Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II: BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II: Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso

BABY-SAFE plus II *
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II
/ BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su
hijo y protegerlo durante los primeros meses de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es
imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se
indica en estas instrucciones.
Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el
compartimento previsto para ello en el asiento
infantil, de modo que siempre estén al alcance de
BABY-SAFE plus SHR II *
la mano.
Para más información, póngase en contacto con
nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin
el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se
describen por separado:
sin el adaptador Travel System
BABY-SAFE plus II
con el adaptador integrado Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
1

Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso
Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in
acompanhar a sua criança de forma segura nos
modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi
primeiros meses de vida.
della sua vita.
Para poder proteger correctamente o seu bebé, o
Per garantire una corretta protezione del vostro
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
bambino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
deve ser utilizado e montado da forma que é
SHR II deve necessariamente essere utilizzato e
descrita neste manual.
installato come descritto nelle presenti istruzioni.
Mantenha o manual de instruções sempre
Tenere le istruzioni per l'uso sempre a portata di
acessível, colocando-o no compartimento da
mano nell'apposito scomparto del seggiolino.
cadeira previsto para esse efeito.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização,
non esitate a contattarci.
consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
*Este manual de instruções é válido para o modelo com e sem o
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello con e senza
adaptador do sistema de viagem. As diferenças na utilização
adattatori Travel System . Eventuali difformità nell' utilizzo
estão descritas separadamente:
vengono descritte separatamente:
sem o adaptador do sistema de viagem
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
senza adattatore Travel System
com o adaptador do sistema de viagem integrado
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
con adattatore Travel System integrato
2

Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo................................. 11
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo
(universal) ................................................... 15
3. Protección del bebé ......................................... 17
3.1 Regulación de la asa .................................. 21
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros ...................................................... 25
3.3 Ajuste del reposacabezas .......................... 25
3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29
3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31
3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33
4. Instalación en el vehículo ................................ 33
4.1 Abrochar el portabebés .............................. 37
4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41
4.3 Instalación correcta del portabebés ............ 43
5. Utilización de la capota .................................... 47
6. Utilización como Travel System ...................... 49
6.1 Colocación del portabebés en un
cochecito .................................................... 51
6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55
7. Utilización de los accesorios .......................... 59
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 67
8.2 Limpieza ..................................................... 71
8.3 Extracción de la funda ................................ 73
3

Índice
Indice
1. Aptidão .................................................................6
1. Idoneità ................................................................ 6
2. Utilização no veículo ........................................ 12
2. Utilizzo in auto .................................................. 12
2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo
2.1 con la cintura a 3 punti dell'auto
(universal) ...................................................16
(universale) ................................................. 16
3. Segurança do seu bebé ....................................18
3. Sicurezza del vostro bambino......................... 18
3.1 Ajuste da pega ............................................22
3.1 Regolazione del maniglione di trasporto .... 22
3.2 Soltar os cintos para os ombros .................26
3.2 Allentamento delle cinture spalle ................ 26
3.3 Ajuste do apoio para a cabeça ...................26
3.3 Adattamento del poggiatesta....................... 26
3.4 Colocar o cinto ao bebé ..............................30
3.4 Allacciamento del bambino ......................... 30
3.5 Apertar os cintos .........................................32
3.5 Tensionamento delle cinture ...................... 32
3.6 Assim o seu bebé está bem seguro ............34
3.6 Corretto posizionamento del vostro
4. Montagem no veículo .......................................34
bambino ...................................................... 34
4. Montaggio in auto............................................. 34
4.1 Colocar o cinto da concha para bebés .......38
4.2 Desmontagem da concha para bebés ........42
4.1 Allacciamento della poltroncina .................. 38
4.3 Assim a sua concha para bebés está bem
4.2 Smontaggio della poltroncina ..................... 42
montada ......................................................44
4.3 Corretta installazione della poltroncina ....... 44
5. Utilização da capota ..........................................48
5. Utilizzo della capottina parasole ..................... 48
6. Utilização como sistema de viagem ................50
6. Utilizzo come Travel System ........................... 50
6.1 Colocação da concha para bebés num
6.1 Applicazione della poltroncina su un
carrinho de passeio .....................................52
passeggino ................................................. 52
6.2 Remoção da concha para bebés do
6.2 Rimozione della poltroncina dal
carrinho de passeio .....................................56
passeggino ................................................. 56
7. Utilização dos acessórios ................................60
7. Utilizzo degli accessori .................................... 60
8. Instruções de conservação ..............................66
8. Istruzioni di manipolazione ............................. 66
8.1 Conservação do fecho do cinto ..................68
8.1 Manutenzione della chiusura della cintura . 68
8.2 Limpeza ......................................................72
8.2 Pulizia ......................................................... 72
4

8.4 Colocación de la funda ...............................77
9. Instrucciones para la eliminación de los
componentes .................................................... 77
10. Los próximos asientos .....................................79
11. Dos años de garantía ....................................... 79
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84
1. Idoneidad
Homologación
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dos clases de uso
diferentes:
como asiento infantil instalado en
el vehículo
• El asiento infantil para vehículos ha sido
diseñado, probado y autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea para
dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/
04).
El distintivo de control E (en un círculo) y el
número de autorización se encuentran en la
etiqueta de autorización (pegatina sobre el
5
asiento infantil para vehículos).

8.3 Remoção do revestimento ......................... 74
8.3 Rimozione del rivestimento ........................74
8.4 Colocação do revestimento ....................... 78
8.4 Applicazione del rivestimento .....................78
9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................78
10. Sequência de assentos ................................... 80
10. Seggiolini successivi .......................................80
11. Garantia de 2 anos ........................................... 80
11. Garanzia di 2 anni .............................................80
12. Certificado de garantia /
12. Cartolina di garanzia/controllo alla
Verificação da entrega...................................... 86
consegna ...........................................................88
1. Aptidão
1. Idoneità
Autorização
Omologazione
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
está homologado para dois tipos diferentes de
plus SHR II è omologato per due diversi tipi di
aplicação:
applicazione:
como cadeira de criança para
come seggiolino da auto installato
automóvel montada no veículo
sul veicolo
• A cadeira de criança para automóvel está
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e
equipada, verificada e homologada de acordo
omologato conformemente ai requisiti della
com os requisitos da norma europeia sobre
normativa europea per i dispositivi di sicurezza
dispositivos de segurança para crianças (ECE R
per bambini (ECE R 44/04).
44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio)
O certificado de verificação E (num círculo) e o
e il numero di omologazione sono indicati sulla
número de homologação encontram-se na
relativa etichetta di omologazione (adesivo
etiqueta de homologação (autocolante na
presente sul seggiolino da auto).
cadeira de criança para automóvel).
6

• La homologación deja de ser válida en el
momento en que se realice alguna modificación
en el asiento infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II sólo deberá ser utilizado para la
seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el
cochecito adecuado. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en casa.
Control y autorización
Britax /RÖMER
conforme a ECE* R 44/04
Asiento infantil para
vehículos
Grupo Peso corporal
BABY-SAFE plus II
0+ hasta 13 kg
BABY-SAFE plus
0+ hasta 13 kg
SHR II
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
7

• A autorização é anulada caso sejam efectuadas
• L’omologazione decade non appena vengono
alterações na cadeira de criança para
apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche
automóvel. As alterações devem ser efectuadas
possono essere apportate esclusivamente dal
exclusivamente pelo fabricante.
produttore.
•O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a
deve essere utilizzato esclusivamente per la
segurança da sua criança dentro do veículo ou
sicurezza del Vostro bambino in auto o sul
no carrinho de passeio adequado. Não é, em
passeggino adatto. Non è adatto in alcun caso
circunstância alguma, apropriado como assento
come sdraietta o giocattolo.
reclinável para crianças em casa ou como
brinquedo.
Verificação e autorização
Collaudo e omologazione
Britax / RÖMER
de acordo com a norma
a norma ECE* R 44/04
Britax /RÖMER
Cadeira de criança
ECE* R 44/04
Seggiolino da auto
Peso
para automóvel
Gruppo
Grupo Peso
corporeo
BABY-SAFE plus II
0+ até 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+ fino a 13 kg
BABY-SAFE plus
BABY-SAFE plus
0+ até 13 kg
0+ fino a 13 kg
SHR II
SHR II
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
8

como Travel System en el chasis de un
cochecito:
El portabebés ha sido diseñado y fabricado como
Travel System conforme a la norma EN1888:2005-
11.
desde el nacimiento hasta 13 kg
BABY-SAFE plus II
El adaptador Travel System "tipo A" se
encuentra disponible como accesorio y se
introduce simplemente por debajo, haciendo clip
en el borde del portabebés
BABY-SAFE plus SHR II
El adaptador Travel System ya se encuentra
integrado en el portabebés.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y
autorizados para portabebés Britax/RÖMER.
9

como sistema de viagem no chassis de
come Travel System su un telaio per
um carrinho de passeio:
passeggino:
A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada
Questa poltroncina è stata progettata e prodotta
como sistema de viagem de acordo com a norma
come Travel System conformemente alla norma
EN1888:2005-11.
EN1888:2005-11.
desde o nascimento até aos 13 kg
dalla nascita fino a 13 kg
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
O adaptador do sistema de viagem "tipo A" está
L'adattatore Travel System di "Tipo A" è
disponível como acessório e é facilmente
disponibile come accessorio e può essere
encaixado por baixo no rebordo da concha para
semplicemente agganciato dal basso al bordo
bebés
della poltroncina
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
O adaptador do sistema de viagem já está
L'adattatore Travel System è già integrato nella
integrado na concha para bebés.
poltroncina.
A concha para bebés pode ser utilizada como
La poltroncina può essere utilizzata come Travel
sistema de viagem com todos os chassis de
System con tutti i telai per paseggino dotati di
carrinhos de passeio que estejam equipados com
adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine
o adaptador "tipo A" e homologados para as
Britax/RÖMER.
conchas para bebés da Britax/RÖMER.
10

