Benelli Performance Shop SuperSport – page 5

Manual for Benelli Performance Shop SuperSport

background image

80

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio, elevatore e

serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di

caricamento e scaricamento dell'arma).

SHELLVIEW WARNING

(sui modelli dove disponibile)

Anche se il sistema “Shellview” con-

sente di vedere se il serbatoio dell’ar-

ma è scarico, questo non implica che

l’arma sia completamente scarica

(fig. 31).

Controllare sempre “fisicamente e visi-

vamente” serbatoio e camera di scop-

pio dell’arma per verificare che sia

completamente scarica.

Seguire sempre e scrupolosamente tut-

te le Norme di sicurezza riportate nel

manuale d’uso e manutenzione.

Magazine

Benelli’s ShellView

Rounds still

Empty

Tube

in Fore-end

in magazine

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber,

carrier and the magazine are unload-

ed!

(Carefully read the instructions on

gun loading and unloading).

SHELLVIEW WARNING

(for models where available)

Even though the ShellView allows you

to see if your gun magazine is empty,

please be advised that while the mag-

azine may seem to be empty to the

eye, this does not guarantee that the

gun is completely unloaded (fig. 31).

Always physically and visually check

the magazine and chamber to verify

that the firearm is not loaded.

Please always follow all the Safety

Rules given in this manual.

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle

intervention sur votre fusil, assurez-

vous toujours que la chambre d’explo-

sion, l'élévateur et le magasin soient

complètement vides!

(Lire attentive-

ment les instructions de chargement et

de déchargement).

SHELLVIEW WARNING

(pour les modèles qui le prévoient)

Même si le système Shellview permet

de voir si le magasin de votre arme

est déchargé, nous vous mettons en

garde sur le fait que même si le maga-

sin résulte visiblement déchargé cela

ne signifie pas que l’arme soit entière-

ment déchargée (fig. 31).

Contrôlez toujours physiquement et

visiblement le magasin et la chambre

afin de vérifier que l’arme soit entiè-

rement déchargée.

Dans tous les cas, prenez toujours

connaissance de toutes les Normes de

Sécurité génériques contenues dans le

manuel.

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

SHELLVIEW WARNING

(für die Modelle wenn verfügbar)

Auch wenn das System Shellview es

ermöglicht zu sehen, ob das Magazin

ihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie fol-

gendes zu beachten: Auch wenn das

Magazin beim Anblick leer erscheint,

bedeutet das nicht, dass die Waffe

vollständig entladen ist (Abb. 31).

Führen Sie immer eine physische  und

visuelle Kontrolle beim Magazin und

dem Patronenlager aus, um sicher zu

sein, dass die Waffe auch vollständig

entladen ist. 

Bitte berücksichtigen Sie immer alle

allgemeinen Sicherheitsvorschriften,

die im Handbuch angegeben sind.

31

background image

81

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión, el

elevador y el almacén estén comple-

tamente vacíos.

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descar-

ga del arma).

SHELLVIEW WARNING

(en los modelos si disponible)

Aunque el sistema Shellview permite

ver si el almacén de su arma está

descargado, les rogamos tengan a

bien prestar atención en el hecho de

que aún cuando el almacén resulta

visualmente descargado, ello no quie-

re decir que el arma esté completa-

mente descargada (fig. 31).

Controlar siempre físicamente y visual-

mente el almacén y la cámara para

controlar que el arma esté completa-

mente descargada.

En cualquier caso sigue siempre todas

las Normas de Seguridad genéricas

que se exponen en el manual.

Desmontagem da arma

(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de

carregar e descarregar da arma).

SHELLVIEW WARNING

(nos modelos donde disponível)

Também se o sistema Shellview deixa

ver se o deposito da vossa arma está

descarregado, pede-se que se preste

atenção que também se o deposito

estiver visualmente descarregado, isto

não implica que a arma esteja com-

pletamente descarregada (fig. 31).

Controlar sempre fisicamente e visual-

mente o deposito e a câmara para

verificar que a arma esteja completa-

mente descarregada.

Todavia, é importante seguir sempre

todas as Normas genéricas de Segu-

rança indicadas no manual.

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь, что патронник и магазин

совершенно  пустые! 

(внимательно

прочитайте  инструкции  по  заряжанию

и разряжанию оружия).

SHELLVIEW WARNING

(

На моделях, где имеется)

Даже с учетом того, что “Shellview”

позволяет определить, что магазин

оружия разряжен, прошу обратить

внимание  на  то, что  даже  если

визуально  магазин  и  кажется

разряженным, это не гарантирует,

что  полностью  разряженным

является все оружие (рис. 31).

