Caleffi 5366: инструкция
Раздел: Климатическое Оборудование
Тип:
Инструкция к Caleffi 5366

www.caleffi.com
CALEFFI
58828.07
Riduttore di pressione
I
Pressure reducing valves
GB
Druckminderer
D
Réducteur de pression
F
Reductor de presión
E
Redutora de pressão
P
Drukverminderaar
NL
едуктор давления
RU
Series 5360 - 5362 - 5365 - 5366
Funzione - Function - Funktion - Fonctionnement -
Función - Função - Werking -
ункция
I riduttori di pressione sono dei dispositivi che, installati sulla rete
idrica privata, riducono la pressione in entrata dalla rete pubblica.
Tale pressione in ingresso, in genere, risulta troppo elevata e
variabile per un utilizzo corretto degli impianti domestici.
Pressure reducing valves are devices which, when installed on
private water systems, reduce the pressure entering from the public
mains. This incoming pressure is generally too high and variable for
direct application to domestic systems. These valves can be used to
control inlet pressure to hot water storage.
Druckminderer sind Einrichtungen, die u.a. in private
Wasserversorgungsnetze eingebaut werden. Sie mindern den
Eingangsdruck des Stadtversorgungsnetzes. Der Druck des
Stadtversorgungsnetzes ist generell zu hoch und zu schwankend für
den Gebrauch im Haushalt.
Les réducteurs de pression sont des appareils qui, installés sur une
installation d’eau privée, réduisent la pression à l’arrivée d’eau du
réseau. En général, la pression du réseau publique est trop élevée et
variable pour un bon usage des installations.
Los reductores de presión son dispositivos que, instalados sobre
redes hidráulicas privada, reducen la presión en la entrada de las
redes públicas, tal presión en la entrega, en general, resulta
demasiada elevada y variable para una utilización correcta de las
instalaciones domésticas.
As redutoras de pressão são dispositivos que instalados na rede de
distribuição de água privada, reduzem a pressão de entrada, que
em geral é muito elevada e variável para uma utilização correcta
das instalações hidro-sanitárias.
Drukverminderaars worden op het waterleidingnet van de
verbruikers geïnstalleerd om de ingangsdruk van het openbare
waterleidingnet te reduceren. Deze ingangsdruk is doorgaans veel
te hoog en te veranderlijk om te kunnen worden gebruikt voor
huishoudelijke toestellen.
едукторы давления являются устройствами, которые, будучи
установленными на частную сеть водоснабжения, снижают давление на
входе из наружной сети водоснабжения. акое давление на входе, как
правило, оказывается слишком высоким и изменяющимся для правильной
эксплуатации бытовых систем.
Product Range
53604. 1/2”
53605. 3/4”
53606. 1”
53624. 1/2”
53607. 1 1/4”
53625. 3/4”
53658. 1 1/2”
53608. 1 1/2”
53626. 1”
53659. 2”
536660 DN 65
1
SVGW
SSIGEW

Technical specifications
Materials
Body: 5360/5362 series: dezincification resistant alloy EN 1982 CB752S
5365/5366 series: br
onze DIN 50930-6 RG5 PB3
Cover:5360/5362 series: dezincification resistant alloy EN 2164 CW602N
series 5365/5366: brass EN 1982 CB753S
Control spindle: 5360/5362 serie: dezincification resistant
alloy EN 12164 CW602N
5365/5366 series: EN 12164 CW614N
Moving parts: 5360/5362 series: stainless steel
5365/5366 series: EN 12164 CW614N
Diaphragm and seals: NBR
Filter and filter container: stainless steel
Performance
Max upstream pressure: 5360÷5365 series: 25 bar; 5366 series: 16 bar
Downstr
eam pressure setting range: 0,5÷6 bar
Factory setting: 3 bar
Max working temperature: 80°C
Pressure gauge scale: 5360/5362 series: 0÷10 bar
5365/5366 series: 0÷25 bar upstream, 0÷10 bar downstream
Filter mesh size ∅: 5360/5362 series: 0,50 mm (1/2”), 0,50 mm (3/4”,1”),
0,40 mm (1 1/4" and 1 1/2")
5365/5366 series: 0,80
Medium: water
Acoustic gr
oup:
I
(5360/5362 series)
Certified to: EN 1567 (5360÷5365 series)
Omologazione - Approval - Zertifizierung - Homologation -
Homologación - Homologação - Homologatie -
B
B
e
e
c
c
w
w
u
u
m
m
n
n
o
o
c
c
t
t
{
{
I riduttori di pressione sono certificati come rispondenti ai requisiti della
norma europea EN 1567.