2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso
de sistemas de sujeción para niños
incluidas en el manual de su vehículo.
¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes
fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su
regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo.
¡Asegure a su hijo con el asiento infantil
para vehículos en cada trayecto!
Sujete el portabebés al asiento del vehículo,
siempre en el sentido contrario a la marcha.
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que impacte
sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente
al bebé o incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con airbag
frontal
Tenga en cuenta las advertencias del manual del
vehículo para asientos con airbags laterales.
11

2. Utilização no veículo
2. Utilizzo in auto
Preste atenção às indicações sobre a
Al riguardo rispettate le avvertenze per
utilização de sistemas de retenção para
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
crianças no manual do seu automóvel.
nel manuale della vostra automobile.
Perigo! Em caso de acidente, actuam forças
Pericolo! In caso di incidente si sviluppano forze
enormes. Nunca procure segurar uma criança ao
enormi. Non cercate mai di proteggere il bambino
colo com o cinto do automóvel ou prendendo-a.
tenendolo in braccio legato con la cintura di
sicurezza o tenendolo fermo.
Coloque sempre a sua criança na cadeira
de criança para automóvel!
Assicurate il bambino nel seggiolino da auto
ad ogni viaggio!
Fixe a concha para bebés no assento do veículo
sempre no sentido contrário ao da marcha.
Fissate la poltroncina sul sedile dell'auto sempre in
senso opposto alla direzione di marcia.
Perigo! Um airbag que embata na concha para
Pericolo! Un airbag che colpisce la poltroncina può
bebés pode ferir gravemente ou até matar a
ferire molto seriamente il vostro bambino o persino
criança.
provocarne il decesso.
Não colocar em assentos de passageiro
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
com airbag frontal!
passeggeri con airbag frontale!
Em assentos com airbag lateral, preste atenção às
Per i posti a sedere con airbag laterali attenetevi
indicações do manual do seu automóvel.
alle avvertenze contenute nel manuale dell'auto.
12

El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para tres clases de montaje
diferentes:
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
O se complementa con los siguientes accesorios
Britax/RÖMER disponibles:
BABY-SAFE Belted Base
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semiuniversal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semiuniversal)
La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se efectúa con una homologación
semiuniversal. El asiento sólo puede ser utilizado con la base
en los vehículos, mencionados en la lista de tipos de
vehículos adjunta a la base. La lista de vehículos se actualiza
continuamente. Podrá obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu
13

OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
está homologado para três tipos de montagem
plus SHR II è omologato per tre diversi tipi di
diferentes:
montaggio:
com o cinto de 3 pontos de fixação do
con la cintura a 3 punti dell'automobile
veículo (universal)
(universale)
Ou complementado pelos acessórios Britax/
O disponibile completo dei seguenti accessori
RÖMER disponíveis:
Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
BABY-SAFE Belted Base
com o cinto de 3 pontos de fixação do
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
veículo e perna de apoio
gamba di supporto
(semi-universal)
(semiuniversale)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
BABY-SAFE ISOFIX Base:
con fissaggio ISOFIX e gamba di
com fixação ISOFIX e perna de apoio
supporto
(semi-universal)
(semiuniversale)
A fixação com BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Il fissaggio con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base é efectuada através de uma autorização semi-
Belted Base avviene tramite un'omologazione
universal. O assento pode ser utilizado com a base apenas
semiuniversale. Il seggiolino può essere utilizzato con Base
nos veículos descritos naslistas de tipos de automóveis
solo nelle automobili incluse nell'elencodimodelli di
combase em anexo. A lista de tipos é permanentemente
automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene
actualizada. Poderá obter a versão mais recente
continuamente integrato. La versione più aggiornata è
directamente junto de nós ou em www.britax.eu
disponibile direttamente presso le nostri sedi oppure su
www.britax.eu
14

2.1 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal)
¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo de lesión del
niño en caso de accidente.
¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3
puntos probado!
El cinturón debe estar homologado conforme a la
norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por
ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por
un círculo en la etiqueta de homologación del
cinturón.
Usos permitidos del asiento infantil para
vehículos:
en el sentido de la marcha no
en sentido contrario a la
sí
marcha
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de tres puntos sí
15

2.1 com o cinto de 3 pontos de
2.1 con la cintura a 3 punti
fixação do veículo (universal)
dell'automobile (universale)
Perigo! A utilização de um cinto de 2
Pericolo! In caso di incidente, l’utilizzo di
pontos de fixação aumenta consideravelmente o
una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il
risco de ferimentos da sua criança em caso de
pericolo di lesioni per il vostro bambino.
acidente.
Utilizzare sempre con una cintura a 3 punti
Utilizar sempre com um cinto de 3 pontos de
collaudata!
fixação testado!
La cintura deve essere omologata a norma ECE R
O cinto deve estar homologado conforme a ECE R
16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es.
16 (ou norma semelhante), p. ex. identificável pelo
dalla "E", "e" contornata sull’etichetta di collaudo
"E" com círculo em redor, "e" na etiqueta de
presente sulla cintura.
verificação no cinto.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come
automóvel do seguinte modo:
indicato di seguito:
no sentido da marcha não
in direzione di marcia no
no sentido contrário ao da
in senso opposto alla direzione
sim
sì
marcha
di marcia
com cinto de 2 pontos de
não
con cintura a 2 punti no
fixação
com cinto de 3 pontos de
sim
con cintura a 3 punti sì
fixação
16

17
!
!
!
en el asiento del copiloto
sí
sin airbag frontal
en asientos posteriores
sí
laterales
en el asiento posterior central
sí
con cinturón de tres puntos
en asientos colocados en
no
sentido contrario a la marcha
en asientos colocados hacia un
no
lado
Consulte las normativas de su país.
3. Protección del bebé
Para la protección del bebé
• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
• En general es válido: cuanto más ajuste el
cinturón al cuerpo del niño, mayor será la
seguridad.

no assento do passageiro
sul sedile del passeggero
sim
sì
sem airbag frontal
senza airbag frontale
nos assentos traseiros laterais sim
su sedili posteriori esterni sì
no assento traseiro central
sul sedile posteriore centrale
com cinto de 3 pontos de
sim
sì
con cintura a 3 punti
fixação
su sedili rivolti all'indietro no
nos assentos voltados para trás não
nos assentos voltados para o
su sedili rivolti di lato no
não
lado
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese.
Tenha em consideração os regulamentos do seu
país.
3. Segurança do seu bebé
3. Sicurezza del vostro bambino
Para a protecção do seu bebé
Per la protezione del vostro bambino
• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.
• Allacciate sempre il vostro bambino nella
poltroncina.
• Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da
criança estiver o cinto, maior será a segurança.
• In linea di massima vale quanto indicato di
seguito: Quanto più la cintura aderisce al corpo
del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
18

• Preste atención a su bebé en todo momento si
coloca el portabebés en superficies elevadas.
(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)
• Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en
piezas móviles (p. ej. puertas automáticas,
escaleras mecánicas...).
• Las piezas de metal y de plástico de todo el
sistema del asiento infantil para vehículos se
calientan cuando se exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
Por ello, es recomendable proteger al niño y al
asiento infantil de una irradiación solar intensa
(p. ej. colocando un paño suave sobre la silla).
• El portabebés ocupa sólo una plaza del
vehículo. Sin embargo, esta ventaja condiciona
la posición reclinada del bebé.
Saque al bebé del portabebés tan a menudo
como sea posible para aliviar su columna
vertebral. Para ello, realice diversas paradas
durante los desplazamientos largos. Cuando
salga del automóvil, recuerde no dejar al bebé
demasiado tiempo en el portabebés.
19

• Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés
• In caso di posizionamento della poltroncina
sem vigilância quando a colocar em locais
contenente il bambino su superfici rialzate, non
elevados. (p. ex. fraldário, mesa...)
lasciate mai incustodito il bambino
(ad es. fasciatoio, tavolo...)
• Nunca entale o cinto de ajuste 8 (ver 3.6) em
peças móveis (p. ex. portas automáticas,
• Non inserite maila cintura regolabile 8 (vedi 3.6)
escadas rolantes...).
in parti mobili (ad es. porte automatiche, scale
mobili...).
• As peças em metal e plástico do sistema de
cadeiras de criança aquecem quando expostas
• Le parti in metallo e plastica di tutto il seggiolino
ao sol.
si surriscaldano se esposte al sole.
Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se.
Attenzione! In caso di contatto, il bambino può
Proteja a sua criança e a cadeira de criança de
scottarsi. Proteggete il bambino e il seggiolino da
uma exposição intensa ao sol (p. ex. colocando
radiazioni solari intense (ad es. coprendo il
um pano suave sobre o assento).
seggiolino con un panno leggero).
• A concha para bebés ocupa apenas um lugar.
• La poltroncina occupa solo un posto. Questo
Esta vantagem obriga, porém, a um
vantaggio presuppone tuttavia la posizione
posicionamento semi-deitado do bebé.
semisdraiata del bambino.
Retire o seu bebé o mais possível da concha
Per dare sollievo alla sua spina dorsale, togliete
para bebés e alivie a sua coluna. Para isso, faça
il bambino dalla poltroncina il più frequentemente
intervalos em viagens longas. Mesmo fora do
possibile. A tale scopo effettuate soste durante i
automóvel não deixe o seu bebé muito tempo na
viaggi prolungati. Ricordatevi di non lasciare
concha para bebés.
troppo a lungo il vostro bambino nella
poltroncina, anche al di fuori dell’auto.
20

