Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II: BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II: Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II

0 - 13 kg

BABY-SAFE plus II

RÖMER BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

BABY-SAFE plus II *

Instrucciones de uso

Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II

/ BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su

hijo y protegerlo durante los primeros meses de su

vida.

Para poder proteger bien a su bebé, es

imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE

plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se

indica en estas instrucciones.

Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el

compartimento previsto para ello en el asiento

infantil, de modo que siempre estén al alcance de

BABY-SAFE plus SHR II *

la mano.

Para más información, póngase en contacto con

nosotros.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin

el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se

describen por separado:

sin el adaptador Travel System

BABY-SAFE plus II

con el adaptador integrado Travel System

BABY-SAFE plus SHR II

1

Manual de instruções

Istruzioni per l'uso

Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso

Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II /

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in

acompanhar a sua criança de forma segura nos

modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi

primeiros meses de vida.

della sua vita.

Para poder proteger correctamente o seu bebé, o

Per garantire una corretta protezione del vostro

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

bambino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

deve ser utilizado e montado da forma que é

SHR II deve necessariamente essere utilizzato e

descrita neste manual.

installato come descritto nelle presenti istruzioni.

Mantenha o manual de instruções sempre

Tenere le istruzioni per l'uso sempre a portata di

acessível, colocando-o no compartimento da

mano nell'apposito scomparto del seggiolino.

cadeira previsto para esse efeito.

In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,

Caso tenha dúvidas relativamente à utilização,

non esitate a contattarci.

consulte-nos.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Britax Excelsior Ltd.

*Este manual de instruções é válido para o modelo com e sem o

*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello con e senza

adaptador do sistema de viagem. As diferenças na utilização

adattatori Travel System . Eventuali difformità nell' utilizzo

estão descritas separadamente:

vengono descritte separatamente:

sem o adaptador do sistema de viagem

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

senza adattatore Travel System

com o adaptador do sistema de viagem integrado

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

con adattatore Travel System integrato

2

Contenido

1. Idoneidad ............................................................. 5

2. Utilización en el vehículo................................. 11

2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo

(universal) ................................................... 15

3. Protección del bebé ......................................... 17

3.1 Regulación de la asa .................................. 21

3.2 Aflojamiento de los cinturones de los

hombros ...................................................... 25

3.3 Ajuste del reposacabezas .......................... 25

3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29

3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31

3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33

4. Instalación en el vehículo ................................ 33

4.1 Abrochar el portabebés .............................. 37

4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41

4.3 Instalación correcta del portabebés ............ 43

5. Utilización de la capota .................................... 47

6. Utilización como Travel System ...................... 49

6.1 Colocación del portabebés en un

cochecito .................................................... 51

6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55

7. Utilización de los accesorios .......................... 59

8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65

8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 67

8.2 Limpieza ..................................................... 71

8.3 Extracción de la funda ................................ 73

3

Índice

Indice

1. Aptidão .................................................................6

1. Idoneità ................................................................ 6

2. Utilização no veículo ........................................ 12

2. Utilizzo in auto .................................................. 12

2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo

2.1 con la cintura a 3 punti dell'auto

(universal) ...................................................16

(universale) ................................................. 16

3. Segurança do seu bebé ....................................18

3. Sicurezza del vostro bambino......................... 18

3.1 Ajuste da pega ............................................22

3.1 Regolazione del maniglione di trasporto .... 22

3.2 Soltar os cintos para os ombros .................26

3.2 Allentamento delle cinture spalle ................ 26

3.3 Ajuste do apoio para a cabeça ...................26

3.3 Adattamento del poggiatesta....................... 26

3.4 Colocar o cinto ao bebé ..............................30

3.4 Allacciamento del bambino ......................... 30

3.5 Apertar os cintos .........................................32

3.5 Tensionamento delle cinture ...................... 32

3.6 Assim o seu bebé está bem seguro ............34

3.6 Corretto posizionamento del vostro

4. Montagem no veículo .......................................34

bambino ...................................................... 34

4. Montaggio in auto............................................. 34

4.1 Colocar o cinto da concha para bebés .......38

4.2 Desmontagem da concha para bebés ........42

4.1 Allacciamento della poltroncina .................. 38

4.3 Assim a sua concha para bebés está bem

4.2 Smontaggio della poltroncina ..................... 42

montada ......................................................44

4.3 Corretta installazione della poltroncina ....... 44

5. Utilização da capota ..........................................48

5. Utilizzo della capottina parasole ..................... 48

6. Utilização como sistema de viagem ................50

6. Utilizzo come Travel System ........................... 50

6.1 Colocação da concha para bebés num

6.1 Applicazione della poltroncina su un

carrinho de passeio .....................................52

passeggino ................................................. 52

6.2 Remoção da concha para bebés do

6.2 Rimozione della poltroncina dal

carrinho de passeio .....................................56

passeggino ................................................. 56

7. Utilização dos acessórios ................................60

7. Utilizzo degli accessori .................................... 60

8. Instruções de conservação ..............................66

8. Istruzioni di manipolazione ............................. 66

8.1 Conservação do fecho do cinto ..................68

8.1 Manutenzione della chiusura della cintura . 68

8.2 Limpeza ......................................................72

8.2 Pulizia ......................................................... 72

4

8.4 Colocación de la funda ...............................77

9. Instrucciones para la eliminación de los

componentes .................................................... 77

10. Los próximos asientos .....................................79

11. Dos años de garantía ....................................... 79

12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84

1. Idoneidad

Homologación

El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

está homologado para dos clases de uso

diferentes:

como asiento infantil instalado en

el vehículo

El asiento infantil para vehículos ha sido

diseñado, probado y autorizado conforme a las

exigencias de la norma europea para

dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/

04).

El distintivo de control E (en un círculo) y el

número de autorización se encuentran en la

etiqueta de autorización (pegatina sobre el

5

asiento infantil para vehículos).

8.3 Remoção do revestimento ......................... 74

8.3 Rimozione del rivestimento ........................74

8.4 Colocação do revestimento ....................... 78

8.4 Applicazione del rivestimento .....................78

9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78

9. Avvertenze per lo smaltimento ........................78

10. Sequência de assentos ................................... 80

10. Seggiolini successivi .......................................80

11. Garantia de 2 anos ........................................... 80

11. Garanzia di 2 anni .............................................80

12. Certificado de garantia /

12. Cartolina di garanzia/controllo alla

Verificação da entrega...................................... 86

consegna ...........................................................88

1. Aptidão

1. Idoneità

Autorização

Omologazione

OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE

está homologado para dois tipos diferentes de

plus SHR II è omologato per due diversi tipi di

aplicação:

applicazione:

como cadeira de criança para

come seggiolino da auto installato

automóvel montada no veículo

sul veicolo

A cadeira de criança para automóvel está

Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e

equipada, verificada e homologada de acordo

omologato conformemente ai requisiti della

com os requisitos da norma europeia sobre

normativa europea per i dispositivi di sicurezza

dispositivos de segurança para crianças (ECE R

per bambini (ECE R 44/04).

44/04).

Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio)

O certificado de verificação E (num círculo) e o

e il numero di omologazione sono indicati sulla

número de homologação encontram-se na

relativa etichetta di omologazione (adesivo

etiqueta de homologação (autocolante na

presente sul seggiolino da auto).

cadeira de criança para automóvel).

6

La homologación deja de ser válida en el

momento en que se realice alguna modificación

en el asiento infantil. Las modificaciones debe

efectuarlas exclusivamente el fabricante.

•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II sólo deberá ser utilizado para la

seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el

cochecito adecuado. En ningún caso es

adecuado como asiento o juguete en casa.

Control y autorización

Britax /RÖMER

conforme a ECE* R 44/04

Asiento infantil para

vehículos

Grupo Peso corporal

BABY-SAFE plus II

0+ hasta 13 kg

BABY-SAFE plus

0+ hasta 13 kg

SHR II

*ECE = Norma europea para equipos de seguridad

7

A autorização é anulada caso sejam efectuadas

L’omologazione decade non appena vengono

alterações na cadeira de criança para

apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche

automóvel. As alterações devem ser efectuadas

possono essere apportate esclusivamente dal

exclusivamente pelo fabricante.

produttore.

•O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a

deve essere utilizzato esclusivamente per la

segurança da sua criança dentro do veículo ou

sicurezza del Vostro bambino in auto o sul

no carrinho de passeio adequado. Não é, em

passeggino adatto. Non è adatto in alcun caso

circunstância alguma, apropriado como assento

come sdraietta o giocattolo.

reclinável para crianças em casa ou como

brinquedo.

Verificação e autorização

Collaudo e omologazione

Britax / RÖMER

de acordo com a norma

a norma ECE* R 44/04

Britax /RÖMER

Cadeira de criança

ECE* R 44/04

Seggiolino da auto

Peso

para automóvel

Gruppo

Grupo Peso

corporeo

BABY-SAFE plus II

0+ até 13 kg

BABY-SAFE plus II

0+ fino a 13 kg

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus

0+ até 13 kg

0+ fino a 13 kg

SHR II

SHR II

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança

*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza

8

como Travel System en el chasis de un

cochecito:

El portabebés ha sido diseñado y fabricado como

Travel System conforme a la norma EN1888:2005-

11.

desde el nacimiento hasta 13 kg

BABY-SAFE plus II

El adaptador Travel System "tipo A" se

encuentra disponible como accesorio y se

introduce simplemente por debajo, haciendo clip

en el borde del portabebés

BABY-SAFE plus SHR II

El adaptador Travel System ya se encuentra

integrado en el portabebés.

El portabebés se puede utilizar como Travel

System con todos los chasis de cochecitos, que

estén equipados con un adaptador "tipo A" y

autorizados para portabebés Britax/RÖMER.

9

como sistema de viagem no chassis de

come Travel System su un telaio per

um carrinho de passeio:

passeggino:

A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada

Questa poltroncina è stata progettata e prodotta

como sistema de viagem de acordo com a norma

come Travel System conformemente alla norma

EN1888:2005-11.

EN1888:2005-11.

desde o nascimento até aos 13 kg

dalla nascita fino a 13 kg

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

O adaptador do sistema de viagem "tipo A" está

L'adattatore Travel System di "Tipo A" è

disponível como acessório e é facilmente

disponibile come accessorio e può essere

encaixado por baixo no rebordo da concha para

semplicemente agganciato dal basso al bordo

bebés

della poltroncina

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

O adaptador do sistema de viagem já está

L'adattatore Travel System è già integrato nella

integrado na concha para bebés.

poltroncina.