The pressure reducers meets the requirements of the new EN 1567
European Standards.
Die Druckminderer sind gemäß der EN 1567 Europäischen Norm zugelassen.
Les réducteurs de pression sont certifiés comme répondant aux
exigences de la norme européenne EN1567
Los reductores de presión están certificados como correspondientes
a la normativa europea EN1567.
As redutoras de pressão são certificadas e respondem aos requisitos
das novas normas Europeias EN 1567.
De drukverminderaars voldoen aan de vereisten van de nieuwe
Europese norm EN 1567.
Reduktor| firm| Kaleffi oka©|vaytcz certifiqirovann|mi pri organ
EN 1567.
Portate nominali - Nominal flow - Nenndurchfluß - Débits
nominaux - Caudal nominal - Caudais nominais - Nominaal
debiet -
R
R
e
e
k
k
o
o
m
m
e
e
n
n
d
d
u
u
e
e
m
m
|
|
e
e
r
r
a
a
c
c
h
h
o
o
d
d
|
|
A fronte di una velocità media di 2 m/s, riportiamo le portate di acqua
relative ad ogni diametro secondo i requisiti della norma EN 1567.
Water flow rates are shown below for each reducer size for a
recommended average velocity of 2 m/s to Standard EN 1567.
Bei einer mittleren Geschwindigkeit von 2 m/s, geben wir für jeden
Durchmesser den Wasserdurchfluß nach EN 1567.
Pour une vitesse moyenne de 2 m/s, nous donnons les débits d’eau
relatifs à chaque diamètre selon la norme EN 1567.
Con una velocidad media de 2 m/s, indicamos el caudal de agua relativo
a cada diámetro según las condiciones de la norma EN 1567.
Para uma velocidade média de 2 m/s, apresentamos os caudais de água
relativos a cada diâmetro segundo os requisitos de norma EN 1567
.
Bij een gemiddelde snelheid van 2 m/s, worden de water debieten van
iedere diameter volgens de eisen van de EN 1567 norm hierna opgegeren.
V ©avicimocti ot rekomenduemo« credne« ckorocti v 2 m/cek., privodim
rachod| vod| cootvetctvuysie kajdomu diametru.
Ø
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
3
Q (m
/h)
1,27
2,27
3,6
5,8
9,1
14
Q (l/min)
21,16
37,83
60
96,66
151,66
233,33
2

Installazione - Installation - Einbau - Installation -
Instalación - Instalação - Installatie - Установка
1)
Prima della installazione del riduttore di pressione, aprire tutti i
rubinetti di erogazione per pulire l’impianto ed espellere l’aria
rimasta nelle tubazioni
.
2) Installare le valvole di intercettazione a monte e valle per facilitare
le operazioni di manutenzione.
3)
Il riduttore di pressione può essere installato sia con tubazione
verticale che orizzontale. E’ tuttavia indispensabile che non sia capovolto.
4) Chiudere la valvola di intercettazione a valle.
5) Effettuare la taratura agendo sulla
ghiera premimolla, posta sotto il tappo
della
campana, con una chiave a brugola
10 mm
o cacciavite a taglio, in senso
orario per aumentare il valore di
taratura,
in senso antiorario per diminuirlo.
6) Leggere sul manometro il valore
desiderato. (I riduttori Caleffi hanno una
taratura di fabbrica di 3 bar).
1) Before installing the pressure reducer, open all the outlets to
flush the system and expel any air left in the pipework.
2) Install shut-off valves upstream and downstream to facilitate
maintenance operations.
3) The pressure reducer can be installed in either vertical or
horizontal pipework. However it must not be installed upside down.
4) Close the downstream shut-off valve.
5) Calibrate by means of the spring pressure regulating nut located
under the head cover, turning with a 10 mm exagonal Allen key
or flat faced screwdriver clockwise to increase the set value or
anticlockwise to reduce it.
6) Check the required pressure on the pressure gauge. (Caleffi
reducers come factory set at 3 bar).
1) Absperrorgane öffnen um die Anlage zu reinigen und die
restliche Luft aus den Leitungen entweichen zu lassen.
2)
Vor und hinter dem Druckminderer jeweils ein Absperrventil einbauen.
3) Der Druckminderer kann senkrecht und waagerecht eingebaut
werden. Es ist jedoch sehr wichtig dass er nicht „kopfüber“
eingebaut wird.
4) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer schliessen.