3.1 Regulación del asa
La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones:
Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre
las abrazaderas de soporte y empuje hacia el
lateral hasta que se detenga.
Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo
presionado 4 hacia delante o hacia atrás.
Asegúrese de que la manija de transporte no
bascule en dirección "II" superando la posición
A.
Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa
5 hasta que ésta encaje en la posición deseada.
• Posición de la manija A : para llevarlo en la
mano o para transportarlo en el vehículo.
Si la manija de transporte está en la posición A,
sólo puede girarse hacia las posiciones B, C y D
(en dirección "I").
¡Atención! Asegúrese de que la manija de
transporte 5 esté bloqueada con el seguro en
ambos lados antes de levantar el asiento para
niños.
21
A
I
II

3.1 Ajuste da pega
3.1 Regolazione del maniglione di
Pode colocar a pega 5 em quatro posições:
trasporto
Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento
Potete bloccare il maniglione di trasporto 5 in
claro na pega de transporte e desloque-o
quattro posizioni:
completamente para o lado até encostar.
Premere il pulsante 4 di rilascio grigio chiaro
Desloque agora a pega 5 com o botão de
sulla maniglia di trasporto e spingerlo di lato fino
desbloqueio premido 4 para a frente ou para
all'arresto.
trás.
Spostate il maniglione di trasporto in avanti o
Não vire a pega de transporte no sentido "II"
indietro 5 tenendo premuto il pulsante di sblocco
para além da posição da posição A.
4.
Solte o botão de desbloqueio 4 e desloque a
Non ruotare la maniglia di trasporto in direzione
pega 5 até encaixar na posição desejada.
"II" oltre la posizione A.
Rilasciate il il pulsante di sblocco 4 e spostate il
maniglione di trasporto 5 finchè si fissa nella
posizione desiderata.
• Posição da pega A : Para carregar e para o
transporte no automóvel
• Posizione della maniglia A : Per portare e
Quando a pega de transporte está na posição A,
trasportare in auto.
pode ser rodada somente para as posições B, C
Se la maniglia di trasporto è in posizione A, può
e D (sentido "I").
essere ruotata solamente verso le posizioni B, C
Cuidado! Certifique-se que a pega de transporte
e D (in direzione "I").
5 engatou bem em ambos os lados antes de
Attenzione! Assicurarsi che la maniglia di
levantar a cadeira de bebé tipo concha.
trasporto 5 sia bloccata da entrambi i lati prima
di sollevare il seggiolino per bambini.
22

• Posición de la manija B : Tope de seguridad
Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5
se mueva hacia atrás accidentalmente.
• Posición de la manija C : para acostar a su bebé
y para usarlo como Travel System
• Posición de la manija D: para un apoyo seguro
fuera del vehículo.
23
D
C
B

• Posição da pega B : Bloqueio de segurança
• Posizione della maniglia B : Arresto di sicurezza
Dica! Esta posição evita que a pega 5 se
Consiglio! Questa posizione impedisce che il
desloque para trás inadvertidamente.
maniglione di trasporto 5 si sposti indietro
inavvertitamente.
• Posição da pega C : Para deitar o seu bebé e
• Posizione della maniglia C : Per sdraiare il
para utilização como sistema de viagem
bambino e per uso come Travel System
• Posição da pega D: Para uma posição segura
• Posizione della maniglia D: Per un appoggio
fora do automóvel
sicuro al di fuori dell’auto
24

3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros
Pulse el botón de regulación 7 y tire
simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia
delante.
3.3 Ajuste del reposacabezas
Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado
proporciona una sujeción óptima a su bebé en el
portabebés.
Ajustando el reposacabezas 16 se regula
simultáneamente la inclinación del respaldo
conforme a la edad.
• El reposacabezas 16 tiene que estar ajustado de
tal forma, que los cinturones de los hombros 3
queden a la altura de los hombros del bebé o un
poco por debajo.
25

3.2 Soltar os cintos para os ombros
3.2 Allentamento delle cinture spalle
Prima a tecla de ajuste 7 e puxe
Premete il tasto di regolazione 7 e tirate
simultaneamente ambos os cintos para os
contemporaneamente le due cinture spalle 3 in
ombros 3 para a frente.
avanti.
3.3 Ajuste do apoio para a cabeça
3.3 Adattamento del poggiatesta
Um apoio para a cabeça correctamente ajustado
Un poggiatesta regolato in modo corretto 16 gibt
16 confere ao seu bebé uma óptima postura na
Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
concha para bebés.
Regolando il poggiatesta 16 viene
Regulando o apoio para a cabeça 16 adaptamos
contemporaneamente adattata l'inclinazione dello
simultaneamente a inclinação do encosto de
schienale a seconda dell'età.
acordo com a idade.
• Il poggiatesta 16 deve essere regolato in modo
• O apoio para a cabeça 16 tem de ser ajustado
tale che le cinture per le spalle 3 si trovino
de forma que os cintos para os ombros 3
all’altezza delle spalle del bambino o
estejam à altura dos ombros do bebé ou um
leggermente più in basso.
pouco mais abaixo.
26

Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al
tamaño corporal de su bebé:
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Incline el reposacabezas 16 hacia delante.
Ahora el regulador del reposacabezas está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura
correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el
asiento, para volver a bloquear el regulador del
reposacabezas.
27
16

Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 16
tamanho do corpo do seu bebé:
all'altezza del vostro bambino come riportato di
seguito:
Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2).
Allentate la cintura il più possibile (vedi 3.2).
Incline o apoio para a cabeça 16 para a frente.
Agora o regulador do apoio para a cabeça está
Inclinate il poggiatesta 16 in avanti.
desbloqueado.
Ora il regolatore del poggiatesta è sbloccato.
Desloque o apoio para a cabeça 16 para a altura
VSpostate il poggiatesta 16 alla giusta altezza
correcta dos cintos para os ombros.
delle cinture spalle.
Coloque novamente o apoio para a cabeça16 na
Spostate nuovamente il poggiatesta 16
concha do assento para voltar a bloquear o
all'indietro sulla poltroncina, per ribloccarne il
regulador do apoio para a cabeça.
regolatore.
28

3.4 Sujeción del cinturón del bebé
Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2)
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Coloque a su bebé en el portabebés.
Pase los cinturones 3 sobre los hombros del
bebé.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones.
Una las dos lengüetas del broche 2 ...
...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un
CLIC.
29

3.4 Colocar o cinto ao bebé
3.4 Allacciamento del bambino
Solte os cintos para os ombros. (ver 3.2)
Allentate le cinture spalle.(vedi 3.2)
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
vermelho).
tasto rosso).
Coloque o bebé na concha para bebés.
Collocate il vostro bambino nella poltroncina.
Coloque os cintos para os ombros 3 por cima
Fate passare le cinture spalle 3 sulle spalle del
dos ombros do seu bebé.
vostro bambino.
Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos para os
Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le
ombros.
cinture spalle.
Unir ambas as linguetas do fecho 2...
Fate passare insieme le due linguette di chiusura
2 ...
...e encaixá-las de forma audível no fecho do
..... e fatele scattare nella chiusura della cintura 1
cinto 1.
in modo percettibile.
CLIQUE!
Dovreste udire un "clic"!
30

Tense los cinturones hasta que queden bien
ajustados al cuerpo del bebé.
(véase 3.6)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben
quedar tan tensos como sea posible.
3.5 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador 8, hasta que los
cinturones queden bien ajustados de forma
uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea
recta el cinturón regulador 8.
¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un
dedo de anchura de espacio entre los cinturones
y los hombros del niño.
Preste atención al cinturón regulador 8. Éste
siempre debería estar enganchado en los
ganchos del extremo de los pies, bajo el borde
del capazo, durante el trayecto.
31

Estique os cintos até que estejam ajustados ao
Tendete le cinture fino a farle aderire bene al
corpo do seu bebé.
corpo del vostro bambino.
(ver 3.6)
(ved. 3.6).
Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem
Attenzione! Le cinture gambe 25 devono
passar o mais justo possível por cima da região
passare il più in basso possibile sull’inguine del
inguinal do seu bebé.
vostro bambino.
3.5 Apertar os cintos
3.5 Tensionamento delle cinture
Puxe o cinto de ajuste 8 até o conjunto de cintos
Tirate la cintura regolabile 8, finché non aderisce
se encontrar ajustado de forma uniforme ao
bene e uniformemente al corpo del bambino.
corpo da criança. Puxe o cinto de ajuste 8 para
Estrarre subito la cintura regolabile 8.
fora.
Attenzione! Non dovrebbe mai restare più di un
Cuidado! Não deve existir mais do que a largura
dito di larghezza di spazio tra le cinture spalle e
de um dedo entre os cintos para os ombros e os
le spalle del vostro bambino .
ombros da sua criança .
Fate attenzione alla cintura regolabile 8. In
Preste atenção ao cinto de ajuste 8. Em
viaggio deve sempre essere inserita nei gancetti
andamento, deve estar sempre preso nos
posti sul lato piedi sotto il bordo della navicella .
ganchos nas extremidade dos pés por baixo do
rebordo da concha.
32