A concha para bebés pode ser utilizada como

La poltroncina può essere utilizzata come Travel

sistema de viagem com todos os chassis de

System con tutti i telai per paseggino dotati di

carrinhos de passeio que estejam equipados com

adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine

o adaptador "tipo A" e homologados para as

Britax/RÖMER.

conchas para bebés da Britax/RÖMER.

10

2. Utilización en el vehículo

Consulte las advertencias respecto al uso

de sistemas de sujeción para niños

incluidas en el manual de su vehículo.

¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes

fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su

regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo.

¡Asegure a su hijo con el asiento infantil

para vehículos en cada trayecto!

Sujete el portabebés al asiento del vehículo,

siempre en el sentido contrario a la marcha.

¡Peligro! Un dispositivo de airbag que impacte

sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente

al bebé o incluso causarle la muerte.

No usar en asientos del copiloto con airbag

frontal

Tenga en cuenta las advertencias del manual del

vehículo para asientos con airbags laterales.

11

2. Utilização no veículo

2. Utilizzo in auto

Preste atenção às indicações sobre a

Al riguardo rispettate le avvertenze per

utilização de sistemas de retenção para

l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute

crianças no manual do seu automóvel.

nel manuale della vostra automobile.

Perigo! Em caso de acidente, actuam forças

Pericolo! In caso di incidente si sviluppano forze

enormes. Nunca procure segurar uma criança ao

enormi. Non cercate mai di proteggere il bambino

colo com o cinto do automóvel ou prendendo-a.

tenendolo in braccio legato con la cintura di

sicurezza o tenendolo fermo.

Coloque sempre a sua criança na cadeira

de criança para automóvel!

Assicurate il bambino nel seggiolino da auto

ad ogni viaggio!

Fixe a concha para bebés no assento do veículo

sempre no sentido contrário ao da marcha.

Fissate la poltroncina sul sedile dell'auto sempre in

senso opposto alla direzione di marcia.

Perigo! Um airbag que embata na concha para

Pericolo! Un airbag che colpisce la poltroncina può

bebés pode ferir gravemente ou até matar a

ferire molto seriamente il vostro bambino o persino

criança.

provocarne il decesso.

Não colocar em assentos de passageiro

Non utilizzate il seggiolino sui sedili

com airbag frontal!

passeggeri con airbag frontale!

Em assentos com airbag lateral, preste atenção às

Per i posti a sedere con airbag laterali attenetevi

indicações do manual do seu automóvel.

alle avvertenze contenute nel manuale dell'auto.

12

El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

está homologado para tres clases de montaje

diferentes:

con el cinturón de tres puntos del

vehículo (universal)

O se complementa con los siguientes accesorios

Britax/RÖMER disponibles:

BABY-SAFE Belted Base

con el cinturón de tres puntos del

vehículo y pie de apoyo

(semiuniversal)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

con sujeción ISOFIX y pie de apoyo

(semiuniversal)

La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Belted Base se efectúa con una homologación

semiuniversal. El asiento sólo puede ser utilizado con la base

en los vehículos, mencionados en la lista de tipos de

vehículos adjunta a la base. La lista de vehículos se actualiza

continuamente. Podrá obtener la última actualización

poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu

13

OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE

está homologado para três tipos de montagem

plus SHR II è omologato per tre diversi tipi di

diferentes:

montaggio:

com o cinto de 3 pontos de fixação do

con la cintura a 3 punti dell'automobile

veículo (universal)

(universale)

Ou complementado pelos acessórios Britax/

O disponibile completo dei seguenti accessori

RÖMER disponíveis:

Britax/RÖMER :

BABY-SAFE Belted Base

BABY-SAFE Belted Base

com o cinto de 3 pontos de fixação do

con la cintura a 3 punti dell'auto e la

veículo e perna de apoio

gamba di supporto

(semi-universal)

(semiuniversale)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

BABY-SAFE ISOFIX Base:

con fissaggio ISOFIX e gamba di

com fixação ISOFIX e perna de apoio

supporto

(semi-universal)

(semiuniversale)

A fixação com BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Il fissaggio con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Belted Base é efectuada através de uma autorização semi-

Belted Base avviene tramite un'omologazione

universal. O assento pode ser utilizado com a base apenas

semiuniversale. Il seggiolino può essere utilizzato con Base

nos veículos descritos naslistas de tipos de automóveis

solo nelle automobili incluse nell'elencodimodelli di

combase em anexo. A lista de tipos é permanentemente

automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene

actualizada. Poderá obter a versão mais recente

continuamente integrato. La versione più aggiornata è

directamente junto de nós ou em www.britax.eu

disponibile direttamente presso le nostri sedi oppure su

www.britax.eu

14

2.1 con el cinturón de tres puntos

del vehículo (universal)

¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos

aumenta considerablemente el riesgo de lesión del

niño en caso de accidente.

¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3

puntos probado!

El cinturón debe estar homologado conforme a la

norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por

ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por

un círculo en la etiqueta de homologación del

cinturón.

Usos permitidos del asiento infantil para

vehículos:

en el sentido de la marcha no

en sentido contrario a la

marcha

con cinturón de 2 puntos no

con cinturón de tres puntos

15

2.1 com o cinto de 3 pontos de

2.1 con la cintura a 3 punti

fixação do veículo (universal)

dell'automobile (universale)

Perigo! A utilização de um cinto de 2

Pericolo! In caso di incidente, l’utilizzo di

pontos de fixação aumenta consideravelmente o

una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il

risco de ferimentos da sua criança em caso de

pericolo di lesioni per il vostro bambino.

acidente.

Utilizzare sempre con una cintura a 3 punti

Utilizar sempre com um cinto de 3 pontos de

collaudata!

fixação testado!

La cintura deve essere omologata a norma ECE R

O cinto deve estar homologado conforme a ECE R

16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es.

16 (ou norma semelhante), p. ex. identificável pelo

dalla "E", "e" contornata sull’etichetta di collaudo

"E" com círculo em redor, "e" na etiqueta de

presente sulla cintura.

verificação no cinto.

Pode utilizar a sua cadeira de criança para

Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come

automóvel do seguinte modo:

indicato di seguito:

no sentido da marcha o

in direzione di marcia no

no sentido contrário ao da

in senso opposto alla direzione

sim

marcha

di marcia

com cinto de 2 pontos de

não

con cintura a 2 punti no

fixação

com cinto de 3 pontos de

sim

con cintura a 3 punti

fixação

16

17

!

!

!

en el asiento del copiloto

sin airbag frontal

en asientos posteriores

laterales

en el asiento posterior central

con cinturón de tres puntos

en asientos colocados en

no

sentido contrario a la marcha

en asientos colocados hacia un

no

lado

Consulte las normativas de su país.

3. Protección del be

Para la protección del bebé

Póngale siempre el cinturón a su bebé en el

portabebés.

En general es válido: cuanto más ajuste el

cinturón al cuerpo del niño, mayor será la

seguridad.

no assento do passageiro

sul sedile del passeggero

sim

sem airbag frontal

senza airbag frontale

nos assentos traseiros laterais sim

su sedili posteriori esterni

no assento traseiro central

sul sedile posteriore centrale

com cinto de 3 pontos de

sim

con cintura a 3 punti

fixação

su sedili rivolti all'indietro no

nos assentos voltados para trás não

nos assentos voltados para o

su sedili rivolti di lato no

não

lado

Attenetevi alle disposizioni del vostro paese.

Tenha em consideração os regulamentos do seu

país.

3. Segurança do seu bebé

3. Sicurezza del vostro bambino

Para a protecção do seu be

Per la protezione del vostro bambino

Aperte sempre o cinto da concha para bebés.

Allacciate sempre il vostro bambino nella

poltroncina.

Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da

criança estiver o cinto, maior será a segurança.

In linea di massima vale quanto indicato di

seguito: Quanto più la cintura aderisce al corpo

del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.

18

Preste atención a su bebé en todo momento si

coloca el portabebés en superficies elevadas.

(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)

Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en

piezas móviles (p. ej. puertas automáticas,

escaleras mecánicas...).

Las piezas de metal y de plástico de todo el

sistema del asiento infantil para vehículos se

calientan cuando se exponen al sol.

¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.

Por ello, es recomendable proteger al niño y al

asiento infantil de una irradiación solar intensa

(p. ej. colocando un paño suave sobre la silla).

El portabebés ocupa sólo una plaza del

vehículo. Sin embargo, esta ventaja condiciona

la posición reclinada del bebé.

Saque al bebé del portabebés tan a menudo

como sea posible para aliviar su columna

vertebral. Para ello, realice diversas paradas

durante los desplazamientos largos. Cuando

salga del automóvil, recuerde no dejar al bebé

demasiado tiempo en el portabebés.

19

Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés

In caso di posizionamento della poltroncina

sem vigilância quando a colocar em locais

contenente il bambino su superfici rialzate, non

elevados. (p. ex. fraldário, mesa...)

lasciate mai incustodito il bambino

(ad es. fasciatoio, tavolo...)

Nunca entale o cinto de ajuste 8 (ver 3.6) em

peças móveis (p. ex. portas automáticas,

Non inserite maila cintura regolabile 8 (vedi 3.6)

escadas rolantes...).

in parti mobili (ad es. porte automatiche, scale

mobili...).

As peças em metal e plástico do sistema de

cadeiras de criança aquecem quando expostas

Le parti in metallo e plastica di tutto il seggiolino

ao sol.

si surriscaldano se esposte al sole.

Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se.

Attenzione! In caso di contatto, il bambino può

Proteja a sua criança e a cadeira de criança de

scottarsi. Proteggete il bambino e il seggiolino da

uma exposição intensa ao sol (p. ex. colocando

radiazioni solari intense (ad es. coprendo il

um pano suave sobre o assento).

seggiolino con un panno leggero).

A concha para bebés ocupa apenas um lugar.

La poltroncina occupa solo un posto. Questo

Esta vantagem obriga, porém, a um

vantaggio presuppone tuttavia la posizione

posicionamento semi-deitado do bebé.

semisdraiata del bambino.