5) Die Voreinstellung des Drucks wird mittels 10 mm
flachschraubenzieher Sechskantschlüssels durchgeführt. Dafür
wird die auf die Feder wirkende Einstellschraube unter der
Abdeckkappe zum Erhöhen des Drucks im Uhrzeigersinn oder
zum Absenken des Drucks gegen den Uhrzeigersinn gedreht.
6) Prüfen des eingestellten Werts mittels Manometer (werkseitige
Einstellung der Caleffi Druckminderer: 3 bar.
1) Avant le montage du réducteur de pression, ouvrir tous les robinets pour
nettoyer l’installation et évacuer l’air emprisonné dans les tubulures.
2) Monter les vannes d’arrêt amont et aval pour faciliter les
opérations d’entretiens.
3) Le réducteur de pression peut-être monté soit verticalement soit
horizontalement. Ne pas le monter tête en bas.
4) Fermer la vanne d’arrêt aval.
5) Effectuez le tarage à l’aide du collier pousse-ressort, placé sous
le bouchon de la cloche, à l’aide d’une clé de Allen de 10 mm
tournevis plat en
sens horaire pour augmenter le tarage et anti-
horaire pour le réduire.
6) Lisez la valeur voulue sur le manomètre. (Les réducteurs Caleffi
sont tarés en usine sur 3 bar).
1) Antes de la instalación del reductor de presión, abrir todos los
grifos de distribución para limpiar la instalación y expulsar el aire
presente en las tuberías.
2) Instalar la válvula de corte en la entrada y salida para facilitar la
operación de manutención.
3)
El reductor de presión puede ser instalado con tuberías verticales u
horizontales. Es sin embargo indispensable que no esté al revés.
4) Cerrar la válvula de corte de salida.
5) Efectúe el calibrado utilizando la virola prensamuelle, ubicada
debajo del tapón de la campana, con una llave Allen de 10 mm
destornillador plano en sentido horario para aumentar el valor de
calibrado, en sentido antihorario para disminuirlo.
6) Lea en el manómetro el valor deseado. (Los reductores Caleffi
presentan un calibrado de fábrica de 3 bar).
4
6
2
8
0
bar
10
3

1)
Antes da instalação da redutora de pressão, devem-se abrir todas as
torneiras para limpar a instalação e expelir o ar que ainda existe
na tubagem.
2) Instalar válvulas de intercepção a montante e a jusante para
facilitar as operações de manutenção.
3) As redutoras de pressão podem ser instalados quer na posição
vertical quer na horizontal. Mas nunca virada ao contrário.
4) Fechar a válvula de intercepção a jusante.
5) Para a sua regulação deve-se regular o orifício que se encontra
por cima da mola, com uma chave hexagonal de 10 mm chave
de fendas de corte, no sentido dos ponteiros dos relógio para
aumentar o valor de regulação e no sentido contrário para diminuir.
6) Verificar o valor de regulação no manómetro.( A válvula vêm pré-
reguladas de fábrica a uma pressão de 3 bar).
1)
Alvorens over te gaan tot het installeren van de drukverminderaar,
moeten alle aftapkranen worden geopend om het systeem te
reinigen en de leidingen te ontluchten.
2) Installeer de boven- en benedenstroomse afsluiters, zodat
gemakkelijker onderhoud kan worden verricht.
3) De drukverminderaar kan zowel op verticale als op horizontale
leidingen worden gemonteerd. Belangrijk is dat de drukverminderaar
niet ondersteboven wordt geïnstalleerd.
4) Sluit de benedenstroomse afsluiter.
5) Draai met behulp van een 10 mm platte schroevendraaier
inbussleutel aan de stelknop onder de stop van de kap om de
drukwaarde in te stellen. Draai rechtsom (met de klok mee) om de
instelwaarde te verhogen en linksom om de instelwaarde te
verlagen.
6) Lees de gewenste waarde op de manometer af. (De
drukverminderaars van Caleffi zijn in de fabriek ingesteld op een
druk van 3 bar.)
1) еред установкой редуктора давления откройте все подающие краны
для чистки системы и удаления воздуха, оставшегося в трубопроводах.
2)
Установите вентили-отсекатели перед и после редуктора для облегчения
операций по техническому обслуживанию.
3) едуктор давления может быть установлен как на вертикальном, так и
на горизонтальном трубопроводе. любом случае, важно, чтобы он не
был перевернут вниз головой.
4) ерекройте вентиль-отсекатель после редуктора.
