ResMed Mirage Activa: Mirage Activa™
Mirage Activa™: ResMed Mirage Activa

9
Mirage Activa™
Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Montaje / Montagem / Opnieuw monteren / Επανασυναρμολόγηση /
Składanie / Összeszerelés / Повторная сборка / Opätovné zloženie / Yeniden Montaj / Opětovné sestavení
31 2
4
29

5
6 7 8
x3
9 10
30

English
Interchangeable Frame
ResMed’s interchangeable frame accommodates both Mirage SoftGel and Mirage
Intended Use
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Activa LT cushions.
Swift FX Nano for Her)
The mask channels airow noninvasively to a patient from a continuous positive
Device Settings
airway pressure (CPAP) or bilevel device.
The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability
The mask is:
Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.
• to be used by patients >30 kg for whom positive airway pressure has been
prescribed
Disassembly
To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.
• intended for single-patient re-use in the home environment and multipatient
re-use in the hospital/institutional environment.
Reassembly
To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.
Intended Use (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
Cleaning the Mask at Home
The mask directs airow noninvasively to a user from a positive airway pressure
• The mask and headgear can only be handwashed. The headgear may be washed
device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.
without removing the headgear clips.
The mask is intended for:
• Take care when cleaning to avoid damage or loss of components.
• adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed
Daily/After Each Use
• single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the
hospital/institutional environment.
• To optimise mask seal, remove facial oils from the cushion before use.
• Do not soak the mask.
Using the Mask
• Handwash the mask by rubbing gently in warm (30°C) water using mild soap
• Refer to the Technical specications section in this user guide for mask setting
or diluted dishwashing detergent.
options.
• Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry
• Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.
out of direct sunlight.
• To t your mask, follow the instructions in the Fitting section.
• If the vent or rotating parts like the swivels, ball joint or ring require cleaning,
• Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:
use a soft bristle brush.
– ret or reposition your mask
Weekly
– adjust your headgear
Handwash the headgear in warm (30°C) water using mild soap or diluted
– check that your mask is assembled correctly
dishwashing detergent. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.
– contact your physician or sleep therapist to have your mask retted.
• Mask-specic user guides are available on www.resmed.com on the Products
page under Service & Support. They are also available from ResMed upon
request.
The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
31

Technical Specications
The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of
manufacturing variations, the vent ow rate may vary.
Pressure-ow curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
70
60
50
40
30
20
10
Vent ow rate (L/min)
0
32
80
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Pressure Flow (L/Min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
Mask pressure (cm H
2
O)
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Pressure-ow curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies
60
according to cushion size.
50
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
40
(Wide)
(Large)
(Medium)
(Extra
(Shallow)
large)
30
Therapy pressure (cm H
2
O)
20
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
10
Vent ow rate (L/min)
Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H
2
O)
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20
at 50 L/min 0,5 0.25 0.3 0.1 0.1 0.1
Mask pressure (cm H
2
O)
at 100 L/min 2,0 1.1 0.9 0.7 0.7 0.5
Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with ISO
4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure level of
the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.
Power Level 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Pressure
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
level at 1m

Symbols
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
The following symbols may appear on the mask or packaging.
Swift FX
for Her
Caution, consult accompanying documents;
Nano
for Her
Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear. Largest variant only shown.
Height 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Width 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Depth 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Includes inlet tube and swivel assembly
Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.
A Pillows/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
Environmental conditions – all masks:
Operating temperature: +5°C to +40°C
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
Storage and transport humidity: up to 95 % noncondensing
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length
of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
Disposal
The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of
with your normal household refuse.
33
LOT
Batch Code;
REF
Catalogue
Number;
European Authorised Representative; Temperature
limitation;
Humidity limitation; Does not contain natural rubber latex;
Manufacturer.
Warnings
• The vent holes must be kept clear.
• The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is
tted, ensure the device is blowing air.
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
• Oxygen ow must be turned o when the CPAP or bilevel device is not
operating so that unused oxygen does not accumulate within the device
enclosure and create a risk of re.
• At a xed ow rate of supplemental oxygen ow, the inhaled oxygen
concentration varies depending on the pressure settings, user breathing
pattern, mask, point of application and leak rate.
• If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,
etc), the mask component should be discarded and replaced.
• Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or essential
oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to clean any of
the mask components. Residual vapours from these solutions can be inhaled
and may also damage the mask, causing cracks.
• Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask
is compatible with the device. If used outside specication or if used with
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be eective
and optimum therapy may not be achieved.
• Do not combine components from dierent mask systems.
• Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if you
have ANY adverse reaction.
• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and
operational information.
• This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.

• Remove all packaging before using the mask.
Verwendungszweck (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an existing
MirageActiva)
dental condition. If symptoms occur, consult your physician or dentist.
Die Maske führt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerät wie z. B. einem CPAP-
oder Bilevel-Gerät auf nicht-invasive Weise zu.
Consumer Warranty
Die Maske ist für:
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive
• Erwachsene (>30kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,
1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold
vorgesehen.
within the European Union.
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik
Clinical Information
vorgesehen.
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
Technical specications, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are
Verwendung der Maske
available in the mask specic user guide on www.resmed.com on the Products
• Die Maskeneinstelloptionen nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im
page under Service & Support.
Abschnitt „Technische Daten“.
Deutsch
• Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.
• Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
Verwendungszweck
(nur Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
„Anpassung“.
Swift FX Nano for Her)
• Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:
Die Maske führt dem Patienten Luft von einem CPAP- oder Bilevel-Gerät auf nicht-
– die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.
invasive Weise zu.
– das Kopfband verstellen.
Die Maske ist:
– überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.
• für erwachsene Patienten (>30 kg) vorgesehen, denen positiver
– sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu
Atemwegsdruck verschrieben wurde
anzupassen.
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
• Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken nden Sie auf der
sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder Schlafklinik geeignet.
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie
sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.
Die Maske ist latex-, PVC- und DEHP-frei.
Austauschbarer Rahmen
Der austauschbare Rahmen von ResMed ist mit den Maskenkissen der Mirage
SoftGel und der Mirage Activa LT kompatibel.
34

Geräteeinstellungen
Technische Daten
Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte nden Sie in der „Kompatibilitätsliste
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz gegen
Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service &
Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im Herstellungsprozess kann die
Unterstützung.
Flussrate an den Ausatemönungen variieren.
Auseinanderbau
Druck-Fluss-Kurve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
70
„Auseinanderbau“.
60
50
Zusammenbau
40
Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
30
„Zusammenbau“.
20
10
Reinigung der Maske zu Hause
Flussrate an den
0
• Die Maske und das Kopfband müssen von Hand gewaschen werden. Zum Waschen
Ausatemönungen (l/min))
des Kopfbands müssen die Kopfband-Clips nicht entfernt werden.
• Gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor, um Beschädigungen und Verlust von
Komponenten zu verhindern.
Täglich/Nach jedem Gebrauch
• Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen vor der Verwendung
Hautfette vom Maskenkissen entfernt werden.
• Weichen Sie die Maske nicht ein.
• Reiben Sie die Maske vorsichtig mit der Hand in einer warmen Seifenlauge
(30°C) ab. Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes
Geschirrspülmittel.
• Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
• Wenn die Ausatemönung oder sich drehende Teile wie die Drehadapter, der
Drehadapterring oder das Kugelgelenk gereinigt werden müssen, verwenden
Sie dazu eine weiche Bürste.
Wöchentlich
Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).
Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel.
Spülen Sie das Kopfband gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht
geschützt an der Luft trocknen.
35
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Maskendruck (cm H
2
O)
Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
(l/min))
10
0
Flussrate an den Ausatemönungen
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Maskendruck (cm H
2
O)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Swift FX
for Her
Nano
Nano
for Her
for Her
Druck Fluss (l/min)
Geräuschpegel - ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT
gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
dBA sind aufgeführt.
12 cm H
O 37 34 34 34 34 34
Leistungs-
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
2
pegel
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
Druckpegel
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
bei 1 m
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband. Nur größte
30 cm H
Variante angezeigt.
2
O 61 - - - - -
Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der
Höhe 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.
Breite 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
Tiefe 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
(Breit)
(Large)
(Medium)
(Extra
(Shallow)
large)
* Einlassschlauch und Drehadapter inklusive
Therapiedruck (cm H
Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.
2
O)
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
A Nasen-
Standard Activa Activa Standard Activa
polster/
Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H
2
O)
Swift
bei 50l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
bei 100l/
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
min
36

Umgebungsbedingungen – Alle Masken:
Betriebstemperatur: +5°C bis +40°C
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne
Kondensation
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % ohne Kondensation
Lagerung
Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht
geschützt auf.
Entsorgung
Die Maske enthält keine Gefahrstoe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall
entsorgt werden.
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.
Achtung: Begleitunterlagen beachten!;
37
LOT
Chargecode;
REF
• Bei zusätzlicher konstanter Sauerstogabe variiert die Konzentration des
inhalierten Sauerstos je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,
Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.
• Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf
(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine aromatischen Lösungen
oder Duftöle (z.B. Eukalyptus- oder ätherische Öle), Bleichmittel, Alkohol oder
stark riechende Produkte (z.B. Zitrus). Restdämpfe dieser Lösungen können
anderenfalls eingeatmet werden oder die Maske beschädigen und Risse
verursachen.
• Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem Gerät
kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht beachtet oder
wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet, können Sitz, Komfort
und Therapie beeinträchtigt werden.
• Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.
• Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die Maske
nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.
• Informationen zu Einstellungen und Betrieb nden Sie in der
Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.
Artikelnummer;
• Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desinziert bzw. sterilisiert
werden.
Autorisierte Vertretung in der EU; Temperaturbeschränkung;
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.
Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Enthält kein Latex aus Naturkautschuk.;
• Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw. ein
Hersteller.
bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem solchen Fall
Warnungen
an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
• Die Ausatemönungen dürfen nicht blockiert werden.
Gewährleistung
• Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte
werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das
gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden
Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.
länderspezischen Gesetze innerhalb der EU an.
• Bei zusätzlicher Sauerstogabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen
eingehalten werden.
Klinische Informationen
• Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.
Sauerstozufuhr abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter
Sauersto nicht im Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr
darstellen könnte.

Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und
– remettre votre masque en place ou le repositionner
Sterilisation nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der
– ajuster votre harnais
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.
– vérier que vous avez correctement monté votre masque
– contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un
Français
réajustement de votre masque.
Usage prévu
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur
Swift FX Nano for Her)
www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous
Le masque achemine au patient de façon non invasive le débit d’air produit par
pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.
un appareil à pression positive continue (PPC) ou d’aide inspiratoire avec PEP.
Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
Le masque est prévu pour :
• une utilisation par des patients (> 30 kg) à qui une pression positive a été
Entourage rigide interchangeable
prescrite ;
L'entourage rigide interchangeable de ResMed est prévu pour être utilisé avec les
• un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple
bulles Mirage SoftGel et Mirage Activa LT.
par plusieurs patients en milieu médical.
Réglages de l'appareil
Usage prévu (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le
MirageActiva)
tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les
Le masque achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par
appareils » que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la
un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
rubrique SAV et assistance.
avec PEP.
Démontage
Le masque est prévu pour :
Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
• les adultes (>30kg) à qui une pression positive a été prescrite
Démontage.
• une utilisation par un seul patient à domicile ou par plusieurs patients en
milieu médical.
Remontage
Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
Utilisation du masque
Remontage.
• Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel
utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.
Nettoyage du masque à domicile
• Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste
• Le masque et le harnais ne peuvent être nettoyés qu'à la main. Il est possible de
du sommeil.
nettoyer le harnais sans avoir à détacher ses clips.
• Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise
• Le nettoyage doit être eectué avec précaution an d'éviter l'endommagement ou
en place.
la perte de composants.
• Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous
devrez peut-être :
38

Quotidien/Après chaque utilisation
• Pour optimiser l'étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle
avant utilisation.
• Ne laissez pas le masque tremper.
• Nettoyez le masque à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède
(30°C) à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué.
• Rincez tous les composants soigneusement à l'eau potable et laissez-les sécher
à l'abri de la lumière directe du soleil.
• Si les orices de ventilation ou les éléments rotatifs tels que les pièces
pivotantes, l’anneau pivotant ou le joint à rotule doivent être nettoyés, utilisez
une brosse à poils doux.
Nettoyez le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (30°C)
à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué. Rincez soigneusement le
harnais et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Caractéristiques
Le masque possède une ventilation passive an d’éviter toute réinhalation. En
raison des diérences de fabrication, le débit aux orices de ventilation peut
varier.
Courbe pression/débit –Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(l/min)
0
Débit aux orices de ventilation
39
1
0
2
0
3
0
4
0
5
0
6
0
7
0
80
Courbe pression/débit – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
60
50
40
30
min)
20
10
0
Débit aux orices de ventilation (l/
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Pression au masque (cm H
2
O)
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Pression au masque (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Pression Débit (l/min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.
L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
(Wide)
(Large)
(Medium)
(Extra
(Shallow)
large)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Conditions ambiantes – Tous les masques:
Nano/
Mirage FX
Température de fonctionnement: +5°C à +40°C
Swift FX
for Her
Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation
Nano
for Her
Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C
Pression de traitement (cm H
2
O)
Humidité de stockage et de transport: 95 % au maximum sans
condensation
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H
2
O)
Rangement
à 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le
masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
à 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES
Elimination
conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression
Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les
acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une
ordures ménagères.
incertitude de 3 dBA, sont indiqués.
Symboles
Niveau de
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Les symboles suivants peuvent gurer sur le masque ou son emballage.
puissance
Niveau de
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
pression à
1 m
Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais. Seul le modèle le
plus grand est montré.
hauteur 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
largeur 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
profondeur 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Comprend un tuyau à air avec une pièce pivotante
Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,
sélectionnezB.
A Coussins/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
40
LOT
Code de lot;
REF
Référence; Représentant autorisé dans l’Union européenne;
Limites de température ; Limites d'humidité ; Ne contient pas de
latex de caoutchouc naturel;
Fabricant.
Avertissements
• Les orices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
• Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le
masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.
• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de pression positive ou
d'aide inspiratoire avec PEP n'est pas en marche an d'empêcher l'oxygène
inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et de créer un risque
d'incendie.
• Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit xe, la concentration de l’oxygène
inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient,
du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de fuites.

• En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.
Italiano
ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
• Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence
Indicazioni per l’uso
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Swift FX Nano for Her)
d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits
La maschera è un’interfaccia non invasiva da utilizzarsi con apparecchi a pressione
fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants
positiva continua per le vie aeree (CPAP) o a due livelli di pressione (bilevel).
du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées et
peuvent également endommager le masque en provoquant des ssures.
La maschera:
• Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre masque
• è indicata per l’uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg cui sia stata
et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en dehors de ses
prescritta la pressione positiva alle vie aeree;
caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son
• è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
étanchéité et son confort ainsi que l'ecacité du traitement, qui peut ne pas
ospedaliero.
être optimal.
Indicazioni per l’uso (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
• Ne pas utiliser les composants de diérents masques ensemble.
MirageActiva)
• Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du
La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il usso d’aria proveniente
sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.
da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema
• Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide
CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.
inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le
La maschera
fonctionnement.
• è indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una
• Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.
terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie
• Retirez tout l’emballage avant utilisation du masque.
• è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les
ospedaliero/istituzionale.
gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces
symptômes apparaissent, veuillez consulter un médecin ou un dentiste.
Uso della maschera
• Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione
Garantie consommateur
Speciche tecniche di questa guida per l’utente.
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la
• Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.
Directive européenne 1999/44/CE et les diérentes législations nationales de l'UE
• Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.
sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.
• Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono
perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:
Informations cliniques
Le masque possède des orices d'expiration passive en guise de protection contre
– indossare nuovamente o riposizionare la maschera;
la réinhalation.
– sistemare meglio il copricapo;
Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de
– vericare che la maschera sia assemblata correttamente;
nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spécique
– rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della
à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
maschera.
SAV et assistance.
41

• Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito
• Utilizzare uno spazzolino a setole morbide se i fori per l’esalazione o i
www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &
componenti che svolgono un movimento rotatorio, come lo snodo a sfera,
Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a
l’anello o i giunti rotanti, necessitano di pulizia.
ResMed.
Operazioni settimanali
La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.
Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30°C) usando un sapone delicato
o un detergente per i piatti diluito. Sciacquare bene e lasciare asciugare all’aria e al
Telaio intercambiabile
riparo dalla luce solare diretta.
Il telaio intercambiabile ResMed è compatibile con i cuscinetti Mirage SoftGel e
Mirage Activa LT.
Speciche tecniche
La maschera è dotata di un sistema di esalazione passivo al ne di scongiurare
Impostazioni dell’apparecchio
il rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata. Il usso d’esalazione
Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate
potrebbe variare in seguito a variazioni di fabbricazione.
sul sito www.resmed.com nella tabella “Tabella compatibilità maschera/
Curva di pressione-usso – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
apparecchio” sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza
e supporto).
70
60
Smontaggio
50
Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.
40
30
Riassemblaggio
20
Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione
10
Riassemblaggio.
0
Flusso d’esalazione (L/min)
Pulizia della maschera a domicilio
• Maschera e copricapo possono essere puliti solo tramite lavaggio a mano. Per lavare
il copricapo non è necessario rimuovere i suoi fermagli.
• Prestare attenzione durante la pulizia a non smarrire o danneggiare i componenti.
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso
• Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal
cuscinetto prima dell’uso.
• Non mettere a bagno la maschera.
• Lavare a mano la maschera strofinandola delicatamente in acqua calda (circa
30°C) usando un sapone delicato o un detergente per i piatti diluito.
• Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare
all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.
42
80
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Pressione alla maschera (cm H
2
O)
Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
(l/min))
10
0
Flussrate an den Ausatemönungen
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Maskendruck (cm H
2
O)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Swift FX
for Her
Nano
Nano
for Her
for Her
Pressione Flusso (L/Min)
Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo
la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
mostrati in tabella.
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
Livello di
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
16 cm H
O 43 40 40 40 40 40
potenza
2
20 cm H
O 49 45 45 45 45 45
Livello di
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
2
pressione
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
a 1 m
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo. Mostrata
Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera no al giunto rotante.
solo la variante maggiore.
Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.
Altezza 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
Larghezza 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
(Wide)
(Large)
(Medium)
(Extra
(Shallow)
large)
Profondità 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
Pressione terapeutica (cm H
2
O)
* Comprende l’insieme dei componenti di giunto rotante e tubo d’ingresso
4 - 30 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20
Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.
Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H
O)
A Cuscinetti /
Standard Activa Activa Standard Activa
2
Swift
a 50 L/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
a 100 L/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
Condizioni ambientali – Tutte le maschere:
Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40 C
Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante
Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C
Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante
43

Conservazione
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per
periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce
solare diretta.
Smaltimento
I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti
insieme ai normali riuti domestici.
Simboli
Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.
Attenzione, consultare la documentazione allegata;
44
LOT
Codice partita;
REF
• Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di
soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina
e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). I vapori residui
di queste soluzioni rischierebbero di essere inalati e possono danneggiare la
maschera, causando incrinature.
• Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia
compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi parametri
di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta
e il suo comfort risultino inecaci e che non sia possibile conseguire un livello
ottimale di terapia.
• Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.
• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso della
Numero catalogo; Rappresentante autorizzato per l’UE;
maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.
Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità;
• Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue
impostazioni e il suo uso.
Non contiene lattice di gomma naturale.; Produttore;
• La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un nuovo
paziente.
Avvertenze
• Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.
• I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.
• L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o
• La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta
aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,
applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.
rivolgersi al proprio medico o dentista.
• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.
• È necessario spegnere l’ossigeno quando il ventilatore non è in funzione. In
Garanzia per il consumatore
caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi dentro l’involucro
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/
dell’apparecchio e comportare un rischio d’incendio.
CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori
• A un usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno
dell’Unione Europea.
inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della
respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del
Informazioni cliniche
coeciente di perdite.
La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al ne di scongiurare il
• In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di un
rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.
componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.
Speciche tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono
disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto
Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).

Español
• No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que
tenga que:
Uso indicado
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
– reajustar o volver a colocarse la mascarilla
Swift FX Nano for Her)
– ajustarse el arnés
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al paciente a partir de un
– comprobar que la mascarilla esté montada correctamente
dispositivo de presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o de un
– ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le
dispositivo binivel.
reajuste la mascarilla.
La mascarilla:
• Hay guías de usuario especícas para cada mascarilla en www.resmed.com,
• está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les ha
en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support
prescrito presión positiva en las vías respiratorias;
(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.
• está indicada para el uso en repetidas ocasiones por un único paciente en su
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
domicilio o el uso en repetidas ocasiones por varios pacientes en hospitales o
instituciones.
Armazón intercambiable
El armazón intercambiable de ResMed se adapta tanto a la almohadilla Mirage
Uso indicado (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
SoftGel como a la Mirage Activa LT.
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de
Parámetros del dispositivo
un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, como un sistema de
Las opciones de los parámetros de las mascarillas guran en la “TLista de
presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.
compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página
La mascarilla está indicada para:
Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y
• usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presión positiva en las
soporte).
vías respiratorias
• el uso por parte de un sólo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o
Desmontaje
para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.
Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.
Uso de la mascarilla
Montaje
• Consulte la sección Especicaciones técnicas de esta guía del usuario para ver
Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.
las opciones de conguración de la mascarilla.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
• Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya
• La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano. El arnés puede limpiarse sin
proporcionado.
necesidad de retirar los broches.
• Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.
• Tenga cuidado al limpiarlo y evite que los componentes sufran daños o se pierdan.
Diariamente o después de cada uso
• Para optimizar el sellado de la mascarilla, retire la grasa facial de la almohadilla
antes de usar.
• No deje la mascarilla en remojo.
45