Необходимо обязательно физически

и визуально проверить состояние

трубки магазина и патронника и

убедиться  в  том, что  оружие

полностью разряжено. 

Все действия следует выполнять в

соответствии с Правилами Техники

безопасности, изложенными  в

инструкции.

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç

èáëÜìç  êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò

Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò

ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

SHELLVIEW WARNING

(™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ)

∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Shellview Û·˜

ÂÈÙÚ¤ÂÈ  Ó·  ‰Â›Ù  ·Ó  Ë  ·Ôı‹ÎË  ÙÔ˘

fiÏÔ˘ 

Û·˜ 

›ӷȠ

¿‰ÂÈ·, 

Û·˜

·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜

fiÙÈ ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈ

›ӷȠ ¿‰ÂÈ·,  ·˘Ùfi  ‰ÂÓ  ÛËÌ·›ÓÂÈ  fiÙÈ  ÙÔ

fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ 

(åéê. 31).

∂ϤÁ¯ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙËÓ  ·Ôı‹ÎË  Î·È  ÙË

ı·Ï¿ÌË  ÒÛÙ  Ó·  ‚‚·Èˆı›Ù  fiÙÈ  ÙÔ

fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.

™Â  Î¿ı  ÂÚ›ÙˆÛË  Ï·Ì‚¿ÓÂÙ  ˘fi„Ë

fiÏÔ˘˜  ÙÔ˘˜  ÁÂÓÈÎÔ‡˜  ∫·ÓfiÓ˜

∞ÛÊ·Ï›·˜  Ô˘  ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È  ÛÙÔ

ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

background image

82

Procedura di smontaggio

1) Svitare 

il cappellotto 

di fissaggio

astina e sfilare 

l'astina 

verso l'a-

vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.

3-4-5).

2) Impugnare il fucile con una mano

e, con l'altra, aprire 

l'otturatore

(fig. 32). Se l'otturatore non rimane

aperto, agire sulla 

leva discesa car-

tuccia

, come indicato dalla freccia

e ripetere l'operazione (fig. 33).

3) Appoggiando il calcio sull'anca,

prendere il fucile con una mano in

maniera da mantenere fermo 

il

fodero 

sulla carcassa (fig. 34) e,

con l’altra, tirando in avanti, sfilare

il gruppo 

canna-culatta

dalla car-

cassa (fig. 35).

Marche à suivre pour le

démontage

1) Desserrer 

le capuchon

de fixation

du devant et dégager 

le devant

vers l’avant, le long du tube de

magasin (figs. 3-4-5).

2) Saisir d’une main le fusil et de l’au-

tre main ouvrir 

l’obturateur

(fig.

32). Si l’obturateur ne reste pas en

position d’ouverture, intervenir sur

le 

levier descente cartouche

, de la

manière indiquée par la flèche et

répéter l’opération (fig. 33).

3) En appuyant la crosse sur la han-

che, prendre l’arme d’une main de

façon à ce que la 

partie supérieure

de la carcasse soit immobilisée sur

la carcasse même (fig. 34), et de

l’autre main, en tirant vers l’avant,

dégager de la carcasse le groupe

canon-culasse

(fig. 35).

Zerlegen

1) Die 

Befestigungskappe

abschrau-

ben und den 

Vorderschaft

entlang

dem Magazinrohr nach vorne

herausziehen (Abb. 3-4-5).

2) Das Gewehr mit einer Hand

festhalten und mit der anderen

Hand den 

Verschluss

öffnen (Abb.

32). Falls der Verschluss nicht offen

bleibt, den 

Patronenfreigabehebel

wie vom Pfeil angezeigt betätigen

und den Vorgang wiederholen

(Abb. 33).

3) Den Schaft an der Hüfte aufstützen

und mit einer Hand fest die

Systemhülse

und das Gehäuse

umfassen (Abb. 34). Mit der ande-

ren Hand die Einheit 

Lauf - Versch-

lussabdeckung

aus dem Gehäuse

herausziehen (Abb. 35). 

32

33

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end 

cap 

and

remove the 

fore-end 

making it

slide forward along the magazine

tube (figs. 3-4-5).

2) Take the gun in one hand and with

the other open the 

bolt 

(fig. 32);

should the bolt fail to engage,

move the 

cartridge drop lever 

as

arrowed and repeat the operation

(fig. 33).

3) While resting the shotgun on your

hip, keep it with one hand so that

the 

cover

remains fixed to the

receiver (fig. 34) and with the other

hand pull the 

breech-barrel

assem-

bly out of the receiver (fig. 35). 

background image

83

Procedimiento 

de desmontaje

1) Destornille 

el capuchón

de fijación

de la 

varilla 

y quite la varilla

haciéndola deslizar hacia adelante

a lo largo del tubo almacén (figs.