5) роизведите настройку, воздействуя на гайку, прижимающую пружину,
расположенную под заглушкой колокола, с помощью восьмигранного
торцевого ключа на 10 мм плоская отвертка, вращая его по часовой
стрелке для увеличения значения настройки, против часовой стрелки –
для его уменьшения.
6) рочитайте на манометре требуемое значение. ( едукторы фирмы
алеффи имеют заводскую настройку на 3 бара).
Consigli per l’installazione - Recommendations on installation
- Tipps für den Einbau - Recommendations pour l’installation -
Consejos para la instalación - Conselhos de instalação -
Aanbevelingen voor de installatie -
екомендации по установке
1.Installazione in pozzetti
E’ sconsigliato installare i riduttori di pressione all’interno di
pozzetti principalmente per tre motivi:
- si rischia che il gelo possa danneggiare il riduttore
- si hanno difficoltà nelle operazioni di ispezione e manutenzione
- si hanno difficoltà nella lettura del manometro
2.Colpi d’ariete
Questo è uno dei maggiori fattori di rotture dei riduttori di pressione.
Durante l’installazione in impianti “a rischio” è bene prevedere
l’uso di dispositivi specifici atti all’assorbimento dei colpi d’ariete.
1.Installation below ground
It is not advisable to install pressure reducers below ground, for
the following reasons:
- the reducer may be damaged by frost
-
there will be problems with the inspection and maintenance operations
- the pressure gauge will be difficult to read
2.Water hammer
This is one of the main reasons for the failure of pressure reducers.
During the installation of "at risk" systems, specific appropriate
devices should be installed to absorb water hammer.
1.Einbau in einem Schacht
Es ist nicht ratsam, die Druckminderer in einem Schacht einzubauen:
- Im Winter könnte Eis den Druckminderer beschädigen;
- Wartung und Inspektion sind sehr schwierig;
- Es ist fast unmöglich, das Manometer abzulesen.
2.Wasserschläge
Dies ist einer der häufigsten Gründe, dass Druckminderer beschädigt
werden. Für den Einbau in Umgebungen mit solchen anzunehmenden
Risiken
sind spezielle Einrichtungen für die Aufnahme von
Wasserschlägen vorzusehen.
4

1.Installation dans un regard
Il est déconseillé d’installer les réducteurs de pression à l’intérieur
d’un regard principalement pour les motifs suivants:
- le gel pourrait endommager le réducteur de pression
- les opérations d’entretien seraient plus difficiles
- ainsi que la lecture du manomètre
2.Coup de bêlier
C’est un des facteurs majeurs de casse des réducteurs de
pression. Sur les installations " à risque ", il est préférable de prévoir
un dispositif anti-bêlier.
1.Instalación en arquetas
Es desaconsejable instalar los reductores de presión en el interior
de las arquetas principalmente per tres motivos:
- se arriesga que el hielo pueda dañar el reductor
-
se tienen dificultades en la operaciéon de inspección y mantenimiento
- se tienen dificultades en la lectura del manómetro.
2.Golpe de ariete
Esto es uno de losmayores factores de rotura de los reductores de
presión. Durante la instalación en instalaciones “con riesgo” es
bueno preveer el uso de dispositivos específicos anti golpes de
ariete.
1. Instalação no interior de caixas exteriores
É desaconselhável instalar redutoras em caixas no exterior
principalmente por os seguintes motivos:
- o risco que o gelo pode danificar a redutora.
- torna mais dificil a manutenção e substituição da redutora
- torna mais dificil a leitura do manómetro
2. Golpe de Ariete
Este é um dos maiores riscos de ruptura das membranas das
redutoras de pressão. Durante a instalação em instalações “com
risco” é aconselhável prever o uso de dispositivos específicos para
absorver os golpes de ariete.
1. Installatie in putjes
Om de volgende redenen wordt afgeraden de drukverminderaars
in putjes te installeren:
- vorst kan het toestel beschadigen
-
de drukverminderaar is moeilijk te inspecteren en te onderhouden
- de manometer is moeilijk af te lezen
2. Waterslag
Waterslag is een van de belangrijkste oorzaken van het stukgaan
van drukverminderaars.Voor toepassingen in installaties waarbij
een verhoogde kans op beschadiging bestaat, verdient het
aanbeveling gebruik te maken van waterslagdempers die de
waterslag kunnen opvangen.
1.Установка в ко
лодцах
е рекомендуется устанавливать редукторы давления внутри колодцев,
главным образом, по трем причинам:
- из-за опасности замерзания, которое может повредить редуктор
-
из-за сложностей при проведении операций ревизии и технического обслуживания
- из-за сложностей при считывании показаний манометра
2.2. идравлические удары
Это одна из самых крупных причин выхода из строя редукторов давления.