• Lave a mano la mascarilla frotándola suavemente en agua caliente (30 °C) y
utilizando un jabón suave o lavavajillas diluido.
• Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas
de la luz directa del sol.
• Si es necesario limpiar los oricios de ventilación o las piezas rotativas, tales
como las piezas giratorias, la junta esférica o el aro, utilice un cepillo de cerdas
blandas.
Semanalmente
Lave a mano el arnés en agua caliente (30° C) con un jabón suave o lavavajillas
diluido. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del sol.
Especicaciones técnicas
La mascarilla contiene oricios de ventilación pasiva para proteger de la
reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal del ujo de
ventilación puede variar.
Curva de presión / ujo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(l/min)
0
Caudal del ujo de ventilación
46
1
0
2
0
3
0
4
0
5
0
6
0
7
0
80
50
40
30
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Presión en la mascarilla (cm H
2
O)
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
(l/min)
Caudal del ujo de ventilación
Presión en la mascarilla (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Presión Flujo (l/min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta
la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la
almohadilla.
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
(Ancha)
(Grande)
(Mediana)
(Extra
(Plana)
Grande)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Condiciones ambientales – Todas las mascarillas:
Temperatura de funcionamiento: +5 C a 40 C
Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensacion
Temperatura de almacenamiento y de
–20°C a +60°C
transporte:
Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin condensacion
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante
cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz
directa del sol.
Eliminación
La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus
residuos domésticos normales.
Símbolos
Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.
Atención, consulte los documentos adjuntos;
47
LOT
Código de lote;
REF
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Presión de tratamiento (cm H
2
O)
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H
2
O)
a 50 l/min: 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
a 100 l/min: 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,
conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el
nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con
incertidumbre de 3 dBA.
Nivel de
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
potencia
Nivel de
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
presión a
1 m
Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés. Sólo se
muestra la variante más grande.
Alto 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Ancho 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Número de catálogo; Representante autorizado en la UE;
Profundo 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
Limitación de temperatura; Limitación de humedad; No contiene
* Incluye el tubo de entrada y la pieza giratoria
látex de goma natural;
Fabricante.
Opciones de conguración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo
contrario, seleccione B.
Advertencias
• Los oricios de ventilación deben mantenerse despejados.
A
Almohadi-
Standard Activa Activa Standard Activa
llas/ Swift
• La mascarilla no debe usarse si el dispositivo no está encendido. Una vez
puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté emitiendo aire.
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
• Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.

• Cuando el dispositivo CPAP o el binivel no estén funcionando, el ujo de
Información clínica
oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule
La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.
dentro del dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.
Las especicaciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y
• A un caudal jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno
esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especíca
inhalado variará según la presión que se haya congurado, el ritmo respiratorio
en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre
del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.
Service & Support (servicio y soporte).
• Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.) en
uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser
Português
desechado y cambiado por uno nuevo.
Fim a que se destina
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o
Swift FX Nano for Her)
aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de fuerte olor (p. ej.: cítricos) para
A máscara canaliza o uxo de ar para o paciente, de forma não invasiva, a partir
limpiar las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones
de um dispositivo de pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou de dois
pueden ser inhalados y además pueden dañar la mascarilla causando grietas.
níveis de pressão.
• Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que la mascarilla
A máscara destina-se a:
sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las especicaciones o si se
• ser utilizada por pacientes com peso > 30 kg a quem tenha sido prescrita
utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles, puede que el sellado y la
pressão positiva nas vias aéreas;
comodidad de la mascarilla no sean ecaces y no se obtenga un tratamiento
• ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente
óptimo.
por vários pacientes num hospital/numa clínica.
• No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.
• Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del sueño
Fim a que se destina (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
si presenta CUALQUIER reacción adversa.
MirageActiva)
• Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información
A máscara direcciona, de forma não invasiva, o uxo de ar para o paciente a
sobre sus parámetros y funcionamiento.
partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas como um sistema de
• Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por más
pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.
de un paciente.
A máscara destina-se a:
• Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.
• pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressão positiva das
• El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o
vias aéreas;
la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si experimenta
• ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente
síntomas, consulte al médico o al dentista.
por vários pacientes num hospital/clínica.
Garantía del consumidor
Utilização da máscara
ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la
• Consulte as opções de conguração da máscara na secção de especicações
directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los
técnicas deste manual do utilizador.
productos vendidos dentro de la Unión Europea.
• Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do
sono.
48

• Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.
Diariamente/Após cada utilização
• Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter
• Para optimizar a vedação da máscara, remova os óleos faciais da almofada
de:
antes da utilização.
– recolocar ou reposicionar a máscara;
• Não embeba a máscara.
– ajustar o arnês;
• Lave a máscara à mão esfregando-a suavemente em água quente (30°C) e
– vericar se a máscara está montada correctamente;
usando sabão suave ou detergente lava-louça diluído.
– contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a
• Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
máscara.
afastados da luz solar directa.
• Os manuais do utilizador especícos para cada máscara estão disponíveis em
• Se o respiradouro ou peças rotativas como as peças giratórias, a rótula ou o
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
anel necessitarem de limpeza, utilize uma escova de cerdas macias.
Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à
Semanalmente
ResMed.
Lave o arnês à mão em água quente (30°C) e usando sabão suave ou detergente
O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.
lava-louça diluído. Enxagúe bem e deixe-o secar afastado da luz solar directa.
Armação Intermutável
Especicações técnicas
A armação intermutável da ResMed aceita almofadas Mirage SoftGel e Mirage
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação. Em resultado de
Activa LT.
variações ocorridas no fabrico, o caudal do respiradouro pode variar.
Parâmetros do dispositivo
Curva de Pressão/Fluxo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
As opções de conguração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas
80
na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,
70
na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço
60
e Assistência).
50
40
Desmontagem
30
Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.
20
10
Nova montagem
0
Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
Limpeza da máscara em casa
• A máscara e o arnês só podem ser lavados à mão. O arnês pode ser lavado sem que
os clipes do arnês tenham de ser removidos.
• A limpeza deve ser efectuada com cuidado para evitar danicar ou perder
componentes.
49
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Pressão na máscara (cm H
2
O)

Curva de Pressão/Fluxo – Mirage FX, Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Micro/ Activa
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
50
Nano
for Her
40
Pressão de terapia (cm H
2
O)
30
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
20
Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H
2
O)
10
a 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
0
a 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO
DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica
com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala
A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.
Nível de
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
potência
Nível de
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
pressão a
1 m
Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês. Só é indicada a
variante de maiores dimensões.
Altura 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Largura 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Profundidade 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Inclui o conjunto de tubo de entrada e peça giratória
Opções de conguração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então
seleccione B.
A Almofadas/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
50
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Pressão na máscara (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Pressão Fluxo (l/min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O
espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
(Larga)
(Grande)
(Média)
(Extra
(Fina)
Grande)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Condições ambientais – Todas as mascaras:
Temperatura de funcionamento: +5 C a +40 C
Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: –20 °C a +60 °C
Humidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz
solar directa.
Eliminação
A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto
com o lixo doméstico.
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.
Atenção, consulte os documentos anexos;
51
LOT
Código de lote;
REF
• O uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo CPAP ou o
de dois níveis não estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não
utilizado no dispositivo e não se crie risco de incêndio.
• Aquando da existência de um caudal xo do uxo suplementar de oxigénio, a
concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de pressão,
o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa
de fuga.
• Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da máscara
(ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser descartado e
substituído.
• Não recorra a soluções com bases aromáticas ou óleos perfumados (p. ex.,
óleos essenciais ou de eucalipto), lixívia, álcool ou produtos com odores
fortes (p. ex., limão) para limpar qualquer um dos componentes da máscara.
Os vapores residuais destas soluções podem ser inalados, além de poderem
danicar a máscara, causando ssuras.
• A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade do seu
médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em conformidade
com as especicações ou se for utilizada com dispositivos incompatíveis, a
vedação e o conforto da máscara podem não ser ecazes e pode não se obter
uma terapia perfeita.
• Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.
• Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do
sono se tiver QUALQUER reacção adversa.
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.
Número de catálogo; Representante autorizado na União Europeia;
• Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada por
Limite de temperatura; Limite de humidade; Não contém látex de
vários pacientes.
• Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.
borracha natural;
Fabricante.
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das
Avisos
gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de
• Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.
sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
• A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a
colocação da máscara, verique se o dispositivo fornece ar.
• Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.

Garantia do consumidor
Gebruik van het masker
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva
• Raadpleeg het onderdeel Technische specicaties in deze
1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos
gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.
comercializados na União Europeia.
• Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.
• Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Informações clínicas
Opzetten.
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.
• Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het
Tem à sua disposição especicações técnicas e instruções de limpeza,
misschien nodig om:
desinfecção e esterilização no manual do utilizador especíco para a máscara
– uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten
em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
– uw hoofdband bij te stellen
Service & Support (Serviço e Assistência).
– te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is
Nederlands
– contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw
aan te laten meten.
Beoogd gebruik
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com
Swift FX Nano for Her)
op de pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een patiënt vanuit
ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.
een CPAP- (Continuous Positive Airway Pressure) of bilevel-apparaat.
Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.
Het masker:
• is geschikt voor gebruik door patiënten van > 30 kg aan wie positieve
Verwisselbaar frame
drukbeademing is voorgeschreven
In ResMeds verwisselbare frame kunnen zowel Mirage SoftGel- als Mirage Activa
• is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor hergebruik
LT-kussentjes geplaatst worden.
door meerdere patiënten in een ziekenhuis of instelling.
Apparaatinstellingen
Beoogd gebruik (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de
MirageActiva)
“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit
Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).
een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous
Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.
Uit elkaar halen
Het masker is bedoeld voor:
Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
• volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is
Demontage.
voorgeschreven
Opnieuw in elkaar zetten
• in de thuissituatie voor gebruik door één patiënt en in de ziekenhuis-/
Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patiënten.
Opnieuw monteren.
52

Druk/ow-curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
Maskerdruk (cm H
2
O)
Druk/ow-curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
10
0
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
53
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Het reinigen van het masker in de thuissituatie
• Het masker en de hoofdband mogen uitsluitend gereinigd worden door ze
met de hand te wassen. De hoofdband kan worden gewassen zonder de
hoofdbandklemmen eraf te halen.
• Reinig het masker voorzichting om te voorkomen dat onderdelen beschadigd
worden of kwijtraken.
Dagelijks/Na ieder gebruik
• Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussen vóór het gebruik
worden gereinigd om eventuele gezichtsolie of -crème te verwijderen.
• Het masker niet laten weken.
• Was het masker met de hand door het voorzichtig in warm water (30°C)
schoon te wrijven met een milde zeep of verdund afwasmiddel.
• Alle onderdelen goed spoelen met leidingwater en laten drogen, maar niet in
direct zonlicht.
• Gebruik een zachte borstel indien de ventilatieopening of draaiende
onderdelen zoals de draaibare koppen, kogelscharnier of ring moeten worden
gereinigd.
Wekelijks
Was de hoofdbanden met de hand in warm water (30°C) met een milde zeep
of verdund afwasmiddel. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct
zonlicht.
Technische specicaties
Maskerdruk (cm H
2
O)
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting als bescherming tegen het
opnieuw inademen van uitgeademde lucht.

