Caleffi 678: инструкция

Раздел: Климатическое Оборудование

Тип: Радиатор

Инструкция к Радиатору Caleffi 678

www.caleffi.com

68207.06

I

Valvole di zona

GB

Zone valve

D

Zonenventil

F

Vanne de zone

E

Válvula de zona

P

Válvula de zona

NL

Zoneventiel

онные клапаны

RU

676 - 677 - 678 series

Funzione

Le valvole di zona permettono l’intercettazione automatica dei

Function

circuiti idraulici negli impianti di climatizzazione.

Funktion

Zone valves allow automatic on/off control of hydraulic circuits in

Fonction

heating and air conditioning systems.

Función

Função

Zonenventile ermöglichen die Zweipunkt-Regelung von hydraulischen

Werking

Kreisläufen in Heizungs-und Klimaanlagen.

ункция

Les vannes de zone permettent d'assurer l'ârret automatique des

circuits hydrauliques dans les installations de climatisation.

Las válvulas de zona permiten el corte automático de los circuitos

hidráulicos en las instalaciones de climatización.

As válvulas de zona permitem a intercepçao automática dos

circuitos hidráulicos nas instalaçoes de climatização.

Zoneventielen maken een open/dicht regeling mogelijk in de

hydraulische kringen in verwarmings- en luchtbehandelingssystemen.

онные клапаны позволяют автоматически отсекать

гидравлические контуры в системах климатизации

.

Product range

676 677 678 6563 (

6561 (

optional

)

optional

)

Without microswitch:

Without microswitch:

656102 230 V

656302 230 V

656104 24 V

656304 24 V

676040 1/2”

677040 1/2”

678040 1/2”

With microswitch:

With microswitch:

676050 3/4”

677050 3/4”

678050 3/4”

656112 230 V

656312 230 V

676060 1”

677060 1”

678060 1”

656114 24 V

656314 24 V

1

CALEFFI

Valve technical

Materials: - body: brass EN 12165 CW617N

specification

- obturator: brass EN 12165 CW617N

- control spindle: stainless steel

- hydraulic seals: EPDM

- Medium: water, glycol solutions

- Max. percentage of glycol: 30%

- Temperature range: 0÷95°C

- Max. pressure: 10 bar

- Max. pressure differential: 1,2 bar

- Connections: 1/2”, 3/4”, 1”, M with union

- Bottom 3-way connection: 1/2” M with union

3

Hydraulic

- Kv: 3,7 m

/h

3

characteristics

- Kv by-pass: 1 m

/h

Actuator technical

Materials: - protective cap self-extinguishing polycarbonate

specification

- colour white RAL 9010

(code 656102/04 - 656302/04)

grey RAL 9002

(code 656112/14 - 656312/14)

Normally closed

Supply: 230 V (ac) - 24 V (ac) - 24 V (dc)

Starting current: 1 A

Working current: 230 V (ac) = 13 mA

24 V (ac) - 24 V (dc) = 140 mA

Power consumption: 3 W

Rating of micro switch (code 656112/14 - 656312/14): 0,8 A (230 V)

Protection class: - 6651 IP 44 (in vertical position)

- 6653 IP 40 (in vertical position)

Product with double insulation: CE

Max. ambient temperature: 50°C

Operating time: opening and closing from 120 s to 180 s

Supply cable length: 80 cm

Installazione

- Nel montaggio delle valvole sull’impianto rispettare il senso di

Installation

flusso delle frecce incise sul corpo.

Einbau

- La valvola a due vie può essere installata sia sulla tubazione di

Installation

andata che su quella di ritorno.

- La valvola a tre o quattro vie va installata sulla tubazione di

Instalación

mandata.

Instalação

- La valvola va installata con manopola rivolta verso l’alto o in

Installatie

posizione orizzontale, mai in posizione rovesciata.

Установка

- Nell’installazione in cassetta lasciare uno spazio di almeno 20 mm

tra comando elettrotermico e telaio per un eventuale sostituzione

o manutenzione.

-

La valvola a tre vie non può essere trasformata in valvola a due vie.

-

When mounting the valve onto the system the arrows indicating the

flow direction must be respected.

-

The two-way valve can be installed either on the supply pipe or on

the return pipe.

