer to the Technical specications section in this user guide for mask setting

or diluted dishwashing detergent.

options.

Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry

Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.

out of direct sunlight.

To t your mask, follow the instructions in the Fitting section.

If the vent or rotating parts like the swivels, ball joint or ring require cleaning,

Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:

use a soft bristle brush.

ret or reposition your mask

Weekly

adjust your headgear

Handwash the headgear in warm (30°C) water using mild soap or diluted

check that your mask is assembled correctly

dishwashing detergent. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.

contact your physician or sleep therapist to have your mask retted.

Mask-specic user guides are available on www.resmed.com on the Products

page under Service & Support. They are also available from ResMed upon

request.

The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.

31

Technical Specications

The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of

manufacturing variations, the vent ow rate may vary.

Pressure-ow curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

70

60

50

40

30

20

10

Vent ow rate (L/min)

0

32

80

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Pressure Flow (L/Min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

Mask pressure (cm H

2

O)

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Pressure-ow curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa

Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies

60

according to cushion size.

50

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

40

(Wide)

(Large)

(Medium)

(Extra

(Shallow)

large)

30

Therapy pressure (cm H

2

O)

20

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

10

Vent ow rate (L/min)

Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H

2

O)

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20

at 50 L/min 0,5 0.25 0.3 0.1 0.1 0.1

Mask pressure (cm H

2

O)

at 100 L/min 2,0 1.1 0.9 0.7 0.7 0.5

Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with ISO

4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure level of

the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.

Power Level 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Pressure

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

level at 1m

Symbols

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

The following symbols may appear on the mask or packaging.

Swift FX

for Her

Caution, consult accompanying documents;

Nano

for Her

Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear. Largest variant only shown.

Height 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Width 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Depth 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Includes inlet tube and swivel assembly

Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.

A Pillows/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Environmental conditions – all masks:

Operating temperature: +5°C to +40°C

Operating humidity: 15% to 95% non-condensing

Storage and transport temperature: -20°C to +60°C

Storage and transport humidity: up to 95 % noncondensing

Storage

Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length

of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.

Disposal

The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of

with your normal household refuse.

33

LOT

Batch Code;

REF

Catalogue

Number;

European Authorised Representative; Temperature

limitation;

Humidity limitation; Does not contain natural rubber latex;

Manufacturer.

Warnings

The vent holes must be kept clear.

The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is

tted, ensure the device is blowing air.

Follow all precautions when using supplemental oxygen.

Oxygen ow must be turned o when the CPAP or bilevel device is not

operating so that unused oxygen does not accumulate within the device

enclosure and create a risk of re.

At a xed ow rate of supplemental oxygen ow, the inhaled oxygen

concentration varies depending on the pressure settings, user breathing

pattern, mask, point of application and leak rate.

If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,

etc), the mask component should be discarded and replaced.

Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or essential

oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to clean any of

the mask components. Residual vapours from these solutions can be inhaled

and may also damage the mask, causing cracks.

Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask

is compatible with the device. If used outside specication or if used with

incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be eective

and optimum therapy may not be achieved.

Do not combine components from dierent mask systems.

Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if you

have ANY adverse reaction.

Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and

operational information.

This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.

Remove all packaging before using the mask.

Verwendungszweck (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an existing

MirageActiva)

dental condition. If symptoms occur, consult your physician or dentist.

Die Maske führt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerät wie z. B. einem CPAP-

oder Bilevel-Gerät auf nicht-invasive Weise zu.

Consumer Warranty

Die Maske ist für:

ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive

Erwachsene (>30kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,

1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold

vorgesehen.

within the European Union.

für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause

sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik

Clinical Information

vorgesehen.

The mask contains passive venting to protect against rebreathing.

Technical specications, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are

Verwendung der Maske

available in the mask specic user guide on www.resmed.com on the Products

Die Maskeneinstelloptionen nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im

page under Service & Support.

Abschnitt „Technische Daten“.

Deutsch

Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.

Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

Verwendungszweck

(nur Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

„Anpassung“.

Swift FX Nano for Her)

Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:

Die Maske führt dem Patienten Luft von einem CPAP- oder Bilevel-Gerät auf nicht-

die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.

invasive Weise zu.

das Kopfband verstellen.

Die Maske ist:

überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.

für erwachsene Patienten (>30 kg) vorgesehen, denen positiver

sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu

Atemwegsdruck verschrieben wurde

anzupassen.

für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause

Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken nden Sie auf der

sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder Schlafklinik geeignet.

Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie

sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.

Die Maske ist latex-, PVC- und DEHP-frei.

Austauschbarer Rahmen

Der austauschbare Rahmen von ResMed ist mit den Maskenkissen der Mirage

SoftGel und der Mirage Activa LT kompatibel.

34

Geräteeinstellungen

Technische Daten

Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte nden Sie in der „Kompatibilitätsliste

Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz gegen

Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service &

Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im Herstellungsprozess kann die

Unterstützung.

Flussrate an den Ausatemönungen variieren.

Auseinanderbau

Druck-Fluss-Kurve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

80

Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

70

„Auseinanderbau“.

60

50

Zusammenbau

40

Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

30

„Zusammenbau“.

20

10

Reinigung der Maske zu Hause

Flussrate an den

0

Die Maske und das Kopfband müssen von Hand gewaschen werden. Zum Waschen

Ausatemönungen (l/min))

des Kopfbands müssen die Kopfband-Clips nicht entfernt werden.

Gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor, um Beschädigungen und Verlust von

Komponenten zu verhindern.

Täglich/Nach jedem Gebrauch

Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen vor der Verwendung

Hautfette vom Maskenkissen entfernt werden.

Weichen Sie die Maske nicht ein.

Reiben Sie die Maske vorsichtig mit der Hand in einer warmen Seifenlauge

(30°C) ab. Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes

Geschirrspülmittel.

Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor

direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.

Wenn die Ausatemönung oder sich drehende Teile wie die Drehadapter, der

Drehadapterring oder das Kugelgelenk gereinigt werden müssen, verwenden

Sie dazu eine weiche Bürste.

Wöchentlich

Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).

Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel.

Spülen Sie das Kopfband gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht

geschützt an der Luft trocknen.

35

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Maskendruck (cm H

2

O)

Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa

60

50

40

30

20

(l/min))

10

0

Flussrate an den Ausatemönungen

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Maskendruck (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Swift FX

for Her

Nano

Nano

for Her

for Her

Druck Fluss (l/min)

Geräuschpegel - ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT

gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

dBA sind aufgeführt.

12 cm H

O 37 34 34 34 34 34

Leistungs-

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

2

pegel

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

Druckpegel

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

bei 1 m

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband. Nur größte

30 cm H

Variante angezeigt.

2

O 61 - - - - -

Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der

Höhe 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.

Breite 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

Tiefe 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

(Breit)

(Large)

(Medium)

(Extra

(Shallow)

large)

* Einlassschlauch und Drehadapter inklusive

Therapiedruck (cm H

Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.

2

O)

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

A Nasen-

Standard Activa Activa Standard Activa

polster/

Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H

2

O)

Swift

bei 50l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

bei 100l/

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

min

36

Umgebungsbedingungen – Alle Masken:

Betriebstemperatur: +5°C bis +40°C

Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne

Kondensation

Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C

Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % ohne Kondensation

Lagerung

Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.

Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht

geschützt auf.

Entsorgung

Die Maske enthält keine Gefahrstoe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall

entsorgt werden.

Symbole

Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.

Achtung: Begleitunterlagen beachten!;

37

LOT

Chargecode;

REF

Bei zusätzlicher konstanter Sauerstogabe variiert die Konzentration des

inhalierten Sauerstos je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,

Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.

Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf

(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.

Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine aromatischen Lösungen

oder Duftöle (z.B. Eukalyptus- oder ätherische Öle), Bleichmittel, Alkohol oder

stark riechende Produkte (z.B. Zitrus). Restdämpfe dieser Lösungen können

anderenfalls eingeatmet werden oder die Maske beschädigen und Risse

verursachen.

Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem Gerät

kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht beachtet oder

wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet, können Sitz, Komfort

und Therapie beeinträchtigt werden.

Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.

Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die Maske

nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.

Informationen zu Einstellungen und Betrieb nden Sie in der

Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.

Artikelnummer;

Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desinziert bzw. sterilisiert

werden.

Autorisierte Vertretung in der EU; Temperaturbeschränkung;

Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.

Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Enthält kein Latex aus Naturkautschuk.;

Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw. ein

Hersteller.

bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem solchen Fall

Warnungen

an Ihren Arzt oder Zahnarzt.

Die Ausatemönungen dürfen nicht blockiert werden.

Gewährleistung

Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet

ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte

werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das

gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden

Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.

länderspezischen Gesetze innerhalb der EU an.

Bei zusätzlicher Sauerstogabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen

eingehalten werden.

Klinische Informationen

Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die

Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.

Sauerstozufuhr abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter

Sauersto nicht im Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr

darstellen könnte.

Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und

remettre votre masque en place ou le repositionner

Sterilisation nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der

ajuster votre harnais

Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.

vérier que vous avez correctement monté votre masque

contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un

Français

réajustement de votre masque.

Usage prévu

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur

Swift FX Nano for Her)

www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous

Le masque achemine au patient de façon non invasive le débit d’air produit par

pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.

un appareil à pression positive continue (PPC) ou d’aide inspiratoire avec PEP.

Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.

Le masque est prévu pour :

une utilisation par des patients (> 30 kg) à qui une pression positive a été

Entourage rigide interchangeable

prescrite ;

L'entourage rigide interchangeable de ResMed est prévu pour être utilisé avec les

un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple

bulles Mirage SoftGel et Mirage Activa LT.

par plusieurs patients en milieu médical.

Réglages de l'appareil

Usage prévu (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le

MirageActiva)

tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les

Le masque achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par

appareils » que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la

un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire

rubrique SAV et assistance.

avec PEP.

Démontage

Le masque est prévu pour :

Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique

les adultes (>30kg) à qui une pression positive a été prescrite

Démontage.

une utilisation par un seul patient à domicile ou par plusieurs patients en

milieu médical.

Remontage

Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique

Utilisation du masque

Remontage.

Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel

utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.

Nettoyage du masque à domicile

Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste

Le masque et le harnais ne peuvent être nettoyés qu'à la main. Il est possible de

du sommeil.

nettoyer le harnais sans avoir à détacher ses clips.

Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise

Le nettoyage doit être eectué avec précaution an d'éviter l'endommagement ou

en place.

la perte de composants.

Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous

devrez peut-être :

38

Quotidien/Après chaque utilisation

Pour optimiser l'étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle

avant utilisation.

Ne laissez pas le masque tremper.

Nettoyez le masque à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède

(30°C) à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué.

Rincez tous les composants soigneusement à l'eau potable et laissez-les sécher

à l'abri de la lumière directe du soleil.

Si les orices de ventilation ou les éléments rotatifs tels que les pièces

pivotantes, l’anneau pivotant ou le joint à rotule doivent être nettoyés, utilisez

une brosse à poils doux.