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Swift FX
for Her
Nano for
Nano for
Her
Her
Druk Flow (l/min)
Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming
met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
van 3 dBa, zijn hier weergegeven.
12 cm H
O 37 34 34 34 34 34
Vermogen-
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
2
sniveau
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
Drukniveau
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
op 1 m
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband. Alleen de
30 cm H
grootste variant is weergegeven.
2
O 61 - - - - -
Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.
hoogte 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.
breedte 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
diepte 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
(Wide)
(Large)
(Medium)
(Extra
(
Vlak)
large)
* Inclusief inlaatslang met draaibare kop
Therapiedruk (cm H
2
O)
Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.
4 - 30 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20
A
Kussen-
Standard Activa Activa Standard Activa
tjes/ Swift
Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H
2
O)
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
bij 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
bij 100 l/min 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
54

Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers
Bedrijfstemperatuur: +5 C tot +40 C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-condenserend
Opslag
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,
ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar
geen direct zonlicht komt.
Weggooien
Het masker bevat geen schadelijke stoen en kan met het normale huishoudafval
worden verwijderd.
Symbolen
De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;
55
LOT
Partijnummer;
REF
• Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde
zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het
ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en de
mate van lekkage.
• Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,
barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.
• Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën (zoals eucalyptus
of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of sterk ruikende producten (zoals
citrus) voor het reinigen van de onderdelen van het masker. Restdampen van
deze oplossingen kunnen worden ingeademd en kunnen bovendien schade
aan het masker veroorzaken, zoals haarscheuren.
• Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het masker
compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten de specicaties
of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden dat het masker niet
goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale therapie niet wordt
verkregen.
• Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met elkaar.
• Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het gebruik
van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.
• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer
Catalogusnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;
informatie over de instellingen en de werking ervan.
Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Bevat geen
• Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden
natuurlijk rubberlatex;
Fabrikant.
gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.
Waarschuwingen
• Bruk av masken kan føre til sårhet i tenner, gomme eller kjeve eller forverre
• De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.
et eksisterende tannhelseproblem. Hvis det oppstår symptomer, skal du ta
• Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.
kontakt med lege eller tannlege.
Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.
• Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.
Consumentengarantie
• De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de
niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich ongebruikte
respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen
zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.
de Europese Unie verkocht worden.
Klinische informatie
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen
het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.

Technische specicaties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie
• Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,
kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betreende masker op
μπορεί να χρειαστεί να:
www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &
– εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας
Support (Service en ondersteuning).
– προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής
– βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά
Ελληνικά
– επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα
Προοριζόμενη χρήση
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
προσαρμογή της μάσκας σας.
Swift FX Nano for Her)
• Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε έναν ασθενή
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
από μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή δύο επιπέδων.
Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον
Η μάσκα:
ζητηθούν.
• προορίζεται για χρήση από ασθενείς >30 kg για τους οποίους έχει οριστεί
Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.
θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών
• προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
Ανταλλάξιμο πλαίσιο
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/
Το ανταλλάξιμο πλαίσιο της ResMed είναι κατάλληλο τόσο για το μαξιλάρι Mirage
ιδρύματος.
SoftGel όσο και για το μαξιλάρι Mirage Activa LT.
Προοριζόμενη χρήση (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
Ρυθμίσεις συσκευής
MirageActiva)
Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη
στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση
από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
Η μάσκα προορίζεται για:
Αποσυναρμολόγηση
• ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής
Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που
πίεσης αεραγωγών
περιέχονται στην ενότητα “Αποσυναρμολόγηση”.
• επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.
Επανασυναρμολόγηση
Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
Χρήση της μάσκας
στην ενότητα “Επανασυναρμολόγηση”.
• Ανατρέξτε στην ενότητα “Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις
επιλογές σχετικά με τη μάσκα.
Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι
• Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής
• Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται στο χέρι μόνο. Οι ιμάντες
ύπνου.
κεφαλής μπορούν να πλυθούν χωρίς να αφαιρεθούν τα κλιπ.
• Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
• Να είστε προσεκτικοί κατά τη διάρκεια του καθαρισμού για να αποφύγετε
στην ενότητα “Εφαρμογή”.
ενδεχόμενη ζημιά ή απώλεια εξαρτημάτων.
56

Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση
• Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του
προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι πριν από τη χρήση.
• Μη μουλιάζετε τη μάσκα στο νερό.
• Πλένετε στο χέρι τη μάσκα τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο
σαπούνι ή αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων.
• Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να
στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
• Αν το άνοιγμα εξαερισμού ή περιστρεφόμενα εξαρτήματα όπως οι στροφείς, ο
σφαιρικός σύνδεσμος ή ο δακτύλιος χρειάζονται καθαρισμό, χρησιμοποιήστε
μια βούρτσα με μαλακές τρίχες.
Σε εβδομαδιαία βάση
Πλένετε στο χέρι τον κεφαλοδέτη σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο σαπούνι ή
αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων. Ξεπλύντε καλά και αφήστε τον να στεγνώσει
στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Τεχνικές προδιαγραφές
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
Ο ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού ενδέχεται να ποικίλλει λόγω
κατασκευαστικών διαφορών.
Καμπύλη πίεσης-ροής – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
70
60
50
40
30
20
10
εξαερισμού (L/min)
0
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα
57
80
Καμπύλη πίεσης-ροής – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
50
40
30
20
10
εξαερισμού (L/min)
0
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Πίεση μάσκας (cm H
2
O)
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Πίεση μάσκας (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Πίεση Ροή (L/Min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο
νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
(
Πλατύ)
(Μεγάλο)
(Μεσαία)
(Πολύ
(χωρίς
μεγάλη)
βάθος)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκες
Nano/
Mirage FX
Θερμοκρασία λειτουργίας: +5 C έως +40 C
Swift FX
for Her
Nano
Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς
for Her
συμπύκνωση
Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C
Πίεση θεραπείας (cm H
2
O)
Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση
4 έως 30 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20
Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H
2
O)
Φύλαξη
στα 50 L/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή
της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,
στα 100 L/
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
min
Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
Απόρριψη
κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και
Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα
η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με
κανονικά οικιακά απορρίμματα.
αβεβαιότητα 3 dBA.
Σύμβολα
Στάθμη
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.
ισχύος
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,
Στάθμη
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
πίεσης στο
1 m
Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.
Απεικονίζεται η μεγαλύτερη παραλλαγή μόνο.
Μήκος 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Πλάτος 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Βάθος 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Περιλαμβάνει σωλήνα εισόδου και συγκρότημα στροφέα
Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.
A Μαξιλάρια/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
58
LOT
Κωδικός παρτίδας,
REF
Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την
Ευρωπαϊκή Ένωση,
Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,
Δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ, Κατασκευαστής.
Προειδοποιήσεις
• Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.
• Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον αν η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί.
Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή παρέχει αέρα.
• Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό
οξυγόνο.
• Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή CPAP ή δύο
επιπέδων δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να
μη συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο
κίνδυνος πυρκαγιάς.

• Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του
Κλινικές πληροφορίες
εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις ρυθμίσεις
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής και το ρυθμό
Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης
διαρροής.
μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση
• Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
• Μη χρησιμοποιείτε αρωματικά διαλύματα ή αρωματικά έλαια (π.χ. ευκάλυπτο
ή αιθέρια έλαια), χλωρίνη, οινόπνευμα ή προϊόντα με έντονη οσμή (π.χ.
Polski
εσπεριδοειδή) για να καθαρίσετε οποιοδήποτε από τα εξαρτήματα της μάσκας.
Przeznaczenie
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Οι ατμοί που παραμένουν από αυτά τα διαλύματα ενδέχεται να εισπνευσθούν
Swift FX Nano for Her)
και επίσης να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα, δημιουργώντας ρωγμές.
Maska podaje pacjentowi w sposób nieinwazyjny strumień powietrza z
• Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει
urządzenia do utrzymywania stałego dodatniego ciśnienia w drogach
ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός
oddechowych (CPAP) lub z urządzenia do leczenia dwupoziomowego
προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της
Maska:
μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία μπορεί
• jest przeznaczona dla pacjentów o masie ciała >30 kg, którym zalecono
να μην επιτευχθεί.
stosowanie dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych;
• Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.
• jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w
• Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το
warunkach domowych i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w
θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.
warunkach szpitalnych i zakładach opieki zdrowotnej.
• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για λεπτομέρειες
σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.
Przeznaczenie (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
• Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν
MirageActiva)
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.
Maska umożliwia d ostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposób
• Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.
nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach
• Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή στο
oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwóch poziomach.
σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη υπάρχει.
Maska jest przeznaczona:
Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον οδοντίατρό
• dla osób dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono stosowanie
σας.
dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych
• do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownika w warunkach domowych
Εγγύηση καταναλωτή
i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i
Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία
zakładach opieki zdrowotnej.
προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EG της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα
Użytkowanie maski
οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
• W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w
części dotyczącej parametrów technicznych.
59

• Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie
Czyszczenie maski w domu
terapii snu.
• Maska i część nagłowna mogą być czyszczone wyłącznie ręcznie. Część nagłowna
• W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
może być czyszczona bez odłączania zatrzasków.
dotyczącej dopasowania.
• Podczas czyszczenia zachować ostrożność, aby nie uszkodzić maski i nie zgubić
• Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku
elementów.
nieszczelności konieczne może być:
Codziennie/po każdym użyciu
– ponowne dopasowanie lub ustawienie maski
• Aby zapewnić optymalną szczelność, przed użyciem maski z powierzchni
– wyregulowanie części nagłownej
uszczelki należy usunąć zanieczyszczenia (pochodzące z twarzy pacjenta).
– sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo
• Nie moczyć maski.
– skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu
• Maskę czyścić ręcznie poprzez delikatne pocieranie w ciepłej wodzie (30°C) z
ponownego dopasowania maski.
użyciem łagodnego mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń.
• Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej
• Wypłukać starannie wszystkie elementy w wodzie pitnej i pozostawić do
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od rmy ResMed na
słonecznych.
życzenie klienta.
• Jeśli konieczne jest czyszczenie otworów odprowadzających powietrze lub
Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.
elementów obrotowych, takich jak króćce, przegub kulowy lub pierścień, to do
czyszczenia należy użyć szczotki o miękkim włosiu.
Wymienna ramka
Co tydzień
Wymienna ramka ResMed pasuje zarówno do poduszki Mirage SoftGel, jak i
Mirage Activa LT.
Część nagłowną umyć ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z użyciem łagodnego
mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń. Wypłukać starannie i
Ustawienia urządzenia
pozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie
Opcje ustawień maski dla urządzeń rmy ResMed zostały przedstawione w
promieni słonecznych.
dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
(Obsługa i serwis).
Demontaż
W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej demontażu.
Ponowny montaż
W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej montażu.
60

Specykacja techniczna
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Z uwagi na różnice w
produkcji wartości przepływu przez odpowietrzniki mogą się różnić od podanych.
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Przepływ przez otwory
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H
O)
odprowadzające powietrze (L/min)
2
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/
Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
Przepływ przez otwory
0
odprowadzające powietrze (L/min)
61
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
Ciśnienie Przepływ (L/Min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej
końcówki. Martwa objętość maski zależy od rozmiaru uszczelk.
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
(Szeroka)
(Duży)
(Średnia)
(Bardzo
(Płytka)
duża)
Ciśnienie terapeutyczne (cm H
2
O)
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H
2
O)
przy 50 L/
0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
min
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H
2
O)
przy 100 L/
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
min

Przechowywanie
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że
Swift FX
for Her
jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na
Nano
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
for Her
Postępowanie ze zużytą maską
Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU są
Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem
zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni
ze zwykłymi odpadami komunalnymi.
ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności
pomiarowej rzędu 3 dBA.
Symbole
Poziom
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.
mocy
Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;
Poziom ciśn.
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
ak. w odl. 1m
Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej. Pokazany został tylko
największy model.
Wysokość 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Szerokość 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Głębokość 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Zawiera rurę doprowadzającą i króciec obrotowy
Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym
wypadku wybierz ustawienie B.
A Poduszki/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
Warunki otoczenia – Wszystkie maski:
Temperatura robocza: +5°C do +40°C
Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji
Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C
Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji
62
LOT
Kod partii;
REF
Numer katalogowy; Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE;
Ograniczenia zakresu temperatur; Ograniczenia zakresu wilgotności;
Nie zawiera lateksu naturalnego; Producent.
Ostrzeżenia
• Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.
• Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po
dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.
• Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.
• W czasie, gdy urządzenie CPAP lub system o dwu poziomach jest wyłączony,
należy wyłączyć dopływ tlenu, aby nie dopuścić do gromadzenia się
niezużytego tlenu pod obudową urządzenia. Gromadzenie się tlenu może
grozić pożarem.
• W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego powietrze,
stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego ciśnienia, rytmu
i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej stosowania i stopnia
nieszczelności.
• W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia,
rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.