3-4-5).

2) Coja el fusil con una mano y con

la otra abra el 

obturador 

(fig. 32).

Si el obturador no se queda en esta

posición, actúe sobre la 

palanca

de descenso del cartucho

como

indica la flecha y vuelva a repetir

la operación (fig. 33).

3) Apoye la culata en la cadera, coja

el fusil con una mano manteniendo

firme la 

cubierta 

sobre la carcasa

(fig. 34) y con la otra, jalando hacia

adelante, quite el grupo 

cañón-

cerrojo 

de la carcasa (fig. 35).

Procedimento 

de desmontagem

1) Desaperte e retire 

a porca 

do fuste,

em seguida retire o 

fuste

puxando-

o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).

2) Empunhar a arma com uma mão e,

com a outra, abrir 

a culatra

(fig.

32). Se o obturador não permane-

ce aberto, accione o 

cut-off

como

indica a seta e repetir a operação

(fig. 33).

3) Apoie a coronha na anca, segure a

arma com uma mão de forma a

manter firme o 

fodero

na báscula

(fig. 34) e com a outra mão puxe

para a frente, desmontando o gru-

po 

cano-culatrim

da báscula (fig.

35).

Порядок разборки

1) Отвинтите 

крышку

крепления

цевья  и  снимите 

цевье

по

направлению вперед, вдоль трубки

магазина (рис. 3-4-5).

2) Возьмите  ружье  одной  рукой  и

другой рукой откройте 

затвор

(рис.

32). Если затвор не фиксируется в

открытом 

положении,

воздействуйте 

на 

кнопку

отсекателя 

магазина

как

показано  стрелкой,  и  повторите

операцию (рис. 33).

3) Поместив  приклад  на  бедро,

возьмите  ружье  рукой  так,  чтобы

удерживать  неподвижно 

крышку

ствольной  коробки  (рис.  34)  и,

другой  рукой  потянув  вперед,

снимите

ствол  со

ствольной

коробки (рис. 35).

Äéáäéêáóßá

áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Îåâéä¥óôå ôç 

âßäá ôçò ƒÜƒéáò

êáé

áöáéñŸóôå 

ôçí  ƒÜƒéá

ôñáâ¥íôáò

ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò

ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá

÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå 

ôï

êëåßóôñï

(åéê. 32). Áí ôï êëåßóôñï

äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå

ôïí  áƒåëåõèåñùô‡  öõóéããé¥í

üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé

åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 33).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü,

ƒéÜóôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêé

Ÿôóé ¥óôå íá ƒáñáìåßíåé áêßíçôï 

ôï

êÜëõììá

ƒÜíù óôïí êïñìü (åéê. 34)

êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïò

ôá åìƒñüò ôçí ïìÜäá 

êÜííç - ƒßóù

ìŸñïò  êÜííçò 

ìŸ÷ñé íá âãåé áƒü

ôïí êïñìü (åéê. 35).

34

35

background image

84

4) Togliere 

la manetta di armamento

con uno strappo deciso (fig. 36).

5) Separare

il fodero

dalla carcassa

sfilandolo in avanti dal gruppo

otturatore (fig. 37).

6) Trattenendo con una mano

il grup-

po otturatore

(fig. 38) in maniera

da contrastare la spinta della mol-

la della biella, premere l’apposito

bottone comando elevatore

ed

accompagnare l’otturatore in

avanti fino a quando non è più

spinto dalla molla biella (fig. 39).

4) Pull the 

cocking lever

off with a

firm tug (fig. 36).

5) Separate

the cover 

from the recei-

ver, pulling it forward from the

bolt assembly (fig. 37).

6) While holding the 

bolt assembly

with one hand (fig. 38) so as to

counter-balance the thrust of the

recoil spring, push the 

carrier but-

ton

and ease the bolt forward until

the recoil spring no longer pushes

it forward (fig. 39).

4) Dégager la 

manette d’armement

avec un coup net (fig. 36).

5) Séparer 

la partie supérieure 

de la

carcasse en la dégageant vers l'a-

vant du groupe obturateur (fig.

37).

6) En retenant d’une main le 

groupe

obturateur

(fig. 38) de façon à

s'opposer à la poussée du ressort

de bielle, appuyer sur le 

bouton

de commande de l'élévateur

et

accompagner l’obturateur vers l’a-

vant jusqu'à ce qu’il ne soit plus

poussé par le ressort de bielle (fig.

39).