Nettoyez le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (30°C)

à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué. Rincez soigneusement le

harnais et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.

Caractéristiques

Le masque possède une ventilation passive an d’éviter toute réinhalation. En

raison des diérences de fabrication, le débit aux orices de ventilation peut

varier.

Courbe pression/débit –Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

(l/min)

0

Débit aux orices de ventilation

39

1

0

2

0

3

0

4

0

5

0

6

0

7

0

80

Courbe pression/débit – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/

Activa

60

50

40

30

min)

20

10

0

Débit aux orices de ventilation (l/

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Pression au masque (cm H

2

O)

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Pression au masque (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Pression Débit (l/min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.

L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

(Wide)

(Large)

(Medium)

(Extra

(Shallow)

large)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Conditions ambiantesTous les masques:

Nano/

Mirage FX

Température de fonctionnement: +5°C à +40°C

Swift FX

for Her

Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation

Nano

for Her

Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C

Pression de traitement (cm H

2

O)

Humidité de stockage et de transport: 95 % au maximum sans

condensation

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H

2

O)

Rangement

à 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le

masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.

à 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES

Elimination

conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression

Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les

acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une

ordures ménagères.

incertitude de 3 dBA, sont indiqués.

Symboles

Niveau de

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Les symboles suivants peuvent gurer sur le masque ou son emballage.

puissance

Niveau de

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;

pression à

1 m

Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais. Seul le modèle le

plus grand est montré.

hauteur 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

largeur 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

profondeur 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Comprend un tuyau à air avec une pièce pivotante

Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,

sélectionnezB.

A Coussins/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

40

LOT

Code de lot;

REF

Référence; Représentant autorisé dans l’Union européenne;

Limites de température ; Limites d'humidité ; Ne contient pas de

latex de caoutchouc naturel;

Fabricant.

Avertissements

Les orices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.

Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le

masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.

Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.

L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de pression positive ou

d'aide inspiratoire avec PEP n'est pas en marche an d'empêcher l'oxygène

inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et de créer un risque

d'incendie.

Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit xe, la concentration de l’oxygène

inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient,

du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de fuites.

En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.

Italiano

ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.

Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence

Indicazioni per l’uso

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Swift FX Nano for Her)

d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits

La maschera è un’interfaccia non invasiva da utilizzarsi con apparecchi a pressione

fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants

positiva continua per le vie aeree (CPAP) o a due livelli di pressione (bilevel).

du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées et

peuvent également endommager le masque en provoquant des ssures.

La maschera:

Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre masque

è indicata per l’uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg cui sia stata

et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en dehors de ses

prescritta la pressione positiva alle vie aeree;

caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son

è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto

étanchéité et son confort ainsi que l'ecacité du traitement, qui peut ne pas

ospedaliero.

être optimal.

Indicazioni per l’uso (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Ne pas utiliser les composants de diérents masques ensemble.

MirageActiva)

Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du

La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il usso d’aria proveniente

sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.

da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema

Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide

CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.

inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le

La maschera

fonctionnement.

è indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una

Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.

terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie

Retirez tout l’emballage avant utilisation du masque.

è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto

L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les

ospedaliero/istituzionale.

gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces

symptômes apparaissent, veuillez consulter un médecin ou un dentiste.

Uso della maschera

Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione

Garantie consommateur

Speciche tecniche di questa guida per l’utente.

ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la

Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.

Directive européenne 1999/44/CE et les diérentes législations nationales de l'UE

Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.

sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.

Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono

perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:

Informations cliniques

Le masque possède des orices d'expiration passive en guise de protection contre

indossare nuovamente o riposizionare la maschera;

la réinhalation.

sistemare meglio il copricapo;

Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de

vericare che la maschera sia assemblata correttamente;

nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spécique

rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della

à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique

maschera.

SAV et assistance.

41

Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito

Utilizzare uno spazzolino a setole morbide se i fori per l’esalazione o i

www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &

componenti che svolgono un movimento rotatorio, come lo snodo a sfera,

Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a

l’anello o i giunti rotanti, necessitano di pulizia.

ResMed.

Operazioni settimanali

La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.

Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30°C) usando un sapone delicato

o un detergente per i piatti diluito. Sciacquare bene e lasciare asciugare all’aria e al

Telaio intercambiabile

riparo dalla luce solare diretta.

Il telaio intercambiabile ResMed è compatibile con i cuscinetti Mirage SoftGel e

Mirage Activa LT.

Speciche tecniche

La maschera è dotata di un sistema di esalazione passivo al ne di scongiurare

Impostazioni dell’apparecchio

il rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata. Il usso d’esalazione

Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate

potrebbe variare in seguito a variazioni di fabbricazione.

sul sito www.resmed.com nella tabella Tabella compatibilità maschera/

Curva di pressione-usso – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

apparecchio sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza

e supporto).

70

60

Smontaggio

50

Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.

40

30

Riassemblaggio

20

Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione

10

Riassemblaggio.

0

Flusso d’esalazione (L/min)

Pulizia della maschera a domicilio

Maschera e copricapo possono essere puliti solo tramite lavaggio a mano. Per lavare

il copricapo non è necessario rimuovere i suoi fermagli.

Prestare attenzione durante la pulizia a non smarrire o danneggiare i componenti.

Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso

Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal

cuscinetto prima dell’uso.

Non mettere a bagno la maschera.

Lavare a mano la maschera strofinandola delicatamente in acqua calda (circa

30°C) usando un sapone delicato o un detergente per i piatti diluito.

Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare

all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.

42

80

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Pressione alla maschera (cm H

2

O)

Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa

60

50

40

30

20

(l/min))

10

0

Flussrate an den Ausatemönungen

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Maskendruck (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Swift FX

for Her

Nano

Nano

for Her

for Her

Pressione Flusso (L/Min)

Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo

la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

mostrati in tabella.

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

Livello di

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

16 cm H

O 43 40 40 40 40 40

potenza

2

20 cm H

O 49 45 45 45 45 45

Livello di

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

2

pressione

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

a 1 m

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo. Mostrata

Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera no al giunto rotante.

solo la variante maggiore.

Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.

Altezza 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

Larghezza 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

(Wide)

(Large)

(Medium)

(Extra

(Shallow)

large)

Profondità 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

Pressione terapeutica (cm H

2

O)

* Comprende l’insieme dei componenti di giunto rotante e tubo d’ingresso

4 - 30 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20

Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.

Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H

O)

A Cuscinetti /

Standard Activa Activa Standard Activa

2

Swift

a 50 L/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

a 100 L/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

Condizioni ambientaliTutte le maschere:

Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40 C

Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante

Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C

Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante

43

Conservazione

Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per

periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce

solare diretta.

Smaltimento

I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti

insieme ai normali riuti domestici.

Simboli

Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.

Attenzione, consultare la documentazione allegata;

44

LOT

Codice partita;

REF

Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di

soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina

e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). I vapori residui

di queste soluzioni rischierebbero di essere inalati e possono danneggiare la

maschera, causando incrinature.

Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia

compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi parametri

di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta

e il suo comfort risultino inecaci e che non sia possibile conseguire un livello

ottimale di terapia.

Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.

Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso della

Numero catalogo; Rappresentante autorizzato per l’UE;

maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.

Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità;

Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue

impostazioni e il suo uso.

Non contiene lattice di gomma naturale.; Produttore;

La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un nuovo

paziente.

Avvertenze

Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.

I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.

L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o

La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta

aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,

applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.

rivolgersi al proprio medico o dentista.

Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.

È necessario spegnere l’ossigeno quando il ventilatore non è in funzione. In

Garanzia per il consumatore

caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi dentro l’involucro

ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/

dell’apparecchio e comportare un rischio d’incendio.

CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori

A un usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno

dell’Unione Europea.

inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della

respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del

Informazioni cliniche

coeciente di perdite.

La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al ne di scongiurare il

In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di un

rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.

componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.

Speciche tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono

disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto

Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).

Español

No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que

tenga que:

Uso indicado

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

reajustar o volver a colocarse la mascarilla

Swift FX Nano for Her)

ajustarse el arnés

La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al paciente a partir de un

comprobar que la mascarilla esté montada correctamente

dispositivo de presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o de un

ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le

dispositivo binivel.

reajuste la mascarilla.

La mascarilla:

Hay guías de usuario especícas para cada mascarilla en www.resmed.com,

está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les ha

en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support

prescrito presión positiva en las vías respiratorias;

(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.

está indicada para el uso en repetidas ocasiones por un único paciente en su

El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.

domicilio o el uso en repetidas ocasiones por varios pacientes en hospitales o

instituciones.

Armazón intercambiable

El armazón intercambiable de ResMed se adapta tanto a la almohadilla Mirage

Uso indicado (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

MirageActiva)

SoftGel como a la Mirage Activa LT.

La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de

Parámetros del dispositivo

un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, como un sistema de

Las opciones de los parámetros de las mascarillas guran en la TLista de

presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.

compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página

La mascarilla está indicada para:

Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y

usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presión positiva en las

soporte).

vías respiratorias

el uso por parte de un sólo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o

Desmontaje

para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.

Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.

Uso de la mascarilla

Montaje

Consulte la sección Especicaciones técnicas de esta guía del usuario para ver

Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.

las opciones de conguración de la mascarilla.

Limpieza de la mascarilla en el domicilio

Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya

La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano. El arnés puede limpiarse sin

proporcionado.

necesidad de retirar los broches.

Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.

Tenga cuidado al limpiarlo y evite que los componentes sufran daños o se pierdan.

Diariamente o después de cada uso

Para optimizar el sellado de la mascarilla, retire la grasa facial de la almohadilla

antes de usar.

No deje la mascarilla en remojo.

45

Lave a mano la mascarilla frotándola suavemente en agua caliente (30 °C) y

utilizando un jabón suave o lavavajillas diluido.

Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas

de la luz directa del sol.

Si es necesario limpiar los oricios de ventilación o las piezas rotativas, tales

como las piezas giratorias, la junta esférica o el aro, utilice un cepillo de cerdas

blandas.

Semanalmente

Lave a mano el arnés en agua caliente (30° C) con un jabón suave o lavavajillas

diluido. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del sol.

Especicaciones técnicas

La mascarilla contiene oricios de ventilación pasiva para proteger de la

reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal del ujo de

ventilación puede variar.

Curva de presión / ujo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

(l/min)

0

Caudal del ujo de ventilación

46

1

0

2

0

3

0

4

0

5

0

6

0

7

0

80

50

40

30

20

10

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Presión en la mascarilla (cm H

2

O)

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

(l/min)

Caudal del ujo de ventilación

Presión en la mascarilla (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Presión Flujo (l/min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta

la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la

almohadilla.

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

(Ancha)

(Grande)

(Mediana)

(Extra

(Plana)

Grande)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Condiciones ambientalesTodas las mascarillas:

Temperatura de funcionamiento: +5 C a 40 C

Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensacion

Temperatura de almacenamiento y de

–20°C a +60°C

transporte:

Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin condensacion

Almacenamiento

Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante

cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz

directa del sol.

