Benelli Performance Shop SuperSport – page 6

Manual for Benelli Performance Shop SuperSport

background image

100

10) Prendere

il fodero 

ed accostarlo

alla carcassa in posizione legger-

mente avanzata rispetto all’ottu-

ratore (fig. 59).

11) Mantenendo 

il fodero 

aderente

alla carcassa arretrarlo infilandolo

sull’otturatore fino a completo

montaggio in posizione di battuta

posteriore sulla carcassa (fig. 60).

12) Inserire 

la manetta

sul foro di

sede dell’otturatore premendo a

fondo (fig. 61).

13)

Completare 

il montaggio dell’ar-

ma ripetendo, escluse le prime

tre, tutte le operazioni di montag-

gio da fucile imballato descritte a

pag. 42.

10) Place 

the cover

on the receiver

next to the bolt (fig. 59).

11) While keeping 

the cover

adhering

to the receiver, move it back slid-

ing it over the bolt until it is fully

rested on the receiver back (fig.

60).

12) Push 

the cocking lever 

into its

seat hole on the bolt until it fits

perfectly (fig. 61).

13)

Finish 

assembling the shotgun by

following all the steps (except the

first three) outlined under the sec-

tion on page 42.

10) Prendre 

la partie supérieure 

de la

carcasse et la juxtaposer à la car-

casse même dans une position

légèrement en avant par rapport à

l’obturateur (fig. 59).

11) En gardant 

la partie supérieure

de

la carcasse serrée contre la car-

casse même, la reculer et l'intro-

duire sur l'obturateur jusqu'à la

butée postérieure de la carcasse

(fig. 60).

12) Introduire 

la manette

d’armement

dans son trou situé sur l’obtura-

teur et pousser à fond (fig. 61).

13)

Compléter

le montage de l'arme

en répétant, sauf pour ce qui con-

cerne les trois premières, toutes

les opérations du montage à partir

du fusil emballé décrites page 42.

59

60

10) Die 

Systemhülse

kurz vor dem

Verschluss auf das Gehäuse aufset-

zen (Abb. 59).

11) Die 

Systemhülse

auf dem Gehäuse

halten und über den Verschluss

gleitend zurückziehen, bis sie am

vorderen Ende des Gehäuses

anschlagend komplett montiert ist

(Abb. 60).

12) Den 

Spannhebel

einsetzen, indem

er in die vorgesehene Bohrung auf

dem Verschluss eingedrückt wird

(Abb. 61).

13) Den Zusammenbau der Waffe 

ver-

vollständigen

, indem alle Montage-

schritte - abgesehen von den ersten

drei - wie auf Seite 42 beschrieben

(“Zusammenbau der verpackten

Waffe“) wiederholt werden.

background image

101

10) Coja 

la cubierta

y acérquela a la

carcasa en posición ligeramente

avanzada respecto al obturador

(fig. 59).

11) Manteniendo

la cubierta

unida a

la carcasa retrocédala introducién-

dola en el obturador hasta el mon-

taje completo, hasta que engan-

che posteriormente en la carcasa

(fig. 60).

12) Introduzca

la maneta 

en su agujero

de alojamiento sobre el obturador

presionando hasta el fondo (fig. 61).

13)

Complete 

el montaje del arma

repitiendo, excluidas las primeras

tres, todas las operaciones de

montaje del fusil embalado des-

critas en la página 43.

10) Coloque 

o fodero 

junto à bascu-

la, ligeiramente à frente da cula-

tra (fig. 59).

11) Coloque 

o fodero

na parte supe-

rior da báscula, faça-o deslizar

sobre o obturador e até que en-

caixe perfeita e completamente

na báscula (fig. 60).

12) Introduza 

a manette

no furo do

obturador premindo-a bem (fig.

61).

13)

Complete

a montagem da arma,

repetindo todas as operações de

montagem da arma na embala-

gem, descritas na pág. 43 (excep-

to a três primeiras).

10) Возьмите 

крышку

ствольной

коробки  и  установите  ее  на

ствольную 

коробку 

перед

затвором (рис. 59).

11) Сдвиньте 

крышку

ствольной

коробки назад до конца (рис. 60).

12) Вставьте 

рукоятку

затвора

затвора, нажав до упора (рис. 61).

13)

Завершите

сборку  оружия,

повторив  все  операции,  за

исключением 

трех 

первых

операций  сборки  упакованного

ружья, описанные на стр. 43.

10) ¬Üñôå 

ôï  êÜëõììá

êáé öŸñôå ôï

êïíôÜ óôïí êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéï

ìƒñïóôÜ áƒü ôï êëåßóôñï (åéê.

59).

11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá 

ôï  êÜëõììá

êïëëçìŸíï ôïí êïñìü, ôñáâ‡îôå

ôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü ôï

êëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåé

ƒßóù ôïí êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçí

ôåëéê‡ ôïõ èŸóç (åéê. 60).

12) Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí  ìï÷ëü

óôçí

 ôïõ êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáò

êáëÜ (åéê. 61).

13)

Ïëïêëçñ¥óôå

ôç óõíáñìïëüãçóç

ôïõ üƒëïõ áêïëïõè¥íôáò üëá ôá

â‡ìáôá (åêôüò ôùí ôñé¥í

ƒñ¥ôùí) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôï

êåöÜëáéï «Óõíáñìïëüãçóç

óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ» óôç

óåëßäá 43.