о время установки систем, "подверженных риску", рекомендуется
предусматривать применение особых устройств, способных поглощать
гидравлические удары.
Manutenzione - Maintenance - Wartung - F - Mantenimiento
- Manutenção - Onderhoud -
ехническое обслуживание
Per la pulizia, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia, occorre:
1 Intercettare il riduttore.
2
Svitare la ghiera premimolla fino
a togliere la tensione alla molla stessa.
3 Smontare la campana.
4 Estrarre la cartuccia con l’aiuto di due cacciaviti.
5
L’intera cartuccia, dopo l’ispezione e l’eventuale pulizia, può essere
rimontata oppure sostituita utilizzando la cartuccia di ricambio.
6 Ritarare il riduttore.
5

For cleaning, inspection or
2
replacement of the entire cartridge:
1 Isolate the reducer.
2 Unscrew the spring pressure
r
egulating nut to release the
spring tension.
3 Remove the head cover.
4 Extract the cartridge using two
scr
ewdrivers.
5
After inspection and cleaning
if necessary, the complete
4
cartridge can be refitted or
replaced using a spare cartridge.
6 Recalibrate the reducer.
Vorgehensweise zur Wartung,
Reinigung oder Ersatz der
gesamten Kartusche:
1 Absperren des Druckminderers.
2
Herausschrauben der
5
Druckeinstellschraube um die
Feder zu entlasten.
3 Entfernen der Abdeckhaube.
4 Das Oberteil mit zwei
Schraubenzieher
n herausziehen.
5
Nach Wartung und Reinigung
kann das Oberteil, oder falls nötig
ein Ersatzoberteil, wieder
eingesetzt werden.
6 Den Druckminderer wieder einstellen.
Pour nettoyer, contrôler ou remplacer toute la cartouche vous devez:
1 Arrêter le réducteur.
2 Dévisser le collier presse-ressort jusqu’à ce que le r
essort soit
détendu.
3 Démonter la cloche.
4 Sortir la cartouche à l’aide de deux tournevis.
5
Vous pouvez remonter toute la cartouche, après l’inspection et le
nettoyage éventuel, ou la remplacer par une cartouche de rechange.
6 Re-tarez le réducteur.
Para la limpieza, control o cambio del cartucho, es necesario:
1 Cortar el reductor.
2 Desenroscar la virola prensamuelle hasta quitar la tensión al
mismo muelle.
3 Desmontar la campana.
4 Extraer el cartucho utilizando dos destornilladores.
5
El cartucho, después de la inspección y eventual limpieza se puede
volver a montar o cambiar utilizando el cartucho de repuesto.
6 Calibrar nuevamente el reductor.
Para limpeza, controlo ou a substituição do cartucho, deve-se:
1 Isolar a redutora fechando as válvulas de intercepção.
2
Desaparafusar a tampa de regulação de forma a tirar a força da mola.
3 Tirar a tampa.
4 Extrair o cartucho com a ajuda de duas chaves de fendas.
5
O cartucho depois de inspeccionado e eventualmente limpo pode
ser recolocado ou substituído por outro.
6 Voltar a regular a redutora.
Ga als volgt te werk bij het reinigen, controleren of vervangen van
het patroon:
1 Sluit de afsluiters van de leidingen die op de drukverminderaar
zijn aangesloten.
2 Draai de stelknop los totdat er geen spanning meer op de veer
zelf staat.
3
Demonteer de kap.
4 Verwijder de patroon met behulp van twee schroevendraaiers.
5
De patroon kan na controle en eventuele reiniging in zijn geheel
opnieuw gemonteerd of vervangen worden door een ander exemplaar.
6 Stel de drukverminderaar opnieuw in.
ля чистки, проверки или замены всего картриджа необходимо:
1 Отсечь редуктор.
2 Открутить гайку, прижимающую пружину, до ослабления пружины.
3 нять колокол.
4 звлечь картридж с помощью двух отверток.
5
есь картридж, после ревизии и возможной чистки, может быть заново
установлен или заменен с помощью запасного картриджа.
6 аново настроить редуктор.
6

Anomalie funzionali - Troubleshooting - Betriebsstörungen -
Disfonctionnements - Anomalías de funcionamento -
Anómalias funcionais - Storingen
Spesso si addebitano erroneamente al riduttore di pressione alcune
anomalie che, in gener
e, sono
dovute alla mancanza di determinati
accorgimenti impiantistici. I casi più
frequenti sono:
1. Incremento della pressione
a valle del riduttore in presenza
di un boiler
Questo problema è dovuto al
surriscaldamento dell’acqua
pr
ovocato dal boiler. La pressione non riesce a “sfogare” in
quanto trova il riduttore giustamente chiuso.