Eliminación

La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus

residuos domésticos normales.

Símbolos

Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.

Atención, consulte los documentos adjuntos;

47

LOT

Código de lote;

REF

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Presión de tratamiento (cm H

2

O)

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H

2

O)

a 50 l/min: 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

a 100 l/min: 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,

conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el

nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con

incertidumbre de 3 dBA.

Nivel de

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

potencia

Nivel de

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

presión a

1 m

Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés. Sólo se

muestra la variante más grande.

Alto 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Ancho 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Número de catálogo; Representante autorizado en la UE;

Profundo 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

Limitación de temperatura; Limitación de humedad; No contiene

* Incluye el tubo de entrada y la pieza giratoria

látex de goma natural;

Fabricante.

Opciones de conguración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo

contrario, seleccione B.

Advertencias

Los oricios de ventilación deben mantenerse despejados.

A

Almohadi-

Standard Activa Activa Standard Activa

llas/ Swift

La mascarilla no debe usarse si el dispositivo no está encendido. Una vez

puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté emitiendo aire.

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.

Cuando el dispositivo CPAP o el binivel no estén funcionando, el ujo de

Información clínica

oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule

La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.

dentro del dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.

Las especicaciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y

A un caudal jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno

esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especíca

inhalado variará según la presión que se haya congurado, el ritmo respiratorio

en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre

del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.

Service & Support (servicio y soporte).

Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.) en

uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser

Português

desechado y cambiado por uno nuevo.

Fim a que se destina

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o

Swift FX Nano for Her)

aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de fuerte olor (p. ej.: cítricos) para

A máscara canaliza o uxo de ar para o paciente, de forma não invasiva, a partir

limpiar las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones

de um dispositivo de pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou de dois

pueden ser inhalados y además pueden dañar la mascarilla causando grietas.

níveis de pressão.

Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que la mascarilla

A máscara destina-se a:

sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las especicaciones o si se

ser utilizada por pacientes com peso > 30 kg a quem tenha sido prescrita

utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles, puede que el sellado y la

pressão positiva nas vias aéreas;

comodidad de la mascarilla no sean ecaces y no se obtenga un tratamiento

ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente

óptimo.

por vários pacientes num hospital/numa clínica.

No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.

Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del sueño

Fim a que se destina (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

si presenta CUALQUIER reacción adversa.

MirageActiva)

Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información

A máscara direcciona, de forma não invasiva, o uxo de ar para o paciente a

sobre sus parámetros y funcionamiento.

partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas como um sistema de

Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por más

pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.

de un paciente.

A máscara destina-se a:

Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.

pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressão positiva das

El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o

vias aéreas;

la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si experimenta

ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente

síntomas, consulte al médico o al dentista.

por vários pacientes num hospital/clínica.

Garantía del consumidor

Utilização da máscara

ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la

Consulte as opções de conguração da máscara na secção de especicações

directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los

técnicas deste manual do utilizador.

productos vendidos dentro de la Unión Europea.

Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do

sono.

48

Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.

Diariamente/Após cada utilização

Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter

Para optimizar a vedação da máscara, remova os óleos faciais da almofada

de:

antes da utilização.

recolocar ou reposicionar a máscara;

Não embeba a máscara.

ajustar o arnês;

Lave a máscara à mão esfregando-a suavemente em água quente (30°C) e

vericar se a máscara está montada correctamente;

usando sabão suave ou detergente lava-louça diluído.

contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a

Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar

máscara.

afastados da luz solar directa.

Os manuais do utilizador especícos para cada máscara estão disponíveis em

Se o respiradouro ou peças rotativas como as peças giratórias, a rótula ou o

www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de

anel necessitarem de limpeza, utilize uma escova de cerdas macias.

Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à

Semanalmente

ResMed.

Lave o arnês à mão em água quente (30°C) e usando sabão suave ou detergente

O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.

lava-louça diluído. Enxagúe bem e deixe-o secar afastado da luz solar directa.

Armação Intermutável

Especicações técnicas

A armação intermutável da ResMed aceita almofadas Mirage SoftGel e Mirage

A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação. Em resultado de

Activa LT.

variações ocorridas no fabrico, o caudal do respiradouro pode variar.

Parâmetros do dispositivo

Curva de Pressão/Fluxo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

As opções de conguração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas

80

na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,

70

na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço

60

e Assistência).

50

40

Desmontagem

30

Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.

20

10

Nova montagem

0

Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.

Taxa de uxo de ventilação (l/min)

Limpeza da máscara em casa

A máscara e o arnês só podem ser lavados à mão. O arnês pode ser lavado sem que

os clipes do arnês tenham de ser removidos.

A limpeza deve ser efectuada com cuidado para evitar danicar ou perder

componentes.

49

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Pressão na máscara (cm H

2

O)

Curva de Pressão/Fluxo – Mirage FX, Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Micro/ Activa

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

50

Nano

for Her

40

Pressão de terapia (cm H

2

O)

30

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

20

Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H

2

O)

10

a 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

0

a 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

Taxa de uxo de ventilação (l/min)

Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO

DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica

com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala

A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.

Nível de

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

potência

Nível de

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

pressão a

1 m

Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês. Só é indicada a

variante de maiores dimensões.

Altura 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Largura 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Profundidade 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Inclui o conjunto de tubo de entrada e peça giratória

Opções de conguração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então

seleccione B.

A Almofadas/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

50

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Pressão na máscara (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Pressão Fluxo (l/min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O

espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

(Larga)

(Grande)

(Média)

(Extra

(Fina)

Grande)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Condições ambientaisTodas as mascaras:

Temperatura de funcionamento: +5 C a +40 C

Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação

Temperatura de armazenamento e transporte: –20 °C a +60 °C

Humidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação

Armazenamento

Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por

qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz

solar directa.

Eliminação

A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto

com o lixo doméstico.

Símbolos

Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.

Atenção, consulte os documentos anexos;

51

LOT

Código de lote;

REF

O uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo CPAP ou o

de dois níveis não estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não

utilizado no dispositivo e não se crie risco de incêndio.

Aquando da existência de um caudal xo do uxo suplementar de oxigénio, a

concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de pressão,

o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa

de fuga.

Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da máscara

(ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser descartado e

substituído.

Não recorra a soluções com bases aromáticas ou óleos perfumados (p. ex.,

óleos essenciais ou de eucalipto), lixívia, álcool ou produtos com odores

fortes (p. ex., limão) para limpar qualquer um dos componentes da máscara.

Os vapores residuais destas soluções podem ser inalados, além de poderem

danicar a máscara, causando ssuras.

A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade do seu

médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em conformidade

com as especicações ou se for utilizada com dispositivos incompatíveis, a

vedação e o conforto da máscara podem não ser ecazes e pode não se obter

uma terapia perfeita.

Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.

Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do

sono se tiver QUALQUER reacção adversa.

Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter

informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.

Número de catálogo; Representante autorizado na União Europeia;

Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada por

Limite de temperatura; Limite de humidade; Não contém látex de

vários pacientes.

Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.

borracha natural;

Fabricante.

A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das

Avisos

gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de

Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.

sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.

A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a

colocação da máscara, verique se o dispositivo fornece ar.

Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.

Garantia do consumidor

Gebruik van het masker

A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva

Raadpleeg het onderdeel Technische specicaties in deze

1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos

gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.

comercializados na União Europeia.

Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.

Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

Informações clínicas

Opzetten.

A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.

Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het

Tem à sua disposição especicações técnicas e instruções de limpeza,

misschien nodig om:

desinfecção e esterilização no manual do utilizador especíco para a máscara

uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten

em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de

uw hoofdband bij te stellen

Service & Support (Serviço e Assistência).

te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is

Nederlands

contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw

aan te laten meten.

Beoogd gebruik

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com

Swift FX Nano for Her)

op de pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en

Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een patiënt vanuit

ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.

een CPAP- (Continuous Positive Airway Pressure) of bilevel-apparaat.

Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.

Het masker:

is geschikt voor gebruik door patiënten van > 30 kg aan wie positieve

Verwisselbaar frame

drukbeademing is voorgeschreven

In ResMeds verwisselbare frame kunnen zowel Mirage SoftGel- als Mirage Activa

is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor hergebruik

LT-kussentjes geplaatst worden.

door meerdere patiënten in een ziekenhuis of instelling.

Apparaatinstellingen

Beoogd gebruik (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de

MirageActiva)

“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina

Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit

Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).

een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous

Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.

Uit elkaar halen

Het masker is bedoeld voor:

Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is

Demontage.

voorgeschreven

Opnieuw in elkaar zetten

in de thuissituatie voor gebruik door één patiënt en in de ziekenhuis-/

Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patiënten.

Opnieuw monteren.

52

Druk/ow-curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

80

70

60

50

40

30

20

10

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)

Maskerdruk (cm H

2

O)

Druk/ow-curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa

60

50

40

30

20

10

0

Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)

53

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Het reinigen van het masker in de thuissituatie

Het masker en de hoofdband mogen uitsluitend gereinigd worden door ze

met de hand te wassen. De hoofdband kan worden gewassen zonder de

hoofdbandklemmen eraf te halen.

Reinig het masker voorzichting om te voorkomen dat onderdelen beschadigd

worden of kwijtraken.

Dagelijks/Na ieder gebruik

Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussen vóór het gebruik

worden gereinigd om eventuele gezichtsolie of -crème te verwijderen.

Het masker niet laten weken.

Was het masker met de hand door het voorzichtig in warm water (30°C)

schoon te wrijven met een milde zeep of verdund afwasmiddel.

Alle onderdelen goed spoelen met leidingwater en laten drogen, maar niet in

direct zonlicht.

Gebruik een zachte borstel indien de ventilatieopening of draaiende

onderdelen zoals de draaibare koppen, kogelscharnier of ring moeten worden

gereinigd.

Wekelijks

Was de hoofdbanden met de hand in warm water (30°C) met een milde zeep

of verdund afwasmiddel. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct

zonlicht.

Technische specicaties

Maskerdruk (cm H

2

O)

Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting als bescherming tegen het

opnieuw inademen van uitgeademde lucht.

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Swift FX

for Her

Nano for

Nano for

Her

Her

Druk Flow (l/min)

Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming

met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

van 3 dBa, zijn hier weergegeven.

12 cm H

O 37 34 34 34 34 34

Vermogen-

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

2

sniveau

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

Drukniveau

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

op 1 m

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband. Alleen de

30 cm H

grootste variant is weergegeven.

2

O 61 - - - - -

Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.

hoogte 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.

breedte 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

diepte 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

(Wide)

(Large)

(Medium)

(Extra

(

Vlak)

large)

* Inclusief inlaatslang met draaibare kop

Therapiedruk (cm H

2

O)

Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.

4 - 30 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20

A

Kussen-

Standard Activa Activa Standard Activa

tjes/ Swift

Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H

2

O)

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

bij 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

bij 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

54

Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers

Bedrijfstemperatuur: +5 C tot +40 C

Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend

Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C

Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-condenserend

Opslag

Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,

ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar

geen direct zonlicht komt.