- The three or four-way valve should be installed on the supply pipe.

- The valve should always be installed with the handle in the up-

right or horizontal position, it should never be in the upside-down

position.

- When the valves are installed into boxes, there must be at least

20 mm of space left between the control actuator and the frame.

This is for maintenance or replacement reasons.

- The 3-way valve should never be converted into a 2-way valve.

2

- Für den Einbau der Ventile in eine Anlage sind die Durchflussrichtungen,

durch Pfeile auf dem Armaturenkörper gekennzeichnet, zu beachten.

- Die Zweiwegeventile können sowohl im Vorlauf als auch im Rücklauf

montiert werden.

- Die Dreiwege- oder Vierwegeventile müssen im Vorlauf montiert werden.

- Die Ventile können senkrecht mit Handrad oben oder waagerecht

eingebaut werden; niemals senkrecht mit Handrad nach unten einbauen.

- Beim Einbau in einen Schrank ist ein Freiraum von mind. 20 mm zwischen

Stellantrieb und Schrank, für eine eventuelle Wartung oder den

Austausch, vorzusehen.

- Das Dreiwege-Ventil kann nicht als Zweiwegeventil genutzt werden.

- Lorsque vous montez les vannes sur l’installation, respectez le sens des

flèches gravées sur le corps de la vanne.

- La vanne à deux voies peut se monter sur la tuyauterie de retour ou sur

celle de refoulement.

- La vanne à trois ou quatre voies se monte sur la tuyauterie de refoulement.

- La vanne se monte avec la poignée orientée vers le haut ou en position

horizontale,

jamais tête en bas.

- Pour l’installation en boîtier, laissez un espace d’au moins 20 mm entre la

commande électrothermique et le châssis pour le remplacement éventuel

ou l’entretien.

- La vanne à trois voies ne peut pas se transformer en vanne à deux voies.

- Durante el montaje de las válvulas en la instalación, respete el sentido de

flujo de las flechas presentes en el cuerpo.

- La válvula de zona de dos vías se puede instalar en la tubería de retorno

y en la de envío.

- La válvula de tres o cuatro vías se puede instalar en la tubería de envío

y en la de retorno.

- La válvula se debe instalar con el mando orientado hacia arriba o en

posición horizontal, jamás invertida.

- Para la instalación en caja es necesario dejar un espacio mínimo de

20 mm entre mando electrotérmico y bastidor en caso de mantenimiento

o cambio.

- La válvula de dos vías se puede transformar en válvula de tres vías y

viceversa.

- Na montagem das válvulas, respeitar o sentido do fluxo das setas

existentes no corpo das válvulas.

- A válvula de duas vias poder ser montada tanto na tubagem de ida como

de retorno.

- A válvula de três e quatro vias devem ser instaladas na tubagem de ida.

- A válvula deve ser instalada com manípulo para cima ou na horizontal,

mas nunca virada para baixo.

- Quando instalada dentro de caixas deve-se deixar o espaço de pelo

menos 20 mm entre o comando e a armação da caixa para eventual

substituição ou manutenção.

- A válvula de três vias não pode ser transformada em válvula de duas vias.

- Tijdens de inbouw van het ventiel dient de stroomrichting die aangeduid

wordt door de pijl op het ventiellichaam, gerespecteerd te worden.

- Het 2-weg ventiel kan zowel op de aanvoer- als de retourleiding

geïnstalleerd worden.

- Het 3-weg of 4-weg ventiel dient op de aanvoerleiding geïnstalleerd te

worden.

-

Het ventiel dient altijd met het handwiel in opwaar

tse of horizontale positie

te worden geïnstalleerd,

het mag nooit met het handwiel recht naar

beneden ingebouwd wor

den

.

-

Bij installatie van de uitrusting in een verdelerkast moet voldoende ruimte

tussen de elektrothermische bediening en de kast gelaten worden zodat

onderhoud of vervanging kan worden uitgevoerd.

-

Het 3-weg ventiel kan niet omgevor

md wor

den tot een 2-weg ventiel.

3

- ри монтаже клапанов в систему соблюдайте направление

потока по стрелкам, выбитым на корпусе.

- вухходовой клапан может быть установлен как на

трубопроводе подачи, так и на трубопроводе обратки.