61

background image

102

Accessori 

e regolazioni

Variazione e deviazione piega  ....... 104

Strozzatore interno  ......................... 116

Bindelle intercambiabili .................. 124

Regolazione linea di mira 

(ove prevista)  ................................. 130

Regolazione laterale 

linea di mira (ove prevista) ............. 132

Regolazione verticale 

linea di mira (ove prevista) ............. 136 

Accessories 

and adjustments

Drop and cast adjustments  ............. 104

Internal choke ................................. 116

Interchangeable ribs ....................... 124

Sight line adjustment

(if included)  ................................... 130

Windage (lateral) adjustment

(if included)  ................................... 132

Elevation (vertical) adjustment

(if included)  ................................... 136

Accessoires 

et réglages

Variation et déviation pente  .............. 104

Choke intérieur ............................... 116

Bandes interchangeables ................ 124

Réglage du cran de mire 

(où prévue)  .................................... 130

Réglage latéral 

du cran de mire (où prévue)  ........... 132

Réglage vertical 

du cran de mire (où prévue)  ........... 136 

Zubehör 

und Einstellmöglichkeiten

Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 104

Innen-Choke ................................... 116

Austauschbare Laufschienen ........... 124

Visiereinstellung

(falls gewünscht)  ............................ 130

Seitliche Einstellung 

des Visiers (falls gewünscht)  ........... 132

Höheneinstellung

des Visiers (falls gewünscht)  ........... 136 

background image

103

Accesorios 

y regulaciones

Variación y desviación inclinación ..... 105

Choke interno ................................. 117

Nervios del cañón 

intercambiables .............................. 125

Ajuste de la línea de mira 

(en caso sea prevista)  ..................... 131

Ajuste lateral de la línea de mira

(en caso sea prevista)  ..................... 133

Ajuste vertical de la línea de mira 

(en caso sea prevista)  ..................... 137 

Acessórios 

e regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 105

Choke interior ................................ 117

Fitas permutáveis ............................ 125

Regulação da linha de mira

(onde esperado)  ............................. 131

Regulação lateral da linha de mira

(onde esperado)  ............................. 133

Regulação vertical da linha de mira

(onde esperado)  ............................. 137 

Принадлежности и

регулировки

Изменение отвода и погиба 

изгиба

................................................ 105

Сменные чоки

.............................. 117

Взаимозаменяемые прицельные

планки

........................................... 125

Регулировка линии прицела

(где предусмотрено) 

..................... 131

Боковая регулировка линии 

прицела (где предусмотрено) 

...... 133

Вертикальная регулировка линии 

прицела (где предусмотрено) 

...... 137

ÁîåóïõÜñ êáé

ñõèìßóåéò

ѵèìéóç êëßóåùò 

êáé áƒïêëßóåùò 

............................ 105

Åóùôåñéêü ôóïê

........................... 117

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

.. 125

Ρ(θµιση γραµµς σκοπε(σεως

(áí ƒñïâ럃åôáé) 

.......................... 131

Ρ(θµιση της γραµµς

σκοπε(σεως κατ διε(θυνση 

(áí ƒñïâ럃åôáé) 

.......................... 133

Ρ(θµιση της γραµµς σκοπε(σεως

καθ’ (ψος 

(áí ƒñïâ럃åôáé)

....... 137

background image

104

Variazione e

deviazione piega

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti! 

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Il fucile è dotato di un 

“kit variazione

piega” 

(fig. 62), che permette di variare

la configurazione in cui viene fornita

l’arma. Il kit è formato da 

un piastrino

serraggio calcio

(in acciaio) e 

da spes-

sori variazioni piega

(in plastica). Cia-

scun elemento 

è marcato con la lette-

ra di piega e deviazione corrisponden-

te

. Il kit permette di ottenere cinque

diverse configurazioni di piega (indica-

te in tabella) e due diverse deviazioni

(destro o sinistro).

Drop and cast 

adjustment

Before beginning any operation on

your shotgun, always make sure that

chamber and magazine have been

completely emptied! 

(Carefully read

loading and unloading instructions).

The shotgun is supplied with a

“drop

change kit”

(fig. 62) which enables

you to adjust the original drop the

shotgun is supplied with. The kit con-

sists of 

one stock locking plate 

(in

steel), plus 

drop change shims

(in

plastic). Each unit 

is marked with the

corresponding drop and cast letter.

The kit enables you to obtain five dif-

ferent drop patterns (as specified in

the following table) and two different

deflections (right hand or left hand).

Variation et 

déviation pente

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement).

Le fusil est équipé d’un 

“kit de varia-

tion de la pente”

(fig. 62), permettant

de varier la configuration établie d’ori-

gine à l’usine. Le kit est formé d’une

platine de serrage de la crosse

(en

acier) et des 

épaisseurs de variation de

la pente

(en plastique). Chaque élé-

ment 

est marqué de la lettre de pente

et de déviation correspondante.

Le kit

permet d’obtenir différentes configura-

tions de pente (indiquées au tableau)

et deux différentes déviations (droite

ou gauche).

Einstellmöglichkeiten 

des Schafts 

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronenla-

ger und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem 

“Schaft-

verstellungs-Kit“ 

geliefert (Abb. 62),

das ermöglicht, die Standarteinstellung

der Waffe zu variieren. Dieses Kit be-

steht aus einer 

Schaftbefestigungsplat-

te

(aus Stahl) und 

Schaftverstellungs-

Zwischenstücken 

(aus Plastik). Jedes

Teil des Kits ist mit einem 

der Ein-

stellung entsprechenden Buchstaben

versehen. 

Das Kit ermöglicht fünf Ein-

stellungsvarianten zur Senkung (siehe

Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten

nach rechts und links (Schränkung).

62

background image

105

Variación y desviación 

inclinación

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión y el

almacén estén completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones

para la carga y la descarga del arma).

El fusil está dotado de un 

“kit varia-

ción inclinación” 

(fig. 62)

que permi-

te modificar la configuración con la

que se suministra el arma. El kit está

formado por 

una plaquita apriete

culata

(de acero) y por 

espesores

variación inclinación

(de plástico).

Cada elemento 

está marcado con la

letra de la inclinación y de la desvia-

ción correspondiente

. El kit permite

obtener cinco distintas configuracio-

nes de inclinación (indicadas en la

tabla) y dos distintas desviaciones

(derecho o izquierdo).

Variação e desvio 

de inclinação

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de

carregar e descarregar da arma).

A espingarda é dotada de um 

“kit de

variação inclinação” 

(fig. 62), que

permite de variar a configuração origi-

nal como é fornecida a arma. O kit é

formado por 

uma chapinha de aperto

da coronha 

(de aço) e 

calços de

variação da inclinação 

(de plástico).

Cada elemento 

é marcado com a

letra de inclinação e desvio corres-

pondente

. O kit permite obter confi-

gurações diferentes de inclinação

(indicadas na tabela) e dois desvios

diferentes (direito ou esquerdo).

Изменение отвода и 

погиба изгиба

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь  в  том, что  патронник  и

магазин  совершенно  пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкцию

по заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье 

оснащено 

“набором

регулировок”

(рис. 62), позволяющим

изменять поставляемую конфигурацию

оружия. Набор состоит из 

стальной

фиксирующей

пластины

и

пластиковых прокладок.

Каждый

элемент 

промаркирован  буквой

соответствующего погиба и отвода.

Этот набор позволяет получить пять

различных  конфигураций  погиба

(указанных  в  таблице)  и  две

конфигурации 

отвода 

(правый

отвод/левый отвод).

ѵèìéóç êëßóåùò êáé

áƒïêëßóåùò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá 

“óåô

áëëáã‡ò  êëßóåùò” 

(åéê. 62) ƒïõ

åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùò

ôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü 

ìéá

áôóÜëéíç  ƒëáêŸôá  êïíôáêßïõ  êáé  áƒü

ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò.