3.6 Protección perfecta
del bebé
Para mayor seguridad del bebé, compruebe
que:
• los cinturones del asiento infantil estén bien
ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 3 estén bien
colocados,
•los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas
en el broche del cinturón 1.
4. Instalación en el vehículo
Nunca deje al niño en el asiento
infantil para vehículos sin vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los
objetos y las personas que no estén asegurados
pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
33

3.6 Deste modo o seu bebé está bem
3.6 Così il vostro bambino è posizionato
seguro
in modo sicuro.
Verifique, para a segurança do seu bebé,
Per la sicurezza del vostro bambino
se…
verificate che...
• os cintos da cadeira de criança para automóvel
• le cinture del seggiolino da auto aderiscano al
se encontram ajustados ao corpo, sem
corpo, senza comprimere il bambino,
suspender a criança,
• le cinture spalle 3 siano regolate correttamente,
• os cintos para os ombros 3 estão bem
• le cinture non siano attorcigliate,
colocados,
• le linguette di chiusura 2 siano incastrate 1 nella
• os cintos não estão torcidos,
chiusura della cintura.
• as linguetas do fecho 2 estão encaixadas no
fecho do cinto 1.
4. Montagem no veículo
4. Montaggio in auto
Nunca deixe a criança sem
Non lasciate mai incustodito il
vigilância na cadeira de criança para
vostro bambino dopo averlo sistemato nel
automóvel.
seggiolino in auto.
Para assegurar a protecção de todos os
Per la protezione di tutti i passeggeri
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti
caso de acidente, objectos e pessoas não seguros
non fissati o le persone non allacciate possono
34

recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén
fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero
abatible).
• todos los objetos pesados o de bordes afilados
que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p.
ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón
de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado,
aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos hechas con
materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.),
el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento
una manta, un pañuelo, etc.
¡Cuidado! Ésta no deberá elevar el asiento
infantil del asiento.
35

podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste
ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre atenção para que...
sempre che...
• os encostos do assento do condutor estejam
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad
fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco
es. fate scattare in posizione i sedili posteriori
rebatível);
ribaltabili);
• no veículo, (p. ex. na chapeleira) todos os
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti
objectos pesados ou de arestas afiadas estejam
in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano
seguros;
fissati;
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto
colocado;
siano allacciate;
• a cadeira de criança para automóvel esteja
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno
sempre fixa, mesmo quando não transportar
dell’auto, anche se non viene trasportato alcun
nenhuma criança.
bambino.
Para protecção do seu automóvel
Per la protezione della vostra automobile
• Em alguns revestimentos dos assentos do
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni
automóvel em material delicado (p. ex. veludo,
rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es.
pele, etc.) podem aparecer vestígios de
velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di
desgaste devido às cadeiras para crianças. Para
usura. Per evitare questo inconveniente, potete
evitar isso, pode colocar por baixo p. ex. um
mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un
cobertor ou uma toalha.
asciugamano.
Cuidado! O suporte não deverá levantar a
Attenzione! La base scelta non deve avere uno
cadeira para criança da superfície do assento.
spessore tale da sollevare il seggiolino dalla
superficie di seduta.
36

4.1 Sujeción del portabebés
Para asegurar el portabebés con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el portabebés en sentido contrario a la
circulación (es decir, con el bebé mirando hacia
atrás) en el asiento del vehículo.
¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la
correcta, si, delante y detrás, entre los patines y
el asiento, queda un espacio libre de
aproximadamente dos dedos.
Un consejo: Si el portabebés no está seguro o
está demasiado inclinado en el asiento, podrá
compensarlo poniendo una manta debajo o
seleccionando otro asiento.
Asegúrese de que la asa 5 se encuentre en la
posición superior A.
Tire del cinturón de seguridad del asiento y
páselo sobre el portabebés.
Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón
del vehículo 9.
Introduzca el cinturón de la cintura 10 a través
de las guías azul oscuro11 situadas a ambos
laterales del portabebés.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
37

4.1 Colocar o cinto da concha
4.1 Allacciamento della
para bebés
poltroncina
Segure a sua concha para bebés com o
Fissate la poltroncina con la cintura a 3
cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da
punti della vostra auto come riportato di seguito:
seguinte forma:
Posizionate la poltroncina sul sedile dell’auto in
Coloque a concha para bebés no sentido
senso contrario alla direzione di marcia (il
contrário ao da marcha (bebé olha para trás) no
bambino guarda all’indietro).
assento do veículo.
Attenzione! L'inclinazione della poltroncina è
Cuidado! A inclinação da concha para bebés é
corretta se restano circa due dita di larghezza di
correcta se existir a largura de cerca de dois
spazio davanti e dietro tra la poltroncina e la
dedos para frente e para trás entre as corrediças
superficie di seduta.
e a superfície do assento.
Consiglio! Se la poltroncina non poggia sul
Dica! Se a concha para bebés se encontrar mal
sedile in modo sicuro o risulta troppo inclinata,
segura ou demasiado inclinada no assento do
potete porre rimedio mettendo una coperta tra
veículo pode melhorar isto com uma cobertura
sedile e poltroncina o scegliendo un altro sedile.
colocada por baixo ou escolhendo outro lugar.
Accertatevi che il maniglione si trovi 5 nella
Certifique-se de que a pega 5 se encontra na
posizione superiore A.
posição superior A.
Estraete la cintura dell’auto e fatela passare
Puxe para fora o cinto do automóvel e insira-o
sulla poltroncina.
na concha para bebés.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto
chiusura della cintura dell’auto 9.
do automóvel 9.
Inserite la cintura addominale 10 nelle guide blu
Coloque o cinto para a cintura 10 nas guias do
scuro della cintura 11 su entrambi i lati del bordo
cinto azuis-escuras 11 em ambos os lados do
della poltroncina.
rebordo da concha para bebés.
Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
38
Cuidado! Não torcer o cinto.

Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del
cinturón diagonal 12.
¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9
no debe situarse en ningún caso en la guía azul
oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que
se sitúe por delante (en el sentido de la
circulación) de la guía azul oscuro 11.
Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en
otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de
montaje, póngase en contacto con nosotros.
Tire del cinturón diagonal 12 situado detrás del
cabezal del portabebés.
Desplace el cinturón diagonal 12 entre el soporte
azul claro 13 y el portabebés hasta que el
cinturón encaje.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
39

Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa
Tendete la cintura addominale 10, tirando la
o cinto diagonal 12.
cintura diagonale 12.
Cuidado!O fecho do cinto do automóvel 9 nunca
Attenzione! La chiusura della cintura dell’auto 9
deve estar na guia do cinto azul-escura 11 ou
non deve trovarsi in alcun caso nella guidablu
ser puxado de tal forma para a frente (no sentido
scuro della cintura 11 oppure in una posizione
da marcha) que chegue à guia do cinto azul-
così avanzata da essere davanti (in direzione di
escura 11.
marcia) alla guida stessa 11
Dica! Se for este o caso, tente noutro lugar.
Consiglio! Se è così, tentate su un altro sedile.
Caso tenha dúvidas relativamente à montagem,
Se avete dubbi sul montaggio non esitate a
consulte-nos.
contattarci.
Puxe o cinto diagonal 12 atrás da extremidade
Tirate la cintura diagonale 12 dietro il lato testa
da cabeça da concha para bebés.
della poltroncina.
Desloque o cinto diagonal 12 entre o suporte
Inserite la cintura diagonale 12 tra il supporto
azul-claro 13 e a concha para bebés até o cinto
blu chiaro 13 e la poltroncina fino ad agganciare
encaixar.
la cintura.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
40

Tense el cinturón diagonal 12.
Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del
vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la
asa, hasta que encaje. ¡CLIC!
¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como
protección adicional en caso de accidente con
colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o
sujetar el portabebés.
Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no
será necesario abatir el D-SIP ® 24.
4.2 Desmontaje del portabebés
Presione en la articulación de la asa el
pulsador anaranjado 44 y pliegue hacia
abajo el D-SIP ® 24 gris claro.
Un consejo: De esta manera, el D-SIP ® 24
estará a salvo de desperfectos.
41

Estique o cinto diagonal 12.
Tendete la cintura diagonale 12.
No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24
Piegate verso l'alto il D-SIP ® 24 dello snodo
na articulação do arco até este encaixar.
del maniglione sul lato della portiera, finchè si sia
CLIQUE!
agganciato. Dovreste udire un "clic!".
Cuidado!O D-SIP ® 24 rebatido serve de
Attenzione! Il D-SIP ® 24 così piegato migliora
prevenção de acidentes adicional em caso de
la protezione in caso di impatto laterale. Non
embate lateral. Nunca o utilize para transportar
utilizzatelo mai per il trasporto o il fissaggio della
ou fixar a concha para bebés.
poltroncina.
Dica!Na utilização do assento do meio o
Consiglio! In caso di utilizzo nel sedile centrale
rebatimento do D-SIP ® 24 não é necessário.
non è necessario piegare il D-SIP ® 24.
4.2 Desmontagem da concha
4.2 Smontaggio della poltroncina
para bebés
Premere il tasto arancione sullo snodo
Prima a tecla cor-de-laranja 44 na
del maniglione 44 e piegate il D-SIP ®
articulação do arco e baixe o D-SIP ® 24
24 grigio chiaro verso il basso.
cinzento claro.
Consiglio! Il D-SIP ® 24 è così protetto da
Dica! O D-SIP ® 24 fica, deste modo, protegido
danni.
contra danos.
42

Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un
poco del portabebés y así poder desenganchar
el cinturón diagonal 12.
Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el
cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro
11.
4.3 Instalación correcta del
portabebés
Para mayor seguridad del bebé,
compruebe que:
• el portabebés se haya fijado en sentido contrario
a la marcha,
• el portabebés sólo se instale en el asiento del
copiloto si no hay ningún airbag frontal que
pueda golpear el portabebés,
• el portabebés esté sujeto con un cinturón de 3
puntos,
• el cinturón de la cintura 10 pase por las dos
guías azul oscuro 11 situadas en el borde del
portabebés,
43

Prima para fora o suporte azul-claro 13 da
Allontanate leggermente il supporto blu chiaro
concha para bebés para suspender o cinto
dalla poltroncina 13 per sganciare la cintura
diagonal 12.
diagonale. 12
Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o
Aprite la chiusura della cintura dell’auto 9 ed
cinto para a cintura 10 das guias de cintoazuis-
estraete la cintura addominale 10 dalle guide blu
escuras 11.
scuro 11.
4.3 A sua concha para bebés está
4.3 Così la poltroncina è
correctamente montada
montata correttamente
Verifique, para a segurança do seu
Per la sicurezza del vostro bambino
bebé, se…
verificate che...
• a concha para bebés está instalada no sentido
• la poltroncina sia fissata in senso contrario alla
contrário ao da marcha,
direzione di marcia,
• a concha para bebés está fixa no assento do
• la poltroncina sia fissata sul sedile del
passageiro, se não existir nenhum airbag frontal,
passeggero solo se nessun airbag frontale può
agire sulla poltroncina,
• a concha para bebés está fixa com um cinto de 3
pontos de fixação ,
• la poltroncina sia fissata con una cintura a tre
punti ,
• o cinto para a cintura 10 passa por ambas as
guias do cinto azuis-escuras11 no rebordo da
• la cintura addominale 10 scorra attraverso le
concha para bebés,
relative due guide blu scuro 11 sul bordo della
poltroncina,
44

• el cinturón diagonal 12 se mueva entre el
soporte azul claro 13 y el portabebés,
•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en
el lado de la puerta del vehículo,
• el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul
oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11,
• el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso
y no se haya retorcido.
45

• o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azul-
• la cintura diagonale scorra 12 tra il supporto blu
claro 13 e a concha para bebés,
chiaro 13 e la poltroncina,
•o D-SIP ® 24 cinzento-claro está rebatido no
•il D-SIP ® 24 grigio chiaro sia piegato sul lato
lado da porta do veículo,
della portiera,
• o fecho do cinto do automóvel 9 não se
• la chiusura della cintura dell’auto 9 non si trovi
encontranem na guia do cintoazul-escura11,
né nella guida della cintura blu scuro 11, né
nem antesda guia do cinto azul-escura11,
davanti alla guida stessa 11 ,
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido.
• la cintura dell'auto sia tesa e non attorcigliata.
46

5. Utilización de la capota
La capota 15 protege la cabeza del niño contra una
radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y
cerrar sencillamente en el protector delantero 14.
Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés:
Sujete la capota 15 por el protector delantero 14
en un ángulo de 45° tras el cabezal.
Introduzca la articulación de la asa por la
izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el
portabebés y gire el protector delantero 14 hacia
arriba.
Coloque el dobladillo elástico en el borde
superior del portabebés
Enganche el dobladillo elástico en el centro y los
bucles de goma lateralmente en los ganchos 22,
bajo el borde del portabebés .
Enganche los bucles de goma 21 en los
ganchos de los alojamientos 45 del protector
delantero de la capota.
47

5. Utilização da capota
5. Utilizzo della capottina parasole
A capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma
La capottina parasole 15 protegge la testa del
exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível
vostro bambino da radiazioni solari intense (LSF
levantar e baixar o arco da capota 14.
50). Si può chiudere e riaprire molto facilmente
grazie alla staffa della capottina 14 .
Fixe a capota 15 na concha para bebés do
Fissate la capottina parasole 15 alla poltroncina nel
seguinte modo:
modo seguente:
Segure a capota 15 no arco 14 a um ângulo de
Tenete la capottina parasole 15 dalla staffa della
45° atrás da extremidade da cabeça.
capottina 14 in un angolo di 45° dietro il lato
Insira a articulação do arco à esquerda e direita
testa.
no alojamento 45 da concha para bebés e
Inserite lo snodo del maniglione nelle sedi a
desloque o arco da capota 14 para cima.
destra e a sinistra 45 della poltroncina e spostate
la staffa della capottina 14 verso l'alto.
Puxe os cantos elásticos de espuma por cima do
rebordo da concha para bebés
Tirate il bordo elastico sul bordo superiore della
Encaixe os cantos de espuma no meio e
poltroncina
ascorrediças de borracha lateralmente nos
Agganciate il bordo nel mezzo e gli occhielli
ganchos 22 por baixo do rebordo da concha
elastici sul lato nei ganci 22 sotto il bordo della
para bebés.
poltroncina .
Encaixe as corrediças de borracha 21 nos
Agganciate gli occhielli elastici 21 nei ganci nelle
ganchosnos alojamentos 45 do arco da capota.
sedi 45 della staffa della capottina.
48

6. Utilización como Travel
System
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
de su cochecito.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan
sido homologados para portabebés Britax/RÖMER.
Para la protección del bebé
¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es
apropiado...
• ... como sustituto de la cama o cuna.
Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo
deben utilizarse únicamente para el transporte.
• ... para el transporte de más de un niño a la vez.
• ... para el uso industrial.
• ... en combinación con otros chasis.
49

6. Utilização como sistema de
6. Utilizzo come Travel System
viagem
Observe o manual de instruções do seu
Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro
carrinho de passeio!
passeggino!
A concha para bebés pode ser utilizada como
La poltroncina può essere utilizzata come Travel
sistema de viagem em todos os chassis de
System con tutti i telai per passeggino dotati di
carrinhos de passeio que estejam equipados com
adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine
oadaptador "tipo A" e homologados para as
Britax/RÖMER.
conchas para bebés da Britax/RÖMER.
Para a protecção do seu bebé
Per la protezione del vostro bambino
AVISO! Este sistema de viagem não é
CAUTELA! Questo Travel System non è adatto...
adequado...
• ... come alternativa a lettino o culla.
• ... como substituto para cama ou berço.
Utilizzare portabebé, passeggino e passeggino
Alcofas, carrinhos de passeio normais e
sportivo esclusivamente per il trasporto.
carrinhos de passeio desportivos devem ser
• ... per il trasporto di più di un solo bambino.
utilizados apenas para o transporte.
• ... per l'uso professionale.
• ... para o transporte de mais do que uma
• ... in combinazione con altri telai.
criança.
• ... para o uso industrial.
• ... em ligação com outros chassis.
50

Para la protección del bebé
• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
portabebés y el cochecito están unidos de forma
segura.
• Nunca agarre el portabebés para levantar o
empujar el cochecito.
• Bloquee siempre los frenos antes de colocar el
portabebés en el cochecito o de extraerlo.
6.1 Colocación del portabebés en
un cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Prepare el cochecito para el Travel System, tal y
como se describe en las instrucciones del
cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito,
desenganchar la funda del asiento)
51

Para a protecção do seu bebé
Per la protezione del vostro bambino
• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.
• Allacciate sempre il vostro bambino nella
poltroncina.
• AVISO! Certifique-se de que a concha para
bebés está bem encaixada no carrinho de
• CAUTELA! Accertatevi che la poltroncina sia
passeio.
collegata in modo sicuro al passeggino.
• Nunca pegue pela concha para bebés para
• Non afferrate mai la poltroncina per sollevare o
levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
spostare il passeggino.
• Accione sempre os travões antes de colocar ou
• Bloccate sempre il freno prima di applicare la
voltar a retirar a concha para bebés no/do
poltroncina sul passeggino o prima di toglierla.
carrinho de passeio.
6.1 Colocação da concha para
6.1 Applicazione della poltroncina
bebés num carrinho de
su un passeggino
passeio
Bloccate il freno come descritto nelle
istruzioni del passeggino.
Engate o travão , tal como é descrito nas
instruções do carrinho de passeio.
Preparate il passeggino per il Travel System
come descritto nelle istruzioni per l'uso (ad es.
Prepare o carrinho de passeio para o sistema de
regolazione del seggiolino del passeggino,
viagem (por ex. ajustar o assento do carrinho de
sgancio del rivestimento del seggiolino)
passeio, desengatar o revestimento do assento)
como é descrito nas respectivas instruções
52

Coloque el portabebés en el cochecito en
sentido contrario al del desplazamiento.
¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés
en el cochecito en el sentido del
desplazamiento.
Encaje las lengüetas de sujeción 30 del
portabebés en las ranuras de sujeción 31 de
ambos lados.
¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté
bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la
asa 5.
53

Coloque a concha para bebés, no sentido
Sollevate la poltroncina in senso contrario alla
contrário ao da marcha, sobre o carrinho de
direzione di marcia sul passeggino.
passeio.
Attenzione! Non cercate di fissare la poltroncina
Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés
in direzione di marcia sul passeggino.
no carrinho de passeio no sentido da marcha.
Encaixe as linguetas de fixação 30 da concha
Fate scattare le linguette di fissaggio 30 della
para bebés nas ranhuras de fixação 31 de
poltroncina su entrambi i lati nelle fessure di
ambos os lados.
fissaggio 31.
Cuidado! Certifique-se de que a concha para
Attenzione! Accertatevi che la poltroncina sia
bebés está bem encaixada no carrinho de
collegata in modo sicuro al passeggino , tirando
passeio, puxando a pega 5 para cima.
il maniglione 5 verso l'alto.
54