La soluzione è costituita dall’installazione di un vaso d’espansione
(tra il riduttore ed il boiler) che “assorbe” l’incremento di pressione
(vedi schema).
2. Il riduttore non mantiene il valore di taratura
Nella maggioranza dei casi questo problema deriva dalla
pr
esenza di impurità che si posano sulla sede di tenuta
provocando trafilamenti e conseguenti incrementi di
pressione a valle.
La soluzione è costituita preventivamente dall’installazione
di un filtro a monte del riduttore e successivamente dalla
manutenzione e pulizia della cartuccia estraibile (vedi
voce manutenzione).
Some faults, which are usually due to the lack of suitable system
safeguards, are sometimes incorrectly attributed to pressure
reducers. The most frequent cases are:
1. Increased pressure downstream of the reducer when a water
heater is installed
This problem is due to the overheating of the water caused by the
water heater
.
The pressure cannot “leak”, as the reducer is properly closed.
The solution is to install an expansion vessel (between the
reducer and the water heater) to “absorb” the pressure increase
(see scheme)
.
2. The reducer does not maintain the set value
In the majority of cases, this problem arises from the presence of
impurities on the seat seal causing leakage and consequent
incr
eases in the pressure downstream. The solution consists of
the preventive installation of a filter upstream of the reducer and
subsequently of maintenance
and cleaning of the removable
cartridge (see maintenance).
Einige Störungen werden fälschlicherweise dem Druckminderer
zugeschrieben, obwohl sie durch mangelnde
Sicherheitsvorkehrungen im System verursacht werden.
Zu den häufigsten Fällen zählen:
1. Steigender Ausgangsdruck aus dem Druckminderer,
wenn ein W
asserboiler installiert wurde
Dieses Problem tritt auf, wenn die Wassertemperatur im
W
armwasserbereiter zu hoch ist. Der Druck kann nicht
entweichen, da der Druckminderer fest geschlossen ist.
Zur Abwendung dieses Problems muss ein Ausdehnungsgefäß
zwischen Druckminderer und Warmwasserbereiter eingebaut
werden, der den steigenden Druck aufnimmt
(Ausgangsdruck)
.
2. Der Druckminderer hält den eingestellten Wert nicht
In den meisten Fällen basiert dieses Problem auf
V
erunreinigungen am Ventilsitz, wodurch Undichtigkeiten und ein
steigender Ausggangsdruck entstehen. Zur Lösung wird der
Einbau eines vorgeschalteten Filters empfohlen sowie eine
anschließende, regelmäßige Reinigung und Wartung der
Kartusche (siehe Wartung).
On attribue souvent au réducteur de pression certaines anomalies
qui, en général, sont dues à des problèmes d’installation. Les cas
les plus fréquents sont:
1. Augmentation de la pression aval du réducteur en présence
d’un ballon d’eau chaude.
Ce problème est du à une surchauffe de l’eau provoquée par le
ballon. La pr
ession n’arrive pas à " s’échapper " vue qu’elle
trouve le réducteur justement fermé.
La solution consiste à installer un vase d’expansion (entre le
réducteur et le ballon) qui absorbera l’augmentation de pression
(voir chapître entretien)
.
2. Le réducteur ne maintient pas la valeur de tarage.
Dans la majorité des cas, ce problème est du à la présence
d’impur
etés qui se dépose sur le siège d’étanchéité provoquant
ainsi des fuites et donc des augmentations de pression aval.
Il est conseillé de faire l’ebtretien et le nettoyage de la cartouche
extractible (voir chapître entretien).
7

Frecuentemente se cargan erróneamente al reductor de presión
algunas anomalías que, en general, son debidas a la falta de
determinados detalles de instalación. Los casos más frecuentes son:
1. Incremento de la presión de entrada del reductor en
presencia de un acumulador.
Este problema es debido al sobre calentamiento del agua
pr
ovocado por el calentador. La presión no llega a “desahogar”
porque encuentra el reductor cerrado.
La solución es la instalación de un vaso de expansión (detrás del
reductor y del acumulador) que “absorbe” el incremento de presión.
(véase el esquema).
2. El reductor no mantiene el valor de tarado.
En la mayoría de los casos este problema deriva de la presencia
de impurezas que se posan sobre el asiento de cierre
provocando perdidas y en consecuencias incrementos de
presíon en la salida.