Retire o seu bebé o mais possível da concha

Per dare sollievo alla sua spina dorsale, togliete

para bebés e alivie a sua coluna. Para isso, faça

il bambino dalla poltroncina il più frequentemente

intervalos em viagens longas. Mesmo fora do

possibile. A tale scopo effettuate soste durante i

automóvel não deixe o seu bebé muito tempo na

viaggi prolungati. Ricordatevi di non lasciare

concha para bebés.

troppo a lungo il vostro bambino nella

poltroncina, anche al di fuori dell’auto.

20

3.1 Regulación del asa

La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones:

Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre

las abrazaderas de soporte y empuje hacia el

lateral hasta que se detenga.

Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo

presionado 4 hacia delante o hacia atrás.

Asegúrese de que la manija de transporte no

bascule en dirección "II" superando la posición

A.

Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa

5 hasta que ésta encaje en la posición deseada.

Posición de la manija A : para llevarlo en la

mano o para transportarlo en el vehículo.

Si la manija de transporte está en la posición A,

sólo puede girarse hacia las posiciones B, C y D

(en dirección "I").

¡Atención! Asegúrese de que la manija de

transporte 5 esté bloqueada con el seguro en

ambos lados antes de levantar el asiento para

niños.

21

A

I

II

3.1 Ajuste da pega

3.1 Regolazione del maniglione di

Pode colocar a pega 5 em quatro posições:

trasporto

Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento

Potete bloccare il maniglione di trasporto 5 in

claro na pega de transporte e desloque-o

quattro posizioni:

completamente para o lado até encostar.

Premere il pulsante 4 di rilascio grigio chiaro

Desloque agora a pega 5 com o botão de

sulla maniglia di trasporto e spingerlo di lato fino

desbloqueio premido 4 para a frente ou para

all'arresto.

trás.

Spostate il maniglione di trasporto in avanti o

Não vire a pega de transporte no sentido "II"

indietro 5 tenendo premuto il pulsante di sblocco

para além da posição da posição A.

4.

Solte o botão de desbloqueio 4 e desloque a

Non ruotare la maniglia di trasporto in direzione

pega 5 até encaixar na posição desejada.

"II" oltre la posizione A.

Rilasciate il il pulsante di sblocco 4 e spostate il

maniglione di trasporto 5 finchè si fissa nella

posizione desiderata.

Posição da pega A : Para carregar e para o

transporte no automóvel

Posizione della maniglia A : Per portare e

Quando a pega de transporte está na posição A,

trasportare in auto.

pode ser rodada somente para as posições B, C

Se la maniglia di trasporto è in posizione A, può

e D (sentido "I").

essere ruotata solamente verso le posizioni B, C

Cuidado! Certifique-se que a pega de transporte

e D (in direzione "I").

5 engatou bem em ambos os lados antes de

Attenzione! Assicurarsi che la maniglia di

levantar a cadeira de bebé tipo concha.

trasporto 5 sia bloccata da entrambi i lati prima

di sollevare il seggiolino per bambini.

22

Posición de la manija B : Tope de seguridad

Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5

se mueva hacia atrás accidentalmente.

Posición de la manija C : para acostar a su bebé

y para usarlo como Travel System

Posición de la manija D: para un apoyo seguro

fuera del vehículo.

23

D

C

B

Posição da pega B : Bloqueio de segurança

Posizione della maniglia B : Arresto di sicurezza

Dica! Esta posição evita que a pega 5 se

Consiglio! Questa posizione impedisce che il

desloque para trás inadvertidamente.

maniglione di trasporto 5 si sposti indietro

inavvertitamente.

Posição da pega C : Para deitar o seu bebé e

Posizione della maniglia C : Per sdraiare il

para utilização como sistema de viagem

bambino e per uso come Travel System

Posição da pega D: Para uma posição segura

Posizione della maniglia D: Per un appoggio

fora do automóvel

sicuro al di fuori dell’auto

24

3.2 Aflojamiento de los cinturones de los

hombros

Pulse el botón de regulación 7 y tire

simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia

delante.

3.3 Ajuste del reposacabezas

Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado

proporciona una sujeción óptima a su bebé en el

portabebés.

Ajustando el reposacabezas 16 se regula

simultáneamente la inclinación del respaldo

conforme a la edad.

El reposacabezas 16 tiene que estar ajustado de

tal forma, que los cinturones de los hombros 3

queden a la altura de los hombros del bebé o un

poco por debajo.

25

3.2 Soltar os cintos para os ombros

3.2 Allentamento delle cinture spalle

Prima a tecla de ajuste 7 e puxe

Premete il tasto di regolazione 7 e tirate

simultaneamente ambos os cintos para os

contemporaneamente le due cinture spalle 3 in

ombros 3 para a frente.

avanti.

3.3 Ajuste do apoio para a cabeça

3.3 Adattamento del poggiatesta

Um apoio para a cabeça correctamente ajustado

Un poggiatesta regolato in modo corretto 16 gibt

16 confere ao seu bebé uma óptima postura na

Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt.

concha para bebés.

Regolando il poggiatesta 16 viene

Regulando o apoio para a cabeça 16 adaptamos

contemporaneamente adattata l'inclinazione dello

simultaneamente a inclinação do encosto de

schienale a seconda dell'età.

acordo com a idade.

Il poggiatesta 16 deve essere regolato in modo

O apoio para a cabeça 16 tem de ser ajustado

tale che le cinture per le spalle 3 si trovino

de forma que os cintos para os ombros 3

all’altezza delle spalle del bambino o

estejam à altura dos ombros do bebé ou um

leggermente più in basso.

pouco mais abaixo.

26

Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al

tamaño corporal de su bebé:

Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).

Incline el reposacabezas 16 hacia delante.

Ahora el regulador del reposacabezas está

desbloqueado.

Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura

correcta del cinturón de los hombros.

Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el

asiento, para volver a bloquear el regulador del

reposacabezas.

27

16

Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao

Potete adattare l’altezza del poggiatesta 16

tamanho do corpo do seu bebé:

all'altezza del vostro bambino come riportato di

seguito:

Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2).

Allentate la cintura il più possibile (vedi 3.2).

Incline o apoio para a cabeça 16 para a frente.

Agora o regulador do apoio para a cabeça está

Inclinate il poggiatesta 16 in avanti.

desbloqueado.

Ora il regolatore del poggiatesta è sbloccato.

Desloque o apoio para a cabeça 16 para a altura

VSpostate il poggiatesta 16 alla giusta altezza

correcta dos cintos para os ombros.

delle cinture spalle.

Coloque novamente o apoio para a cabeça16 na

Spostate nuovamente il poggiatesta 16

concha do assento para voltar a bloquear o

all'indietro sulla poltroncina, per ribloccarne il

regulador do apoio para a cabeça.

regolatore.

28

3.4 Sujeción del cinturón del bebé

Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2)

Abra el broche del cinturón 1 (presione el

pulsador rojo).

Coloque a su bebé en el portabebés.

Pase los cinturones 3 sobre los hombros del

bebé.

¡Cuidado! No retuerza o confunda los

cinturones.

Una las dos lengüetas del broche 2 ...

...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un

CLIC.

29

3.4 Colocar o cinto ao bebé

3.4 Allacciamento del bambino

Solte os cintos para os ombros. (ver 3.2)

Allentate le cinture spalle.(vedi 3.2)

Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão

Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il

vermelho).

tasto rosso).

Coloque o bebé na concha para bebés.

Collocate il vostro bambino nella poltroncina.

Coloque os cintos para os ombros 3 por cima

Fate passare le cinture spalle 3 sulle spalle del

dos ombros do seu bebé.

vostro bambino.

Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos para os

Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le

ombros.

cinture spalle.

Unir ambas as linguetas do fecho 2...

Fate passare insieme le due linguette di chiusura

2 ...

...e encaixá-las de forma audível no fecho do

..... e fatele scattare nella chiusura della cintura 1

cinto 1.

in modo percettibile.

CLIQUE!

Dovreste udire un "clic"!

30

Tense los cinturones hasta que queden bien

ajustados al cuerpo del bebé.

(véase 3.6)

¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben

quedar tan tensos como sea posible.

3.5 Tensión de los cinturones

Tire del cinturón regulador 8, hasta que los

cinturones queden bien ajustados de forma

uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea

recta el cinturón regulador 8.

¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un

dedo de anchura de espacio entre los cinturones

y los hombros del niño.

Preste atención al cinturón regulador 8. Éste

siempre debería estar enganchado en los

ganchos del extremo de los pies, bajo el borde

del capazo, durante el trayecto.

31

Estique os cintos até que estejam ajustados ao

Tendete le cinture fino a farle aderire bene al

corpo do seu bebé.

corpo del vostro bambino.

(ver 3.6)

(ved. 3.6).

Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem

Attenzione! Le cinture gambe 25 devono

passar o mais justo possível por cima da região

passare il più in basso possibile sull’inguine del

inguinal do seu bebé.

vostro bambino.

3.5 Apertar os cintos

3.5 Tensionamento delle cinture

Puxe o cinto de ajuste 8 até o conjunto de cintos

Tirate la cintura regolabile 8, finché non aderisce

se encontrar ajustado de forma uniforme ao

bene e uniformemente al corpo del bambino.

corpo da criança. Puxe o cinto de ajuste 8 para

Estrarre subito la cintura regolabile 8.

fora.

Attenzione! Non dovrebbe mai restare più di un

Cuidado! Não deve existir mais do que a largura

dito di larghezza di spazio tra le cinture spalle e

de um dedo entre os cintos para os ombros e os

le spalle del vostro bambino .

ombros da sua criança .

Fate attenzione alla cintura regolabile 8. In

Preste atenção ao cinto de ajuste 8. Em

viaggio deve sempre essere inserita nei gancetti

andamento, deve estar sempre preso nos

posti sul lato piedi sotto il bordo della navicella .

ganchos nas extremidade dos pés por baixo do

rebordo da concha.

32

3.6 Protección perfecta

del bebé

Para mayor seguridad del bebé, compruebe

que:

los cinturones del asiento infantil estén bien

ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,

los cinturones de los hombros 3 estén bien

colocados,

•los cinturones no estén retorcidos,

las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas

en el broche del cinturón 1.

4. Instalación en el vehículo

Nunca deje al niño en el asiento

infantil para vehículos sin vigilancia.

Para mayor protección de todos los

ocupantes del vehículo

En caso de frenada de emergencia o accidente, los

objetos y las personas que no estén asegurados

pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es

33

3.6 Deste modo o seu bebé está bem

3.6 Così il vostro bambino è posizionato

seguro

in modo sicuro.