- рех или четырехходовой клапан необходимо устанавливать на

трубопровод подачи.

- лапан необходимо устанавливать с ручкой, обращенной

вверх, или в горизонтальном положении,

но ни в коем случае

не в перевернутом положении.

- ри установке в шкафу оставьте место не менее 20 мм между

электротепловым приводом и каркасом для проведения

возможной замены или техобслуживания.

- рехходовой клапан не может быть переделан в двухходовой.

Apertura manuale

Per eventuali operazioni preliminari di apertura/chiusura, può

Manual opening

essere utilizzata la manopola manuale di cui è fornita la valvola. La

Manuelles Öffnen

sua rimozione, per montare il comando elettrotermico, si effettua

Ouverture manuelle

svitando la ghiera inferiore.

Apertura manual

La valvola, con servocomando montato, è in posizione

“normalmente chiusa”; per effettuare l’apertura manuale occorre

Abertura manual

togliere il comando elettrotermico.

Manuele opening

учное открывание

The manual knob on the valve can be used for any preliminary

• 6561 series

opening/closing operations. It is removed to fit the thermo-electric

actuator by unscrewing the lower ring.

The valve, with the servo-actuator fitted, is in the “normally closed”

position; for manual opening, remove the thermo-electric actuator.

Das Handrad auf dem Ventil kann für eine vorläufige Öffnungs- und

Schließfunktion betätigt werden. Zum Aufmontieren des Stellantriebs

wird es entfernt, dazu ist der untere Ring abzuschrauben.

Das Ventil mit dem montierten Stellantrieb befindet sich in der

Position “stromlos geschlossen”; für ein manuelles Öffnen kann jetzt

der elektrothermische Stellantrieb entfernt werden.

On peut utiliser la poignée manuelle qui équipe la vanne pour les

opérations préliminaires d’ouverture/fermeture éventuelles. Pour

l’enlever afin de monter la commande électrothermique il faut

dévisser le collier inférieur.

La vanne, avec la servocommande montée, est en position

"normalement fermée"; pour effectuer l’ouverture manuelle il faut

enlever la commande électrothermique.

Para operaciones preliminares de apertura/cierre, se puede utilizar el

mando manual incorporado en la válvula. Su desmontaje, para instalar

el mando electrotérmico, se realiza desenroscando la virola inferior.

La válvula, con servomando montado, está en posición

“nor

malmente cer

rada”. Para efectuar la aper

tura manual, es

necesario quitar el mando electrotérmico.

4

Ghiera di bloccaggio

Locking ring

Anschlussmutter

Collier de verrouillage

Virola de bloqueo

Anel de bloqueio

Aansluitring

топорное кольцо

Para eventuais operações preliminares de abertura /fecho, pode-se

utilizar o manípulo fornecido com a válvula. A sua remoção, para

montagem do comando electrotérmico, faz-se desapertando o anel

inferior. A válvula, com o servocomando montado, está em posição

“normalmente fechada”; para efectuar a abertura manual é

necessário retirar o comando electrotérmico.

Het handwiel op het ventiel kan gebruikt worden voor voorlopige

open-sluitoperaties. Het wordt verwijderd om de elektrothermische

bediening te monteren door de onderste ring er vanaf te schroeven.

Het ventiel met de gemonteerde elektrothermische bediening,

bevindt zich in de “normaal gesloten” positie; voor manuele

opening, verwijder de elektrothermische bediening.

ля возможных предварительных операций

открывания/закрытия может использоваться ручка, которой

снабжен клапан. нятие ручки для установки

электротеплового привода осуществляется откручиванием

нижней гайки. лапан, при установленном сервоприводе,

находится в положении «нормально закрытого»; для выполнения

ручного открывания необходимо снять электротепловой привод.

Ruotare in senso antiorario la manopola posta sulla

sommità del comando fino allo scatto di fine corsa e

sovrapposizione dei simboli frecce e .

Per richiudere manualmente la valvola e ripristinare il

funzionamento automatico del dispositivo, ruotare la

manopola in senso orario sulla posizione “AUTO”.

Nota: Nella serie dotata di microinterruttore

ausiliario, in posizione di apertura manuale il

contatto del micro è chiuso.

Turn the knob on the top of the actuator counter-clockwise

until the open position (the arrow symbols and the hand

symbol lined up.