Se aconseja de ejecutar el mantenimiento y limpieza del
cartucho extraible (ver capitulo mantenimiento).
Acontece muitas vezes culpamos erradamente à redutora de
pressão algumas anomalias que, em geral, se devem a falta de
alguns cuidados na instalação. Os casos mais frequentes são:
1. O aumento de pressão a jusante da redutora na presença de
um termoacumulador
Este problema deve-se ao aquecimento da água provocada pelo
termoacumulador. A água não se consegue “expandir” quando
encontra a redutora fechada, ou seja quando não há consumo
de água.
A solução está na instalação de um vaso de expansão (entre a
redutora e o termoacumulador) que “absorve” o aumento de
pressão.(ver esquema)
2. A redutora não mantêm o valor regulado
Na maioria dos casos este problema deve-se á presença de
impur
ezas que se depositam sobre a sede de vedação
provocando pequenas passagens de água por consequência o
aumento de pressão a jusante.
Aconselha-se a efectuar a manutenção e limpeza do cartucho
substituível (ver instruções).
Sommige storingen die doorgaans samenhangen met
onvolkomenheden in de installatie zelf, worden vaak onterecht
toegeschreven aan de drukverminderaar. De meest voorkomende
problemen zijn de volgende:
1. Druktoename aan de benedenstroomse zijde van de
drukverminderaar in aanwezigheid van een boiler.
Dit probleem wordt veroorzaakt door
dat de boiler voor te heet
water zorgt. De druk kan niet ontsnappen, omdat de
drukverminderaar, zoals het hoort, is gesloten.
Het probleem kan worden verholpen door tussen de
drukverminderaar en de boiler een expansievat te installeren, dat
de druktoename opvangt.
2. Het reduceerventiel handhaaft de instelwaarde niet.
Meestal hangt dit probleem samen met de aanwezigheid van
ver
ontreinigingen. Deze verontreinigingen hechten zich op de
klepzitting en veroorzaken lekkage, waardoor benedenstrooms
de druk toeneemt.
Het is aanbevolen onderhoud en schoonmaak van het
uitneembare patroon uit te voeren (zie onderhoud).
ункциональные сбои
ачастую на счет редуктора давления ошибочно списывают некоторые сбои,
которые, как правило, вызваны недостатком определенных
предохранительных мер по системам. аиболее часто встречающимися
случаями являются:
1. Увеличение давления после редуктора при наличии
водоподогревателя
анная проблема вызвана перегревом воды, спровоцированным
водоподогревателем. авлению не удается "сбрасываться", поск
ольку
оно встречает препятствие на пути правильно перекрытого редуктора.
ешение заключается в установке расширительного бака (между
редуктором и водоподогревателем), который "поглощает" увеличение
давления (см. схему).
2. едуктор не сохраняет значение настройки
большинстве случаев данная проблема возникает из-за наличия
загрязняющих частиц, которые оседают на уплотнителе седла клапана,
вызывая утечку и последующие увеличения давления после редуктора.
ешение заключается в установке, на первом этапе, фильтра перед
редуктором, а затем, в техническом обслуживании и чистке съемного
картриджа (см. пункт техническое обслуживание).
8

Sicurezza - Safety - Sicherheit - Sécurité -
Seguridad - Segurança - Veiligheid - ! езопасность
L’installazione del riduttore di pressione deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con le vigenti normative.
Se il riduttore di pressione non è installato, messo in servizio e mantenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non
funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al
riduttore. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a
danno di cose e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al
trattamento dell’acqua prima del suo ingresso nel riduttore, secondo la
normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non
funzionare correttamente.
Lasciare il pr
esente manuale ad uso e servizio dell’utente
The installation of of pressure reducing valves should only be carried out by
qualified personnel in accordance with current legislation.
If the pressure reducer is not installed, commissioned and maintained
properly in accordance with the instructions contained in this manual, it may
not operate correctly, and may cause damage to objects and/or people.
Make sure that all the connections are water-tight.
When making the water connections, take care not to over-tighten the
connections to the reducer. Otherwise, in time, failure could arise with water
loss causing damage to objects and/or people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat
the water before it enters the reducer, in accordance with current legislation.
Otherwise, the reducer may be damaged and not function correctly.