Verifique, para a segurança do seu bebé,

Per la sicurezza del vostro bambino

se…

verificate che...

os cintos da cadeira de criança para automóvel

le cinture del seggiolino da auto aderiscano al

se encontram ajustados ao corpo, sem

corpo, senza comprimere il bambino,

suspender a criança,

le cinture spalle 3 siano regolate correttamente,

os cintos para os ombros 3 estão bem

le cinture non siano attorcigliate,

colocados,

le linguette di chiusura 2 siano incastrate 1 nella

os cintos não estão torcidos,

chiusura della cintura.

as linguetas do fecho 2 estão encaixadas no

fecho do cinto 1.

4. Montagem no veículo

4. Montaggio in auto

Nunca deixe a criança sem

Non lasciate mai incustodito il

vigilância na cadeira de criança para

vostro bambino dopo averlo sistemato nel

automóvel.

seggiolino in auto.

Para assegurar a protecção de todos os

Per la protezione di tutti i passeggeri

ocupantes do veículo

Em caso de uma travagem de emergência ou em

In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti

caso de acidente, objectos e pessoas não seguros

non fissati o le persone non allacciate possono

34

recomendable que se asegure de que:

los respaldos de los asientos del vehículo estén

fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero

abatible).

todos los objetos pesados o de bordes afilados

que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p.

ej. en la percha).

todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón

de seguridad.

el asiento infantil esté siempre bien fijado,

aunque no esté ocupado.

Para mayor protección de su vehículo

En las tapicerías de los vehículos hechas con

materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.),

el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.

Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento

una manta, un pañuelo, etc.

¡Cuidado! Ésta no deberá elevar el asiento

infantil del asiento.

35

podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste

ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi

sempre atenção para que...

sempre che...

os encostos do assento do condutor estejam

gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad

fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco

es. fate scattare in posizione i sedili posteriori

rebatível);

ribaltabili);

no veículo, (p. ex. na chapeleira) todos os

tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti

objectos pesados ou de arestas afiadas estejam

in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano

seguros;

fissati;

todas as pessoas tenham o cinto de segurança

tutte le persone presenti all’interno dell’auto

colocado;

siano allacciate;

a cadeira de criança para automóvel esteja

il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno

sempre fixa, mesmo quando não transportar

dell’auto, anche se non viene trasportato alcun

nenhuma criança.

bambino.

Para protecção do seu automóvel

Per la protezione della vostra automobile

Em alguns revestimentos dos assentos do

A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni

automóvel em material delicado (p. ex. veludo,

rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es.

pele, etc.) podem aparecer vestígios de

velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di

desgaste devido às cadeiras para crianças. Para

usura. Per evitare questo inconveniente, potete

evitar isso, pode colocar por baixo p. ex. um

mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un

cobertor ou uma toalha.

asciugamano.

Cuidado! O suporte não deverá levantar a

Attenzione! La base scelta non deve avere uno

cadeira para criança da superfície do assento.

spessore tale da sollevare il seggiolino dalla

superficie di seduta.

36

4.1 Sujeción del portabebés

Para asegurar el portabebés con el

cinturón de 3 puntos de su vehículo,

proceda del siguiente modo:

Coloque el portabebés en sentido contrario a la

circulación (es decir, con el bebé mirando hacia

atrás) en el asiento del vehículo.

¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la

correcta, si, delante y detrás, entre los patines y

el asiento, queda un espacio libre de

aproximadamente dos dedos.

Un consejo: Si el portabebés no está seguro o

está demasiado inclinado en el asiento, podrá

compensarlo poniendo una manta debajo o

seleccionando otro asiento.

Asegúrese de que la asa 5 se encuentre en la

posición superior A.

Tire del cinturón de seguridad del asiento y

páselo sobre el portabebés.

Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón

del vehículo 9.

Introduzca el cinturón de la cintura 10 a través

de las guías azul oscuro11 situadas a ambos

laterales del portabebés.

¡Cuidado! No retuerza el cinturón.

37

4.1 Colocar o cinto da concha

4.1 Allacciamento della

para bebés

poltroncina

Segure a sua concha para bebés com o

Fissate la poltroncina con la cintura a 3

cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da

punti della vostra auto come riportato di seguito:

seguinte forma:

Posizionate la poltroncina sul sedile dell’auto in

Coloque a concha para bebés no sentido

senso contrario alla direzione di marcia (il

contrário ao da marcha (bebé olha para trás) no

bambino guarda all’indietro).

assento do veículo.

Attenzione! L'inclinazione della poltroncina è

Cuidado! A inclinação da concha para bebés é

corretta se restano circa due dita di larghezza di

correcta se existir a largura de cerca de dois

spazio davanti e dietro tra la poltroncina e la

dedos para frente e para trás entre as corrediças

superficie di seduta.

e a superfície do assento.

Consiglio! Se la poltroncina non poggia sul

Dica! Se a concha para bebés se encontrar mal

sedile in modo sicuro o risulta troppo inclinata,

segura ou demasiado inclinada no assento do

potete porre rimedio mettendo una coperta tra

veículo pode melhorar isto com uma cobertura

sedile e poltroncina o scegliendo un altro sedile.

colocada por baixo ou escolhendo outro lugar.

Accertatevi che il maniglione si trovi 5 nella

Certifique-se de que a pega 5 se encontra na

posizione superiore A.

posição superior A.

Estraete la cintura dell’auto e fatela passare

Puxe para fora o cinto do automóvel e insira-o

sulla poltroncina.

na concha para bebés.

Fate scattare la linguetta di chiusura nella

Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto

chiusura della cintura dell’auto 9.

do automóvel 9.

Inserite la cintura addominale 10 nelle guide blu

Coloque o cinto para a cintura 10 nas guias do

scuro della cintura 11 su entrambi i lati del bordo

cinto azuis-escuras 11 em ambos os lados do

della poltroncina.

rebordo da concha para bebés.

Attenzione! Non attorcigliate la cintura.

38

Cuidado! Não torcer o cinto.

Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del

cinturón diagonal 12.

¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9

no debe situarse en ningún caso en la guía azul

oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que

se sitúe por delante (en el sentido de la

circulación) de la guía azul oscuro 11.

Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en

otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de

montaje, póngase en contacto con nosotros.

Tire del cinturón diagonal 12 situado detrás del

cabezal del portabebés.

Desplace el cinturón diagonal 12 entre el soporte

azul claro 13 y el portabebés hasta que el

cinturón encaje.

¡Cuidado! No retuerza el cinturón.

39

Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa

Tendete la cintura addominale 10, tirando la

o cinto diagonal 12.

cintura diagonale 12.

Cuidado!O fecho do cinto do automóvel 9 nunca

Attenzione! La chiusura della cintura dell’auto 9

deve estar na guia do cinto azul-escura 11 ou

non deve trovarsi in alcun caso nella guidablu

ser puxado de tal forma para a frente (no sentido

scuro della cintura 11 oppure in una posizione

da marcha) que chegue à guia do cinto azul-

così avanzata da essere davanti (in direzione di

escura 11.

marcia) alla guida stessa 11

Dica! Se for este o caso, tente noutro lugar.

Consiglio! Se è così, tentate su un altro sedile.

Caso tenha dúvidas relativamente à montagem,

Se avete dubbi sul montaggio non esitate a

consulte-nos.

contattarci.

Puxe o cinto diagonal 12 atrás da extremidade

Tirate la cintura diagonale 12 dietro il lato testa

da cabeça da concha para bebés.

della poltroncina.

Desloque o cinto diagonal 12 entre o suporte

Inserite la cintura diagonale 12 tra il supporto

azul-claro 13 e a concha para bebés até o cinto

blu chiaro 13 e la poltroncina fino ad agganciare

encaixar.

la cintura.

Cuidado! Não torcer o cinto.

Attenzione! Non attorcigliate la cintura.

40

Tense el cinturón diagonal 12.

Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del

vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la

asa, hasta que encaje. ¡CLIC!

¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como

protección adicional en caso de accidente con

colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o

sujetar el portabebés.

Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no

será necesario abatir el D-SIP ® 24.

4.2 Desmontaje del portabebés

Presione en la articulación de la asa el

pulsador anaranjado 44 y pliegue hacia

abajo el D-SIP ® 24 gris claro.

Un consejo: De esta manera, el D-SIP ® 24

estará a salvo de desperfectos.

41

Estique o cinto diagonal 12.

Tendete la cintura diagonale 12.

No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24

Piegate verso l'alto il D-SIP ® 24 dello snodo

na articulação do arco até este encaixar.

del maniglione sul lato della portiera, finchè si sia

CLIQUE!

agganciato. Dovreste udire un "clic!".

Cuidado!O D-SIP ® 24 rebatido serve de

Attenzione! Il D-SIP ® 24 così piegato migliora

prevenção de acidentes adicional em caso de

la protezione in caso di impatto laterale. Non

embate lateral. Nunca o utilize para transportar

utilizzatelo mai per il trasporto o il fissaggio della

ou fixar a concha para bebés.

poltroncina.

Dica!Na utilização do assento do meio o

Consiglio! In caso di utilizzo nel sedile centrale

rebatimento do D-SIP ® 24 não é necessário.

non è necessario piegare il D-SIP ® 24.

4.2 Desmontagem da concha

4.2 Smontaggio della poltroncina

para bebés

Premere il tasto arancione sullo snodo

Prima a tecla cor-de-laranja 44 na

del maniglione 44 e piegate il D-SIP ®

articulação do arco e baixe o D-SIP ® 24

24 grigio chiaro verso il basso.

cinzento claro.

Consiglio! Il D-SIP ® 24 è così protetto da

Dica! O D-SIP ® 24 fica, deste modo, protegido

danni.

contra danos.

42

Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un

poco del portabebés y así poder desenganchar

el cinturón diagonal 12.

Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el

cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro

11.

4.3 Instalación correcta del

portabebés

Para mayor seguridad del bebé,

compruebe que:

el portabebés se haya fijado en sentido contrario

a la marcha,

el portabebés sólo se instale en el asiento del

copiloto si no hay ningún airbag frontal que

pueda golpear el portabebés,

el portabebés esté sujeto con un cinturón de 3

puntos,

el cinturón de la cintura 10 pase por las dos

guías azul oscuro 11 situadas en el borde del

portabebés,

43

Prima para fora o suporte azul-claro 13 da

Allontanate leggermente il supporto blu chiaro

concha para bebés para suspender o cinto

dalla poltroncina 13 per sganciare la cintura

diagonal 12.

diagonale. 12

Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o

Aprite la chiusura della cintura dell’auto 9 ed

cinto para a cintura 10 das guias de cintoazuis-

estraete la cintura addominale 10 dalle guide blu

escuras 11.

scuro 11.