• Do czyszczenia maski i jej elementów nie wolno używać roztworów substancji
Magyar
aromatycznych ani olejków zapachowych (np. eukaliptusowy, olejki eteryczne),
wybielaczy, alkoholu ani produktów o silnym zapachu (np. cytrusowym). Opary
Alkalmazási terület
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
tych substancji mogą dostać się do płuc pacjenta, atakże uszkodzić maskę,
Swift FX Nano for Her)
powodując pęknięcia.
A maszk nem invazív úton biztosítja a légáramlást a beteg felé egy folyamatos
• Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub specjalista
pozitív légúti nyomást biztosító (CPAP) készülékből vagy egy két nyomásszintű
w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach nieprzewidzianych w
készülékből.
niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami, których parametry nie są
A maszkot:
zgodne z wymaganiami przedstawionymi w tej instrukcji, szczelność i wygoda
• 30 kg-t meghaladó testtömegű betegek használhatják, akiknek pozitív
noszenia maski może ulec wyraźnemu pogorszeniu, aterapia może nie być w
nyomású lélegeztetést írtak elő
pełni efektywna.
• otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/
• Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.
intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra tervezték.
• W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy
Felhasználási terület (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po czym zasięgnąć porady
MirageActiva)
medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.
A maszk nem- invazív módon biztosítja a légáramlást a pozitív légúti nyomású
• Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu o dwu
készüléktől – például folyamatos pozitív légúti nyomásos (CPAP) készüléktől vagy
poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do urządzenia.
kétszintű rendszertől – a felhasználóhoz.
• Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta przez
A maszk felhasználási területe:
następnego pacjenta.
• olyan felnőtt, 30 kg-nál nagyobb testsúlyú felhasználók, akiknek pozitív légúti
• Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.
nyomást írtak elő
• Stosowanie maski może spowodować ból zębów, dziąseł lub szczęk, lub
• egy felhasználó általi újrafelhasználásra otthoni körülmények között, és több
pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy, należy
betegen történő újrafelhasználásra kórházi/intézményi körülmények között.
zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.
A maszk használata
Gwarancja dla użytkownika
• A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki
Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii
jellemzők című részében található.
Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej
• Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától
dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
kapott.
Informacje kliniczne
• A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
utasításokat.
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.
Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji
są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
(Obsługa i serwis).
63

• Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,
Naponta/minden egyes használat után
szükséges lehet:
• A maszk szigetelésének optimalizálása érdekében használat előtt távolítsa el a
– újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot
párnáról az arcbőrről rákerült zsírt.
– megigazítania a fejpántot
• A maszkot ne hagyja vízben ázni.
– ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve
• A maszkot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben,
– felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk
kézzel noman dörzsölve tisztítsa meg.
újraillesztéséhez.
• Minden alkatrészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket
• Maszk-specikus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon
megszáradni olyan helyen, ahol nincsenek kitéve közvetlen napfény hatásának.
a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support” (Szerviz és
• Ha a szelep vagy a forgórészek, mint pl. a forgócsukló, a gömbcsukló vagy a
fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is
gyűrű tisztításra szorul, akkor használjon puha sörtéjű kefét.
hozzáférhetők.
Hetente
A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.
A fejpántot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben, kézzel
tisztítsa meg. Alaposan öblítse át vízzel, és hagyja megszáradni olyan helyen, ahol
Cserélhető keret
nincs kitéve közvetlen napfény hatásának.
A ResMed cserélhető kerete mind a Mirage SoftGel, mind a Mirage Activa LT
párnával való használatra alkalmas.
Műszaki jellemzők
A visszalégzés elleni védelem céljából a maszkot passzív szellőzéssel látták el. A
Készülék beállítások
gyártási eltérések miatt a távozó levegő áramlási sebessége eltérő lehet.
A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com
weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support” (Szerviz
Nyomás-légáram görbe – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban
70
vannak felsorolva.
60
50
Szétszerelés
40
A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott
30
utasításokat.
20
10
Összeszerelés
0
A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben
megadott utasításokat.
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
A maszk otthoni tisztítása
• A maszkot és a fejpántot csak kézzel szabad mosni. A fejpánt a csatok eltávolítása
nélkül is mosható.
• A tisztítás során ügyeljen rá, hogy semmilyen alkatrész ne sérüljön meg illetve
vesszen el.
64
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Maszk nyomás (cm H
2
O)

Nyomás-légáram görbe – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
50
40
30
20
10
0
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
65
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Swift FX
Mirage
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
FX/
Swift FX
Mirage FX
Nano for
for Her
Her
Terápiás nyomás (cm H
2
O)
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H
2
O)
50 l/perc-nél 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
100 l/perc-
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
Maszk nyomás (cm H
2
O)
nél
Hang - KÖZZÉTETT KETTŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk
Swift FX
Mirage
SoftGel Activa LT Micro Activa*
„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m
Nano/
FX/
távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.
Swift FX
Mirage FX
Nano for
for Her
Hangteljesít-
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Her
ményszint
Nyomás Légáram (L/Min)
Hangnyo-
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
másszint 1 m
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
távolságban
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül. Csak a legnagyobb
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
változat van feltüntetve.
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
Magasság 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
20 cm H
Szélesség 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
O 52 - - - - -
Mélység 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
2
30 cm H
2
O 61 - - - - -
* Bemeneti csövet és forgócsukló szerelvényt tartalmaz
Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a párna
Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az „A” lehetőséget, ha nem, akkor
méretétől függően változik.
a „B” lehetőséget.
125 ml
83 ml 145 ml
185 ml
128 ml
311 ml
A Párnák/
Standard Activa Activa Standard Activa
(Széles)
(Nagy)
(Közepes)
(Extra
(Lapos)
Swift
nagy)
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard

Környezeti feltételek – Minden maszk eseteben:
Üzemi hőmérséklet: +5 C es +40 C kozott
Üzemi páratartalom: 15% es 95% kozott
nemlecsapodo
Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C es +60°C kozott
Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapodo
Tárolás
A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan
meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,
száraz helyen kell tárolni.
Hulladékkezelés
A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál
háztartási hulladékkal.
Jelzések
A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:
Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;
66
LOT
Tételszám;
REF
Katalógusszám;
REF
• Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás
stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.
• A maszk egyik alkatrészének tisztításához se használjon aromás alapú oldószert
vagy illatosított olajokat (pl. eukaliptusz vagy esszenciás olajok), fehérítőt,
alkoholt vagy erős illatú anyagokat (pl. citrus). Az ezekből az oldatokból
származó gőzök belélegezhetők, és a maszkot is károsíthatják, repedéseket
okozva rajta.
• Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk kompatibilis
legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki leírásnak megfelelően,
vagy inkompatibilis berendezésekkel használják, akkor a maszk szigetelésének
hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet, és esetleg optimális terápia nem
érhető el.
• Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.
• Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot, és
konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.
• A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének részletes
leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.
• Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.
• A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.
• A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat, vagy
Cikkszám; Hivatalos képviselő az Európai
súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje kezelőorvosa
Unióban;
Hőmérsékletre vonatkozó korlátozások; Páratartalomra
vagy fogorvosa tanácsát.
vonatkozó korlátozások;
Nem tartalmaz természetes gumilatexet.; Gyártó.
Fogyasztói jótállás
Figyelmeztetések
A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül
értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.
• A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!
• A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva. Amint a
Klinikai információ
maszk felillesztésre került, győződjön meg arról, hogy a készülék fújja a levegőt.
A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.
• A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.
A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a
• Ha a CPAP készülék vagy a kétszintű eszköz nem működik, az oxigénáramlást
www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service
ki kell kapcsolni, hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék
& Support” (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspecikus
burkolatában, mert ott tűzveszélyt okozhat.
használati útmutatóban hozzáférhetők.
• Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén
koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a
maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.

Русский
– переустановить или переместить маску на лице
– отрегулировать головной фиксатор
Предназначение
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
– проверить правильность сборки маски
Swift FX Nano for Her)
– обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.
Маска неинвазивно направляет воздушный поток пациенту от аппарата
• Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками
для создания постоянного положительного давления (CPAP) или прибора
можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции
двухуровневой терапии.
Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.
Маска предназначена:
Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или
• для применения пациентами весом >30 кг, которым предписано
пластификатора DEHP.
положительное давление в дыхательных путях
• для многократного использования одним пациентом в домашних условиях
Взаимозаменяемый каркас
и многократного использования несколькими пациентами в больницах и
С взаимозаменяемым каркасом ResMed могут применяться уплотнения
других лечебных заведениях.
Mirage SoftGel и Mirage Activa LT.
Предназначение (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
Установки прибора
MirageActiva)
Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список
Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от
совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице
прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или
Products в секции Service & Support.
двухуровневой системы.
Эта маска предназначена:
Разборка
• для взрослых пациентов (масса тела > 30кг), которым предписана
При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.
вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;
Повторная сборка
• для многоразового использования одним пациентом в домашних
При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.
условиях, а также для использования разными пациентами в лечебно-
профилактических учреждениях.
Очистка маски в домашних условиях
• Внимание: маску и головной фиксатор можно мыть только вручную.
Как пользоваться маской
Головной фиксатор можно мыть не отсоединяя защелок.
• При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в
• Будьте осторожны при очистке, чтобы не допустить повреждения или
Руководстве для пользователя.
потери компонентов.
• Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.
• При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.
Ежедневно/После каждого использования
• Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы
• Для улучшения прилегания маски следует удалить с уплотнителя жировой
чувствуете утечку воздуха, вам нужно:
налет.
• Не замачивайте маску.
67