ÊÜèå  êïììÜôé  öŸñåé  ôï  ãñÜììá  ôçò

êëßóåùò  êáé  ôçò  áƒïêëßóåùò  ìå  ôçí

ïƒïßá 

áíôéóôïé÷åß

. Ôï óåô

åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç

äõíáôüôçôá ñµèìéóçò 

πντε

διαφορετικν

êëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáé

äµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ

êé áñéóôåñÜ).

background image

106

DX = rechts

SX = links

Stabilite se la piega del calcio si adat-

ta perfettamente alla vostra persona, o

se sia troppo basso oppure troppo

alto.

Determine if your stock drop fits you

perfectly, or whether it is either too

high or too low for you.

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)

Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: 

le lettere

identificano i kit variazione piega. Per una

corretta piega abbinare 

sempre

piastrini e

spessori 

aventi stessa lettera, es: C - CDX -

DX oppure C - CSX - SX.

DX = Destro

SX = Sinistro

Matching instructions: 

the drop change

kits are identified by letters. To ensure a

correct drop 

always

match locking plates

and shims

that have the same letters, e.g.

C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right hand

SX = Left hand

Spessore deviazione

Piastrino serraggio

Spessore piega

(plastica)

calcio (acciaio)

(plastica)

Cast shim

Stock locking plate

Drop shim

(plastic)

(steel)

(plastic)

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Reference letter

Reference letter

Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valeur pente de crosse

talon (mm)

Schaftsenkung an der

Schaftkappe (mm)

Epaisseur déviation

Platine de serrage

Epaisseur pente

(plastique)

de la crosse (acier)

de crosse (plastique)

Schaftzwischenstück

Schaftbefestigungsplatte

Schaftzwischenstück

(Schränkung) (Plastik)

(Stahl)

(Senkung) (Plastik)

Lettre de référence

Lettre de référence

Lettre de référence

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Il s’agit maintenant d’établir si la pente

de crosse s’adapte parfaitement à votre

personne, ou si la crosse est trop basse

ou trop haute.

Mode de jumelage:

les lettres indiquent les kits

de variation de la pente de la crosse. Pour une

pente de crosse correcte jumeler 

toujours

les

platines et les épaisseurs 

ayant la même lettre,

ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.

DX = Droite

SX = Gauche

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt

an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder

ob er zu hoch oder zu niedrig einge-

stellt ist.

Hinweis zur Zuordnung: 

die Buchstaben bezei-

chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Für

eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie

immer die Befestigungsplatten und die Zwischen-

stücke mit der gleichen 

Buchstabenkombination,

so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

background image

107

Se debe establecer si la inclinación de

la culata se adapta perfectamente a

Usted o si la culata es demasiado baja

o demasiado alta.

Deve estabelecer se a peça de incli-

nação montada na arma é adequada

às suas necessidades ou se é muito

alta ou muito baixa.

Установите,  полностью  ли  подходит

погиб  приклада  к  Вашему  телу,  и  не

является ли он слишком высоким или

слишком низким.

Ïäçãßåò  ãéá  ôïí  óõíäõáóìü

: ôá äéÜöïñá

ãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡ò

êëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,

öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå 

ƒÜíôá

ƒëáêŸôåò

êáé äßóêïõò ƒïõ

öŸñïõí  ôï  ßäéï  ãñÜììá.

¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.

DX =

ÄåîéÜ

SX =

ÁñéóôåñÜ

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Величина погиба

в пятке (мм)

Êëßóç óôï 

Üíù ìŸñïò ôïõ

ƒŸëìáôïò (

mm)

Пластиковая прокладка

Фиксирующая пластина

Пластиковая прокладка

Отвода

(металл)

погиба

Äßóêïò Áƒüêëéóç

¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ

Äßóêïò áëëáã‡ò

(ƒëáóôéêü)

(áôóÜëé)

êëßóåùò (ƒëáóôéêü)

Справочная буква

Справочная буква

Справочная буква

ÃñÜììá áíáöïñÜò

ÃñÜììá áíáöïñÜò

ÃñÜììá áíáöïñÜò

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - 

¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ

Инструкция  по  регулировке:

изменение

погиба  определяется  по  буквам.  Для

Правильной  установки  погиба  следует

всегда

соединять  пластины  и  прокладки,

имеющие одинаковые буквы.

Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

DX =

Правый отвод

SX =

Левый отвод

Instruções: 

as letras identificam os kits de

variação da inclinação. Para uma incli-

nação correta combine

sempre

chapinhas

e calços que

tenham a mesma letra, por

ex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.

DX = Direito

SX = Esquerdo

DX

Z DX

Z

45 ± 1 DX

SX

Z SX

45 ± 1 SX

DX

A DX

A

50 ± 1 DX

SX

A SX

50 ± 1 SX

DX

B DX

B

55 ± 1 DX

SX

B SX

55 ± 1 SX

DX

C DX

C

60 ± 1 DX

SX

C SX

60 ± 1 SX

DX

D DX

D

65± 1 DX

SX

D SX

65 ± 1 SX

Valor inclinación

talón (mm)

Valor inclinação

em (mm)

Espesor desviación

Plaquita apriete

Espesor inclinación

(plástico)

culata (acero)

(plástico)

Calço de desvio

Kit variação

Kit variação

(plástico)

(metálico)

(plástico)

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referencia

Letra de referência

Letra de referência

Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

Instrucciones para la combinación: 

las

letras identifican los kits variación inclina-

ción. Para una correcta inclinación combine

siempre

plaquitas y espesores 

con la misma

letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

DX = Derecho

SX = Izquierdo

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå

áí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé

áƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,

ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ

øçëü.

background image

108

Se troppo basso, selezionare il set di

regolazione precedente in ordine alfa-

betico (p.e. se lo spessore montato in

fabbrica è marcato “C”, passare a

quello marcato “B” ed al corrispon-

dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-

to semplice:

A) calcio in legno 

(fig. 63)

1) Svitare 

le due viti di fissaggio

e

staccare

il calciolo “1” 

(cacciavite

a croce).

AVVERTENZA:

per non danneggiare i

calcioli in gomma, 

spalmare

la punta

del cacciavite con vaselina o grasso.

If it is too low, you need to select the

previous adjustment set in alphabeti-

cal order (e.g. if the shim supplied on

the shotgun is marked with a “C”, you

must select the “B”, together with the

corresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple:

A) wood stock 

(fig. 63)

1) Unscrew 

the two fixing screws

and remove 

the butt plate “1”

(using a cross-head screwdriver).