4.3 A sua concha para bebés está

4.3 Così la poltroncina è

correctamente montada

montata correttamente

Verifique, para a segurança do seu

Per la sicurezza del vostro bambino

bebé, se…

verificate che...

a concha para bebés está instalada no sentido

la poltroncina sia fissata in senso contrario alla

contrário ao da marcha,

direzione di marcia,

a concha para bebés está fixa no assento do

la poltroncina sia fissata sul sedile del

passageiro, se não existir nenhum airbag frontal,

passeggero solo se nessun airbag frontale può

agire sulla poltroncina,

a concha para bebés está fixa com um cinto de 3

pontos de fixação ,

la poltroncina sia fissata con una cintura a tre

punti ,

o cinto para a cintura 10 passa por ambas as

guias do cinto azuis-escuras11 no rebordo da

la cintura addominale 10 scorra attraverso le

concha para bebés,

relative due guide blu scuro 11 sul bordo della

poltroncina,

44

el cinturón diagonal 12 se mueva entre el

soporte azul claro 13 y el portabebés,

•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en

el lado de la puerta del vehículo,

el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul

oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11,

el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso

y no se haya retorcido.

45

o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azul-

la cintura diagonale scorra 12 tra il supporto blu

claro 13 e a concha para bebés,

chiaro 13 e la poltroncina,

•o D-SIP ® 24 cinzento-claro está rebatido no

•il D-SIP ® 24 grigio chiaro sia piegato sul lato

lado da porta do veículo,

della portiera,

o fecho do cinto do automóvel 9 não se

la chiusura della cintura dell’auto 9 non si trovi

encontranem na guia do cintoazul-escura11,

nella guida della cintura blu scuro 11,

nem antesda guia do cinto azul-escura11,

davanti alla guida stessa 11 ,

o cinto do automóvel está esticado e não torcido.

la cintura dell'auto sia tesa e non attorcigliata.

46

5. Utilización de la capota

La capota 15 protege la cabeza del niño contra una

radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y

cerrar sencillamente en el protector delantero 14.

Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés:

Sujete la capota 15 por el protector delantero 14

en un ángulo de 45° tras el cabezal.

Introduzca la articulación de la asa por la

izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el

portabebés y gire el protector delantero 14 hacia

arriba.

Coloque el dobladillo elástico en el borde

superior del portabebés

Enganche el dobladillo elástico en el centro y los

bucles de goma lateralmente en los ganchos 22,

bajo el borde del portabebés .

Enganche los bucles de goma 21 en los

ganchos de los alojamientos 45 del protector

delantero de la capota.

47

5. Utilização da capota

5. Utilizzo della capottina parasole

A capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma

La capottina parasole 15 protegge la testa del

exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível

vostro bambino da radiazioni solari intense (LSF

levantar e baixar o arco da capota 14.

50). Si può chiudere e riaprire molto facilmente

grazie alla staffa della capottina 14 .

Fixe a capota 15 na concha para bebés do

Fissate la capottina parasole 15 alla poltroncina nel

seguinte modo:

modo seguente:

Segure a capota 15 no arco 14 a um ângulo de

Tenete la capottina parasole 15 dalla staffa della

45° atrás da extremidade da cabeça.

capottina 14 in un angolo di 45° dietro il lato

Insira a articulação do arco à esquerda e direita

testa.

no alojamento 45 da concha para bebés e

Inserite lo snodo del maniglione nelle sedi a

desloque o arco da capota 14 para cima.

destra e a sinistra 45 della poltroncina e spostate

la staffa della capottina 14 verso l'alto.

Puxe os cantos elásticos de espuma por cima do

rebordo da concha para bebés

Tirate il bordo elastico sul bordo superiore della

Encaixe os cantos de espuma no meio e

poltroncina

ascorrediças de borracha lateralmente nos

Agganciate il bordo nel mezzo e gli occhielli

ganchos 22 por baixo do rebordo da concha

elastici sul lato nei ganci 22 sotto il bordo della

para bebés.

poltroncina .

Encaixe as corrediças de borracha 21 nos

Agganciate gli occhielli elastici 21 nei ganci nelle

ganchosnos alojamentos 45 do arco da capota.

sedi 45 della staffa della capottina.

48

6. Utilización como Travel

System

Tenga en cuenta las instrucciones de uso

de su cochecito.

El portabebés se puede utilizar como Travel

System con todos los chasis de cochecitos, que

estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan

sido homologados para portabebés Britax/RÖMER.

Para la protección del bebé

¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es

apropiado...

... como sustituto de la cama o cuna.

Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo

deben utilizarse únicamente para el transporte.

... para el transporte de más de un niño a la vez.

... para el uso industrial.

... en combinación con otros chasis.

49

6. Utilização como sistema de

6. Utilizzo come Travel System

viagem

Observe o manual de instruções do seu

Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro

carrinho de passeio!

passeggino!

A concha para bebés pode ser utilizada como

La poltroncina può essere utilizzata come Travel

sistema de viagem em todos os chassis de

System con tutti i telai per passeggino dotati di

carrinhos de passeio que estejam equipados com

adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine

oadaptador "tipo A" e homologados para as

Britax/RÖMER.

conchas para bebés da Britax/RÖMER.

Para a protecção do seu be

Per la protezione del vostro bambino

AVISO! Este sistema de viagem o é

CAUTELA! Questo Travel System non è adatto...

adequado...

... come alternativa a lettino o culla.

... como substituto para cama ou berço.

Utilizzare portabebé, passeggino e passeggino

Alcofas, carrinhos de passeio normais e

sportivo esclusivamente per il trasporto.

carrinhos de passeio desportivos devem ser

... per il trasporto di più di un solo bambino.

utilizados apenas para o transporte.

... per l'uso professionale.

... para o transporte de mais do que uma

... in combinazione con altri telai.

criança.

... para o uso industrial.

... em ligação com outros chassis.

50

Para la protección del bebé

Póngale siempre el cinturón a su bebé en el

portabebés.

¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el

portabebés y el cochecito están unidos de forma

segura.

Nunca agarre el portabebés para levantar o

empujar el cochecito.

Bloquee siempre los frenos antes de colocar el

portabebés en el cochecito o de extraerlo.

6.1 Colocación del portabebés en

un cochecito

Bloquee los frenos tal y como se

describe en las instrucciones del cochecito.

Prepare el cochecito para el Travel System, tal y

como se describe en las instrucciones del

cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito,

desenganchar la funda del asiento)

51

Para a protecção do seu be

Per la protezione del vostro bambino

Aperte sempre o cinto da concha para bebés.

Allacciate sempre il vostro bambino nella

poltroncina.

AVISO! Certifique-se de que a concha para

bebés está bem encaixada no carrinho de

CAUTELA! Accertatevi che la poltroncina sia

passeio.

collegata in modo sicuro al passeggino.

Nunca pegue pela concha para bebés para

Non afferrate mai la poltroncina per sollevare o

levantar ou empurrar o carrinho de passeio.

spostare il passeggino.

Accione sempre os travões antes de colocar ou

Bloccate sempre il freno prima di applicare la

voltar a retirar a concha para bebés no/do

poltroncina sul passeggino o prima di toglierla.

carrinho de passeio.

6.1 Colocação da concha para

6.1 Applicazione della poltroncina

bebés num carrinho de

su un passeggino

passeio

Bloccate il freno come descritto nelle

istruzioni del passeggino.

Engate o travão , tal como é descrito nas

instruções do carrinho de passeio.

Preparate il passeggino per il Travel System

come descritto nelle istruzioni per l'uso (ad es.

Prepare o carrinho de passeio para o sistema de

regolazione del seggiolino del passeggino,

viagem (por ex. ajustar o assento do carrinho de

sgancio del rivestimento del seggiolino)

passeio, desengatar o revestimento do assento)

como é descrito nas respectivas instruções

52

Coloque el portabebés en el cochecito en

sentido contrario al del desplazamiento.

¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés

en el cochecito en el sentido del

desplazamiento.

Encaje las lengüetas de sujeción 30 del

portabebés en las ranuras de sujeción 31 de

ambos lados.

¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté

bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la

asa 5.

53

Coloque a concha para bebés, no sentido

Sollevate la poltroncina in senso contrario alla

contrário ao da marcha, sobre o carrinho de

direzione di marcia sul passeggino.

passeio.

Attenzione! Non cercate di fissare la poltroncina

Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bes

in direzione di marcia sul passeggino.

no carrinho de passeio no sentido da marcha.

Encaixe as linguetas de fixação 30 da concha

Fate scattare le linguette di fissaggio 30 della

para bebés nas ranhuras de fixação 31 de

poltroncina su entrambi i lati nelle fessure di

ambos os lados.

fissaggio 31.

Cuidado! Certifique-se de que a concha para

Attenzione! Accertatevi che la poltroncina sia

bebés está bem encaixada no carrinho de

collegata in modo sicuro al passeggino , tirando

passeio, puxando a pega 5 para cima.

il maniglione 5 verso l'alto.

54

6.2 Extracción del portabebés del

cochecito

Bloquee los frenos tal y como se

describe en las instrucciones del cochecito.

Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A

(véase 3.1).

BABY-SAFE plus II

Presione hacia arriba en los adaptadores Travel

System , a ambos lados del portabebés, el botón

de desbloqueo gris claro 29.

BABY-SAFE plus SHR II

Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de

la asa 5.

Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de

sujeción 30 se hayan soltado de las ranuras de

sujeción 31 .

¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.

Ahora podrá sacar el portabebés del cochecito.

55

6.2 Remoção da concha para

6.2 Rimozione della poltroncina

bebés do carrinho de passeio

dal passeggino

Engate o travão tal como é descrito nas

Bloccate il freno come descritto nelle

instruções do carrinho de passeio.

istruzioni del passeggino.

Desloque para cima a pega 5 da concha para

Spostate il maniglione di trasporto 5 della

bebés A (ver 3.1).

poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

Puxe para cima o botão de desbloqueio 29

Premete verso l'alto sugli adattatori Travel

cinzento-claro dos adaptadores do sistema de

System su entrambi i lati della poltroncina il tasto

viagem em ambos os lados da concha para

di sblocco grigio chiaro 29 .

bebés.