Leave this operating manual with the user
Die Installation des Druckminderers muß von qualifizierten Personen, unter
Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung sowie nicht
korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann der Druckminderer
nicht einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden und
Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach Einbau, ob alle Anschlussteile auch dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf achten, dass
man die Anschlussarmaturen nicht am Druckminderer mechanisch
überspannt. Mit der Zeit können sich dadurch Haarrisse bilden. Die daraus
resultierenden Wasserverluste führen eventuell zu Sachschäden und
Personenschäden.
Im Fall, dass das Wasser an dem Ort wo der Druckminderer eingebaut
werden soll, sehr aggressiv ist, muss man eine Wasseraufbereitungsanlage
vor dem Druckminderer einbauen, gemäß den örtlichen Vorschriften.
Andernfalls treten Beschädigungen auf und einwandfreie Funktion kann
nicht erreicht werden .
Überlassen Sie dieses Handbuch dem Betreiber
Le réducteur de pression doit être monté par du personnel qualifié
conformément aux normes en vigueur.
Si le réducteur de pression n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, il peut ne
pas fonctionner correctement et causer des dommages aux choses et/ou
aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne pas
serrer de façon excessive les raccords sur le réducteur. Cela pourrait
provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
En cas d’eau très agressive, prévoir l’installation de dispositif de traitement
de l’eau avant le réducteur selon les normes en vigueurs. Sans un tel
dispositif le réducteur pourrait être endommagé et ne pas fonctionner
correctement.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
9

La instalación de las válvulas de zona debe ser efectuada por parte de
personal cualificado de acuerdo con la normativa vigente.
Si el reductor de presión no es instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente según las instrucciones contenidas en este manual, puede
no funcionar correctamente y causar daños a cosas y a personas.
Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para utilización
hidráulica.
Durante la realización de las conexiones hidráulicas, preste atención a no
sobreesforzar mecánicamente el roscado del cuerpo de la válvula. Con el
tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas con daños a
cosas y a personas.
En caso de agua muy agresiva, debe preveerse tratamiento del agua antes
de su entrada en el reductor, según la normativa vigente. En caso contrario
esto puede perjudicarlo y no funcionar cerrectamente.
Dejar el presente manual para uso y servicio del usuario
A montagem da redutora de pressão deve ser feita por pessoas
qualificadas e de acordo com normas vigentes.
Se redutora de pressão não é instalada, posta em funcionamento e mantida
segundo as instruções contidas neste manual, pode não funcionar
correctamente e causar danos a coisas e pessoas.
Assegurar-se que todos os acessórios de ligação tenham boa vedação
hidráulica.
Em caso de água muito agressiva, deve-se realizar o tratamento da água
antes desta entrar na redutora, caso contrário poderão existir danos e a
válvula pode não funcionar correctamente.
Deixar o presente manual ao dono da casa.
Drukverminderaar moeten door een bevoegde installateur geïnstalleerd
worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke
richtlijnen.
Indien de drukverminderaar niet volgens de aanwijzingen in deze
handleiding wordt geïnstalleerd, in gebruik wordt genomen of wordt
onderhouden, dan bestaat de kans dat het niet goed functioneert en
kan letsel en/of schade ontstaan.
Controleer of alle aansluitingen waterdicht zijn.
Let er bij het aanbrengen van hydraulische verbindingen op dat de
aansluitingen op de drukverminderaar niet te zwaar mechanisch
worden belast. In de loop der tijd kunnen breuken en lekkage
ontstaan. Dit kan letsel en/of schade tot gevolg hebben.
Zeer agressief water moet volgens de geldende normen worden
behandeld, alvorens het door de drukverminderaar mag worden
gevoerd. Gebeurt dat niet, dan kan het reduceerventiel beschadigd
raken en niet meer goed functioneren.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
Установка редуктора давления должна выполняться квалифицированным
персоналом в соответствии с действующими нормами.
сли редуктор давления не установлен, не пущен в эксплуатацию и
неправильно обслуживается, в соответствии с инструкциями,
содержащимися в данном пособии, он не сможет работать должным образом
и будет наносить ущерб приборам и/или персоналу.
Убедитесь, что все соединительные фитинги гидравлически герметичны.
ри выполнении гидравлических соединений, уделите внимание на отсутствие
механического перевозбуждения соединительных фитингов с редуктором.
течением времени в этих местах могут возникнуть трещины с гидравлическими
утечками, которые причинят ущерб оборудованию и /или людям.
случае очень агрессивной воды, должны быть предусмотрены меры по
водоподготовке до ее поступления к редуктору, в соответствии с
действующей нормой. противном случае, последний может быть поврежден
и не будет работать должным образом.
Оставьте настоящую инструкцию по эксплуатации и обслуживанию
у по
льзователя
10