WARNING:

to avoid damaging the

rubber butt plates, 

apply 

a light coat

of vaseline or grease to the shaft of the

screwdriver.

Si elle est trop basse, sélectionner le

mode de réglage précédent par ordre

alphabétique (par exemple si l’épais-

seur est marquée “C”, passer à celle

marquée “B” et à la platine de serrage

de la crosse correspondante).

Le procédé de remplacement est très

simple:

A) crosse en bois 

(fig. 63)

1) Desserrer 

les deux vis de fixation

et enlever 

la plaque de couche

“1” 

(tournevis en croix).

ATTENTION:

pour ne pas endomma-

ger les plaques de couche en caout-

chouc, 

enduire

la pointe du tournevis

avec de la vaseline ou de la graisse.

Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt

ist, wählen Sie das passende Bauteil,

entsprechend der alphabetischen Anord-

nung (so z.B.: wenn das serienmäßig

eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“

markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-

sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach:

A) Holzschaft 

(Abb. 63)

1) Die 

beiden Befestigungsschrauben

der Schaftkappe “1”

mit Kreuz-

schlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS: 

Um die Gummi-Schaftkap-

pen nicht zu beschädigen, sollte die

Schraubenzieherspitze mit etwas Vase-

lin oder Fett 

bestrichen

werden.

1

2 3 4 8 5

6

7

63

64

1 2 3 4

8 5

6

7

background image

109

Si es demasiado baja: seleccione el

set de regulación precedente en orden

alfabético  (por ejemplo; si el espesor

montado en la fábrica está marcado

con “C” pase a aquel marcado con

“B” y a la correspondiente plaquita de

apriete de la culata).

El procedimiento de sustitución es

muy sencillo:

A) culata de madera

(fig. 63)

1) Destornille 

los dos tornillos de

fijación

y quite 

la cantonera “1”

(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA: 

para no dañar las

cantoneras de goma, 

unte

la punta

del destornillador con vaselina o gra-

sa.

Se ficar muito baixo selecione o set de

regulagem anterior em ordem alfabé-

tica (p.ex. se o calço montado na

fábrica estiver marcado “C”, passe

àquele marcado “B” e à chapinha cor-

respondente de aperto da coronha).

O procedimento de substituição é

muito simples:

A) coronha em madeira o

(fig. 63)

1) Desaperte os 

dois parafusos de

fixação da chapa de couce “1”

(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA:

para não danificar a

chapa de couce de borracha, 

aplique

um pouco de vaselina ou óleo no cor-

po da chave de fendas.

Если погиб слишком низкий, выберите

предшествующий  в  алфавитном

порядке  регулировочный  набор.

Например, 

если 

прокладка,

установленная 

на 

заводе,

промаркирована буквой “C”, перейдите

к  букве  “B”  и  соответствующей

фиксирующей пластине приклада).

Процедура регулировки простая:

A) деревянный приклад

(рис. 63)

1) Отвинтите 

два крепежных винта 

и

снимите 

затыльник приклада “1”

,

пользуясь крестообразной отверткой.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для  того,  чтобы

не повредить затыльники приклада из

резины, 

смазать

наконечник отвертки

вазелином 

или 

консистентной

смазкой.

Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôç

óåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí

ôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡

óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ï

äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéï

öŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôï

äßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçí

áíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).

Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí

åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:

A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï 

(åéê. 63)

1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï

ôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1»

êé

áöáéñŸóôå ôï.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå

ôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, 

áëåßøôå

ôç

ìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå

âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

background image

110

2) Svitare 

il dado di bloccaggio cal-

cio “2”

(chiave esagonale da 13

mm).

3)

Sfilare

dal tubo guida molla biella

il dado “2”, la rondella elastica

“3”, il piastrino calcio “4”

,

il cal-

cio “5”, lo spessore deviazione

“6”

lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: 

se il distanziale calcio

“8” 

non rimane all’interno del calcio,

rimontarlo con la sede del 

piastrino

“4” 

rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-

la 

lo spessore piega selezionato

“7”

, con il lato 

stampigliatura let-

tera 

rivolto verso il calcio.

5) Rimontare 

lo spessore deviazione

“6”

con il lato stampigliatura lette-

ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-

so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-

mento e montare

il calcio

, infilare

il corrispondente 

piastrino “4” 

nel

calcio stesso, con il lato stampi-

gliatura lettera prescelto rivolto

verso il calciolo.

7) Montare 

la rondella elastica “3” e

il dado “2”

sul tubo guida molla

biella e 

serrare a fondo

.

8) Rimontare 

il calciolo “1”

, previo

perfetto allineamento al calcio.

2) Unscrew 

the stock retaining nut

“2” 

(using a 13 mm hexagon

wrench).

3)

Take the nut “2”, the lock washer

“3”, the stock locking plate “4”,

the stock “5”, the cast shim “6”

and the drop shim “7” 

out of the

recoil spring tube.

WARNING:

if the stock spacer “8”

doesn't remain inside the stock, reas-

semble it with the seat of

plate “4”

facing the butt plate.

4) Assemble 

the drop shim “7” 

that

you have selected onto the recoil

spring tube with the

stamped let-

ter 

facing the stock.

5) Reassemble the selected

cast shim

“6” 

with the stamped letter (DX or

SX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floor

and assemble 

the stock

, insert 

the

plate “4”

in the stock itself with

the stamped letter facing the butt

plate.

7) Assemble 

the lock washer “3” and

nut “2”

on the recoil spring tube

and 

tighten firmly.

8) Reassemble 

the butt plate “1” 

after

having it aligned perfectly to the

stock.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-

nale de 13 mm dévisser 

l’écrou de

blocage crosse “2”.

3)

Dégager

du tube guide ressort

bielle, 

l’écrou “2”, la rondelle

élastique “3”, la platine de la

crosse “4”, la crosse “5”, l’épais-

seur déviation “6” 

et 

l’épaisseur

de la pente de crosse “7”.

ATTENTION:

si l’entretoise de la

crosse “8” 

ne reste pas à l’intérieur de

la crosse, la monter à nouveau avec le

logement de la 

platine “4”

tourné vers

la plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressort

bielle 

l’épaisseur de la pente de

crosse sélectionnée “7”

, le côté où

est 

estampillée la lettre

étant

orienté vers la crosse.

5) Remonter

l’épaisseur déviation “6”

avec le côté choisi où est estam-

pillée la lettre (D ou G) orienté vers

la crosse.

6) Positionner le canon vers le sol et

monter 

la crosse

, enfiler la

platine

“4”

correspondante dans la crosse

même, le côté où est estampillée

la lettre étant tourné vers la plaque

de couche.