• Промывайте маску вручную в теплой (30 °C) воде с применением
неагрессивного моющего средства или разбавленного средства для мытья
посуды.
• Сполосните все части маски чистой водой и высушите ее, не подвергая
воздействию прямого солнечного света.
• Если необходимо очистить вентиляционное отверстие или вращающиеся
части, например шарнирные соединения, шаровое соединение или
кольцо, используйте мягкую щетинную кисть.
Еженедельный уход
Промывайте головной фиксатор вручную в теплой (30 °C) воде с
применением неагрессивного моющего средства или разбавленного
средства для мытья посуды. Хорошо сполосните и высушите, не подвергая
воздействию прямого солнечного света.
Технические спецификации
Маска имеет систему пассивной вентиляции для предотвращения повторного
вдыхания. В результате отклонений при изготовлении расход в клапане может
варьировать.
Кривая давление-поток – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(л/мин)
Расход воздуха на клапане
68
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Кривая давление-поток – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
60
50
40
30
(л/мин)
20
10
Расход воздуха на клапане
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Давление в маске (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage FX
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
/ Mirage
Swift FX
FX for
Nano
Her
for Her
Давление Поток (л/мин)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
O 52
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
2
30 cm H
Давление в маске (cm H
2
O 61
2
O)
Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного
соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
(Широкая)
(Большой)
(Средний)
(Очень
(Плоская)
большой)

Swift FX
Mirage FX
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Swift FX
Mirage FX
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
/ Mirage
Nano/
/ Mirage
Swift FX
FX for
Swift FX
FX for
Nano
Her
Nano
Her
for Her
for Her
Лечебное давление (cm H
2
O)
Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.
от 4 до 30 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20
A Канюли/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H
2
O)
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
при 50 л/
0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
мин
Условия эксплуатации – Все маски:
при 100 л/
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
мин
Допустимая температура: от +5°C до +40°C
Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии
Допустимая влажность: от 15% до 95%
соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в
неконденсирующаяся
децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии 1
Температура при хранении и
от -20°C до +60°C
м и показателем неопределенности 3 дБА.
транспортировке:
Уровень
25 dBA 26 дБА 29 дБА 30 дБА 30 дБА 32 дБА
Влажность при хранении и
до 95% неконденсирующаяся
мощности
транспортировке:
Уровень
17 dBA 18 дБА 22 дБА 22 дБА 22 дБА 24 дБА
давления на
Хранение
расстоянии
Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и
1 м
просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных
Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора. Указан
лучей.
только самый большой вариант.
Утилизация
Высота 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть
Ширина 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
утилизирована как обычный бытовой мусор.
Глубина 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
Символы
* Включает впускную трубку и шарнирное соединение
Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.
Осторожно, смотри сопроводительные документы;
69
LOT
Код партии;
REF
Номер по каталогу; Уполномоченный представитель в
Европейском Союзе;
Ограничение температуры; Ограничение

• Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или
влажности;
Не содержит натурального каучукового латекса;
усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких
Производитель.
симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.
Внимание
Потребительская гарантия
• Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.
ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в
• Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После
соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным
подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.
законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в
• При использовании дополнительного кислорода тщательно соблюдайте
Европейском Союзе.
все необходимые меры предосторожности.
• Для того, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе прибора
Медицинская информация
и опасности возгорания, подача кислорода должна быть отключена, если
Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного
прибор СPAP или двухуровневой терапии не работает.
дыхания.
• При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода на
Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и
вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента, вида
стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com
маски, способа ее наложения и величины утечки.
на странице Products в разделе Service & Support.
• Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,
Slovenčina
разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.
• Не используйте для очистки маски или ее частей ароматизированные
Určené použitie
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
растворы или ароматические масла (например эвкалиптовое или иные
Swift FX Nano for Her)
эфирные масла), отбеливатель, алкоголь или резко пахнущие вещества
Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k pacientovi z kontinuálneho
(например лимон). Остаточные пары этих веществ могут попасть в
pozitívneho vzduchového tlakového zariadenia (CPAP) alebo dvojúrovňového
дыхательные пути или повредить маску, вызывая образование трещин.
zariadenia.
• Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять лечащий
Maska je určená:
врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не соответствующей
• pre pacientov nad 30 kg, ktorí majú predpísané používanie dýchacieho prístroja
спецификациям или при эксплуатации с несовместимыми устройствами,
s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách
плотность прилегания и комфортность могут быть нарушены, и это может
• na opakované používanie pre jedného pacienta v domácom prostredí
уменьшить эффективность терапии.
a na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/
• Не используйте компоненты других масок.
zdravotníckom prostredí.
• При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить
использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или
Určené použitie (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
врачом-сомнологом.
MirageActiva)
Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k používateľovi pomocou
• Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или
pozitívneho tlakového vzduchového zariadenia, ako napríklad vzduchová pumpa
двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.
s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový systém.
• При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или
Maska je určená:
простерилизована.
70
• Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.

• pre dospelých používateľov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie
Domáce čistenie masky
dýchacieho prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách,
• Masku a náhlavnú súpravu umývajte len v rukách. Náhlavnú súpravu je možné
• na opakované použitie pre jedného používateľa vdomácom prostredí
umyť bez odstránenia spôn.
a na opakované používanie pre viacerých pacientov vnemocničnom/
• Pri čistení dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu ani strate súčiastok.
zdravotníckom prostredí.
Denne/Po každom použití
Používanie masky
• Pre optimalizáciu tesnenia masky odstráňte pred použitím z podušky mastnotu
• Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špecikácie tejto
z tvárovej pokožky.
používateľskej príručky.
• Masku nenamáčajte.
• Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
• Masku umyte v rukách miernym trením v teplej vode (30 °C) jemným mydlom
• Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.
alebo rozriedeným prostriedkom na riad.
• Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:
• Všetky súčasti dobre opláchnite pitnou vodou a nechajte ich voľne vyschnúť
mimo priameho slnečného svetla.
– znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu
• Ak vetrací otvor alebo rotujúce časti ako otočné ramená, kĺbové spojenie alebo
– upraviť náhlavnú súpravu
prstenec vyžadujú čistenie, použite kefku s jemnými štetinami.
– skontrolovať správnosť zostavenia masky
– kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie
Raz za týždeň
masky.
Náhlavnú súpravu umyte v rukách v teplej vode (30 °C) jemným mydlom alebo
• Návody na používanie špecické pre masku sú dostupné na lokalite
rozriedeným prostriedkom na riad. Dobre ju opláchnite a nechajte voľne vyschnúť
www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť
mimo priameho slnečného svetla.
ResMed ich tiež zašle na požiadanie.
Technické špecikácie
Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.
Maska je vybavená pasívnou ventiláciou na ochranu proti opätovnému
vdýchnutiu. V dôsledku výrobných odchýlok sa prietoková rýchlosť ventilácie
Vymeniteľný rám
môže líšiť.
Vymeniteľný rám ResMed je prispôsobený obom poduškám Mirage SoftGel a
Mirage Activa LT.
Krivka pretlak-prietok – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
Nastavenia prístroja
Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam
kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke
Products pod Service & Support.
(l/min)
Rozobratie
Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.
0
Opätovné zloženie
Prietoková rýchlosť ventilácie
Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.
71
1
0
2
0
3
0
4
0
5
0
6
0
7
0
8
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Pretlak masky (cm H
2
O)

Krivka pretlak-prietok – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
50
40
30
20
10
0
Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)
72
60
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Nano
for Her
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor
masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
4 6 8 10 12 14 16 18 20
(Široka)
(Veľká)
(Stredná)
(Extra
(Plytká)
Pretlak masky (cm H
2
O)
veľká)
Terapeutický pretlak (cm H
O)
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
2
Nano/
Mirage FX
4 až 30 4 až 20 4 až 20 4 až 20 4 až 20 4 až 20
Swift FX
for Her
Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H
2
O)
Nano
for Her
pri 50 l/min 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
Pretlak Prietok (l/min)
pri 100 l/
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
min
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
Úroveň
25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
intenzity
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
Úroveň
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
tlaku zo
vzdialenosti
1 metra

Symboly
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:
Swift FX
for Her
Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,
Nano
for Her
Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy. Uvedený len
najväčší variant.
Výška 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Šírka 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Hĺbka 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Zahŕňa prívodnú hadičku a sklopnú súpravu
Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch
zvoľteB.
A Vankúšiky/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
Podmienky prostredia – Všetky masky
Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C
Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca
Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C
Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujuca
Skladovanie
Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a
suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.
Likvidácia
Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným
domácim odpadom.
73
LOT
Kód dávky,
REF
Katalógové
číslo,
Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu, Hraničné hodnoty
teploty,
Hraničné hodnoty vlhkosti, Neobsahuje prírodný kaučukový
latex,
Výrobca.
Výstrahy
• Vetracie otvory musia byť voľné.
• Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nasadení masky sa
presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.
• Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné
opatrenia.
• Ak vzduchová pumpa s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový
systém nepracuje, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý kyslík
neakumuloval v uzávere prístroja a nevytváral tak nebezpečenstvo požiaru.
• Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia
inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho rytmu
používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.
• Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie, trhliny
atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.
• Nepoužívajte roztoky na aromatickej báze ani vonné oleje (napr. eukalyptus
alebo esenciálne oleje), bieliace prostriedky, alkohol ani silne voňajúce výrobky
(napr. citrusové) na čistenie ktorejkoľvek súčasti masky. Môže dôjsť k vdýchnutiu
reziduálnych výparov týchto roztokov, ktoré tiež môžu spôsobiť praskliny,
apoškodiť tak masku.
• Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo spánkový
terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného všpecikácii alebo v
spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť neúčinnosť tesnenia a
pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu optimálnej terapie.
• Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.
• V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a obráťte
sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.

• Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s
Maske aşağıdaki kişilerin kullanımına yöneliktir:
kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v
• pozitif hava yolu basıncı tedavisi öngörülen yetişkin hastalar (>30 kg)
príslušnom návode.
• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanım ve hastane/kurum ortamında
• Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou zmenou
çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanım.
používateľa dezinkovať, resp. sterilizovať.
• Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.
Maskenin Kullanımı
• Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, prípadne
• Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler
zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa na
bölümüne bakın.
svojho všeobecného alebo zubného lekára.
• Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.
• Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.
Informácie o záruke
• Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların
ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie
yapılması gerekebilir:
1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov
– maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin
predávaných vrámci Európskej únie.
– başlığınızı ayarlayın
– maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin
Klinické informácie
– maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize
Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.
danışın.
Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v
Návode na používanie špecickom pre masku na lokalite www.resmed.com, na
• Maskeye özel kullanım kılavuzları www.resmed.com adresinde Products
stránke Products pod Service & Support.
(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün
altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.
Türkçe
Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.
Kullanım Amacı
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Birbiriyle Değiştirilebilir Çerçeve
Swift FX Nano for Her)
ResMed’in birbiriyle değiştirilebilir çerçevesi hem Mirage SoftGel hem de Mirage
Maske, hava akışını sürekli pozitif havayolu basıncı (CPAP) veya çift aşamalı
Activa LT yastıklarına uyum sağlar.
cihazdan hastaya noninvazif bir şekilde yönlendirir.
Maske:
Cihaz Ayarları
• pozitif havayolu basıncı tedavisi öngörülen hastalarda (>30 kg) kullanılmalıdır.
ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde
• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum
Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)
ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.
Kullanım Amacı (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
Sökme
MirageActiva)
Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.
Maske, hava akışını hastaya rahatsızlık vermeyecek şekilde, sürekli pozitif solunum
yolu (CPAP) veya çift aşamalı sistem gibi bir pozitif havayolu basınç cihazından
Yeniden Montaj
hastaya yönlendirir.
Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.
74