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

Pressione o botão de desbloqueio 34 cinzento

Premete il tasto di sblocco grigio chiaro 34 sul

claro na pega 5.

maniglione di trasporto 5.

Levante um pouco a concha para bebés até que

Sollevate la poltroncina finché le linguette di

as linguetas de fixação 30 fiquem soltas das

fissaggio 30 si sono allentate dalle fessure di

ranhuras de fixação 31.

fissaggio 31 .

Cuidado! Ao efectuá-lo, segure bem na concha

Attenzione!Tenete ben ferma la poltroncina.

para bebés.

Ora potete togliere la poltroncina dal

Agora pode retirar a concha para bebés do

passeggino.

carrinho para passeio.

56

7. Utilización de los accesorios

El portabebés puede completarse con una burbuja

de lluvia adecuada, un saco para los pies, una

funda Keep Cool y una funda para el verano.

Encontrará estos accesorios en el comercio

especializado.

Para la protección del bebé

No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche,

en espacios interiores, en ambientes cálidos o

en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo

contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.

No deje nunca a su hijo sin vigilancia, cuando

haya puesto la burbuja de lluvia.

No permita que el niño juegue con la burbuja de

lluvia.

Tenga también en cuenta, si utiliza el saco para

los pies, que los cinturones estén tensos y bien

ajustados a su bebé por los hombros y la

cadera.

Cómo se fija la burbuja de lluvia 35:

¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una

ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 35

57

7. Utilização do acessório

7. Utilizzo degli accessori

A concha para bebés pode ser substituída por uma

La poltroncina può essere completata da una

capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um

capottina antipioggia appropriata, un sacco caldo,

revestimento Keep Cool e um revestimento de

un rivestimento Keep Cool e un rivestimento

Verão. Este acessório está dispo nível num

estivo. Questi accessori sono disponibili nei negozi

revendedor especializado.

specializzati.

Para a protecção do seu be

Per la protezione del vostro bambino

Nunca utilize a capota de chuva no carro, em

Non utilizzate mai la capottina antipioggia in

espaços interiores, em ambientes quentes ou

auto, in locali interni, in luoghi caldi o nelle

nas proximidades de fontes de calor - a criança

immediate vicinanze di fonti di calore; il vostro

pode sofrer um choque térmico.

bambino potrebbe subireuno shock termico.

Nunca deixe a sua criança sem vigilância, se a

Non lasciate il bambino incustodito, quando la

capota de chuva estiver colocada.

capottina antipioggia è montata.

Não permita que a criança brinque com a capota

Non consentite al vostro bambino di giocare con

de chuva.

la cappottina antipioggia.

Preste também atenção ao cobre-pernas, para

Anche in caso di utilizzo del sacco caldo, fate

que o conjunto de cintos abranja de forma justa

attenzione che la cintura cinga il bambino alle

o ombro e a cintura do seu bebé e se ajuste

spalle e alle anche e che sia ben tesa.

perfeitamente.

Fissate la cappottina antipioggia 35 in questo

Fixe a capota de chuva 35 do seguinte modo:

modo:

Cuidado! Certifique-se sempre de que existe

Attenzione! Assicuratevi sempre che sotto la

ventilação suficiente por baixodacapota de chuva

cappottina antipioggia vi sia un'areazionesufficiente

35

35

58

59

37

38

39

Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A

(véase 3.1).

Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de

lluvia 35 sobre el borde del capazo del

portabebés.

Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36

se encuentren por encima de la guía azul oscuro

11 .

Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de

velcro.

Un consejo: Para llevar el portabebés, abra

simplemente la tapa 37 y coja la asa 5.

Cómo se fija el saco para los pies 38:

Un consejo: El saco para los pies 38 también se

puede utilizar sin portabebés.

Coloque a su bebé en el saco para los pies y

asegúrese que el túnel del broche del cinturón

39 esté entre las piernas.

Cierre los cierres de velcro y los botones.

Un consejo: También se puede replegar el borde

superior y sujetarlo con los botones de abajo.

35

36

Desloque para cima a pega 5 da concha para

Spostate il maniglione di trasporto 5 della

bebés A (ver 3.1).

poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).

Puxe os cantos elásticos de espuma da capota

Tirate il bordo elastico della capottina antipioggia

de chuva 35 sobre o rebordo da concha para

35 sul bordo della poltroncina.

bebés.

Accertatevi che i fori per l'areazione 36 si trovino

Certifique-se de que os orifícios de ventilação 36

sopra alla guida blu scuro 11 .

se encontram sobre a guia do cinto

11azulescura.

Fechea presilha 37 sobre a pega 5 com o fecho

Chiudete la chiusura 37 sul maniglione di

de velcro.

trasporto 5 con la chiusura in velcro.

Dica! Para transportar a concha para bebés,

Consiglio! Per trasportare la poltroncina, aprite

abra a presilha 37 e agarre na pega 5.

semplicemente la chiusura 37 e afferrate il

maniglione di trasporto 5.

Fissate il sacco caldo 38 in questo modo:

Fixe o cobre-pernas 38 do seguinte modo:

Consiglio! Il sacco caldo 38 può ovviamente essere

Dica! Obviamente, o cobre-pernas 38 pode

utilizzato anche senza poltroncina.

também ser utilizadosem concha para bebés.

Mettete il vostro bambino nel sacco caldo e

Coloque o seu bebé no cobre-pernas e

assicuratevi che la striscia per la chiusura della

certifique-se de que o canal do fecho do cinto 39

cintura 39 si trovi tra le gambe.

se encontra entre as pernas.

Chiudete le cerniere e i bottoni.

Feche os fechos de correr e aperte os botões.

Consiglio! Potete anche ripiegare il bordo

Dica!Também pode dobrar o rebordo superior e

superiore e fissarlo con i bottoni inferiori.

fixar com os botões inferiores.

60

61

38

1

39

Coloque a su bebé en el portabebés.

Introduzca el broche del cinturón 1 a través del

túnel para el broche del cinturón 39.

Asegúrese de que los cinturones pasen por

encima de los hombros y los pliegues inguinales.

Tenga en cuenta que no haya ningún botón o

arrugas de la tela bajo los cinturones.

Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los

cinturones (véase 3.5).

Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.:

Coloque la funda Keep Cool 40 en el

reposacabezas 16 y en el asiento.

Sujete los bucles de goma de detrás del

reposacabezas 16 e introduzca el broche del

cinturón 1 a través de la funda.

Cómo se fija la funda de verano :

Ponga simplemente la funda de verano sobre la

funda normal del asiento. Para ello, proceda

como se describe en el punto 8.4.

16

40

1

Coloque o bebé na concha para bebés.

Collocate il vostro bambino nella poltroncina.

Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho

Infilate la chiusura della cintura 1 nella striscia

do cinto 39.

per la chiusura stessa 39.

Certifique-se de que os cintos passam por cima

Assicuratevi che le cinture passino sopra le

dos ombros e da região inguinal. Verifique que

spalle e l'inguine. Fate attenzione che non ci

não esteja nenhum botão ou dobras por baixo

siano bottoni o pieghe di stoffa sotto le cinture.

dos cintos.

Allacciate il bambino (vedi 3.4) e tendete le

Segure o seu bebé(ver 3.4) e aperte os cintos

cinture (vedi 3.5).

(ver 3.5).

Fixeo revestimento Keep Cool 40 do seguinte

Fissate in questo modo il rivestimento Keep Cool

modo:

40:

Coloque o revestimentoKeep Cool 40 no apoio

Appoggiate il rivestimento Keep Cool 40 nel

para a cabeça16 e na superfície do assento.

poggiatesta 16 e sulla superficie di seduta.

Fixe as corrediças de borracha atrás do apoio

Fissate gli occhielli elastici dietro il poggiatesta

para a cabeça16 e introduza o fecho do cinto1

16 e infilate la chiusura della cintura 1 nel

através do revestimento.

rivestimento.

Fixe o revestimento de Verão do seguinte modo:

Fissate in questo modo il rivestimento estivo:

Puxe o revestimento de Verão sobre o

Posizionate semplicemente il rivestimento estivo

revestimento normal do assento. Para tal,

sopra il normale rivestimento del seggiolino.

proceda como descrito no ponto 8.4.

Procedete come descritto in 8.4.

62

8. Instrucciones de mantenimiento

Para mantener el efecto protector

En un accidente a una velocidad de colisión de

más de 10 km/h pueden producirse daños en el

asiento infantil para vehículos que no siempre

pueden apreciarse a simple vista.

En este caso, deberá sustituirse el asiento

infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de

forma correcta (véase el punto 9).

Controle regularmente si las piezas importantes

están dañadas. Asegúrese de que todas las

piezas mecánicas funcionan sin problemas.

Compruebe que el asiento infantil no quede

aprisionado entre piezas duras (puerta del

vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría

dañarse.

Cuando el asiento infantil para vehículos esté

dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible

revisarlo.

Utilice únicamente los accesorios y piezas de

repuesto suministrados o permitidos por el

fabricante.

63

8. Instruções de conservação

8. Istruzioni di manipolazione

Para garantir uma protecção eficaz

Per conservare l’azione protettiva

Em caso de acidente a uma velocidade de

In caso di incidente ad una velocità di collisione

colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos

superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati

na cadeira para criança que podem não ser

danni al seggiolino, che non necessariamente

evidentes.

sono visibili.

Neste caso, a cadeira de criança para automóvel

In tal caso il seggiolino deve essere sostituito.

deve ser substituída. Elimine-a de forma

Smaltire in modo adeguato (vedi. 9).

adequada (ver 9.).

Verificate regolarmente l’eventuale presenza di

Verifique regularmente todas as peças

danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che

importantes quanto a danos. Certifique-se que

i componenti meccanici funzionino

os componentes mecânicos funcionam

perfettamente.

correctamente.

Fate attenzione che il seggiolino non venga

Tenha atenção para que a cadeira de criança

schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto,

para automóvel não fique presa entre duas

guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente

peças duras (porta do veículo, calha do assento,

danneggiato.

etc.) e seja danificada.

Fate assolutamente controllare il seggiolino se

Uma cadeira de criança para automóvel

risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).

danificada (p. ex. após uma queda) tem de ser

Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di

verificada.

ricambio che non siano forniti in dotazione o

Utilize apenas acessórios e peças

autorizzati dal produttore.

sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo

fabricante.