To close the valve manually and restore automatic operation

of the device, turn the knob clockwise to “AUTO”.

Note: On the series equipped with an auxiliary

microswitch, in the manual opening position the micro

contact is closed.

Den auf dem Stellantrieb befindlichen Griff bis zum Anschlag gegen den

Uhrzeigersinn drehen und bis zur Deckung der Symbole Pfeile und .

Zum manuellen Schließen des Ventils und Wiederherstellen des

Automatikbetriebs der Vorrichtung den Griff im Uhrzeigersinn auf die

Position “AUTO” drehen.

Hinweis: Bei der Serie mit Hilfs-Mikroschalter ist in der Position

manuelle Öffnung der Kontakt des Hilfsschalters geschlossen.

Tournez le bouton sur le dessus de la commande dans le sens inverse

des aiguilles d'une montre jusqu'au cran de fin de course de sorte que

les symboles flèche et se superposent.

Pour refermer manuellement la vanne et rétablir le fonctionnement

automatique du dispositif, tournez le bouton dans le sens des aiguilles

d'une montr

e sur la position "AUTO".

Remarque: dans la série équipée de microrupteur auxiliaire, le

contact du micro est fermé sur la position d'ouverture manuelle.

5

ON

˜

OFF

˜

ON

˜

OFF

˜

• 6563 series

Collegamento elettrico comando con micro ausiliario

Wiring scheme for thermo-electric actuator with microswitch

Elektrischer Anschluß Stellantrieb mit Mikroschalter

Raccordement électrique avec contact auxiliaire

Conexión eléctrica mando

con microinterruptor

auxiliar

Ligações eléctricas do

comando

com micro-

interruptor auxiliar

Elektrische aansluiting

elektrothermische

bediening met

micr

oschakelaar

Электрическая схема

подсоединения привода со

вспомогательным

микровыключателем

cod. 656112/14

656312/14

6

L

230 V / 50 Hz

24 V / 50 Hz

N

24 V

Termostato

Thermostat

Thermostat

Thermostat

Termostato

Termóstato

1

2

3

4

Marrone/Braun/Maron/Braun

1

Thermostaat

Marrón/Castanho/Bruin/

оричневый

ермостат

Blu/Blue/Blau/Bleu

2

Azul/Azul/Blauw/

иний

Nero/Black/Noir/Schwarz

3

Negro/Preto/Zwart/

ерный

Nero/Black/Noir/Schwarz

3 W

max 0,8 A

4

Negro/Preto/Zwart/

ерный

Gire hacia la izquierda el pomo situado en la parte superior del

mando, hasta que se oiga el sonido del tope y los símbolos flechas

y queden alineados.

Para cerrar manualmente la válvula y restablecer el funcionamiento

automático del dispositivo, gire el pomo hacia la derecha hasta la

posición AUTO.

Nota. En la serie dotada de microinterruptor auxiliar, en la posición

de apertura manual el contacto del microinterruptor está cerrado.

Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o manípulo

situado no topo do comando até ao estalido de fim de curso e à

sobreposição dos símbolos das setas e .

Para voltar a fechar manualmente a válvula e restabelecer o

funcionamento automático do dispositivo, rode o manípulo no

sentido dos ponteiros do relógio para a posição “AUTO”.

Nota: Na série dotada de microinterruptor auxiliar, na posição de

abertura manual, o contacto do microinterruptor está fechado.

Draai de knop bovenop de bediening tegen de richting van

de klok in totdat u een klik hoort en de pijlen op één lijn staan .

Draai om de klep met de hand te sluiten en de automatische werking

van de inrichting te herstellen, de knop in de richting van de klok

en op de stand “AUTO”.

Opmerking: bij de series met een extra microschakelaar

staat, wanneer de klep handmatig is geopend, het contact van

de micro in de gesloten stand.

Поверните против часовой стрелêи рóêоятêó, расположеннóю

в верхней части óстройства óправления êлапаном, до

срабатывания êонцевоãо выêлючателя и совмещения

символов стрелоê и .

Чтобы заêрыть êлапан врóчнóю и восстановить

автоматичесêий режим работы óстройства, поверните

рóêоятêó по часовой стрелêе в положение "AUTO".