7) Monter 

la rondelle élastique “3”

et l’écrou “2” 

sur le tube guide

ressort bielle et 

serrer à fond.

8) Remonter 

la plaque de couche “1”

après l’avoir parfaitement alignée à

la crosse.

2) Die 

Schaftbefestigungsmutter “2”

lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr 

die

Mutter “2”, die Federscheibe “3”,

die Schaftbefestigungsplatte “4”,

den Schaft “5”, das Schaft-

zwischenstück (Schränkung) “6”

und das Schaftzwischenstück

(Senkung) “7” abziehen.

VORSICHT: 

wenn das 

Distanzstück

“8“ 

nicht im Schaft verbleibt, setzen

Sie es zusammen mit dem 

Schaftbe-

festigungsplatte “4“ 

zur Schaftkappe

hin gewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohr

das 

gewählte Schaftzwischenstück

(Senkung) “7”,

mit der beschrifte-

ten Seite zum Schaft hingewandt

aufsetzen.

5) Das 

Schaftzwischenstück (Schrän-

kung) “6”

mit der gewählten Besch-

riftung (DX oder SX) gegen den

Schaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richten

und den 

Schaft

aufmontieren.

Dabei die 

Schaftbefestigungsplatte

“4” 

so einsetzen, dass die beschrif-

tete Seite zur Schaftkappe hin

zeigt.

7) Die

Federscheibe “3” und die Mut-

ter “2”

auf das Rückholfeder-

führungsrohr aufsetzen und fest

anziehen.

8) Die 

Schaftkappe “1” 

wieder exakt

auf dem Schaft aufsetzen.

background image

111

2) Destornille la 

tuerca de bloqueo

de la culata 

2

” (llave hexagonal

de 13 mm).

3)

Quite 

del tubo de la guía resorte

biela,

la tuerca “2”, la arandela

elástica “3”, la plaquita de la

culata “4”, la culata “5”, el espe-

sor de desviación “6” 

y

el espesor

de inclinación “7”.

ADVERTENCIA: 

si el distanciador

culata “8” 

no queda al interior de la

culata, vuelva a montarlo con la sede

de la 

plaquita “4” 

dirigida hacia la

cantonera.

4) Monte sobre el tubo guía resorte

biela 

el espesor de inclinación

seleccionado “7”

, con el lado

marcado con la letra

hacia la

culata.

5) Vuelva a montar 

el espesor de

desviación “6”

elegido con el lado

marcado con la letra (derecho o

izquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo y

montar 

la culata

, introduzca la

correspondiente 

plaquita “4”

en la

misma culata, con el lado marca-

do con la letra elegido dirigido

hacia la cantonera.

7) Monte

la arandela elástica “3” y

la tuerca “2”

sobre el tubo guía

resorte biela y 

fijar bien.

8) Vuelva a montar 

la cantonera “1”

,

previa perfecta alineación con la

culata.

2) Desapertar 

a porca de fixação da

coronha “2” 

com chave hexago-

nal de 13 mm.

3)

Retire a porca do tubo “2”, a

anilha elástica “3”, a placa metá-

lica “4”, a coronha “5”, a espes-

sura de desvio “6” e a espessura

de inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA:

se o espaçador

coronha “8” 

não ficar dentro da

coronha, remonte-o com a sede da

chapinha “4”

virada para a chapa do

couce.

4) Monte no tubo 

a espessura selec-

cionada ”7”

, o lado que tem a

letra orientado 

para a coronha.

5) Monte 

a espessura de desvio “6”

com o lado escolhido, onde está

inscrita a letra (DX ou SX) orienta-

do para a coronha.

6) Posicione o cano na direção do

piso e monte 

a coronha

, enfie a

chapinha “4”

correspondente na

própria coronha, com o lado da

gravação da letra escolhida virado

na direção da chapa de couce.

7) Monte

a anilha elástica “3” e a

porca “2” 

no tubo e 

aperte bem.

8) Coloque 

a chapa de couce “1”

depois de a ter alinhado perfeita-

mente à coronha.

2) Отвинтите 

гайку  блокировки

приклада 

“2”,

пользуясь

шестигранным гаечным ключом 13

мм.

3)

Снимите 

с  трубки  возвратной

пружины 

гайку “2”, упругую шайбу

“3”, Фиксирующую  пластину

приклада  “4”,

приклад  “5”,

прокладку 

отвода 

“6”

и

прокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если распорная

деталь приклада “8”

не остается

внутри приклада, установите ее в

гнездо 

пластины “4”

, обращенной по

направлению к затыльнику приклада.

4) Установите  на  трубку 

возвратной

пружины выбранную прокладку

погиба “7”,

с 

отштампованной

буквой,

обращенной к прикладу.

5)

Установите  прокладку  отвода

“6”

с  отштампованными  буквами

(DX  или  SX),  обращенными  к

прикладу.

6) Направьте ствол вниз и оденьте

приклад,

вставьте фиксирующую

пластину “4”

в  сам  приклад,  с

отштампованной 

буквой,

обращенной к затыльнику приклада.

7) Установите 

упругую  шайбу “3” и

гайку “2”

на  трубку  возвратной

пружины и 

затяните их до конца.

8) Вновь  установите 

затыльник

приклада “1”,

предварительно

выровняв  его  по  отношению  к

прикладу.

2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü

êëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå 

ôï

ƒáîéìÜäé «2»

.

3)

ÁöáéñŸóôå

áƒü ôï óùë‡íá

êïíôáêßïõ: 

ôï  ƒáîéìÜäé «2»,  ôçí

áóöÜëåéá  «3»,  ôçí  ƒëáêŸôá

êïíôáêßïõ  «4»,  ôï  êïíôÜêéï  «5»,

ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»

êáé ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: 

Áí  ôï  ôì‡ìá  «8»

äåí ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõ

êïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå

ôç âÜóç ôçò 

ƒëáêŸôáò  «4»

íá êïéôÜåé

ƒñïò ôï ƒŸëìá. 

4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ

ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»

ƒïõ

åƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé ç

ƒëåõñÜ 

ƒïõ  öŸñåé  ôõƒùìŸíï  ôï

ãñÜììá

êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.

5) Åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí 

äßóêï

áëëáã‡ò  áƒïêëßóåùò  «6»

êáé

âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ

öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX

‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.

6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï

ƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå 

ôï êïíôÜêéï

êáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷ç

ƒëáêŸôá «4»

óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìå

ôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôá

åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåé

ƒñïò ôï ƒŸëìá.

7) ¬åñÜóôå

ôçí  áóöÜëåéá  «3» êáé  ôï

ƒáîéìÜäé 

«2»

óôï óùë‡íá

êïíôáêßïõ êáé

óößîôå êáëÜ.