64

No utilice nunca grasas o aceites para lubricar

las piezas del asiento infantil.

Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en

un lugar seguro. No coloque objetos pesados

sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes

directas de calor ni expuesto a la luz solar

directa.

8.1 Mantenimiento del broche del

cinturón

El funcionamiento del broche del cinturón

contribuye esencialmente a la seguridad del niño.

En general, los problemas de funcionamiento del

broche del cinturón son debidos a la suciedad.

Problemas de funcionamiento

Las lengüetas salen lentamente al presionar el

pulsador rojo.

Las lengüetas no encajan (se salen del broche).

Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.

Las lengüetas encuentran resistencia al ser

introducidas.

El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.

65

Nunca lubrifique as peças do assento para

Non lubrificate o oliate mai i componenti del

crianças.

seggiolino.

Guarde a cadeira de criança num local seguro

Quando non viene utilizzato, conservate il

quando esta não estiver a ser utilizada. Não

seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra

coloque objectos pesados sobre a mesma.

oggetti pesanti. Non immagazzinate mai il

Nunca a guarde nas proximidades de fontes de

seggiolino in prossimità di sorgenti di calore

calor ou sob a luz solar directa.

dirette o esporlo alle irradiazioni solari.

8.1 Conservação do fecho do cinto

8.1 Manipolazione della chiusura della

O funcionamento do fecho do cinto contribui

cintura

substancialmente para a segurança. Avarias de

Il perfetto funzionamento della chiusura della

funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na

cintura è fondamentale per la sicurezza. Le

maioria das vezes, a sujidades:

anomalie di funzionamento della chiusura sono per

Avaria de funcionamento

lo più riconducibili alla presenza di sporco.

As linguetas do fecho são ejectadas ao premir

Anomalia di funzionamento

retardadamente o botão vermelho.

Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura

As linguetas do fecho não encaixam (encontram-

vengono espulse con estrema lentezza.

se de novo ejectadas).

Le linguette non scattano più in posizione

As linguetas do fecho encaixam sem um "clique"

(vengono riespulse).

claro.

Le linguette scattano in posizione in modo

As linguetas do fecho são travadas na inserção

impercettibile.

(pastoso).

Durante l’inserimento le linguette vengono

O fecho do cinto só abre exercendo muita força.

ostacolate (frenate).

La chiusura della cintura può essere aperta solo

esercitando una pressione elevata.

66

Posible solución

Lave el broche del cinturón de la siguiente manera

para que vuelva a funcionar con normalidad:

1. Desmonte el broche del cinturón

Abra el broche del cinturón 1 (presione el

pulsador rojo).

Afloje el cinturón (véase 3.4).

Empuje la placa de metal 19, con la que se

sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a

través de la ranura 20.

2. Lave el broche.

Deje el broche 1 en agua caliente con

detergente durante 1 hora como mínimo.

Enjuáguelo y déjelo secar bien.

3. Monte el broche.

Desplace la placa metálica 19 verticalmente de

arriba hacia abajo a través de la ranura 20 de la

funda y del asiento.

Tire con fuerza del broche 1 para comprobar la

sujeción.

67

Solução

Rimedio

Para que o fecho do cinto funcione novamente de

Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo

forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:

perfettamente, potete lavarla come riportato di

seguito:

1. Desmonte o fecho do cinto

1. Smontaggio della chiusura della cintura

Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão

vermelho).

Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il

tasto rosso).

Solte os cintos (ver 3.4).

Allentate la cintura (fig. 3,4).

Desloque a placa de metal 19, com a qual o

fecho do cinto1 está fixo à concha do assento,

Spingete di taglio la piastra metallica 19, con la

de canto pela ranhura do cinto 20.

quale è fissata la chiusura della cintura 1 della

poltroncina, attraverso il passante della cintura

2. Lavar fecho do cinto

20.

Coloque o fecho do cinto 1 pelo menos 1 hora

2. Lavaggio della chiusura della cintura

em água quente com detergente. De seguida,

enxague e deixe-o secar bem.

Lasciate in ammollo la chiusura 1 almeno per 1

ora in acqua calda e detersivo per piatti.

3. Montar o fecho do cinto

Risciacquatela e fatela asciugare

Desloque a placa de metal 19 de canto de cima

completamente.

para baixo pela ranhura do cinto 20 no

3. Montaggio della chiusura della cintura

revestimento e pela concha do assento.

Puxe com força no fecho do cinto 1 para verificar

Spingete di taglio la piastra metallica 19 dall’alto

a fixação.

verso il basso attraverso il passante della cintura

20 nel rivestimento e attraverso la poltroncina.

Tirate energicamente la chiusura della cintura 1

per controllare il fissaggio.

68

8.2 Limpieza

Asegúrese de utilizar únicamente una funda de

repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda

constituye un elemento esencial de la funcionalidad

del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas

especializadas o en las tiendas ADAC (club

automovilístico alemán).

El asiento infantil no debe usarse sin funda.

Puede retirar la funda y lavarla con un

detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga

las instrucciones de lavado incluidas en la

etiqueta de la funda. Si lava a más de 30º C

puede decolorarse la tela de la funda. No

centrifugue la funda y no la seque nunca en una

secadora eléctrica (la funda podría separarse del

acolchado).

•Las piezas de plástico pueden lavarse con una

solución jabonosa. No utilice productos

agresivos (p. ej. disolventes).

•Los cinturones pueden lavarse con una solución

jabonosa en agua templada.

¡Cuidado! No extraiga nunca las lengüetas del

broche 2 de los cinturones.

69

8.2 Limpeza

8.2 Pulizia

Preste atenção para só colocar um revestimento

Assicuratevi di utilizzare esclusivamente

sobressalente original Britax/RÖMER, pois o

rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER,

revestimento representa uma parte essencial do

poiché il rivestimento è una parte essenziale per il

funcionamento do sistema. O sobressalente pode

funzionamento del sistema. I rivestimenti di

ser obtido num revendedor especializado ou num

ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o

ponto de recepção do ACP.

presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).

A cadeira de criança para automóvel não

Il seggiolino da auto non deve essere

deve ser utilizada sem revestimento.

utilizzato senza rivestimento.

Pode retirar o revestimento e lavá-lo na máquina

Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in

com detergente suave no modo delicado a 30ºC.

lavatrice a 30° C con un detersivo e un

Preste atenção às instruções de lavagem do

programma per capi delicati. Attenetevi

revestimento. Se lavar a mais de 30 ℃ , é

esattamente alle istruzioni di lavaggio presenti

possível que ocorra o tingimento do tecido do

sull’etichetta del rivestimento. Se lavate a più di

revestimento. Não centrifugar o revestimento e

30 °C, è possibile che il tessuto del rivestimento

nunca o secar numa máquina de secar roupa (o

si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in

tecido pode soltar-se do estofo).

nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice

elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)

•As peças em material sintético podem ser

lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar

Potete lavare le parti in plastica con una

produtos ácidos (como p. ex. solventes).

soluzione di acqua e sapone. Non utilizzate

detergenti aggressivi (ad es. solventi).

•Os cintos podem ser lavados com uma solução

de sabão morna.

Potete lavare le cinture con una soluzione

Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho 2

tiepida di acqua e sapone.

dos cintos.

Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di

chiusura 2 dalle cinture.

70

8.3 Extracción de la funda

Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).

Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo).

Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición

más baja (véase 3.3).

Retire la funda del reposacabezas 16 .

Abra las partes acolchadas 26 y retírelas.

Abra los botones automáticos 27 a la izquierda

y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda.

Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la

superficie de asiento.

Introduzca los cinturones a través del hueco de

la funda.

71

8.3 Remoção do revestimento

8.3 Rimozione del rivestimento

Solte os cintos o máximo possível (ver3.2).

Allentate le cinture il più possibile (vedi 3.2).

Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão

Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il

vermelho).

tasto rosso).

Desloque o apoio para a cabeça 16 para a

Spostate il poggiatesta 16 nella posizione

posição mais em baixo (ver 3.3).

inferiore (vedi 3.3).

Retire o revestimento do apoio para a cabeça

Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 16.

16.

Aprite l'imbottitura spalle 26 e rimuovetela.

Abra as protecções para os ombros 26 e retire-

as.

Desaperte os botões de pressão 27 do lado

Aprite i pulsanti 27 a sinistra e a destra sulla

esquerdo e direito na parte das costas 28 do

parte posteriore 28 del rivestimento.

revestimento.

Piegate la parte posteriore 28 del rivestimento

Dobre a parte das costas 28 do revestimento

sulla superficie di seduta.

sobre a superfície do assento.

Fate passare le cinture attraverso l'incavo del

Introduza os cintos na ranhura no revestimento.

rivestimento.

72

Desenganche de los ganchos los ojales de

plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda

de debajo del borde del portabebés.

Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón

regulador 8 de la funda.

Tire de la funda ligeramente hacia arriba y

pásela con el hueco por encima del

reposacabezas 16.

73

Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças

Sganciate i fori di plastica 22 e gli occhielli

de borracha 21 do revestimento dos ganchos

elastici 21 del rivestimento dai ganci sotto il

por baixo do rebordo da concha para bebés.

bordo della poltroncina.

Retire o fecho do cinto 1 e o cinto de ajuste 8 do

Sfilate la chiusura della cintura 1 e lacintura

revestimento.

regolabile 8 dal rivestimento.

Puxe o revestimento um pouco para cima e

Sollevate parte del rivestimento verso l'alto e

coloque-o, em seguida, através da ranhura,

applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta

sobre o apoio para a cabeça 16.

16.

74

8.4 Colocación de la funda

Repita en orden inverso la operación descrita en

el capítulo 8.3.

¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan

los cinturones y estén introducidos

correctamente por las ranuras 29 de la funda.

9. Instrucciones sobre la eliminación de

los componentes

Consulte las disposiciones de eliminación vigentes

en su país.

Eliminación del embalaje

Contenedor de papel y cartón

Eliminación de las piezas individuales

Basura general,

Funda

aprovechamiento térmico

En el contenedor que

Piezas de

corresponda en función de su

plástico

identificación.