Примечание: для серии êлапанов, оснащенных

вспомоãательным миêропереêлючателем, в положении

рóчноãо отêрывания êонтаêты миêропереêлючателя замêнóты.

Sicurezza

L’installazione delle valvole di zona deve essere eseguita da parte

Safety

di personale qualificato in accordo con la vigente normativa.

Sicherheit

Se le valvole di zona non sono installate, messe in servizio e

Sécurité

mantenute correttamente secondo le istruzioni contenute in questo

Seguridad

manuale, possono non funzionare correttamente e porre l’utente in

Segurança

pericolo.

Veiligheid

Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta

езопасность

idraulica.

Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione

a non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo

valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite

idrauliche a danno di cose e/o persone.

Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi

ustioni.

Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione delle

valvole di zona, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali

temperature non arrechino pericolo per le persone.

ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Comando

elettrotermico in tensione. Togliere l’alimentazione

elettrica prima di effettuare interventi. La mancata

osservanza di queste indicazioni può provocare danni

a persone o cose.

Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente

The installation of zone valves should only be carried out by qualified

personnel in accordance with current legislation.

If the zone valve is not installed, commissioned and maintained

properly in accordance with the instructions contained in this manual,

it may not operate correctly, and may cause damage to objects

and/or people.

Make sure that all the connections are water-tight.

When making the water connections, take care not to over-tighten the

connections to the reducer. Otherwise, in time, failure could arise with

water loss causing damage to objects and/or people.

Water temperatures in excess of 50°C can cause serious scalding.

During the installation, commissioning and maintenance of zone valves,

all necessary steps should be taken to ensure that water temperature

do not cause danger to people.

ATTENTION!:

Risk of electric shock. Thermo-electric

actuator live. Switch off the main electrical supply

before carrying out work. Failure to observe these

warnings could cause harm to persons or property.

Leave this operating manual with the user

7

Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung

der gültigen Normen, durchgeführt werden.

Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung

sowie nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann

das Zonenventil nicht einwandfrei funktionieren und sogar

Sachschäden und Personenschäden verursachen.

Vergewissern Sie sich nach dem Einbau, ob alle Anschlussteile

auch dicht sind.

Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf

achten, dass die Anschlussarmaturen am Zonenventil nicht

mechanisch überspannt werden.

Temperaturen über 50°C führen zu schlimmen Verbrühungen.

Deshalb während dem Einbau, der Inbetriebnahme und der

Wartung des Zonenventil immer darauf achten, dass keine Gefahr

für die Personen entstehen können.

ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Stellantrieb unter

Spannung. Unterbrechen Sie die Stromversorgung

vor Eingriffen. Nichtbeachtung dieser Hinweise kann

Schäden an Personen oder Sachen hervorrufen.

Überlassen Sie dieses Handbuch dem Betreiber

Les vannes de zone doivent être installées par du personnel qualifié

conformément aux normes en vigueur.

Si la vanne de zone n’est pas installé, mis en service et entretenu

correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, elle

peut ne pas fonctionner correctement et causer des dégats

matériels et/ou des blessures aux personnes.

S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.

Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention

à ne pas serrer de façon excessive les raccords sur la vanne de

zone. Cela pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc

des fuites.

Les températures de l’eau de plus de 50°C peuvent provoquer de

graves brûlures.

Au cours du montage, de la mise en service et de l’entretien des

vannes de zone, prenez les mesures nécessaires pour que ces

températures ne blessent personne.

ATTENTION: Risque d’électrocution. Commande

électrothermique sous tension. Coupez l’alimentation

électrique avant d’effectuer toute intervention. Le non

respect de ces indications peut provoquer des lésions

personnelles ou des dégâts matériels.

Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur

8

La instalación de las válvulas de zona debe ser efectuada por parte

de personal cualificado de acuerdo con la normativa vigente.

Si el válvula de zona no es instalado, puesto en servicio y mantenido

correctamente según las instrucciones contenidas en este manual,

puede no funcionar correctamente y causar daños a cosas y a

personas.

Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para

utilización hidráulica.

En la realización de las conexiones hidráulicas, prestar atención a

no sobrepasar mecánicamente la recorería de conectar el reductor.

Con el tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas

con daños a cosas y a personas.

Una temperatura del agua superior a 50°C puede provocar graves

quemaduras.