8) Âéä¥óôå ôï

ƒŸëìá «1»

áöïµ ƒñ¥ôá

ôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï

êïíôÜêéï.

background image

112

B) calcio sintetico 

(fig. 64)

1) Esercitare una pressione 

sul cal-

ciolo “1” 

e contemporaneamente

imprimere un movimento dal bas-

so verso l’alto (figg. 65-66).

2) Eseguire le stesse operazioni da 

2)

a 7) 

descritte nel paragrafo 

“A)

calcio in legno”.

3) Per il rimontaggio, è sufficiente

premere con forza 

il calciolo “1”

contro il calcio per farlo entrare

nella propria sede (fig. 67).

B) synthetic stock  

(fig. 64)

1) Press on

the butt plate “1” 

and

simultaneously make a movement

from below upwards (figs. 65-66).

2) Follow the same operations 

(from

step 2 to step 7)

described in the

section 

“A) wood stock”.

3) As for reassembly, it is sufficient to

press 

the butt plate “1” 

firmly

against the stock until it enters its

seating (fig. 67).

B) crosse synthétique

(fig. 64)

1) Faire pression 

sur la plaque de

couche “1” 

et imprimer en même

temps un mouvement de bas en

haut (figs. 65-66).

2) Suivre les mêmes opérations de 

2)

à 7) 

décrites dans le paragraphe

“A) crosse en bois”.

3) Pour le remontage 

de la plaque de

couche “1”

, il suffit de la pousser

avec force contre la crosse pour la

faire entrer en bonne place (fig.

67).

B) Kunststoff-Schaft 

(Abb. 64) 

1) Üben Sie einen angemessenen

Druck

auf die Schaftkappe “1”

aus, und ziehen Sie zugleich leicht

von unten nach oben (Abb. 65-66).

2) Folgen Sie denselben Montage-

Anweisungen, die unter den Punk-

ten 

2) bis 7)

im Kapitel 

“A) Holz-

schaft”

beschrieben sind.

3) Bei dem erneuten Zusammenbau

ist es ausreichend, etwas Druck auf

die Schaftkappe “1”

auszuüben,

um sie in der entsprechende Posi-

tion einrasten zu lassen (Abb. 67).

65

64

1 2 3 4

8 5

6

7

background image

113

B) culata sintética 

(fig. 64)

1) Ejerza una presión en 

la cantonera

“1” 

y contemporáneamente impri-

ma un movimiento del bajo hacia

el alto (figs. 65-66).

2) Lleve a cabo las mismas operacio-

nes de 

2) a 7) 

descritas en el párra-

fo

“A) culata de madera”.

3) Para volver a montar, es suficiente

apretar con fuerza

la cantonera

“1” 

contra la culata para que entre

en su alojamiento (fig. 67).

B) coronha sintética 

(fig. 64)

1) Faça pressão 

na chapa de couce

“1” 

e simultaneamente imprima

movimento para fora (fig. 65-66).

2) Seguir as mesmas operações de 

2)

a 7) 

descritas no parágrafo 

“A)

coronha em madeira”.

3) Para tornar a montar basta premir

com força 

na chapa de couce “1”

na coronha e fazê-lo encaixar (fig.

67).

B) синтетический приклад 

(рис. 64)

1) Нажмите на 

затыльник приклада

“1”

и  одновременно  совершите

движение,  направленное  снизу

вверх и на себя (рис. 65-66).

2) Выполнить  те  же  операции  с 

2)

по  7)

,  описанные  в  параграфе

“A) деревянный приклад”.

3) Для 

установки 

затыльника

достаточно  с  усилием  нажать 

на

затыльник 

так, чтобы он вошел в

собственное гнездо (рис. 67).

B) 

Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü

(

åéê. 64

)

1) Áóê‡óôå ƒßåóç 

óôï  ƒŸëìá  «1»

êáé

ôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé

ìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù

(åéê. 65-66).

2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò

÷åéñéóìïµò áƒü ôï 

2) Ÿùò ôï 7) 

ôçò

ƒáñáãñÜöïõ 

“A)  Ãéá  êïíôÜêé

îµëéíï”.

3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìå

äµíáìç 

ôï ƒŸëìá «1» 

óôï êïíôÜêé

¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõ

èŸóç (åéê. 67).

66

67

background image

114

AVVERTENZA:

utilizzare sempre 

lo

spessore piega “7”, il piastrino calcio

“4” 

e

lo spessore deviazione “6”

aventi tutti la stessa lettera; esempio C -

CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-

piego di componenti con lettere diver-

se può provocare deformazioni irre-

versibili sul tubo guida molla con

relativi problemi al corretto scorri-

mento dell’otturatore.

AVVERTENZA: 

a sostituzione del cal-

cio avvenuta, assicurarsi che questo

sia regolarmente bloccato alla carcas-

sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere

il controllo ed in caso di necessità

procedere ad ulteriore bloccaggio del

calcio stesso smontando nuovamente

il calciolo dell’arma e serrando anco-

ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne avete

ovviamente cambiato la posizione di

sparo: 

è opportuno 

effettuare una

serie di tiri per assicurarsi che la nuo-

va configurazione si adatti alla vostra

corporatura e al vostro stile.

WARNING:

always use 

drop shims

“7”

cast shims “6”

and 

stock locking

plates “4”

with the corresponding let-

tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -

SX. The use of component parts with

different letters may cause permanent

deformation of the recoil spring tube

with as a result, bolt sliding problems.

WARNING:

once stock has been

replaced, make sure that it is correctly

retained to the receiver. After having

fired the first few rounds, repeat check

and if necessary, fix the stock again by

removing the butt plate again and

tightening the nut again by using ap-

propriate wrench.

Having altered the stock drop of the

shotgun, you have also obviously

altered the firing position as well: it is

therefore 

necessary

that you first prac-

tise by executing some shots in order to

make sure that the firing position is

suitable to your size and shooting style.

ATTENTION:

utiliser toujours 

l’épais-

seur de la pente de la crosse “7”, la

platine de la crosse “4”

et 

l’épaisseur

déviation “6”

ayant tous la même let-

tre; par exemple C - CDX - DX ou

bien C - CSX - SX. L’emploi de com-

posants ayant des lettres différentes

peut provoquer des déformations irré-

versibles sur le tube guide de ressort

et comme conséquence des problè-

mes au coulissement correct de l'ob-

turateur.