Weggooien

Het masker bevat geen schadelijke stoen en kan met het normale huishoudafval

worden verwijderd.

Symbolen

De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.

Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;

55

LOT

Partijnummer;

REF

Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde

zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het

ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en de

mate van lekkage.

Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,

barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.

Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën (zoals eucalyptus

of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of sterk ruikende producten (zoals

citrus) voor het reinigen van de onderdelen van het masker. Restdampen van

deze oplossingen kunnen worden ingeademd en kunnen bovendien schade

aan het masker veroorzaken, zoals haarscheuren.

Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het masker

compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten de specicaties

of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden dat het masker niet

goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale therapie niet wordt

verkregen.

Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met elkaar.

Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het gebruik

van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.

Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer

Catalogusnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;

informatie over de instellingen en de werking ervan.

Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Bevat geen

Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden

natuurlijk rubberlatex;

Fabrikant.

gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.

Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.

Waarschuwingen

Bruk av masken kan føre til sårhet i tenner, gomme eller kjeve eller forverre

De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.

et eksisterende tannhelseproblem. Hvis det oppstår symptomer, skal du ta

Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.

kontakt med lege eller tannlege.

Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.

Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.

Consumentengarantie

De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat

ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de

niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich ongebruikte

respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen

zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.

de Europese Unie verkocht worden.

Klinische informatie

Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen

het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.

Technische specicaties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie

Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,

kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betreende masker op

μπορεί να χρειαστεί να:

www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &

εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας

Support (Service en ondersteuning).

προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής

βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά

Ελληνικά

επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα

Προοριζόμενη χρήση

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

προσαρμογή της μάσκας σας.

Swift FX Nano for Her)

Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση

Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε έναν ασθενή

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

από μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή δύο επιπέδων.

Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον

Η μάσκα:

ζητηθούν.

προορίζεται για χρήση από ασθενείς >30 kg για τους οποίους έχει οριστεί

Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.

θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών

προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για

Ανταλλάξιμο πλαίσιο

επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/

Το ανταλλάξιμο πλαίσιο της ResMed είναι κατάλληλο τόσο για το μαξιλάρι Mirage

ιδρύματος.

SoftGel όσο και για το μαξιλάρι Mirage Activa LT.

Προοριζόμενη χρήση (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Ρυθμίσεις συσκευής

MirageActiva)

Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται

Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη

στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση

από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.

Support (Σέρβις & Υποστήριξη).

Η μάσκα προορίζεται για:

Αποσυναρμολόγηση

ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής

Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που

πίεσης αεραγωγών

περιέχονται στην ενότητα Αποσυναρμολόγηση”.

επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για

επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.

Επανασυναρμολόγηση

Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται

Χρήση της μάσκας

στην ενότητα “Επανασυναρμολόγηση”.

Ανατρέξτε στην ενότητα Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις

επιλογές σχετικά με τη μάσκα.

Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι

Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής

Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται στο χέρι μόνο. Οι ιμάντες

ύπνου.

κεφαλής μπορούν να πλυθούν χωρίς να αφαιρεθούν τα κλιπ.

Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται

Να είστε προσεκτικοί κατά τη διάρκεια του καθαρισμού για να αποφύγετε

στην ενότητα “Εφαρμογή.

ενδεχόμενη ζημιά ή απώλεια εξαρτημάτων.

56

Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση

Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του

προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι πριν από τη χρήση.

Μη μουλιάζετε τη μάσκα στο νερό.

Πλένετε στο χέρι τη μάσκα τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο

σαπούνι ή αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων.

Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να

στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

Αν το άνοιγμα εξαερισμού ή περιστρεφόμενα εξαρτήματα όπως οι στροφείς, ο

σφαιρικός σύνδεσμος ή ο δακτύλιος χρειάζονται καθαρισμό, χρησιμοποιήστε

μια βούρτσα με μαλακές τρίχες.

Σε εβδομαδιαία βάση

Πλένετε στο χέρι τον κεφαλοδέτη σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο σαπούνι ή

αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων. Ξεπλύντε καλά και αφήστε τον να στεγνώσει

στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

Τεχνικές προδιαγραφές

Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.

Ο ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού ενδέχεται να ποικίλλει λόγω

κατασκευαστικών διαφορών.

Καμπύλη πίεσης-ροής – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

70

60

50

40

30

20

10

εξαερισμού (L/min)

0

Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα

57

Καμπύλη πίεσης-ροής – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/

Activa

50

40

30

20

10

εξαερισμού (L/min)

0

Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Πίεση μάσκας (cm H

2

O)

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Πίεση μάσκας (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Πίεση Ροή (L/Min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο

νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

(

Πλατύ)

(Μεγάλο)

(Μεσαία)

(Πολύ

(χωρίς

μεγάλη)

βάθος)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκες

Nano/

Mirage FX

Θερμοκρασία λειτουργίας: +5 C έως +40 C

Swift FX

for Her

Nano

Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς

for Her

συμπύκνωση

Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C

Πίεση θεραπείας (cm H

2

O)

Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση

4 έως 30 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20

Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H

2

O)

Φύλαξη

στα 50 L/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή

της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,

στα 100 L/

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

min

Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ

Απόρριψη

κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και

Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα

η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με

κανονικά οικιακά απορρίμματα.

αβεβαιότητα 3 dBA.

Σύμβολα

Στάθμη

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.

ισχύος

Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,

Στάθμη

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

πίεσης στο

1 m

Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.

Απεικονίζεται η μεγαλύτερη παραλλαγή μόνο.

Μήκος 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Πλάτος 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Βάθος 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Περιλαμβάνει σωλήνα εισόδου και συγκρότημα στροφέα

Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.

A Μαξιλάρια/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

58

LOT

Κωδικός παρτίδας,

REF

Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την

Ευρωπαϊκή Ένωση,

Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,

Δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ, Κατασκευαστής.

Προειδοποιήσεις

Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.

Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον αν η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί.

Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή παρέχει αέρα.

Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό

οξυγόνο.

Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή CPAP ή δύο

επιπέδων δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να

μη συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο

κίνδυνος πυρκαγιάς.

Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του

Κλινικές πληροφορίες

εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις ρυθμίσεις

Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.

πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής και το ρυθμό

Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης

διαρροής.

μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση

Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.

Support (Σέρβις & Υποστήριξη).

Μη χρησιμοποιείτε αρωματικά διαλύματα ή αρωματικά έλαια (π.χ. ευκάλυπτο

ή αιθέρια έλαια), χλωρίνη, οινόπνευμα ή προϊόντα με έντονη οσμή (π.χ.

Polski

εσπεριδοειδή) για να καθαρίσετε οποιοδήποτε από τα εξαρτήματα της μάσκας.

Przeznaczenie

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Οι ατμοί που παραμένουν από αυτά τα διαλύματα ενδέχεται να εισπνευσθούν

Swift FX Nano for Her)

και επίσης να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα, δημιουργώντας ρωγμές.

Maska podaje pacjentowi w sposób nieinwazyjny strumień powietrza z

Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει

urządzenia do utrzymywania stałego dodatniego ciśnienia w drogach

ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός

oddechowych (CPAP) lub z urządzenia do leczenia dwupoziomowego

προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της

Maska:

μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία μπορεί

jest przeznaczona dla pacjentów o masie ciała >30 kg, którym zalecono

να μην επιτευχθεί.

stosowanie dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych;

Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.

jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w

Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το

warunkach domowych i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w

θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.

warunkach szpitalnych i zakładach opieki zdrowotnej.

Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για λεπτομέρειες

σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.

Przeznaczenie (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν

MirageActiva)

πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.

Maska umożliwia d ostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposób

Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.

nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach

Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή στο

oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwóch poziomach.

σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη υπάρχει.

Maska jest przeznaczona:

Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον οδοντίατρό

dla osób dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono stosowanie

σας.

dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych

do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownika w warunkach domowych

Εγγύηση καταναλωτή

i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i

Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία

zakładach opieki zdrowotnej.

προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EG της Ευρωπαϊκής

Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα

Użytkowanie maski

οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w

części dotyczącej parametrów technicznych.

59

Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie

Czyszczenie maski w domu

terapii snu.

Maska i część nagłowna mogą być czyszczone wyłącznie ręcznie. Część nagłowna

W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

może być czyszczona bez odłączania zatrzasków.

dotyczącej dopasowania.

Podczas czyszczenia zachować ostrożność, aby nie uszkodzić maski i nie zgubić

Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku

elementów.

nieszczelności konieczne może być:

Codziennie/po każdym użyciu

ponowne dopasowanie lub ustawienie maski

Aby zapewnić optymalną szczelność, przed użyciem maski z powierzchni

wyregulowanie części nagłownej

uszczelki należy usunąć zanieczyszczenia (pochodzące z twarzy pacjenta).

sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo

Nie moczyć maski.

skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu

Maskę czyścić ręcznie poprzez delikatne pocieranie w ciepłej wodzie (30°C) z

ponownego dopasowania maski.

użyciem łagodnego mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń.

Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej

Wypłukać starannie wszystkie elementy w wodzie pitnej i pozostawić do

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni

(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od rmy ResMed na

słonecznych.

życzenie klienta.

Jeśli konieczne jest czyszczenie otworów odprowadzających powietrze lub

Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.

elementów obrotowych, takich jak króćce, przegub kulowy lub pierścień, to do

czyszczenia należy użyć szczotki o miękkim włosiu.

Wymienna ramka

Co tydzień

Wymienna ramka ResMed pasuje zarówno do poduszki Mirage SoftGel, jak i

Mirage Activa LT.

Część nagłowną umyć ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z użyciem łagodnego

mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń. Wypłukać starannie i

Ustawienia urządzenia

pozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie

Opcje ustawień maski dla urządzeń rmy ResMed zostały przedstawione w

promieni słonecznych.

dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

(Obsługa i serwis).

Demontaż

W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

dotyczącej demontażu.

Ponowny montaż

W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

dotyczącej montażu.

60

Specykacja techniczna

Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega

ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Z uwagi na różnice w

produkcji wartości przepływu przez odpowietrzniki mogą się różnić od podanych.

Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

80

70

60

50

40

30

20

10

0

Przepływ przez otwory

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Ciśnienie wewnątrz maski (cm H

O)

odprowadzające powietrze (L/min)

2

Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/

Activa LT/ Micro/ Activa

50

40

30

20

10

Przepływ przez otwory

0

odprowadzające powietrze (L/min)

61

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

Ciśnienie Przepływ (L/Min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej

końcówki. Martwa objętość maski zależy od rozmiaru uszczelk.

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

(Szeroka)

(Duży)

(Średnia)

(Bardzo

(Płytka)

duża)

Ciśnienie terapeutyczne (cm H

2

O)

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H

2

O)

przy 50 L/

0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

min

Ciśnienie wewnątrz maski (cm H

2

O)

przy 100 L/

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

min

Przechowywanie

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że

Swift FX

for Her

jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na

Nano

bezpośrednie działanie promieni słonecznych.

for Her

Postępowanie ze zużytą maską

Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU są

Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem

zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni

ze zwykłymi odpadami komunalnymi.

ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności

pomiarowej rzędu 3 dBA.

Symbole

Poziom

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.

mocy

Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;

Poziom ciśn.

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

ak. w odl. 1m

Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej. Pokazany został tylko

największy model.

Wysokość 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Szerokość 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Głębokość 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Zawiera rurę doprowadzającą i króciec obrotowy

Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym

wypadku wybierz ustawienie B.

A Poduszki/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Warunki otoczeniaWszystkie maski:

Temperatura robocza: +5°C do +40°C

Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji

Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C

Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji

62

LOT

Kod partii;

REF

Numer katalogowy; Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE;

Ograniczenia zakresu temperatur; Ograniczenia zakresu wilgotności;

Nie zawiera lateksu naturalnego; Producent.

Ostrzeżenia

Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.

Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po

dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.

Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.

W czasie, gdy urządzenie CPAP lub system o dwu poziomach jest wyłączony,

należy wyłączyć dopływ tlenu, aby nie dopuścić do gromadzenia się

niezużytego tlenu pod obudową urządzenia. Gromadzenie się tlenu może

grozić pożarem.

W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego powietrze,

stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego ciśnienia, rytmu

i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej stosowania i stopnia

nieszczelności.

W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia,

rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.

Do czyszczenia maski i jej elementów nie wolno używać roztworów substancji

Magyar

aromatycznych ani olejków zapachowych (np. eukaliptusowy, olejki eteryczne),

wybielaczy, alkoholu ani produktów o silnym zapachu (np. cytrusowym). Opary

Alkalmazási terület

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

tych substancji mogą dostać się do płuc pacjenta, atakże uszkodzić maskę,

Swift FX Nano for Her)

powodując pęknięcia.

A maszk nem invazív úton biztosítja a légáramlást a beteg felé egy folyamatos

Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub specjalista

pozitív légúti nyomást biztosító (CPAP) készülékből vagy egy két nyomásszintű

w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach nieprzewidzianych w

készülékből.

niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami, których parametry nie są

A maszkot:

zgodne z wymaganiami przedstawionymi w tej instrukcji, szczelność i wygoda

30 kg-t meghaladó testtömegű betegek használhatják, akiknek pozitív

noszenia maski może ulec wyraźnemu pogorszeniu, aterapia może nie być w

nyomású lélegeztetést írtak elő

pełni efektywna.

otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/

Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.

intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra tervezték.

W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy

Felhasználási terület (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po czym zasięgnąć porady

MirageActiva)

medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.

A maszk nem- invazív módon biztosítja a légáramlást a pozitív légúti nyomású

Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu o dwu

készüléktől – például folyamatos pozitív légúti nyomásos (CPAP) készüléktől vagy

poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do urządzenia.

kétszintű rendszertől – a felhasználóhoz.

Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta przez

A maszk felhasználási területe:

następnego pacjenta.

olyan felnőtt, 30 kg-nál nagyobb testsúlyú felhasználók, akiknek pozitív légúti

Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.

nyomást írtak elő

Stosowanie maski może spowodować ból zębów, dziąseł lub szczęk, lub

egy felhasználó általi újrafelhasználásra otthoni körülmények között, és több

pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy, należy

betegen történő újrafelhasználásra kórházi/intézményi körülmények között.

zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.

A maszk használata

Gwarancja dla użytkownika

A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki

Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii

jellemzők című részében található.

Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej

Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától

dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.

kapott.

Informacje kliniczne

A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott

Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega

utasításokat.

ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.

Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji

są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

(Obsługa i serwis).

63

Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,

Naponta/minden egyes használat után

szükséges lehet:

A maszk szigetelésének optimalizálása érdekében használat előtt távolítsa el a

újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot

párnáról az arcbőrről rákerült zsírt.

megigazítania a fejpántot

A maszkot ne hagyja vízben ázni.

ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve

A maszkot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben,

felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk

kézzel noman dörzsölve tisztítsa meg.

újraillesztéséhez.

Minden alkatrészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket

Maszk-specikus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon

megszáradni olyan helyen, ahol nincsenek kitéve közvetlen napfény hatásának.

a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support” (Szerviz és

Ha a szelep vagy a forgórészek, mint pl. a forgócsukló, a gömbcsukló vagy a

fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is

gyűrű tisztításra szorul, akkor használjon puha sörtéjű kefét.

hozzáférhetők.

Hetente

A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.

A fejpántot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben, kézzel

tisztítsa meg. Alaposan öblítse át vízzel, és hagyja megszáradni olyan helyen, ahol

Cserélhető keret

nincs kitéve közvetlen napfény hatásának.

A ResMed cserélhető kerete mind a Mirage SoftGel, mind a Mirage Activa LT

párnával való használatra alkalmas.

Műszaki jellemzők

A visszalégzés elleni védelem céljából a maszkot passzív szellőzéssel látták el. A

Készülék beállítások

gyártási eltérések miatt a távozó levegő áramlási sebessége eltérő lehet.

A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com

weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support (Szerviz

Nyomás-légáram görbe – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

80

és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban

70

vannak felsorolva.

60

50

Szétszerelés

40

A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott

30

utasításokat.

20

10

Összeszerelés

0

A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben

megadott utasításokat.

Levegő áramlási sebesség (l/perc)

A maszk otthoni tisztítása

A maszkot és a fejpántot csak kézzel szabad mosni. A fejpánt a csatok eltávolítása

nélkül is mosható.

A tisztítás során ügyeljen rá, hogy semmilyen alkatrész ne sérüljön meg illetve

vesszen el.

64

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Maszk nyomás (cm H

2

O)

Nyomás-légáram görbe – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/

Activa

50

40

30

20

10

0

Levegő áramlási sebesség (l/perc)

65

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Swift FX

Mirage

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

FX/

Swift FX

Mirage FX

Nano for

for Her

Her

Terápiás nyomás (cm H

2

O)

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H

2

O)

50 l/perc-nél 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

100 l/perc-

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

Maszk nyomás (cm H

2

O)

nél

Hang - KÖZZÉTETT KETTŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk

Swift FX

Mirage

SoftGel Activa LT Micro Activa*

„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m

Nano/

FX/

távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.

Swift FX

Mirage FX

Nano for

for Her

Hangteljesít-

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Her

ményszint

Nyomás Légáram (L/Min)

Hangnyo-

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

másszint 1 m

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

távolságban

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül. Csak a legnagyobb

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

változat van feltüntetve.

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

Magasság 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

20 cm H

Szélesség 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

O 52 - - - - -

Mélység 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

2

30 cm H

2

O 61 - - - - -

* Bemeneti csövet és forgócsukló szerelvényt tartalmaz

Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a párna

Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az A lehetőséget, ha nem, akkor

méretétől függően változik.

a „B lehetőséget.

125 ml

83 ml 145 ml

185 ml

128 ml

311 ml

A Párnák/

Standard Activa Activa Standard Activa

(Széles)

(Nagy)

(Közepes)

(Extra

(Lapos)

Swift

nagy)

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Környezeti feltételek – Minden maszk eseteben:

Üzemi hőmérséklet: +5 C es +40 C kozott

Üzemi páratartalom: 15% es 95% kozott

nemlecsapodo

Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C es +60°C kozott

Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapodo

Tárolás

A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan

meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,

száraz helyen kell tárolni.

Hulladékkezelés

A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál

háztartási hulladékkal.

Jelzések

A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:

Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;

66

LOT

Tételszám;

REF

Katalógusszám;

REF

Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás

stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.

A maszk egyik alkatrészének tisztításához se használjon aromás alapú oldószert

vagy illatosított olajokat (pl. eukaliptusz vagy esszenciás olajok), fehérítőt,

alkoholt vagy erős illatú anyagokat (pl. citrus). Az ezekből az oldatokból

származó gőzök belélegezhetők, és a maszkot is károsíthatják, repedéseket

okozva rajta.

Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk kompatibilis

legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki leírásnak megfelelően,

vagy inkompatibilis berendezésekkel használják, akkor a maszk szigetelésének

hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet, és esetleg optimális terápia nem

érhető el.

Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.

Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot, és

konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.

A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének részletes

leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.

Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.

A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.

A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat, vagy

Cikkszám; Hivatalos képviselő az Európai

súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje kezelőorvosa

Unióban;

Hőmérsékletre vonatkozó korlátozások; Páratartalomra

vagy fogorvosa tanácsát.

vonatkozó korlátozások;

Nem tartalmaz természetes gumilatexet.; Gyártó.

Fogyasztói jótállás

Figyelmeztetések

A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül

értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.

A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!

A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva. Amint a

Klinikai információ

maszk felillesztésre került, győződjön meg arról, hogy a készülék fújja a levegőt.

A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.

A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.

A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a

Ha a CPAP készülék vagy a kétszintű eszköz nem működik, az oxigénáramlást

www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service

ki kell kapcsolni, hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék

& Support (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspecikus

burkolatában, mert ott tűzveszélyt okozhat.

használati útmutatóban hozzáférhetők.

Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén

koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a

maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.

Русский

переустановить или переместить маску на лице

отрегулировать головной фиксатор

Предназначение

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

проверить правильность сборки маски

Swift FX Nano for Her)

обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.

Маска неинвазивно направляет воздушный поток пациенту от аппарата

Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками

для создания постоянного положительного давления (CPAP) или прибора

можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции

двухуровневой терапии.

Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.

Маска предназначена:

Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или

для применения пациентами весом >30 кг, которым предписано

пластификатора DEHP.

положительное давление в дыхательных путях

для многократного использования одним пациентом в домашних условиях

Взаимозаменяемый каркас

и многократного использования несколькими пациентами в больницах и

С взаимозаменяемым каркасом ResMed могут применяться уплотнения

других лечебных заведениях.

Mirage SoftGel и Mirage Activa LT.

Предназначение (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Установки прибора

MirageActiva)

Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список

Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от

совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице

прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или

Products в секции Service & Support.

двухуровневой системы.

Эта маска предназначена:

Разборка

для взрослых пациентов (масса тела > 30кг), которым предписана

При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.

вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;

Повторная сборка

для многоразового использования одним пациентом в домашних

При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.

условиях, а также для использования разными пациентами в лечебно-

профилактических учреждениях.

Очистка маски в домашних условиях

Внимание: маску и головной фиксатор можно мыть только вручную.

Как пользоваться маской

Головной фиксатор можно мыть не отсоединяя защелок.

При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в

Будьте осторожны при очистке, чтобы не допустить повреждения или

Руководстве для пользователя.

потери компонентов.

Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.

При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.

Ежедневно/После каждого использования

Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы

Для улучшения прилегания маски следует удалить с уплотнителя жировой

чувствуете утечку воздуха, вам нужно:

налет.

Не замачивайте маску.