Maskenin Evde Temizlenmesi
• Maske ve başlık yalnızca elde yıkanabilir. Başlık, başlık klipsleri çıkarılmadan da
yıkanabilir.
• Bileşenlerin kaybolmasını ve hasar görmesini önlemek için temizlik sırasında dikkatli
olun.
Günlük/Her Kullanımdan Sonra
• Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını
banttan temizleyin.
• Maskeyi suya batırmayın.
• Maskeyi, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
hafçe ovalayarak elde yıkayın.
• Parçaları, içme suyu ile iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz
kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.
• Hava deliğinin veya fırdöndü, bilyeli mafsal ya da halka gibi döner parçaların
temizlenmesi gerekiyorsa, yumuşak kıllı bir fırça kullanın.
Haftalık
Başlığı, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
yıkayın. İyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ile temas etmeyecek şekilde, kendi
kendine kurumaya bırakın.
Teknik özellikler
Maske, geri solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir. İmalat
değişikliklerinden ötürü, havalandırma deliği akış hızı değişkenlik gösterebilir.
Basınç-akış eğrisi – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(L/dk)
Havalandırma Deliği Akış Hızı
75
80
70
60
50
40
30
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Basınç-akış eğrisi – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
0
Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)
Maske Basıncı (cm H
2
O)
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Maske Basıncı (cm H
2
O)
Swift FX
Mirage
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
FX/
Swift FX
Mirage FX
Nano
for Her
for Her
Basınç Akış (L/Min)
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. Maskenin ölü
alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
(Geniş)
(Büyük)
(Orta)
(Ekstra
(Sığ)
Büyük)

Swift FX
Mirage
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Ortam koşulları – Tum maskeler
Nano/
FX/
Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası
Swift FX
Mirage FX
Nano
for Her
Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız
for Her
Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası
Tedavi basıncı (cm H
2
O)
Saklama ve nakliye nemliliği: až 95 % nekondenzujici
4 ila 30 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20
Saklama
Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H
2
O)
Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan
50 L/dk’da 0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir
100 L/dk’da 2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
yerde saklayın.
Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLTÜ EMİSYON DEĞERLERİ. 1
Bertaraf Etme
metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı
Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte
ses basınç seviyesi gösterilmektedir.
bertaraf edilebilir.
Güç seviyesi 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
Semboller
1m’de
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.
basınç
seviyesi
Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;
Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız. Yalnız en büyük değişken
gösterilmiştir.
Yükseklik 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Genişlik 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
Derinlik 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
* Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatını içerir
Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.
A Yastıklar/
Standard Activa Activa Standard Activa
Swift
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
76
LOT
Parti kodu;
REF
Katalog numarası; Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Sıcaklık
sınırlaması;
Nem sınırlaması; Doğal kauçuktan lateks içermez; Üretici.
Uyarılar
• Havalandırma delikleri açık olmalıdır.
• Maske, cihaz çalıştırılmadan kullanılmamalıdır. Maske takıldığında cihazın hava
üediğinden emin olun.
• Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.
• CPAP cihazı veya çift aşamalı cihaz çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli,
böylece kullanılmayan oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması
engellenmelidir.
• Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen konsantrasyonu;
basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama noktası ve sızma
oranına göre değişkenlik gösterir.
• Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak, yırtık,
vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.

• Maske parçalarını temizlemek için aromatik-bazlı solüsyonlar veya kokulu yağlar
Česky
(ör. okaliptüs veya özlü yağlar), çamaşır suyu, alkol veya kuvvetli kokuya sahip
(örneğin, turunç) ürünler kullanmayın. Bu solüsyonların kalıntıları solunabilir ve
Použití
(masky Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
çatlaklara neden olarak maskeye zarar verebilir.
Swift FX Nano for Her)
Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení
• Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku
vytvářejícího kontinuální přetlak v dýchacích cestách (systém CPAP) nebo
terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz cihazlar
dvojúrovňového (bilevel) systému.
ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili olmayabilir
ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.
Maska je určena k:
• Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.
• používání u pacientů s hmotností větší nad 30 kg, kterým byla předepsána
léčba pomocí přetlaku v dýchacích cestách.
• HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve
doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.
• k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem i vícenásobnému
použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
• Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına
başvurun.
Použití (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/MirageActiva)
• Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize
Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení
edilmelidir.
vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách, např. systému CPAP nebo
• Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.
dvojúrovňového systému.
• Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız sağlığı
Maska je určena:
ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya
• dospělým uživatelům (>30 kg), kterým byl předepsán přetlak v dýchacích
dişçinize danışın.
cestách,
• k vícenásobnému domácímu užívání jedním uživatelem i vícenásobnému
Tüketici Garantisi
užívání několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti
ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını
Použití masky
kabul eder.
• Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v
oddíle Technické specikace.
Klinik Bilgi
Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.
• Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.
Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları
• Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.
www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support
• Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete
(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.
možná muset:
– masku nasadit znovu nebo upravit její polohu
– upravit nastavení náhlavní soupravy
– zkontrolovat správné sestavení masky
– kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a
požádat ho o úpravu nastavení masky.
77

• Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese
Jednou za týden
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Náhlavní soupravu ručně omyjte ve vlažné vodě (30°C) s použitím mýdla nebo
Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost
rozředěného prostředku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte anechte oschnout
ResMed.
mimo dosah přímého slunečního světla.
Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.
Technické specikace
Univerzální tělo masky
Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání opětovnému
Univerzální tělo masky ResMed umožňuje zasazení polštářků Mirage SoftGel i
vdechnutí vydechovaného vzduchu. Vdůsledku výrobních odchylek se mohou
Mirage Activa LT.
hodnoty průtoku ventilem lišit.
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
Nastavení přístroje
Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních
masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod
položkou Service & Support (služby a podpora).
Demontáž masky
Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.
(l/min)
Opětovné sestavení masky
Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.
Průtok odvzdušňovacího otvoru
Čištění masky doma
• Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně. Náhlavní soupravu můžete čistit,
aniž byste sejmuli spojky náhlavní soupravy.
• Dbejte na to, abyste při čištění masky nepoškodili nebo neztratili jednotlivé
komponenty.
Denně/po každém použití
• Pro zajištění optimálního těsnění masky odstraňte z polštářku před použitím
obličejový olej.
• Zamezte ponoření masky do vody.
• Masku ručně omyjte vlažnou vodou (30°C) spoužitím jemného mýdla nebo
rozředeného prostředku na mytí nádobí.
• Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou a nechte oschnout mimo
dosah přímého slunečního světla.
• Pokud je nutné ventil nebo otočné části jako kloubová upevnění, kloubový spoj
nebo kroužek vyčistit, použijte měkký kartáček.
78
80
70
60
50
40
30
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
Tlak v masce (cm H
2
O)
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/
Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
0
Průtok odvzdušňovacího otvoru (l/min)
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Tlak v masce (cm H
2
O)

Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Swift FX
Mirage FX/
SoftGel Activa LT Micro Activa*
Nano/
Mirage FX
Nano/
Mirage FX
Swift FX
for Her
Swift FX
for Her
Nano
Nano
for Her
for Her
Tlak Průtok (l/min)
Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s
4 cm H
2
O 20 19 19 19 19 19
normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený ltrem
A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.
8 cm H
2
O 29 28 28 28 28 28
Výkon 25 dBA 26 dBA 29 dBA 30 dBA 30 dBA 32 dBA
12 cm H
2
O 37 34 34 34 34 34
Tlak ve
17 dBA 18 dBA 22 dBA 22 dBA 22 dBA 24 dBA
16 cm H
2
O 43 40 40 40 40 40
vzdálenosti
20 cm H
2
O 49 45 45 45 45 45
1 m
22.5 cm H
2
O 52 - - - - -
Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy. Uvedena
pouze největší varianta.
30 cm H
2
O 61 - - - - -
Výška 430 mm 138 mm 155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.
Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštář ků.
Šířka 114 mm 86 mm 91 mm 95 mm 91 mm 110 mm
125 mL
83 mL 145 mL
185 mL
128 mL
311 mL
Hloubka 75 mm 88 mm 118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
(
Široka)
(Velká)
(Střední)
(Extra
(Mělká)
* Vstupní trubice a otočný kloub
velká)
Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě
Tlak při léčbě (cm H
2
O)
zvolteB.
4 - 30 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20 4 - 20
A Polštářky/
Standard Activa Activa Standard Activa
Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H
2
O)
Swift
při průtoku
0,5 0,25 0,3 0,1 0,1 0,1
B Mirage Vista Standard Standard Vista Standard
50 l/min
při průtoku
2,0 1,1 0,9 0,7 0,7 0,5
100 l/min
79

Provozní podmínky – Všechny masky
Provozní teplota: +5 °C až +40 °C
Provozní vlhkost: 15 % – 95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C
Vlhkost při skladování a přepravě: yoğunlaşmasız %95’e kadar
Skladování
Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně
očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého
slunečního světla.
Likvidace
Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným
domácím odpadem.
Použité symboly
Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.
Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,
80
LOT
Kód dávky,
REF
• Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,
trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.
• K čištění součástí masky nepoužívejte aromatické roztoky ani vonné oleje (např.
eukalyptový olej nebo esenciální oleje), bělicí prostředky, alkohol nebo silně
aromatické výrobky (např. citrus). Může dojít ke vdechnutí reziduálních výparů
čisticích roztoků, které mohou také masku poškodit tím, že v ní způsobí trhliny.
• Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař
nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s
technickými specikacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být
těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.
• Nekombinujte komponenty různých masek.
• Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku používat
a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému
přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
• Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezinkovat nebo
sterilizovat.
• Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
Katalogové
• Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit
číslo,
Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,
již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým
lékařem nebo stomatologem.
Omezení týkající se vlhkosti, Neobsahuje přírodní kaučukový latex,
Výrobce.
Spotřebitelská záruka
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá
Upozornění
práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES
• Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.
a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.
• Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se
ujistěte, že z přístroje proudí vzduch.
Klinické informace
• Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna
Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí
bezpečnostní opatření.
vydechovaného vzduchu.
• Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnut, musí být přívod
Technické specikace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete
kyslíku uzavřen, aby hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje
v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese
nevedlo ke vzniku nebezpečí požáru.
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
• Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného
Support (služby a podpora).
kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu uživatele,
okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.