ATTENTION: 

après avoir remplacé la

crosse, assurez-vous qu’elle est régu-

lièrement bloquée à la carcasse. Tirer

quelques cartouches, répéter le con-

trôle et, en cas de nécessité, effectuer

un autre blocage de la crosse en

démontant de nouveau la plaque de

couche de l’arme et en serrant encore

l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet

effet.

En variant la pente du fusil vous avez

naturellement changé sa position de

décharge: 

il est opportun

d’effectuer

une série de tirs pour s’assurer que la

nouvelle configuration s’adapte bien à

votre taille et à votre style.

VORSICHT: 

Verwenden Sie immer 

das

Schaftzwischenstück (Senkung) “7”

mit den Schaftbefestigungsplatte “4”

und Schaftzwischenstück (Schränkung)

“6” 

entsprechend der im folgenden

angezeigten Buchstabenkombination.

So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C

- CSX - SX. Die Verwendung von an-

deren Buchstabenkombinationen kann

irreversible Schäden des Rückhol-

federführungsrohrs bewirken mit Fol-

geschäden, die den glatten Lauf des

Verschlusses beeinträchtigen.

HINWEIS: 

Vergewissern Sie sich nach

dem Ersatz des Schaftes, dass dieser

auch wieder richtig an dem Gehäuse

montiert ist. Nach den ersten Schüs-

sen die Überprüfung wiederholt vor-

nehmen und falls notwendig, die

Befestigung des Schafts noch einmal

anziehen. Dazu muss die Schaftkappe

wieder entfernt werden und die Mut-

ter mit dem entsprechenden Schlüssel

angezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-

verstellung ändert sich auch die Treff-

punktlage: 

es empfiehlt sich 

eine

Reihe von Testschüssen abzugeben,

um sich zu vergewissern, dass die

neue Einstellung ihrer Körperstatur

und ihrem Schießstil entspricht.

background image

115

ADVERTENCIA:

utilice siempre 

el

espesor inclinación “7”, la plaquita

culata “4” y el espesor desviación

“6”

con la misma letra; por ejemplo C

- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La

utilización de componentes con letras

distintas puede causar deformaciones

irreversibles en el tubo guía resorte

con los relativos problemas para el

correcto deslizamiento del obturador.

ADVERTENCIA: 

una vez sustituida la

culata, verifique que esté correcta-

mente bloqueada en la carcasa.

Después de los primeros disparos repi-

ta el control y, en caso de necesidad,

fije nuevamente la culata volviendo a

desmontar la cantonera y fijando nue-

vamente la tuerca con la llave.

Variando la inclinación del fusil ob-

viamente ha cambiado la posición de

disparo: 

es oportuno

realizar una

serie de tiros para verificar que la nue-

va configuración se adapte a su cuer-

po y a su estilo.

ADVERTÊNCIA:

utilize sempre 

o

calço de inclinação “7”, a chapinha

de coronha “4” 

o calço de desvio

“6”

tendo todos a mesma letra; exem-

plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O

uso de componentes com letras dife-

rentes pode provocar deformações

irreversíveis no tubo de guia da mola

provocando problemas ao desliza-

mento correto do obturador.

ADVERTÊNCIA:

depois de ter recolo-

cado a coronha certifique.se que esta

ficou perfeitamente montada e blo-

queada à báscula. Dispare alguns

tiros, repita o controle e em caso de

necessidade, efectue novamente o

bloqueio da coronha desmontando a

chapa de couce e apertando a porca

com a respectiva chave.

Variando a inclinação da espingarda

obviamente foi modificada a posição

de disparo: 

é oportuno

efetuar uma

série de tiros para certificar-se que a

nova configuração se adapte à própria

corporatura e ao próprio estilo.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

всегда

используйте 

прокладку  погиба “7”,

пластину  приклада “4” и  прокладку

отвода “6”

с  одинаковыми  буквами;

например  C  -  CDX  -  DX  или  C  -  CSX  -

SX.  Использование  компонентов  с

разными  буквами  может  привести  к

необратимой  деформации  трубки

возвратной  пружины  и  возникновения

проблемы  правильного  движения

затвора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

после

завершения  регулировок  убедитесь  в

том, 

что 

приклад 

правильно

установлен  и  плотно  затянут.  После

нескольких  выстрелов  проверьте

плотность  посадки  приклада  и,  в

случае необходимости, подтяните его.

Изменив  погиб  и  отвод  ружья,  вы

также изменили положение выстрела.

Следует

выполнить  несколько

выстрелов,  чтобы  убедиться,  что

новое 

положение 

хорошо

адаптируется к Вашему телу и Вашему

стилю стрельбы.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ

:

÷ñçóéìïƒïéåßôå

ƒÜíôá ôïí

äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»,

ôçí  ƒëáêŸôá  «4»

êáé ôïí

äßóêï

áëëáã‡ò  áƒïêëßóåùò  «6»

ƒïõ öŸñïõí

ôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –

CDX – DX ‡ C – CSX – SX. Ç

ôïƒïèŸôçóç åîáñôçìÜôùí ƒïõ

öŸñïõí äéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôá

ìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìç

áíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõ

óùë‡íá êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõ

ƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá

ôïõ êëåßóôñïõ. 

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ

:

ÌåôÜ ôéò

ƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôé

óôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïí

êïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜ

ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáé

áƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôï

êïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôï

ƒŸëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìå

ôï åéäéêü êëåéäß. 

Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí

êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç

èŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò, 

êáëü èá ‡ôáí

íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò

äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá

äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡

ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõë

óáò.

background image

116

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni han-

no in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: 

prima di utilizzare

l’arma, assicurarsi sempre che la can-

na abbia uno strozzatore corretta-

mente montato.

ATTENZIONE: 

lo strozzatore interno

correttamente montato non deve

sporgere dalla volata della canna.

Utilizzare solo strozzatori Benelli

della lunghezza adeguata alla sede

della canna.

Internal choke

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

The barrels with internal chokes are

equipped with various types of chokes.

WARNING: 

before using the shotgun,

make sure that the barrel has a choke

correctly installed.

WARNING: 

the internal choke cor-

rectly mounted must not stick out of

the barrel’s muzzle. Use only the

Benelli internal chokes with a length

which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement de

l’arme).

Les canons avec choke interne ont en

dotation différents types de chokes.

ATTENTION: 

avant d’utiliser l’arme,

s’assurer toujours que le canon a un

choke correctement monté.

ATTENTION: 

les chokes internes mon-

tés correctement ne doivent pas dé-

passer la volée du canon. Il faut utili-

ser uniquement les chokes Benelli de

la longueur adéquate à celle recom-

mandée pour le canon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronenla-

ger und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht

eine Auswahl von unterschiedlichen

Chokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: 

Achten Sie vor dem Ge-

brauch der Waffe immer darauf, dass

der Choke korrekt in den Lauf einge-

schraubt ist.