67

Промывайте маску вручную в теплой (30 °C) воде с применением

неагрессивного моющего средства или разбавленного средства для мытья

посуды.

Сполосните все части маски чистой водой и высушите ее, не подвергая

воздействию прямого солнечного света.

Если необходимо очистить вентиляционное отверстие или вращающиеся

части, например шарнирные соединения, шаровое соединение или

кольцо, используйте мягкую щетинную кисть.

Еженедельный уход

Промывайте головной фиксатор вручную в теплой (30 °C) воде с

применением неагрессивного моющего средства или разбавленного

средства для мытья посуды. Хорошо сполосните и высушите, не подвергая

воздействию прямого солнечного света.

Технические спецификации

Маска имеет систему пассивной вентиляции для предотвращения повторного

вдыхания. В результате отклонений при изготовлении расход в клапане может

варьировать.

Кривая давление-поток – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

(л/мин)

Расход воздуха на клапане

68

80

70

60

50

40

30

20

10

0

Кривая давление-поток – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/

Activa

60

50

40

30

(л/мин)

20

10

Расход воздуха на клапане

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Давление в маске (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

/ Mirage

Swift FX

FX for

Nano

Her

for Her

Давление Поток (л/мин)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

O 52

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

2

30 cm H

Давление в маске (cm H

2

O 61

2

O)

Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного

соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

(Широкая)

(Большой)

(Средний)

(Очень

(Плоская)

большой)

Swift FX

Mirage FX

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Swift FX

Mirage FX

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

/ Mirage

Nano/

/ Mirage

Swift FX

FX for

Swift FX

FX for

Nano

Her

Nano

Her

for Her

for Her

Лечебное давление (cm H

2

O)

Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.

от 4 до 30 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20

A Канюли/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H

2

O)

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

при 50 л/

0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

мин

Условия эксплуатации – Все маски:

при 100 л/

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

мин

Допустимая температура: от +5°C до +40°C

Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии

Допустимая влажность: от 15% до 95%

соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в

неконденсирующаяся

децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии 1

Температура при хранении и

от -20°C до +60°C

м и показателем неопределенности 3 дБА.

транспортировке:

Уровень

25 dBA 26 дБА 29 дБА 30 дБА 30 дБА 32 дБА

Влажность при хранении и

до 95% неконденсирующаяся

мощности

транспортировке:

Уровень

17 dBA 18 дБА 22 дБА 22 дБА 22 дБА 24 дБА

давления на

Хранение

расстоянии

Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и

1 м

просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных

Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора. Указан

лучей.

только самый большой вариант.

Утилизация

Высота 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть

Ширина 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

утилизирована как обычный бытовой мусор.

Глубина 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

Символы

* Включает впускную трубку и шарнирное соединение

Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.

Осторожно, смотри сопроводительные документы;

69

LOT

Код партии;

REF

Номер по каталогу; Уполномоченный представитель в

Европейском Союзе;

Ограничение температуры; Ограничение

Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или

влажности;

Не содержит натурального каучукового латекса;

усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких

Производитель.

симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.

Внимание

Потребительская гарантия

Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.

ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в

Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После

соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным

подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.

законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в

При использовании дополнительного кислорода тщательно соблюдайте

Европейском Союзе.

все необходимые меры предосторожности.

Для того, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе прибора

Медицинская информация

и опасности возгорания, подача кислорода должна быть отключена, если

Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного

прибор СPAP или двухуровневой терапии не работает.

дыхания.

При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода на

Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и

вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента, вида

стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com

маски, способа ее наложения и величины утечки.

на странице Products в разделе Service & Support.

Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,

Slovenčina

разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.

Не используйте для очистки маски или ее частей ароматизированные

Určené použitie

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

растворы или ароматические масла (например эвкалиптовое или иные

Swift FX Nano for Her)

эфирные масла), отбеливатель, алкоголь или резко пахнущие вещества

Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k pacientovi z kontinuálneho

(например лимон). Остаточные пары этих веществ могут попасть в

pozitívneho vzduchového tlakového zariadenia (CPAP) alebo dvojúrovňového

дыхательные пути или повредить маску, вызывая образование трещин.

zariadenia.

Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять лечащий

Maska je určená:

врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не соответствующей

pre pacientov nad 30 kg, ktorí majú predpísané používanie dýchacieho prístroja

спецификациям или при эксплуатации с несовместимыми устройствами,

s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách

плотность прилегания и комфортность могут быть нарушены, и это может

na opakované používanie pre jedného pacienta v domácom prostredí

уменьшить эффективность терапии.

a na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/

Не используйте компоненты других масок.

zdravotníckom prostredí.

При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить

использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или

Určené použitie (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

врачом-сомнологом.

MirageActiva)

Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k používateľovi pomocou

Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или

pozitívneho tlakového vzduchového zariadenia, ako napríklad vzduchová pumpa

двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.

s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový systém.

При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или

Maska je určená:

простерилизована.

70

Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.

pre dospelých používateľov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie

Domáce čistenie masky

dýchacieho prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách,

Masku a náhlavnú súpravu umývajte len v rukách. Náhlavnú súpravu je možné

na opakované použitie pre jedného používateľa vdomácom prostredí

umyť bez odstránenia spôn.

a na opakované používanie pre viacerých pacientov vnemocničnom/

Pri čistení dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu ani strate súčiastok.

zdravotníckom prostredí.

Denne/Po každom použití

Používanie masky

Pre optimalizáciu tesnenia masky odstráňte pred použitím z podušky mastnotu

Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špecikácie tejto

z tvárovej pokožky.

používateľskej príručky.

Masku nenamáčajte.

Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.

Masku umyte v rukách miernym trením v teplej vode (30 °C) jemným mydlom

Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.

alebo rozriedeným prostriedkom na riad.

Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:

Všetky súčasti dobre opláchnite pitnou vodou a nechajte ich voľne vyschnúť

mimo priameho slnečného svetla.

znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu

Ak vetrací otvor alebo rotujúce časti ako otočné ramená, kĺbové spojenie alebo

upraviť náhlavnú súpravu

prstenec vyžadujú čistenie, použite kefku s jemnými štetinami.

skontrolovať správnosť zostavenia masky

kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie

Raz za týždeň

masky.

Náhlavnú súpravu umyte v rukách v teplej vode (30 °C) jemným mydlom alebo

Návody na používanie špecické pre masku sú dostupné na lokalite

rozriedeným prostriedkom na riad. Dobre ju opláchnite a nechajte voľne vyschnúť

www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť

mimo priameho slnečného svetla.

ResMed ich tiež zašle na požiadanie.

Technické špecikácie

Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.

Maska je vybavená pasívnou ventiláciou na ochranu proti opätovnému

vdýchnutiu. V dôsledku výrobných odchýlok sa prietoková rýchlosť ventilácie

Vymeniteľný rám

môže líšiť.

Vymeniteľný rám ResMed je prispôsobený obom poduškám Mirage SoftGel a

Mirage Activa LT.

Krivka pretlak-prietok – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

Nastavenia prístroja

Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam

kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke

Products pod Service & Support.

(l/min)

Rozobratie

Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.

0

Opätovné zloženie

Prietoková rýchlosť ventilácie

Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.

71

1

0

2

0

3

0

4

0

5

0

6

0

7

0

8

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Pretlak masky (cm H

2

O)

Krivka pretlak-prietok – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/

Activa

50

40

30

20

10

0

Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)

72

60

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Nano

for Her

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor

masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

4 6 8 10 12 14 16 18 20

(Široka)

(Veľká)

(Stredná)

(Extra

(Plytká)

Pretlak masky (cm H

2

O)

veľká)

Terapeutický pretlak (cm H

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

2

Nano/

Mirage FX

4 až 30 4 až 20 4 až 20 4 až 20 4 až 20 4 až 20

Swift FX

for Her

Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H

2

O)

Nano

for Her

pri 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

Pretlak Prietok (l/min)

pri 100 l/

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

min

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

Úroveň

25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

intenzity

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

Úroveň

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

tlaku zo

vzdialenosti

1 metra

Symboly

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:

Swift FX

for Her

Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,

Nano

for Her

Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy. Uvedený len

najväčší variant.

Výška 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Šírka 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Hĺbka 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Zahŕňa prívodnú hadičku a sklopnú súpravu

Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch

zvoľteB.

A Vankúšiky/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Podmienky prostrediaVšetky masky

Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C

Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca

Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C

Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujuca

Skladovanie

Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a

suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.

Likvidácia

Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným

domácim odpadom.

73

LOT

Kód dávky,

REF

Katalógové

číslo,

Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu, Hraničné hodnoty

teploty,

Hraničné hodnoty vlhkosti, Neobsahuje prírodný kaučukový

latex,

Výrobca.

strahy

Vetracie otvory musia byť voľné.

Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nasadení masky sa

presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.

Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné

opatrenia.

Ak vzduchová pumpa s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový

systém nepracuje, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý kyslík

neakumuloval v uzávere prístroja a nevytváral tak nebezpečenstvo požiaru.

Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia

inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho rytmu

používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.

Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie, trhliny

atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.

Nepoužívajte roztoky na aromatickej báze ani vonné oleje (napr. eukalyptus

alebo esenciálne oleje), bieliace prostriedky, alkohol ani silne voňajúce výrobky

(napr. citrusové) na čistenie ktorejkoľvek súčasti masky. Môže dôjsť k vdýchnutiu

reziduálnych výparov týchto roztokov, ktoré tiež môžu spôsobiť praskliny,

apoškodiť tak masku.

Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo spánkový

terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného všpecikácii alebo v

spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť neúčinnosť tesnenia a

pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu optimálnej terapie.

Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.

V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a obráťte

sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.

Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s

Maske aşağıdaki kişilerin kullanımına yöneliktir:

kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v

pozitif hava yolu basıncı tedavisi öngörülen yetişkin hastalar (>30 kg)

príslušnom návode.

ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanım ve hastane/kurum ortamında

Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou zmenou

çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanım.

používateľa dezinkovať, resp. sterilizovať.

Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.

Maskenin Kullanımı

Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, prípadne

Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler

zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa na

bölümüne bakın.

svojho všeobecného alebo zubného lekára.

Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.

Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.

Informácie o záruke

Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların

ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie

yapılması gerekebilir:

1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov

maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin

predávaných vrámci Európskej únie.

başlığınızı ayarlayın

maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin

Klinické informácie

maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize

Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.

danışın.

Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v

Návode na používanie špecickom pre masku na lokalite www.resmed.com, na

Maskeye özel kullanım kılavuzları www.resmed.com adresinde Products

stránke Products pod Service & Support.

(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün

altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.

rkçe

Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.

Kullanım Amacı

(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

Birbiriyle Değiştirilebilir Çerçeve

Swift FX Nano for Her)

ResMed’in birbiriyle değiştirilebilir çerçevesi hem Mirage SoftGel hem de Mirage

Maske, hava akışını sürekli pozitif havayolu basıncı (CPAP) veya çift aşamalı

Activa LT yastıklarına uyum sağlar.

cihazdan hastaya noninvazif bir şekilde yönlendirir.