Durante la instalación, puesta en servicio y mantenimiento de las

válvulas de zona, adopte las medidas necesarias para que las

temperaturas no pongan en peligro a las personas.

CUIDADO: Riesgo de sacudida eléctrica. Mando

electrotérmico en tensión. Corte la alimentación

eléctrica antes de efectuar las intervenciones. El

incumplimiento de estas indicaciones puede provocar

daños a personas o cosas. Guarde el presente manual

de uso y servicio al alcance del usuario.

Dejar el presente manual para uso y servicio del usuari

A montagem da válvulas de zona deve ser feita por pessoas

qualificadas e de acordo com normas vigentes.

Se a válvula de zona não é instalada, posta em funcionamento e

mantida correctamente segundo as instruções contidas neste

manual, pode não funcionar correctamente e causar danos a coisas

e pessoas.

Assegurar-se que todos os acessórios de ligação façam boa

vedação hidráulica.

Na realização das ligações hidráulicas, ter atenção em não apertar

demasiado mecanicamente os acessórios de roscar á válvula. Com

o tempo podem provocar rupturas com fugas de água e

consequentes danos a coisas e/ou pessoas.

A temperatura da água superior a 50°C podem provocar graves

queimaduras. Durante a montagem, colocação da válvula de zona,

tomar as precauções necessárias a garantir que tais temperaturas

não provoquem danos em pessoas.

ATENÇÃO: Risco de choque eléctrico. Comando

electr

otérmico em tensão. Desligar a alimentação

eléctrica antes de efectuar quaquer intervenção. A

falta de obser

vância desta indicação pode provocar

danos a pessoas ou coisas.

Deixar o presente manual ao dono da casa.

9

De installatie van het zoneventiel dient te gebeuren door

gekwalificeerd personeel overeenkomstig de geldende normen.

Indien het zoneventiel niet volgens de instructies in deze bijsluiter

wordt geïnstalleerd of onderhouden, kan de werking verstoord

worden. Dit kan letsel en/of schade tot gevolg hebben.

Overtuig u ervan dat alle aansluitingen waterdicht zijn.

Bij het maken van hydraulische aansluitingen dient men erop te

letten de aansluitingen aan het zoneventiel mechanisch niet te

overbelasten. Anders zou er na verloop van tijd een slechte werking

kunnen ontstaan in de vorm van waterverlies met letsel en/of schade

tot gevolg.

Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden

veroorzaken.

Tijdens de installatie, het in werking stellen en het onderhoud van

het zoneventiel, de noodzakelijke omzichtigheid aannemen opdat

zulke temperaturen geen gevaar voor personen opleveren.

OPGELET: Risico voor elektrische shock.

Elektrothermische bediening onder spanning.

Verwijder eerst de elektrische voeding alvorens een

interventie uit te voeren. Indien deze aanwijzingen

niet worden opgevolgd, kan dit letsel en/of schade

tot gevolg hebben.

Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker

Установка зонных клапанов должна выполняться квалифицированным

персоналом в соответствии с действующими нормами.

сли зонные клапаны не установлены, не введены в эксплуатацию

и не обслуживаются должным образом, в соответствии с

инструкциями, содержащимися в настоящем пособии, то они могут

срабатывать несоответствующим образом и могут подвергать

опасности пользователя.

Убедитесь, что все соединительные фитинги снабжены

гидравлическими уплотнителями.

ри выполнении гидравлических соединений не пытайтесь слишком

сильно затягивать механически резьбу корпуса клапана.  течением

времени могут возникнуть трещины с

гидравлическими утечками,

создавая ущерб оборудованию и/или людям.

емпература воды, превышающая 50°, может вызвать серьезные ожоги.

о время установки, ввода в эксплуатацию и технического обслуживания

зонных клапанов, примите необходимые меры с той целью, чтобы такая

температура не наносила вреда людям.

А: Опасность электрического удара.

Электротепловой привод находится под напряжением.

еред выпо

лнением рабо

т о

тключите э

лектрическ

ое

питание. есоблюдение данных требований может

причинить вред людям или оборудованию.

Оставь

те настоящую инструкцию по эксплуатации у пољзоватељ

10

Аннотация для Радиатора Caleffi 678 в формате PDF