Piezas metálicas Contenedor de metales

Cinta del cinturón Contenedor para poliéster

Broche y

Basura general

lengüetas

75

8.4 Colocação do revestimento

8.4 Applicazione del rivestimento

Proceda simplesmente pela ordem inversa ao

Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3 in

descrito no ponto 8.3.

ordine inverso.

Cuidado! Certifique-se de que os cintos não

Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano

estão torcidos e estão correctamente

attorcigliate e siano infilate correttamente nei

introduzidos nas ranhuras dos cintos 29 do

passanti della cintura 29 posti sul rivestimento..

revestimento.

9. Indicações sobre a eliminação

9. Avvertenze per lo smaltimento

Observe as prescrições nacionais relativas à

Attenetevi alle disposizioni del vostro paese

eliminação.

relative allo smaltimento.

Eliminação da embalagem

Smaltimento dell’imballaggio

contentor para cartão

Container per cartone

Eliminação de peças soltas

Smaltimento delle singole parti

lixo residual, aproveitamento

Rifiuti non riciclabili, riciclaggio

Revestimento

Rivestimento

térmico

termico

Peças de

conforme marcação no

in base al contrassegno

plástico

contentor previsto para o efeito

Parti in plastica

riportato sui container previsti a

tale scopo

Peças de metal contentor para metais

Parti in metallo Container per metalli

Cinto contentor para poliéster

Nastro della

Fecho & lingueta lixo residual

Container per poliestere

cintura

Chiusura e

Rifiuti non riciclabili

linguetta

76

10. Los próximos asientos

Control y autorización

Britax /RÖMER

conforme a ECE R 44/04

Asientos infantiles

para vehículos

Grupo Peso corporal

•ECLIPSE

•KING plus

9

•DUO plus

l

hasta

18 kg

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

11. 2 años de garantía

Este asiento infantil para vehículos o bicicletas

tiene una garantía de 2 años por defectos de

fabricación o de material. El período de garantía

comienza el día de la compra del producto.

Conserve la tarjeta de garantía, el control de

entrega firmado por usted y el justificante de

compra para acreditar la duración del período de

garantía.

En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir

acompañado del certificado de garantía. La

garantía queda restringida a los asientos infantiles

para vehículos o bicicletas que hayan sido

77

10. Sequência de assentos

10. Seggiolini successivi

Verificação e autorização

Collaudo e omologazione a

Cadeiras de

conforme a norma

Britax /RÖMER

norma ECE R 44/04

criança para

ECE R 44/03

Seggiolini da auto

automóvel

Gruppo Peso corporeo

Britax / RÖMER

Grupo Peso

•ECLIPSE

ECLIPSE

•KING plus

9

•KING plus

9

•DUO plus

l

fino a

•DUO plus

l

até

18 kg

•SAFEFIX plus

18 kg

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

SAFEFIX plus TT

11. Garantia de 2 anos

11. Garanzia di 2 anni

Para esta cadeira de criança para bicicleta/

Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia

automóvel disponibilizamos uma garantia de erros

è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al

de fabrico e do material de 2 anos. O período de

materiale. La garanzia decorre dal giorno

garantia é iniciado a partir da data de compra. Para

dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la

efeitos comprovativos, guarde o certificado de

durata del periodo di garanzia, la cartolina di

garantia preenchido, a verificação de transferência

garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla

por si assinada, bem como o talão de compra

consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino

durante o período de garantia.

d’acquisto.

Em caso de reclamação, deve anexar o certificado

In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia

de garantia à cadeira de criança. A garantia es

al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da

limitada a cadeiras de criança para automóvel/

auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme e

bicicleta/carrinho de passeio manuseadas

restituiti puliti ed in ordine.

78

utilizados adecuadamente y que se remitan limpios

y en correcto estado.

La garantía no cubre:

los desperfectos propios del desgaste normal ni

los daños producidos al forzar el asiento

daños debidos a un uso inapropiado

¿Qué cubre exactamente la garantía?

Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos

estándares estrictos en cuanto a la resistencia de

los colores a las radiaciones ultravioletas. No

obstante, todos los tejidos pierden color cuando se

exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata,

pues, de un defecto de material, sino de

fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto,

no están cubiertos por la garantía.

Broche: Los problemas de funcionamiento en el

broche del cinturón se deben generalmente a la

suciedad acumulada, que puede eliminarse con un

buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de

uso.

En los casos propios de garantía, diríjase

inmediatamente a una tienda especializada. Allí le

79

correctamente e fornecidas num estado limpo e

La garanzia non copre:

correcto.

le normali tracce d’usura e i danni causati da una

sollecitazione eccessiva,

A garantia não se aplica a:

i danni causati da un utilizzo non idoneo e non

conforme.

desgaste natural e danos resultantes de um

esforço excessivo

Caso coperto da garanzia?

danos resultantes de uma utilização imprópria

ou incorrecta

Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati

requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai

raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se

Caso de garantia ou não?

vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si

Materiais: Todos os nossos materiais preenchem

tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di

os mais altos requisitos relativamente a resistência

un normale fenomeno di usura, che non è coperto

da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos

da garanzia.

desbotam quando expostos à radiação UV. Neste

Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento

caso, não se trata de nenhuma falha do material,

della chiusura della cintura vanno quasi sempre

mas sim de fenómenos normais de desgaste, para

fatte risalire alla presenza di sporco, che può

os quais não se assume qualquer garantia.

essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla

Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no

procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.

fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a

sujidades que podem ser lavadas. Preste atenção

In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi

ao modo de procedimento no manual de

immediatamente al vostro rivenditore specializzato,

instruções.

che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel

disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le

Em caso de reclamação da garantia, dirija-se de

detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si

imediato ao seu revendedor especializado, o qual o

80

aconsejarán y le proporcionarán la ayuda

necesaria. A la hora de tramitar los derechos de

reclamación, se aplican las tasas de amortización

específicas del producto. A este respecto, nos

remitimos a las Condiciones Generales de

Contratación expuestas en el comercio del

vendedor especializado.

Uso, cuidado y mantenimiento

El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe

utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso.

Se indica de forma expresa que deben utilizarse

exclusivamente accesorios y repuestos originales.

81

esclarecerá e aconselhará. No processamento de

rimanda alle condizioni commerciali generali

reclamações são empregues taxas de amortização

disponibili presso il rivenditore specializzato.

específicas do produto. Aqui remetemos às

condições comerciais gerais expostas pelo

Utilizzo, manipolazione e manutenzione

vendedor.

Il seggiolino da auto/bicicletta deve essere trattato

conformemente a quanto riportato nelle istruzioni

Utilização, conservação e manutenção

d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul

A cadeira de criança para automóvel/bicicleta deve

fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/

ser manuseada conforme o manual de instruções.

o parti di ricambio originali.

Recomendamos vivamente a utilização exclusiva

de acessórios ou peças sobressalentes originais.

82

83

12. Tarjeta de garantía / Control de entrega

Nombre:

________________________________________________

Dirección:

________________________________________________

Código postal:

________________________________________________

Localidad:

________________________________________________

Teléfono (con prefijo):

________________________________________________

Correo electrónico:

________________________________________________

________________________________________________

Asiento infantil para

________________________________________________

coche o bicicleta:

Número de artículo:

________________________________________________

Color de la funda

________________________________________________

(diseño):

Accesorios:

________________________________________________

84

Control de entrega:

1. Completo comprobado / correcto

He examinado el asiento infantil para

vehículos o bicicletas y me he

2. Prueba de funcionamiento

asegurado de que el asiento se

entrega completo y de que todos sus

- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto

dispositivos funcionan correctamente.

- Regulación de cinturones comprobado / correcto

He recibido información suficiente

sobre el producto y su funcionamiento

antes de la compra y conozco las

3. Integridad

instrucciones de cuidado y

mantenimiento.

- Examinar el asiento comprobado / correcto

- Examinar tejidos comprobado / correcto

- Examinar piezas de plástico comprobado / correcto

Fecha de compra: ___________________________________

Comprador (firma): ___________________________________

Sello del vendedor

Vendedor: ___________________________________

85

12. Certificado de garantia / verificação de transferência

Nome:

________________________________________________

Morada:

________________________________________________

Código Postal:

________________________________________________

Local:

________________________________________________

Telefone (com indicativo):

________________________________________________

E-mail:

________________________________________________

________________________________________________

Cadeira de criança para

________________________________________________

automóvel/bicicleta:

Número de artigo:

________________________________________________

Cor do tecido (padrão):

________________________________________________

Acessórios:

________________________________________________

86

Verificação de transferência:

1. Totalidade verificado / em condições

Verifiquei a cadeira de criança para

bicicleta/automóvel e certifiquei-me de

2. Verificação do funcionamento

que a mesma foi entregue completa e

que todas as funções funcionam na sua

- Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições

totalidade.

- Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições

Obtive informações suficientes acerca

do produto e das suas funções antes da

compra e tomei conhecimento das

3. Integridade

instruções de conservação e

manutenção.

- Verificar a cadeira verificado / em condições

- Verificar peças de tecido verificado / em condições

- Verificar peças em plástico verificado / em condições

Data de compra: ___________________________________

Comprador

___________________________________

Carimbo do vendedor

(assinatura):

Vendedor: ___________________________________

87

88

12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna

Nome:

________________________________________________

Indirizzo:

________________________________________________

C.A.P.:

________________________________________________

Località:

________________________________________________

Telefono (con prefisso):

________________________________________________

E-mail:

________________________________________________

________________________________________________

Seggiolino da auto/

________________________________________________

bicicletta:

Numero articolo:

________________________________________________

Colore tessuto (design):

________________________________________________

Accessori:

________________________________________________

89

Controllo alla consegna:

1. Completezza controllato / in ordine

Ho controllato il seggiolino da auto/

bicicletta e mi sono accertato/a, che il

2. Controllo funzionamento

seggiolino è stato consegnato al

completo e che tutte le sue parti

- meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in ordine

funzionano perfettamente.

- Regolazione cinture controllato / in ordine

Prima dell’acquisto ho ricevuto

sufficienti informazioni sul prodotto e

sul suo funzionamento, e ho preso atto

3. Integrità

delle disposizioni per la sua

manipolazione e manutenzione.

- Controllo seggiolino controllato / in ordine

- Controllo parti in tessuto controllato / in ordine

- Controllo parti in plastica controllato / in ordine

Data d’acquisto: ___________________________________

Acquirente (firma): ___________________________________

Timbro rivenditore

Rivenditore: ___________________________________

90

Оглавление