Maske:

Cihaz Ayarları

pozitif havayolu basıncı tedavisi öngörülen hastalarda (>30 kg) kullanılmalıdır.

ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde

ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum

Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)

ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.

bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.

Kullanım Amacı (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/

Sökme

MirageActiva)

Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.

Maske, hava akışını hastaya rahatsızlık vermeyecek şekilde, sürekli pozitif solunum

yolu (CPAP) veya çift aşamalı sistem gibi bir pozitif havayolu basınç cihazından

Yeniden Montaj

hastaya yönlendirir.

Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.

74

Maskenin Evde Temizlenmesi

Maske ve başlık yalnızca elde yıkanabilir. Başlık, başlık klipsleri çıkarılmadan da

yıkanabilir.

Bileşenlerin kaybolmasını ve hasar görmesini önlemek için temizlik sırasında dikkatli

olun.

Günlük/Her Kullanımdan Sonra

Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını

banttan temizleyin.

Maskeyi suya batırmayın.

Maskeyi, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)

hafçe ovalayarak elde yıkayın.

Parçaları, içme suyu ile iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz

kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.

Hava deliğinin veya fırdöndü, bilyeli mafsal ya da halka gibi döner parçaların

temizlenmesi gerekiyorsa, yumuşak kıllı bir fırça kullanın.

Haftalık

Başlığı, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)

yıkayın. İyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ile temas etmeyecek şekilde, kendi

kendine kurumaya bırakın.

Teknik özellikler

Maske, geri solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir. İmalat

değişikliklerinden ötürü, havalandırma deliği akış hızı değişkenlik gösterebilir.

Basınç-akış eğrisi – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

(L/dk)

Havalandırma Deliği Akış Hızı

75

80

70

60

50

40

30

20

10

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Basınç-akış eğrisi – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa

50

40

30

20

10

0

Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)

Maske Basıncı (cm H

2

O)

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Maske Basıncı (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

FX/

Swift FX

Mirage FX

Nano

for Her

for Her

Basınç Akış (L/Min)

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. Maskenin ölü

alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

(Geniş)

(Büyük)

(Orta)

(Ekstra

(Sığ)

Büyük)

Swift FX

Mirage

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Ortam koşulları – Tum maskeler

Nano/

FX/

Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası

Swift FX

Mirage FX

Nano

for Her

Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız

for Her

Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası

Tedavi basıncı (cm H

2

O)

Saklama ve nakliye nemliliği: až 95 % nekondenzujici

4 ila 30 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20

Saklama

Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H

2

O)

Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan

50 L/dk’da 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir

100 L/dk’da 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

yerde saklayın.

Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLTÜ EMİSYON DEĞERLERİ. 1

Bertaraf Etme

metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı

Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte

ses basınç seviyesi gösterilmektedir.

bertaraf edilebilir.

Güç seviyesi 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

Semboller

1m’de

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.

bası

seviyesi

Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;

Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız. Yalnız en büyük değişken

gösterilmiştir.

Yükseklik 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Genişlik 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

Derinlik 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

* Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatını içerir

Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.

A Yastıklar/

Standard Activa Activa Standard Activa

Swift

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

76

LOT

Parti kodu;

REF

Katalog numarası; Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Sıcaklık

sınırlaması;

Nem sınırlaması; Doğal kauçuktan lateks içermez; Üretici.

Uyarılar

Havalandırma delikleri açık olmalıdır.

Maske, cihaz çalıştırılmadan kullanılmamalıdır. Maske takıldığında cihazın hava

üediğinden emin olun.

Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.

CPAP cihazı veya çift aşamalı cihaz çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli,

böylece kullanılmayan oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması

engellenmelidir.

Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen konsantrasyonu;

basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama noktası ve sızma

oranına göre değişkenlik gösterir.

Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak, yırtık,

vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.

Maske parçalarını temizlemek için aromatik-bazlı solüsyonlar veya kokulu yağlar

Česky

(ör. okaliptüs veya özlü yağlar), çamaşır suyu, alkol veya kuvvetli kokuya sahip

(örneğin, turunç) ürünler kullanmayın. Bu solüsyonların kalıntıları solunabilir ve

Použití

(masky Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/

çatlaklara neden olarak maskeye zarar verebilir.

Swift FX Nano for Her)

Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení

Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku

vytvářejícího kontinuální přetlak v dýchacích cestách (systém CPAP) nebo

terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz cihazlar

dvojúrovňového (bilevel) systému.

ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili olmayabilir

ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.

Maska je určena k:

Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.

používání u pacientů s hmotností větší nad 30 kg, kterým byla předepsána

léčba pomocí přetlaku v dýchacích cestách.

HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve

doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.

k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem i vícenásobnému

použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.

Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına

başvurun.

Použití (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/MirageActiva)

Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize

Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení

edilmelidir.

vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách, např. systému CPAP nebo

Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.

dvojúrovňového systému.

Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız sağlığı

Maska je určena:

ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya

dospělým uživatelům (>30 kg), kterým byl předepsán přetlak v dýchacích

dişçinize danışın.

cestách,

k vícenásobnému domácímu užívání jedním uživatelem i vícenásobnému

Tüketici Garantisi

užívání několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.

ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti

ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını

Použití masky

kabul eder.

Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v

oddíle Technické specikace.

Klinik Bilgi

Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.

Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.

Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları

Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.

www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support

Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete

(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.

možná muset:

masku nasadit znovu nebo upravit její polohu

upravit nastavení náhlavní soupravy

zkontrolovat správné sestavení masky

kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a

požádat ho o úpravu nastavení masky.

77

Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese

Jednou za týden

www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &

Náhlavní soupravu ručně omyjte ve vlažné vodě (30°C) s použitím mýdla nebo

Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost

rozředěného prostředku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte anechte oschnout

ResMed.

mimo dosah přímého slunečního světla.

Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.

Technické specikace

Univerzální tělo masky

Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání opětovnému

Univerzální tělo masky ResMed umožňuje zasazení polštářků Mirage SoftGel i

vdechnutí vydechovaného vzduchu. Vdůsledku výrobních odchylek se mohou

Mirage Activa LT.

hodnoty průtoku ventilem lišit.

Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her

Nastavení přístroje

Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních

masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod

položkou Service & Support (služby a podpora).

Demontáž masky

Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.

(l/min)

Opětovné sestavení masky

Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.

Průtok odvzdušňovacího otvoru

Čištění masky doma

Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně. Náhlavní soupravu můžete čistit,

aniž byste sejmuli spojky náhlavní soupravy.

Dbejte na to, abyste při čištění masky nepoškodili nebo neztratili jednotlivé

komponenty.

Denně/po každém použití

Pro zajištění optimálního těsnění masky odstraňte z polštářku před použitím

obličejový olej.

Zamezte ponoření masky do vody.

Masku ručně omyjte vlažnou vodou (30°C) spoužitím jemného mýdla nebo

rozředeného prostředku na mytí nádobí.

Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou a nechte oschnout mimo

dosah přímého slunečního světla.

Pokud je nutné ventil nebo otočné části jako kloubová upevnění, kloubový spoj

nebo kroužek vyčistit, použijte měkký kartáček.

78

80

70

60

50

40

30

20

10

0

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Tlak v masce (cm H

2

O)

Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/

Activa LT/ Micro/ Activa

50

40

30

20

10

0

Průtok odvzdušňovacího otvoru (l/min)

60

4 6 8 10 12 14 16 18 20

Tlak v masce (cm H

2

O)

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Swift FX

Mirage FX/

SoftGel Activa LT Micro Activa*

Nano/

Mirage FX

Nano/

Mirage FX

Swift FX

for Her

Swift FX

for Her

Nano

Nano

for Her

for Her

Tlak Průtok (l/min)

Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s

4 cm H

2

O 20 19 19 19 19 19

normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený ltrem

A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.

8 cm H

2

O 29 28 28 28 28 28

Výkon 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA

12 cm H

2

O 37 34 34 34 34 34

Tlak ve

17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA

16 cm H

2

O 43 40 40 40 40 40

vzdálenosti

20 cm H

2

O 49 45 45 45 45 45

1 m

22.5 cm H

2

O 52 - - - - -

Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy. Uvedena

pouze největší varianta.

30 cm H

2

O 61 - - - - -

Výška 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm

Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.

Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštář ků.

Šířka 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm

125 mL

83 mL 145 mL

185 mL

128 mL

311 mL

Hloubka 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm

(

Široka)

(Velká)

(Střední)

(Extra

(Mělká)

* Vstupní trubice a otočný kloub

velká)

Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě

Tlak při léčbě (cm H

2

O)

zvolteB.

4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20

A Polštářky/

Standard Activa Activa Standard Activa

Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H

2

O)

Swift

při průtoku

0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1

B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

50 l/min

při průtoku

2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5

100 l/min

79

Provozní podmínky – Všechny masky

Provozní teplota: +5 °C až +40 °C

Provozní vlhkost: 15 % – 95 % nekondenzující

Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C

Vlhkost při skladování a přepravě: yoğunlaşmasız %95’e kadar

Skladování

Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně

očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého

slunečního světla.

Likvidace

Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným

domácím odpadem.

Použité symboly

Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.

Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,

80

LOT

Kód dávky,

REF

Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,

trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.

K čištění součástí masky nepoužívejte aromatické roztoky ani vonné oleje (např.

eukalyptový olej nebo esenciální oleje), bělicí prostředky, alkohol nebo silně

aromatické výrobky (např. citrus). Může dojít ke vdechnutí reziduálních výparů

čisticích roztoků, které mohou také masku poškodit tím, že v ní způsobí trhliny.

Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař

nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s

technickými specikacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být

těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.

Nekombinujte komponenty různých masek.

Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku používat

a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.

Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému

přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.

Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezinkovat nebo

sterilizovat.

Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.

Katalogové

Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit

číslo,

Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,

již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým

lékařem nebo stomatologem.

Omezení týkající se vlhkosti, Neobsahuje přírodní kaučukový latex,

Výrobce.

Spotřebitelská záruka

ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá

Upozornění

práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES

Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.

a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.

Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se

ujistěte, že z přístroje proudí vzduch.

Klinické informace

Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna

Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí

bezpečnostní opatření.

vydechovaného vzduchu.

Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnut, musí být přívod

Technické specikace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete

kyslíku uzavřen, aby hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje

v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese

nevedlo ke vzniku nebezpečí požáru.

www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &

Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného

Support (služby a podpora).

kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu uživatele,

okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.