6.2 Extracción del portabebés del
cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
BABY-SAFE plus II
Presione hacia arriba en los adaptadores Travel
System , a ambos lados del portabebés, el botón
de desbloqueo gris claro 29.
BABY-SAFE plus SHR II
Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de
la asa 5.
Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de
sujeción 30 se hayan soltado de las ranuras de
sujeción 31 .
¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.
Ahora podrá sacar el portabebés del cochecito.
55

6.2 Remoção da concha para
6.2 Rimozione della poltroncina
bebés do carrinho de passeio
dal passeggino
Engate o travão tal como é descrito nas
Bloccate il freno come descritto nelle
instruções do carrinho de passeio.
istruzioni del passeggino.
Desloque para cima a pega 5 da concha para
Spostate il maniglione di trasporto 5 della
bebés A (ver 3.1).
poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
Puxe para cima o botão de desbloqueio 29
Premete verso l'alto sugli adattatori Travel
cinzento-claro dos adaptadores do sistema de
System su entrambi i lati della poltroncina il tasto
viagem em ambos os lados da concha para
di sblocco grigio chiaro 29 .
bebés.
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
Pressione o botão de desbloqueio 34 cinzento
Premete il tasto di sblocco grigio chiaro 34 sul
claro na pega 5.
maniglione di trasporto 5.
Levante um pouco a concha para bebés até que
Sollevate la poltroncina finché le linguette di
as linguetas de fixação 30 fiquem soltas das
fissaggio 30 si sono allentate dalle fessure di
ranhuras de fixação 31.
fissaggio 31 .
Cuidado! Ao efectuá-lo, segure bem na concha
Attenzione!Tenete ben ferma la poltroncina.
para bebés.
Ora potete togliere la poltroncina dal
Agora pode retirar a concha para bebés do
passeggino.
carrinho para passeio.
56

7. Utilización de los accesorios
El portabebés puede completarse con una burbuja
de lluvia adecuada, un saco para los pies, una
funda Keep Cool y una funda para el verano.
Encontrará estos accesorios en el comercio
especializado.
Para la protección del bebé
• No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche,
en espacios interiores, en ambientes cálidos o
en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo
contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.
• No deje nunca a su hijo sin vigilancia, cuando
haya puesto la burbuja de lluvia.
• No permita que el niño juegue con la burbuja de
lluvia.
• Tenga también en cuenta, si utiliza el saco para
los pies, que los cinturones estén tensos y bien
ajustados a su bebé por los hombros y la
cadera.
Cómo se fija la burbuja de lluvia 35:
¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una
ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 35
57

7. Utilização do acessório
7. Utilizzo degli accessori
A concha para bebés pode ser substituída por uma
La poltroncina può essere completata da una
capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um
capottina antipioggia appropriata, un sacco caldo,
revestimento Keep Cool e um revestimento de
un rivestimento Keep Cool e un rivestimento
Verão. Este acessório está dispo nível num
estivo. Questi accessori sono disponibili nei negozi
revendedor especializado.
specializzati.
Para a protecção do seu bebé
Per la protezione del vostro bambino
• Nunca utilize a capota de chuva no carro, em
• Non utilizzate mai la capottina antipioggia in
espaços interiores, em ambientes quentes ou
auto, in locali interni, in luoghi caldi o nelle
nas proximidades de fontes de calor - a criança
immediate vicinanze di fonti di calore; il vostro
pode sofrer um choque térmico.
bambino potrebbe subireuno shock termico.
• Nunca deixe a sua criança sem vigilância, se a
• Non lasciate il bambino incustodito, quando la
capota de chuva estiver colocada.
capottina antipioggia è montata.
• Não permita que a criança brinque com a capota
• Non consentite al vostro bambino di giocare con
de chuva.
la cappottina antipioggia.
• Preste também atenção ao cobre-pernas, para
• Anche in caso di utilizzo del sacco caldo, fate
que o conjunto de cintos abranja de forma justa
attenzione che la cintura cinga il bambino alle
o ombro e a cintura do seu bebé e se ajuste
spalle e alle anche e che sia ben tesa.
perfeitamente.
Fissate la cappottina antipioggia 35 in questo
Fixe a capota de chuva 35 do seguinte modo:
modo:
Cuidado! Certifique-se sempre de que existe
Attenzione! Assicuratevi sempre che sotto la
ventilação suficiente por baixodacapota de chuva
cappottina antipioggia vi sia un'areazionesufficiente
35
35
58

59
37
38
39
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de
lluvia 35 sobre el borde del capazo del
portabebés.
Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36
se encuentren por encima de la guía azul oscuro
11 .
Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de
velcro.
Un consejo: Para llevar el portabebés, abra
simplemente la tapa 37 y coja la asa 5.
Cómo se fija el saco para los pies 38:
Un consejo: El saco para los pies 38 también se
puede utilizar sin portabebés.
Coloque a su bebé en el saco para los pies y
asegúrese que el túnel del broche del cinturón
39 esté entre las piernas.
Cierre los cierres de velcro y los botones.
Un consejo: También se puede replegar el borde
superior y sujetarlo con los botones de abajo.
35
36

Desloque para cima a pega 5 da concha para
Spostate il maniglione di trasporto 5 della
bebés A (ver 3.1).
poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).
Puxe os cantos elásticos de espuma da capota
Tirate il bordo elastico della capottina antipioggia
de chuva 35 sobre o rebordo da concha para
35 sul bordo della poltroncina.
bebés.
Accertatevi che i fori per l'areazione 36 si trovino
Certifique-se de que os orifícios de ventilação 36
sopra alla guida blu scuro 11 .
se encontram sobre a guia do cinto
11azulescura.
Fechea presilha 37 sobre a pega 5 com o fecho
Chiudete la chiusura 37 sul maniglione di
de velcro.
trasporto 5 con la chiusura in velcro.
Dica! Para transportar a concha para bebés,
Consiglio! Per trasportare la poltroncina, aprite
abra a presilha 37 e agarre na pega 5.
semplicemente la chiusura 37 e afferrate il
maniglione di trasporto 5.
Fissate il sacco caldo 38 in questo modo:
Fixe o cobre-pernas 38 do seguinte modo:
Consiglio! Il sacco caldo 38 può ovviamente essere
Dica! Obviamente, o cobre-pernas 38 pode
utilizzato anche senza poltroncina.
também ser utilizadosem concha para bebés.
Mettete il vostro bambino nel sacco caldo e
Coloque o seu bebé no cobre-pernas e
assicuratevi che la striscia per la chiusura della
certifique-se de que o canal do fecho do cinto 39
cintura 39 si trovi tra le gambe.
se encontra entre as pernas.
Chiudete le cerniere e i bottoni.
Feche os fechos de correr e aperte os botões.
Consiglio! Potete anche ripiegare il bordo
Dica!Também pode dobrar o rebordo superior e
superiore e fissarlo con i bottoni inferiori.
fixar com os botões inferiores.
60

61
38
1
39
Coloque a su bebé en el portabebés.
Introduzca el broche del cinturón 1 a través del
túnel para el broche del cinturón 39.
Asegúrese de que los cinturones pasen por
encima de los hombros y los pliegues inguinales.
Tenga en cuenta que no haya ningún botón o
arrugas de la tela bajo los cinturones.
Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los
cinturones (véase 3.5).
Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.:
Coloque la funda Keep Cool 40 en el
reposacabezas 16 y en el asiento.
Sujete los bucles de goma de detrás del
reposacabezas 16 e introduzca el broche del
cinturón 1 a través de la funda.
Cómo se fija la funda de verano :
Ponga simplemente la funda de verano sobre la
funda normal del asiento. Para ello, proceda
como se describe en el punto 8.4.
16
40
1

Coloque o bebé na concha para bebés.
Collocate il vostro bambino nella poltroncina.
Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho
Infilate la chiusura della cintura 1 nella striscia
do cinto 39.
per la chiusura stessa 39.
Certifique-se de que os cintos passam por cima
Assicuratevi che le cinture passino sopra le
dos ombros e da região inguinal. Verifique que
spalle e l'inguine. Fate attenzione che non ci
não esteja nenhum botão ou dobras por baixo
siano bottoni o pieghe di stoffa sotto le cinture.
dos cintos.
Allacciate il bambino (vedi 3.4) e tendete le
Segure o seu bebé(ver 3.4) e aperte os cintos
cinture (vedi 3.5).
(ver 3.5).
Fixeo revestimento Keep Cool 40 do seguinte
Fissate in questo modo il rivestimento Keep Cool
modo:
40:
Coloque o revestimentoKeep Cool 40 no apoio
Appoggiate il rivestimento Keep Cool 40 nel
para a cabeça16 e na superfície do assento.
poggiatesta 16 e sulla superficie di seduta.
Fixe as corrediças de borracha atrás do apoio
Fissate gli occhielli elastici dietro il poggiatesta
para a cabeça16 e introduza o fecho do cinto1
16 e infilate la chiusura della cintura 1 nel
através do revestimento.
rivestimento.
Fixe o revestimento de Verão do seguinte modo:
Fissate in questo modo il rivestimento estivo:
Puxe o revestimento de Verão sobre o
Posizionate semplicemente il rivestimento estivo
revestimento normal do assento. Para tal,
sopra il normale rivestimento del seggiolino.
proceda como descrito no ponto 8.4.
Procedete come descritto in 8.4.
62

8. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de colisión de
más de 10 km/h pueden producirse daños en el
asiento infantil para vehículos que no siempre
pueden apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el asiento
infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
• Controle regularmente si las piezas importantes
están dañadas. Asegúrese de que todas las
piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento infantil no quede
aprisionado entre piezas duras (puerta del
vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Cuando el asiento infantil para vehículos esté
dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible
revisarlo.
• Utilice únicamente los accesorios y piezas de
repuesto suministrados o permitidos por el
fabricante.
63

8. Instruções de conservação
8. Istruzioni di manipolazione
Para garantir uma protecção eficaz
Per conservare l’azione protettiva
• Em caso de acidente a uma velocidade de
• In caso di incidente ad una velocità di collisione
colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos
superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati
na cadeira para criança que podem não ser
danni al seggiolino, che non necessariamente
evidentes.
sono visibili.
Neste caso, a cadeira de criança para automóvel
In tal caso il seggiolino deve essere sostituito.
deve ser substituída. Elimine-a de forma
Smaltire in modo adeguato (vedi. 9).
adequada (ver 9.).
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di
• Verifique regularmente todas as peças
danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che
importantes quanto a danos. Certifique-se que
i componenti meccanici funzionino
os componentes mecânicos funcionam
perfettamente.
correctamente.
• Fate attenzione che il seggiolino non venga
• Tenha atenção para que a cadeira de criança
schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto,
para automóvel não fique presa entre duas
guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente
peças duras (porta do veículo, calha do assento,
danneggiato.
etc.) e seja danificada.
• Fate assolutamente controllare il seggiolino se
• Uma cadeira de criança para automóvel
risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
danificada (p. ex. após uma queda) tem de ser
• Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di
verificada.
ricambio che non siano forniti in dotazione o
• Utilize apenas acessórios e peças
autorizzati dal produttore.
sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo
fabricante.
64

• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar
las piezas del asiento infantil.
• Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en
un lugar seguro. No coloque objetos pesados
sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes
directas de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
8.1 Mantenimiento del broche del
cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad del niño.
En general, los problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al presionar el
pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
• Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.
• Las lengüetas encuentran resistencia al ser
introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
65

• Nunca lubrifique as peças do assento para
• Non lubrificate o oliate mai i componenti del
crianças.
seggiolino.
• Guarde a cadeira de criança num local seguro
• Quando non viene utilizzato, conservate il
quando esta não estiver a ser utilizada. Não
seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra
coloque objectos pesados sobre a mesma.
oggetti pesanti. Non immagazzinate mai il
Nunca a guarde nas proximidades de fontes de
seggiolino in prossimità di sorgenti di calore
calor ou sob a luz solar directa.
dirette o esporlo alle irradiazioni solari.
8.1 Conservação do fecho do cinto
8.1 Manipolazione della chiusura della
O funcionamento do fecho do cinto contribui
cintura
substancialmente para a segurança. Avarias de
Il perfetto funzionamento della chiusura della
funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na
cintura è fondamentale per la sicurezza. Le
maioria das vezes, a sujidades:
anomalie di funzionamento della chiusura sono per
Avaria de funcionamento
lo più riconducibili alla presenza di sporco.
• As linguetas do fecho são ejectadas ao premir
Anomalia di funzionamento
retardadamente o botão vermelho.
• Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura
• As linguetas do fecho não encaixam (encontram-
vengono espulse con estrema lentezza.
se de novo ejectadas).
• Le linguette non scattano più in posizione
• As linguetas do fecho encaixam sem um "clique"
(vengono riespulse).
claro.
• Le linguette scattano in posizione in modo
• As linguetas do fecho são travadas na inserção
impercettibile.
(pastoso).
• Durante l’inserimento le linguette vengono
• O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere aperta solo
esercitando una pressione elevata.
66

Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera
para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Afloje el cinturón (véase 3.4).
Empuje la placa de metal 19, con la que se
sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a
través de la ranura 20.
2. Lave el broche.
Deje el broche 1 en agua caliente con
detergente durante 1 hora como mínimo.
Enjuáguelo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace la placa metálica 19 verticalmente de
arriba hacia abajo a través de la ranura 20 de la
funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 1 para comprobar la
sujeción.
67

Solução
Rimedio
Para que o fecho do cinto funcione novamente de
Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo
forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:
perfettamente, potete lavarla come riportato di
seguito:
1. Desmonte o fecho do cinto
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
vermelho).
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
tasto rosso).
Solte os cintos (ver 3.4).
Allentate la cintura (fig. 3,4).
Desloque a placa de metal 19, com a qual o
fecho do cinto1 está fixo à concha do assento,
Spingete di taglio la piastra metallica 19, con la
de canto pela ranhura do cinto 20.
quale è fissata la chiusura della cintura 1 della
poltroncina, attraverso il passante della cintura
2. Lavar fecho do cinto
20.
Coloque o fecho do cinto 1 pelo menos 1 hora
2. Lavaggio della chiusura della cintura
em água quente com detergente. De seguida,
enxague e deixe-o secar bem.
Lasciate in ammollo la chiusura 1 almeno per 1
ora in acqua calda e detersivo per piatti.
3. Montar o fecho do cinto
Risciacquatela e fatela asciugare
Desloque a placa de metal 19 de canto de cima
completamente.
para baixo pela ranhura do cinto 20 no
3. Montaggio della chiusura della cintura
revestimento e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto 1 para verificar
Spingete di taglio la piastra metallica 19 dall’alto
a fixação.
verso il basso attraverso il passante della cintura
20 nel rivestimento e attraverso la poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della cintura 1
per controllare il fissaggio.
68

8.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de
repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda
constituye un elemento esencial de la funcionalidad
del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC (club
automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga
las instrucciones de lavado incluidas en la
etiqueta de la funda. Si lava a más de 30º C
puede decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una
solución jabonosa. No utilice productos
agresivos (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución
jabonosa en agua templada.
¡Cuidado! No extraiga nunca las lengüetas del
broche 2 de los cinturones.
69

8.2 Limpeza
8.2 Pulizia
Preste atenção para só colocar um revestimento
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
sobressalente original Britax/RÖMER, pois o
rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER,
revestimento representa uma parte essencial do
poiché il rivestimento è una parte essenziale per il
funcionamento do sistema. O sobressalente pode
funzionamento del sistema. I rivestimenti di
ser obtido num revendedor especializado ou num
ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o
ponto de recepção do ACP.
presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).
A cadeira de criança para automóvel não
Il seggiolino da auto non deve essere
deve ser utilizada sem revestimento.
utilizzato senza rivestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá-lo na máquina
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in
com detergente suave no modo delicado a 30ºC.
lavatrice a 30° C con un detersivo e un
Preste atenção às instruções de lavagem do
programma per capi delicati. Attenetevi
revestimento. Se lavar a mais de 30 ℃ , é
esattamente alle istruzioni di lavaggio presenti
possível que ocorra o tingimento do tecido do
sull’etichetta del rivestimento. Se lavate a più di
revestimento. Não centrifugar o revestimento e
30 °C, è possibile che il tessuto del rivestimento
nunca o secar numa máquina de secar roupa (o
si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in
tecido pode soltar-se do estofo).
nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice
elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
•As peças em material sintético podem ser
lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar
• Potete lavare le parti in plastica con una
produtos ácidos (como p. ex. solventes).
soluzione di acqua e sapone. Non utilizzate
detergenti aggressivi (ad es. solventi).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução
de sabão morna.
• Potete lavare le cinture con una soluzione
Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho 2
tiepida di acqua e sapone.
dos cintos.
Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di
chiusura 2 dalle cinture.
70

8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo).
Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición
más baja (véase 3.3).
Retire la funda del reposacabezas 16 .
Abra las partes acolchadas 26 y retírelas.
Abra los botones automáticos 27 a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda.
Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la
superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través del hueco de
la funda.
71

8.3 Remoção do revestimento
8.3 Rimozione del rivestimento
Solte os cintos o máximo possível (ver3.2).
Allentate le cinture il più possibile (vedi 3.2).
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
vermelho).
tasto rosso).
Desloque o apoio para a cabeça 16 para a
Spostate il poggiatesta 16 nella posizione
posição mais em baixo (ver 3.3).
inferiore (vedi 3.3).
Retire o revestimento do apoio para a cabeça
Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 16.
16.
Aprite l'imbottitura spalle 26 e rimuovetela.
Abra as protecções para os ombros 26 e retire-
as.
Desaperte os botões de pressão 27 do lado
Aprite i pulsanti 27 a sinistra e a destra sulla
esquerdo e direito na parte das costas 28 do
parte posteriore 28 del rivestimento.
revestimento.
Piegate la parte posteriore 28 del rivestimento
Dobre a parte das costas 28 do revestimento
sulla superficie di seduta.
sobre a superfície do assento.
Fate passare le cinture attraverso l'incavo del
Introduza os cintos na ranhura no revestimento.
rivestimento.
72

Desenganche de los ganchos los ojales de
plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda
de debajo del borde del portabebés.
Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón
regulador 8 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia arriba y
pásela con el hueco por encima del
reposacabezas 16.
73

Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças
Sganciate i fori di plastica 22 e gli occhielli
de borracha 21 do revestimento dos ganchos
elastici 21 del rivestimento dai ganci sotto il
por baixo do rebordo da concha para bebés.
bordo della poltroncina.
Retire o fecho do cinto 1 e o cinto de ajuste 8 do
Sfilate la chiusura della cintura 1 e lacintura
revestimento.
regolabile 8 dal rivestimento.
Puxe o revestimento um pouco para cima e
Sollevate parte del rivestimento verso l'alto e
coloque-o, em seguida, através da ranhura,
applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta
sobre o apoio para a cabeça 16.
16.
74

8.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la operación descrita en
el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan
los cinturones y estén introducidos
correctamente por las ranuras 29 de la funda.
9. Instrucciones sobre la eliminación de
los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes
en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
Basura general,
Funda
aprovechamiento térmico
En el contenedor que
Piezas de
corresponda en función de su
plástico
identificación.
Piezas metálicas Contenedor de metales
Cinta del cinturón Contenedor para poliéster
Broche y
Basura general
lengüetas
75

8.4 Colocação do revestimento
8.4 Applicazione del rivestimento
Proceda simplesmente pela ordem inversa ao
Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3 in
descrito no ponto 8.3.
ordine inverso.
Cuidado! Certifique-se de que os cintos não
Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano
estão torcidos e estão correctamente
attorcigliate e siano infilate correttamente nei
introduzidos nas ranhuras dos cintos 29 do
passanti della cintura 29 posti sul rivestimento..
revestimento.
9. Indicações sobre a eliminação
9. Avvertenze per lo smaltimento
Observe as prescrições nacionais relativas à
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese
eliminação.
relative allo smaltimento.
Eliminação da embalagem
Smaltimento dell’imballaggio
contentor para cartão
Container per cartone
Eliminação de peças soltas
Smaltimento delle singole parti
lixo residual, aproveitamento
Rifiuti non riciclabili, riciclaggio
Revestimento
Rivestimento
térmico
termico
Peças de
conforme marcação no
in base al contrassegno
plástico
contentor previsto para o efeito
Parti in plastica
riportato sui container previsti a
tale scopo
Peças de metal contentor para metais
Parti in metallo Container per metalli
Cinto contentor para poliéster
Nastro della
Fecho & lingueta lixo residual
Container per poliestere
cintura
Chiusura e
Rifiuti non riciclabili
linguetta
76

10. Los próximos asientos
Control y autorización
Britax /RÖMER
conforme a ECE R 44/04
Asientos infantiles
para vehículos
Grupo Peso corporal
•ECLIPSE
•KING plus
9
•DUO plus
l
hasta
18 kg
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas
tiene una garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período de garantía
comienza el día de la compra del producto.
Conserve la tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del período de
garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir
acompañado del certificado de garantía. La
garantía queda restringida a los asientos infantiles
para vehículos o bicicletas que hayan sido
77

10. Sequência de assentos
10. Seggiolini successivi
Verificação e autorização
Collaudo e omologazione a
Cadeiras de
conforme a norma
Britax /RÖMER
norma ECE R 44/04
criança para
ECE R 44/03
Seggiolini da auto
automóvel
Gruppo Peso corporeo
Britax / RÖMER
Grupo Peso
•ECLIPSE
• ECLIPSE
•KING plus
9
•KING plus
9
•DUO plus
l
fino a
•DUO plus
l
até
18 kg
•SAFEFIX plus
18 kg
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
• SAFEFIX plus TT
11. Garantia de 2 anos
11. Garanzia di 2 anni
Para esta cadeira de criança para bicicleta/
Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia
automóvel disponibilizamos uma garantia de erros
è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al
de fabrico e do material de 2 anos. O período de
materiale. La garanzia decorre dal giorno
garantia é iniciado a partir da data de compra. Para
dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la
efeitos comprovativos, guarde o certificado de
durata del periodo di garanzia, la cartolina di
garantia preenchido, a verificação de transferência
garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla
por si assinada, bem como o talão de compra
consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino
durante o período de garantia.
d’acquisto.
Em caso de reclamação, deve anexar o certificado
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia
de garantia à cadeira de criança. A garantia está
al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da
limitada a cadeiras de criança para automóvel/
auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme e
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
restituiti puliti ed in ordine.
78

utilizados adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del desgaste normal ni
los daños producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos
estándares estrictos en cuanto a la resistencia de
los colores a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino de
fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto,
no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el
broche del cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de
uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda especializada. Allí le
79

correctamente e fornecidas num estado limpo e
La garanzia non copre:
correcto.
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una
sollecitazione eccessiva,
A garantia não se aplica a:
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non
conforme.
• desgaste natural e danos resultantes de um
esforço excessivo
Caso coperto da garanzia?
• danos resultantes de uma utilização imprópria
ou incorrecta
Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati
requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai
raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
Caso de garantia ou não?
vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si
Materiais: Todos os nossos materiais preenchem
tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di
os mais altos requisitos relativamente a resistência
un normale fenomeno di usura, che non è coperto
da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos
da garanzia.
desbotam quando expostos à radiação UV. Neste
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento
caso, não se trata de nenhuma falha do material,
della chiusura della cintura vanno quasi sempre
mas sim de fenómenos normais de desgaste, para
fatte risalire alla presenza di sporco, che può
os quais não se assume qualquer garantia.
essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no
procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades que podem ser lavadas. Preste atenção
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
ao modo de procedimento no manual de
immediatamente al vostro rivenditore specializzato,
instruções.
che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel
disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le
Em caso de reclamação da garantia, dirija-se de
detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si
imediato ao seu revendedor especializado, o qual o
80

aconsejarán y le proporcionarán la ayuda
necesaria. A la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de amortización
específicas del producto. A este respecto, nos
remitimos a las Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el comercio del
vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe
utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso.
Se indica de forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos originales.
81

esclarecerá e aconselhará. No processamento de
rimanda alle condizioni commerciali generali
reclamações são empregues taxas de amortização
disponibili presso il rivenditore specializzato.
específicas do produto. Aqui remetemos às
condições comerciais gerais expostas pelo
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
vendedor.
Il seggiolino da auto/bicicletta deve essere trattato
conformemente a quanto riportato nelle istruzioni
Utilização, conservação e manutenção
d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul
A cadeira de criança para automóvel/bicicleta deve
fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/
ser manuseada conforme o manual de instruções.
o parti di ricambio originali.
Recomendamos vivamente a utilização exclusiva
de acessórios ou peças sobressalentes originais.
82

83

12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
________________________________________________
Dirección:
________________________________________________
Código postal:
________________________________________________
Localidad:
________________________________________________
Teléfono (con prefijo):
________________________________________________
Correo electrónico:
________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
________________________________________________
coche o bicicleta:
Número de artículo:
________________________________________________
Color de la funda
________________________________________________
(diseño):
Accesorios:
________________________________________________
84

Control de entrega:
1. Completo comprobado / correcto
He examinado el asiento infantil para
vehículos o bicicletas y me he
2. Prueba de funcionamiento
asegurado de que el asiento se
entrega completo y de que todos sus
- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto
dispositivos funcionan correctamente.
- Regulación de cinturones comprobado / correcto
He recibido información suficiente
sobre el producto y su funcionamiento
antes de la compra y conozco las
3. Integridad
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
- Examinar el asiento comprobado / correcto
- Examinar tejidos comprobado / correcto
- Examinar piezas de plástico comprobado / correcto
Fecha de compra: ___________________________________
Comprador (firma): ___________________________________
Sello del vendedor
Vendedor: ___________________________________
85

12. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome:
________________________________________________
Morada:
________________________________________________
Código Postal:
________________________________________________
Local:
________________________________________________
Telefone (com indicativo):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Cadeira de criança para
________________________________________________
automóvel/bicicleta:
Número de artigo:
________________________________________________
Cor do tecido (padrão):
________________________________________________
Acessórios:
________________________________________________
86

Verificação de transferência:
1. Totalidade verificado / em condições
Verifiquei a cadeira de criança para
bicicleta/automóvel e certifiquei-me de
2. Verificação do funcionamento
que a mesma foi entregue completa e
que todas as funções funcionam na sua
- Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições
totalidade.
- Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições
Obtive informações suficientes acerca
do produto e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento das
3. Integridade
instruções de conservação e
manutenção.
- Verificar a cadeira verificado / em condições
- Verificar peças de tecido verificado / em condições
- Verificar peças em plástico verificado / em condições
Data de compra: ___________________________________
Comprador
___________________________________
Carimbo do vendedor
(assinatura):
Vendedor: ___________________________________
87

88

12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome:
________________________________________________
Indirizzo:
________________________________________________
C.A.P.:
________________________________________________
Località:
________________________________________________
Telefono (con prefisso):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Seggiolino da auto/
________________________________________________
bicicletta:
Numero articolo:
________________________________________________
Colore tessuto (design):
________________________________________________
Accessori:
________________________________________________
89

Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato / in ordine
Ho controllato il seggiolino da auto/
bicicletta e mi sono accertato/a, che il
2. Controllo funzionamento
seggiolino è stato consegnato al
completo e che tutte le sue parti
- meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in ordine
funzionano perfettamente.
- Regolazione cinture controllato / in ordine
Prima dell’acquisto ho ricevuto
sufficienti informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho preso atto
3. Integrità
delle disposizioni per la sua
manipolazione e manutenzione.
- Controllo seggiolino controllato / in ordine
- Controllo parti in tessuto controllato / in ordine
- Controllo parti in plastica controllato / in ordine
Data d’acquisto: ___________________________________
Acquirente (firma): ___________________________________
Timbro rivenditore
Rivenditore: ___________________________________
90
Оглавление
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II