Ordering Information
Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/
Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési
információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş Bilgisi/ Objednací údaje
Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
1 Mask frame/ Maskenrahmen/ Entourage rigide/
62113 62143 60180 (St)
60180 (St)
16394 (St)
60121
Telaio della maschera/ Armazón de la mascarilla/
60193 (S)
60193 (S)
16395 (S)
Armação da máscara/ Maskerframe/ Πλαίσιο
μάσκας/ Ramka maski/ Maszk váz/ Корпус маски/
Rám masky/ Maske çerçevesi/ Tělo masky
2 Dial/ Drehregler/ Molette de réglage/ Selettore di
61289 61289 61289
regolazione/ Escala/ Botão/ Draaiknop/ Επιλογέας/
Pokrętło/ Tárcsa/ Уплотнительный конус/
Nastavovací kotúč/ Kadran/ Nastavovací kotouč
3 Forehead support/ Stirnstütze/ Support frontal/
16393 16393 16393 60122
Supporto frontale/ Apoyo para la frente/ Suporte
da testa/ Voorhoofdsteun/ Στήριγμα μετώπου/
Wspornik czołowy/ Homloktámasz/ Лицевой
уплотнитель/ Čelná podpora/ Alın desteği/ Čelní
příchytka
4 Forehead support pad/ Stirnpolster/ Tampon
60123 (1)
60123 (1)
60123 (1)
60123 (1)
frontal/ Imbottitura del supporto frontale/
60124 (10)
60124 (10)
60124 (10)
60124 (10)
Almohadilla para la frente/ Almofada do suporte da
testa/ Kussentje van voorhoofdsteun/ Μαξιλαράκι
στηρίγματος μετώπου/ Poduszeczka wspornika
czołowego/ Homloktámasz párna/ Прокладка
лицевого уплотнителя/ Vankúšik čelnej podpory/
Alın desteği pedi/ Vycpávka čelní příchytky
81

Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
5 Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/ Bulle et
62230 (Std)
61631 (S)
60198 (S)
60117 (St)
clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y almohadilla/
62281 (W) /
61632 (M)
60177 (M)
60118 (L)
Almofada e clipe/ Kussentje en klem/ Μαξιλάρι +
62231 (S)
61633 (L)
60178 (L)
60119 (Sh)
συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna + csat/
61634
60179
Зажим + уплонение/ Poduška + spona/ Bant +
(LW )
(LW )
klips/ Polštářek + spojka
Cushion/ Maskenkissen/ Bulle/ Cuscinetto/
62111 62136 16388 (S)
62111
Almohadilla/ Almofada/ Kussentje/ Mαξιλάρι/
16389 (M)
Uszczelki/ Párna/ Уплотнитель/ Poduška/ Yastık/
16390 (L)
Polštář
16391
(LW )
16392 (XL)
6 Cushion clip/ Maskenkissen-Clip/ Clip de la bulle/
60176 (St)
60176 (St)
60120
Fermaglio del cuscinetto/ Traba de almohadilla/
60197 (S)
60197 (S)
Clipe de almofada/ Klem voor kussentje/
Συνδετήρας μαξιλαριού/ Zatrzask mocujący
uszczelki twarzowej/ Párnacsat/ Зажим уплонения/
Spona podušky/ Bant klipsi/ Spojka polštářků
7 Headgear clip/ Kopfband-Clip/ Clip d’attache du
16569 (2)
16569 (2)
16569 (2)
60115 (2)
harnais/ Fermaglio del copricapo/ Broche del arnés/
16734 (10)
16734 (10)
16734 (10)
60116 (10)
Clipe do arnês/ Hoofdbandklem/ Συνδετήρας
κεφαλοδέτη/ Zatrzask części nagłownej/ Fejrész
csat/ Защелка наголовника/ Spona náhlavnej
súpravy/ Spojka náhlavní soupravy
8 Headgear/ Kopfband/ Harnais/ Copricapo/
62238 / 62248 62110
62129 16118 (S)
16118 (S)
16118 (S)
16118 (S)
Arnés/ Arnês/ Hoofdband/ Κεφαλοδέτης/ Część
62138 (S)
16117 (M)
16117 (M)
16733 (St)
16733 (M)
nagłowna/ Fejrész/ Наголовник/ Náhlavná
16119 (L)
16119 (L)
16119 (L)
16119 (L)
súprava/ Başlık/ Náhlavní souprava
82

Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
9 Ports cap/ Anschlusskappe/ Bouchon d’entrées/
16570 (2)
16570 (2)
16570 (2)
16570 (2)
Coperchio delle prese/ Tapón de los puertos/ Tampa
16571 (10)
16571 (10)
16571(10)
16571 (10)
das portas/ Poortkap/ Πώμα θυρών/ Pokrywka
portów/ Nyílászáró sapka/ Колпачок для гнезд/
Uzáver portu/ Port kapağı/ Krytka koncovky
10 Swivel/ Drehadapter/ Pièce pivotante/ Giunto
— 16565 16565 16565 60014 (10)
rotante/ Pieza giratoria/ Peça giratória/ Draaibare
kop/ Στροφέας/ Króciec obrotowy do podłączenia
węża/ Forgó csukló/ Поворотный соединитель/
Otočný kĺb/ Halka/ Kloubové upevnění
11 Elbow/ Kniestück/ Coude/ Gomito/ Codo/
— 16387 16387 16387 —
Cotovelo/ Bocht/ Γωνία/ Kolanko/ Könyök/
Угловой патрубок/ Koleno/ Dirsek / Rameno masky
12 Vent/ Luftauslassönung/ Orice de ventilation/
— — — — —
Foro per l’esalazione/ Ventilación/ Respiradouro/
Ventilatieopening/ Οπή αερισμού/ Otwór
umożliwiający dopływ powietrza z otoczenia/
Szellőzőnyílás/ Вентиляционное отверстие/ Vetrací
otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací otvor
13 Inlet tube/ Einlassschlauch/ Tuyau à air/
—
Tubo d’ingresso/ Tubo de entrada/ Tubo de
entrada/ Inlaatslang/ Σωλήνας εισόδου/ Rura
doprowadzająca/ Bemeneti cső/ Впускная трубка/
Prívodná hadička/ Giriş tüpü/ Vstupní trubice
83

Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
14 Top buckle / Oberer Clip / Boucle superieure /
Fibbia superiore / Hebilla / superior / Fivela superior
/ Bovenste hoofdbandgesp / Πάνω αγκράφα /
Sprzączka gorna / Felső csat / Верхняя пряжка /
Horna spona / Ust toka / Horni přezka
15 Soft wraps / Weiche Hullen / Housses souples /
61530 (2xG) /
Involucri imbottiti / Forros blandos / Envoltorios
61544 (2xP)
macios / Zachte beschermers / Μαλακά
περιτυλίγματα / Opakowanie miękkie / Lagy
boritasok / Мягкие обертки / Makke obaly / Yumuşak
sargılar / Měkke obalyw
16 Short tube assembly / Verbindungsschlauch /
62236 (1xG)
Ensemble tuyau court / Gruppo tubo corto /
62237 (10xG)
Conjunto del tubo corto / Conjunto de tubo curto
62244 (1xP)
/ Assemblage korte slang / Διάταξη σωλήνα μικρού
62245 (10xP)
μήκους / Zespoł krotkiej rurki / Rovid cső szerelveny
/ Короткий воздуховод в сборе / Jednotka kratkej
trubice / Kısa tup tertibatı / Soustava kratke trubice
17 Swivel ring / Drehadapterring / Anneau pivotant
/ Anello rotante / Anillo de la pieza giratoria /
Anel giratorio / Ring draaibare kop / Δακτύλιος
περιστροφής / Pierścień kolanka obrotowego /
Forgogyűrű / Шарнирное кольцо / Otočny prstenec
/ Fırdondu halkası / Kroužek klouboveho upevněni
84

Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
A Complete system/ Komplettes System/ Masque
62206 (Std)
62102 62139 61610 (S)
60186 (S)
16348 (S)
60103 (St)
complet/ Maschera con tutti i componenti/ Sistema
62257 (W) /
61611 M)
60151 (M)
16349 M)
60104 (L)
completo/ Sistema completo/ Volledig systeem/
62207 (S)
61613 (L)
60152 (L)
16350 (L)
60105 (Sh)
Πλήρες σύστημα/ System kompletny/ Teljes
61614
60153
16351
rendszer/ Полная система/ Kompletný systém/
(LW )
(LW )
(LW )
Komple Sistem/ Kompletní systém
16352 (XL)
B Elbow assembly/ Kniestück mit Drehadapter/
62114 62114 16399 16399 16399 60125
Coude/ Complesso del gomito/ Unidad del
codo/ Conjunto do cotovelo/ Completebocht/
Συγκρότημα γωνιακού εξαρτήματος/ Zespół
kolanka/ Könyökszerelvény/ Угловой патрубок в
сборе/ Kolenná jednotka/ Dirsek takımı/ Rameno
sada
C Activa LT Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/
60198 (S)
Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y
60177 M)
almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/
60178 (L)
Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna
60179
+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/
(LW )
Bant + klips/ Polštářek + spojka
SoftGel Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/
61631 (S)
Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y
61632 (M)
almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/
61633 (L)
Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna
61634
+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/
(LW )
Bant + klips/ Polštářek + spojka
85

Swift FX Nano/
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Mirage
Swift FX Nano
FX
FX for
SoftGel
Activa LT
Micro
Activa
for Her
Her
D Inlet tube and swivel assembly / Einlassschlauch
60926 (1)
und Drehadapter/ Tuyau à air court avec pièce
60927 (10)
pivotante/ Insieme dei componenti di giunto
rotante e tubo d’ingresso/ Tubo de entrada con
pieza giratoria/ Conjunto de tubo de entrada e
peça giratória/ Inlaatslang met draaibare kop/
Σωλήνας εισόδου και συγκρότημα στροφέα/ Rura
doprowadzająca i króciec obrotowy/ Bemeneti
cső és forgócsukló szerelvény/ Впускная трубка
и шарнирное соединение/ Prívodná hadička a
sklopná súprava/ Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatı/
Vstupní trubice a otočný kloub
S — small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá
M — medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední
L — large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká
large wide/ large wide/ large wide/ large wide/ grande y ancha/ grande larga/ large wide/ μεγάλο πλατύ/ duża szeroka/ nagy, széles/ большая
LW —
широкая/ veľká, široká/ büyük geniş/ velká-široká
W — wide / breit / wide / wide /ancha/ larga / wide/ πλατύ/ szeroka / széles/ широкая / široká / geniş / široká
extra large/ extra large/ extra large/ extra large/ extra grande/ extra grande/ extra large/ πολύ μεγάλη/ bardzo duża/ extra nagy/ очень
XL —
большой/ extra veľká/ ekstra büyük/ extra velká
standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standaard/ κανονικός/ standardowy/ standard/ стандартный/ standardni/
St —
standart/ standardní
Sh — shallow/ shallow/ shallow/ shallow/ plana/ na/ vlak/ χωρίς βάθος/ płytka/ lapos/ плоская/ plytká/ mělká
86

Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip.
Swift, Mirage, Mirage Micro and Activa are trademarks of ResMed Ltd and Swift, Mirage and Activa are registered in U.S. Patent and
Trademark Office.
© 2013 ResMed Ltd.

628048
628048/1 2013-04
GENERIC NASAL
USER
EPN rus
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Оглавление
- Swift™ FX Nano /
- Swift™ FX Nano / Swift™ FX Nano for Her
- Swift™ FX Nano / Swift™ FX Nano for Her
- Mirage™ FX /
- Mirage™ FX / Mirage™ FX for Her
- Mirage™ FX / Mirage™ FX for Her
- Mirage™ FX / Mirage™ FX for Her
- Mirage™ SoftGel
- Mirage™ SoftGel
- Mirage™ SoftGel
- Mirage Activa™ LT
- Mirage Activa™ LT
- Mirage Activa™ LT
- Mirage Micro™
- Mirage Micro™
- Mirage Micro™
- Mirage Activa™
- Mirage Activa™
- Mirage Activa™