Ordering Information

Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/

Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési

információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş Bilgisi/ Objednací údaje

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

1 Mask frame/ Maskenrahmen/ Entourage rigide/

62113 62143 60180 (St)

60180 (St)

16394 (St)

60121

Telaio della maschera/ Armazón de la mascarilla/

60193 (S)

60193 (S)

16395 (S)

Armação da máscara/ Maskerframe/ Πλαίσιο

μάσκας/ Ramka maski/ Maszk váz/ Корпус маски/

Rám masky/ Maske çerçevesi/ Tělo masky

2 Dial/ Drehregler/ Molette de réglage/ Selettore di

61289 61289 61289

regolazione/ Escala/ Botão/ Draaiknop/ Επιλογέας/

Pokrętło/ Tárcsa/ Уплотнительный конус/

Nastavovací kotúč/ Kadran/ Nastavovací kotouč

3 Forehead support/ Stirnstütze/ Support frontal/

16393 16393 16393 60122

Supporto frontale/ Apoyo para la frente/ Suporte

da testa/ Voorhoofdsteun/ Στήριγμα μετώπου/

Wspornik czołowy/ Homloktámasz/ Лицевой

уплотнитель/ Čelná podpora/ Alın desteği/ Čelní

příchytka

4 Forehead support pad/ Stirnpolster/ Tampon

60123 (1)

60123 (1)

60123 (1)

60123 (1)

frontal/ Imbottitura del supporto frontale/

60124 (10)

60124 (10)

60124 (10)

60124 (10)

Almohadilla para la frente/ Almofada do suporte da

testa/ Kussentje van voorhoofdsteun/ Μαξιλαράκι

στηρίγματος μετώπου/ Poduszeczka wspornika

czołowego/ Homloktámasz párna/ Прокладка

лицевого уплотнителя/ Vankúšik čelnej podpory/

Alın desteği pedi/ Vycpávka čelní příchytky

81

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

5 Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/ Bulle et

62230 (Std)

61631 (S)

60198 (S)

60117 (St)

clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y almohadilla/

62281 (W) /

61632 (M)

60177 (M)

60118 (L)

Almofada e clipe/ Kussentje en klem/ Μαξιλάρι +

62231 (S)

61633 (L)

60178 (L)

60119 (Sh)

συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna + csat/

61634

60179

Зажим + уплонение/ Poduška + spona/ Bant +

(LW )

(LW )

klips/ Polštářek + spojka

Cushion/ Maskenkissen/ Bulle/ Cuscinetto/

62111 62136 16388 (S)

62111

Almohadilla/ Almofada/ Kussentje/ Mαξιλάρι/

16389 (M)

Uszczelki/ Párna/ Уплотнитель/ Poduška/ Yastık/

16390 (L)

Polštář

16391

(LW )

16392 (XL)

6 Cushion clip/ Maskenkissen-Clip/ Clip de la bulle/

60176 (St)

60176 (St)

60120

Fermaglio del cuscinetto/ Traba de almohadilla/

60197 (S)

60197 (S)

Clipe de almofada/ Klem voor kussentje/

Συνδετήρας μαξιλαριού/ Zatrzask mocujący

uszczelki twarzowej/ Párnacsat/ Зажим уплонения/

Spona podušky/ Bant klipsi/ Spojka polštářků

7 Headgear clip/ Kopfband-Clip/ Clip d’attache du

16569 (2)

16569 (2)

16569 (2)

60115 (2)

harnais/ Fermaglio del copricapo/ Broche del arnés/

16734 (10)

16734 (10)

16734 (10)

60116 (10)

Clipe do arnês/ Hoofdbandklem/ Συνδετήρας

κεφαλοδέτη/ Zatrzask części nagłownej/ Fejrész

csat/ Защелка наголовника/ Spona náhlavnej

súpravy/ Spojka náhlavní soupravy

8 Headgear/ Kopfband/ Harnais/ Copricapo/

62238 / 62248 62110

62129 16118 (S)

16118 (S)

16118 (S)

16118 (S)

Arnés/ Arnês/ Hoofdband/ Κεφαλοδέτης/ Część

62138 (S)

16117 (M)

16117 (M)

16733 (St)

16733 (M)

nagłowna/ Fejrész/ Наголовник/ Náhlavná

16119 (L)

16119 (L)

16119 (L)

16119 (L)

súprava/ Başlık/ Náhlavní souprava

82

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

9 Ports cap/ Anschlusskappe/ Bouchon d’entrées/

16570 (2)

16570 (2)

16570 (2)

16570 (2)

Coperchio delle prese/ Tapón de los puertos/ Tampa

16571 (10)

16571 (10)

16571(10)

16571 (10)

das portas/ Poortkap/ Πώμα θυρών/ Pokrywka

portów/ Nyílászáró sapka/ Колпачок для гнезд/

Uzáver portu/ Port kapağı/ Krytka koncovky

10 Swivel/ Drehadapter/ Pièce pivotante/ Giunto

16565 16565 16565 60014 (10)

rotante/ Pieza giratoria/ Peça giratória/ Draaibare

kop/ Στροφέας/ Króciec obrotowy do podłączenia

węża/ Forgó csukló/ Поворотный соединитель/

Otočný kĺb/ Halka/ Kloubové upevnění

11 Elbow/ Kniestück/ Coude/ Gomito/ Codo/

16387 16387 16387

Cotovelo/ Bocht/ Γωνία/ Kolanko/ Könyök/

Угловой патрубок/ Koleno/ Dirsek / Rameno masky

12 Vent/ Luftauslassönung/ Orice de ventilation/

Foro per l’esalazione/ Ventilación/ Respiradouro/

Ventilatieopening/ Οπή αερισμού/ Otwór

umożliwiający dopływ powietrza z otoczenia/

Szellőzőnyílás/ Вентиляционное отверстие/ Vetrací

otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací otvor

13 Inlet tube/ Einlassschlauch/ Tuyau à air/

Tubo d’ingresso/ Tubo de entrada/ Tubo de

entrada/ Inlaatslang/ Σωλήνας εισόδου/ Rura

doprowadzająca/ Bemeneti cső/ Впускная трубка/

Prívodná hadička/ Giriş tüpü/ Vstupní trubice

83

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

14 Top buckle / Oberer Clip / Boucle superieure /

Fibbia superiore / Hebilla / superior / Fivela superior

/ Bovenste hoofdbandgesp / Πάνω αγκράφα /

Sprzączka gorna / Felső csat / Верхняя пряжка /

Horna spona / Ust toka / Horni přezka

15 Soft wraps / Weiche Hullen / Housses souples /

61530 (2xG) /

Involucri imbottiti / Forros blandos / Envoltorios

61544 (2xP)

macios / Zachte beschermers / Μαλακά

περιτυλίγματα / Opakowanie miękkie / Lagy

boritasok / Мягкие обертки / Makke obaly / Yumuşak

sargılar / Měkke obalyw

16 Short tube assembly / Verbindungsschlauch /

62236 (1xG)

Ensemble tuyau court / Gruppo tubo corto /

62237 (10xG)

Conjunto del tubo corto / Conjunto de tubo curto

62244 (1xP)

/ Assemblage korte slang / Διάταξη σωλήνα μικρού

62245 (10xP)

μήκους / Zespoł krotkiej rurki / Rovid cső szerelveny

/ Короткий воздуховод в сборе / Jednotka kratkej

trubice / Kısa tup tertibatı / Soustava kratke trubice

17 Swivel ring / Drehadapterring / Anneau pivotant

/ Anello rotante / Anillo de la pieza giratoria /

Anel giratorio / Ring draaibare kop / Δακτύλιος

περιστροφής / Pierścień kolanka obrotowego /

Forgogyűrű / Шарнирное кольцо / Otočny prstenec

/ Fırdondu halkası / Kroužek klouboveho upevněni

84

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

A Complete system/ Komplettes System/ Masque

62206 (Std)

62102 62139 61610 (S)

60186 (S)

16348 (S)

60103 (St)

complet/ Maschera con tutti i componenti/ Sistema

62257 (W) /

61611 M)

60151 (M)

16349 M)

60104 (L)

completo/ Sistema completo/ Volledig systeem/

62207 (S)

61613 (L)

60152 (L)

16350 (L)

60105 (Sh)

Πλήρες σύστημα/ System kompletny/ Teljes

61614

60153

16351

rendszer/ Полная система/ Kompletný systém/

(LW )

(LW )

(LW )

Komple Sistem/ Kompletní systém

16352 (XL)

B Elbow assembly/ Kniestück mit Drehadapter/

62114 62114 16399 16399 16399 60125

Coude/ Complesso del gomito/ Unidad del

codo/ Conjunto do cotovelo/ Completebocht/

Συγκρότημα γωνιακού εξαρτήματος/ Zespół

kolanka/ Könyökszerelvény/ Угловой патрубок в

сборе/ Kolenná jednotka/ Dirsek takımı/ Rameno

sada

C Activa LT Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/

60198 (S)

Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y

60177 M)

almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/

60178 (L)

Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna

60179

+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/

(LW )

Bant + klips/ Polštářek + spojka

SoftGel Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/

61631 (S)

Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y

61632 (M)

almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/

61633 (L)

Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna

61634

+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/

(LW )

Bant + klips/ Polštářek + spojka

85

Swift FX Nano/

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Mirage

Swift FX Nano

FX

FX for

SoftGel

Activa LT

Micro

Activa

for Her

Her

D Inlet tube and swivel assembly / Einlassschlauch

60926 (1)

und Drehadapter/ Tuyau à air court avec pièce

60927 (10)

pivotante/ Insieme dei componenti di giunto

rotante e tubo d’ingresso/ Tubo de entrada con

pieza giratoria/ Conjunto de tubo de entrada e

peça giratória/ Inlaatslang met draaibare kop/

Σωλήνας εισόδου και συγκρότημα στροφέα/ Rura

doprowadzająca i króciec obrotowy/ Bemeneti

cső és forgócsukló szerelvény/ Впускная трубка

и шарнирное соединение/ Prívodná hadička a

sklopná súprava/ Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatı/

Vstupní trubice a otočný kloub

S — small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá

M — medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední

L — large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká

large wide/ large wide/ large wide/ large wide/ grande y ancha/ grande larga/ large wide/ μεγάλο πλατύ/ duża szeroka/ nagy, széles/ большая

LW

широкая/ veľká, široká/ büyük geniş/ velká-široká

W — wide / breit / wide / wide /ancha/ larga / wide/ πλατύ/ szeroka / széles/ широкая / široká / geniş / široká

extra large/ extra large/ extra large/ extra large/ extra grande/ extra grande/ extra large/ πολύ μεγάλη/ bardzo duża/ extra nagy/ очень

XL —

большой/ extra veľká/ ekstra büyük/ extra velká

standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standaard/ κανονικός/ standardowy/ standard/ стандартный/ standardni/

St —

standart/ standardní

Sh — shallow/ shallow/ shallow/ shallow/ plana/ na/ vlak/ χωρίς βάθος/ płytka/ lapos/ плоская/ plytká/ mělká

86

Manufacturer:

ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.

Distributed by:

ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.

ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.

See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip.

Swift, Mirage, Mirage Micro and Activa are trademarks of ResMed Ltd and Swift, Mirage and Activa are registered in U.S. Patent and

Trademark Office.

© 2013 ResMed Ltd.

628048

628048/1 2013-04

GENERIC NASAL

USER

EPN rus

Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com