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem

Einbau darf der Innen-Choke nicht

aus der Laufmündung hervorsten.

Verwenden Sie stets die Benelli pas-

senden Chokes, welche für den ent-

sprechenden Lauf auch vorgesehen

sind.

background image

117

Choke interior

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de

carregar e descarregar da arma).

Os canos de chokes interiores são for-

necidos com vários tipos de chokes.

ATENÇÃO:

antes de utilizar a arma,

certifique-se sempre que o cano tem

o choke correctamente montado.

ATENÇÃO:

o choke interior correcta-

mente montado não deve sobressair

da boca do cano. Utilizar apenas

chokes Benelli de comprimento ade-

quado à sede do cano.

Сменные чоки

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые!

(внимательно

прочитайте инструкции по заряжанию

и разряжанию оружия).

Стволы  с  внутренними  чоками  имеют

в  комплекте  чоки  с  различными

сужениями.

ВНИМАНИЕ:

перед  стрельбой

необходимо убедиться, что в стволе

установлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ:

правильно

установленный  внутренний  чок  не

должен  выступать  из  дульного

среза  ствола.  Пользуйтесь  только

сменными  чоками  производства

Benelli  с  длиной, соответствующей

Вашему стволу.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê

äéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêü

åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: 

¬ñéí  ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå  ôï

üƒëï,  âåâáéùèåßôå  üôé  ôï  ôóïê  åßíáé

ôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: 

ôá  åóùôåñéêÜ  ôóïê  üôáí

Ÿ÷ïõí  âéäùèåß  óùóôÜ  äåí  ƒñŸƒåé  íá

ƒñïîŸ÷ïõí 

áƒü 

ôçí 

êÜííç.

Xñçóéìïƒïéåßïôå  ôóïêÜêéá  Benelli

ƒïõ  Ÿ÷ïõí  ôŸôïéï  ì‡êïò  ¥óôå  íá

âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil, asegúrese

siempre de que la cámara de explosión

y el almacén estén completamente

vacíos.

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienen

en dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: 

antes de utilizar el arma,

asegúrese siempre de que el choke

del cañón está correctamente monta-

do.

ATENCIÓN: 

el choke interno correc-

tamente montado no debe sobresalir

de la voladura del cañón. Utilice solo

chokes Benelli con la longitud adecua-

da al alojamiento del cañón.

background image

118

Per cambiare o pulire lo strozzatore

interno agire nel seguente modo:

1)

Svitare 

lo strozzatore interno uti-

lizzando la speciale 

chiave denta-

ta

in dotazione all’arma e sfilarlo

completamente dalla sede della

canna (fig. 68).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-

zatore sulla canna 

sia molto

sporca

, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipo

di strozzatore desiderato, avendo

cura di 

inserirlo 

all’interno della

canna dalla 

parte non filettata 

(fig.

69); avvitarlo poi sul filetto della

canna stessa.

To change or clean the internal choke,

proceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using

the special 

choke wrench

supplied

with the shotgun and extract it

completely from the barrel seat

(fig. 68).

2) If the threaded seat of the choke

on the barrel 

is too dirty

, clean it.

3) Reassemble the kind of choke

required on the barrel seat, taking

care to 

insert the non-threaded

part

inside the barrel; then screw

the choke on the barrel thread (fig.

69).

Pour remplacer ou nettoyer le choke

intérieur intervenir de la manière sui-

vante:

1)

Dévisser

le choke intérieur en uti-

lisant la 

clé dentée 

spéciale four-

nie avec l’arme et le dégager com-

plètement du siège du canon (fig.

68).

2) Au cas où le siège fileté du choke

sur le canon 

serait très encrassé

,

le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de

choke désiré en ayant soin 

d’intro-

duire la partie non filetée du

choke 

à l’intérieur du canon avant

de serrer le choke sur le filet du

canon (fig. 69).

Zum Auswechseln oder Reinigen der

Innen-Chokes muss wie folgt vorge-

gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-

lieferten gezahnten 

Spezial-Choke-

schlüssel 

aus dem Lauf 

heraus-

schrauben 

und herausziehen (Abb.

68).

2) Bei 

Verschmutzung

des Lauf- und

Chokegewindes, sind diese zu Rei-

nigen.

3) Den Choke mit der gewünschten

Bohrung mit dem 

gewindelosen

Teil 

voran in die Laufmündung ein-

setzen und festschrauben (Abb.

69).

68

background image

119

Para cambiar o limpiar el choke inter-

no actúe como se explica a continua-

ción:

1)

Destornille 

el choke interno utili-

zando la

llave dentada

en dota-

ción con el arma y quítelo comple-

tamente de su alojamiento en el

cañón (fig. 68).

2) Si el alojamiento fileteado del

choke del cañón 

está muy sucio

,

límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamiento

del cañón el tipo del choke desea-

do, procurando 

introducir la parte

no fileteada del 

choke en el inte-

rior del cañón antes de atornillarlo

en el filete del cañón (fig. 69).

Para mudar ou limpar o choke inte-

rior, proceder do seguinte modo:

1)

Desaparafusar

o choke interior uti-

lizando a 

chave dentada

especial

fornecida com a arma e desenfiá-

lo completamente da sede do cano

(fig. 68).

2) Limpar a rosca interior do cano

quando 

estiver suja

.

3) Coloque na sede do cano o choke

pretendido, tendo cuidado de

inserir

aparte 

da rosca

do 

choke

no interior do cano antes de o

apertar (fig. 69).

Для  того,  чтобы  заменить  или

очистить  сменный  чок  выполните

следующее:

1)

Выверните

чок,  используя

специальный 

Ключ, имеющийся 

в

комплекте  ружья,  и  полностью

извлеките его из ствола (рис. 68).

2) Если  резьба  в  стволе 

засорена

,

очистите ее.

3) Вновь  установите  внутрь  ствола

требуемый

чок 

резьбовой

стороной

к срезу ствола (рис. 69)

и плотно затяните его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï

åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá

ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå

ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï

åéäéêü 

ïäïíôùôü  êëåéäß

ƒïõ

ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü

åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé

áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê.

68)

.

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ

ôóïê óôçí êÜííç 

åßíáé  ƒïëµ

âñ¥ìéêç, 

êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê

ƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá

åéóÜãåôå 

óôï åóùôåñéêü ôçò

êÜííçò 

ôï  ëåßï  (ìç  óƒåéñïåéäŸò)

ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,

âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡

óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò

(åéê. 69).

69