4) Den 

Spannhebel

mit einer kräfti-

gen Bewegung herausziehen (Abb.

36).

5) Die 

Systemhülse

entlang des Ver-

schlussblocks nach vorne aus dem

Gehäuse herausziehen (Abb. 37).

6) Mit einer Hand den 

Verschluss-

block

festhalten (Abb. 38), um

dem Druck der Schließfeder ent-

gegenzuwirken. Den 

Verschluss-

fangknopf

drücken und den Ver-

schluss nach vorne gleiten lassen,

bis er nicht mehr unter dem Druck

der  Rückstoßfeder steht (Abb. 39).

36

37

background image

85

4) Quite la 

maneta de armado

de un

solo jalón (fig. 36).

5) Separe 

la cubierta

de la carcasa

jalándola hacia adelante desde el

grupo obturador (fig. 37).

6) Cogiendo con una mano el 

grupo

obturador 

(fig. 38), contrastando

la presión del resorte de la biela,

pulse el 

botón de mando del ele-

vador

y acompañe el obturador

hacia adelante hasta que el resorte

de la biela ya no lo empuje (fig.

39). 

4) Retire a 

manette

e maneira firme

(fig. 36).

5) Separe 

o fodero 

da bascula levan-

do-o à frete desde o grupo obtura-

dor (fig. 37).

6) Segurando com uma mão o 

grupo

culatra 

(fig. 38) de forma a contra-

balançar a pressão da mola recu-

peradora, prima o 

botão de

comando do elevador

e acom-

panhe o obturador para a frente

até encostar e emcaixar as alhetas

(fig. 39).

4) Извлеките 

рукоятку  затвора

(рис. 36).

5) Снимите 

крышку

ствольной

коробки,  сдвинув  ее  вперед  (рис.

37).

6) Удерживая  одной  рукой 

затвор

(рис.  38)  и  одновременно  угнетая

инерционную  пружину  отдачи,

нажмите на специальную 

кнопку

фиксатора подавателя патронов

и  сопроводите  затвор  вперед,  до

тех пор, пока он не получит толчок

от  распрямившейся  инерционной

пружины (рис. 39).

4) ÁöáéñŸóôå 

ôï  ìï÷ëü  ïƒëßóåùò

ìå

ìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡

êßíçóç (åéê. 36).

5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïí

êïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒü

ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.

37).

6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé 

ôïí

ìç÷áíéóìü  ôïõ  êëåßóôñïõ

(åéê. 38)

Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôå

áíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôçò ïõñÜò ôïõ

êëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï 

êïõìƒß  ôïõ

áíáóôïëŸá 

êé åëåõèåñ¥óôå áƒáëÜ

ƒñïò ôá åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñé

ƒïõ íá ìçí ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôï

åëáô‡ñéï (åéê. 39).

38

39

background image

86

7) Estrarre 

il gruppo otturatore 

dal-

la carcassa facendolo scorrere in

avanti sulle sue guide di alloggio

(fig. 40).

8) Sfilare 

il perno arresto percusso-

re 

dal gruppo otturatore, avendo

cura 

di trattenere

il percussore e

la sua molla di richiamo (fig. 41).

9) Estrarre dall’otturatore il percus-

sore 

con la sua molla 

di richia-

mo (fig. 42).

10) Togliere

il perno 

rotazione testa

di chiusura sfilandolo dalla sua

sede (fig. 43).

7) Pull the 

bolt assembly

out of the

receiver, sliding it along its guides

(fig. 40).

8) Remove the 

firing pin retaining

pin

from the bolt assembly, while

holding 

the firing pin and firing

pin spring in place (fig. 41).

9) Remove the firing pin and firing

pin 

spring 

from the bolt (fig. 42).

10) Remove the locking head rotating

pin 

from its seat (fig. 43).

7) Extraire de la carcasse le 

groupe

obturateur 

en le faisant coulisser

en avant sur ses guides de loge-

ment (fig. 40).

8) Retirer le 

pivot d’arrêt du percu-

teur

de l'ensemble obturateur en

ayant soin 

de retenir

le percuteur

et son ressort de rappel (fig. 41).

9) Extraire de l’obturateur le percu-

teur 

avec son ressort

de rappel

(fig. 42).

10) Retirer

le pivot

de rotation de la

tête de fermeture en le dégageant

de son siège (fig. 43).

40

41

7) Den 

Verschlussblock

entlang seiner

Führung im Gehäuse nach vorne

herausziehen (Abb. 40).

8) Den 

Befestigungsstift des Schlag-

bolzens

aus dem Verschlussblock

herausziehen. Dabei mit Sorgfalt

den Schlagbolzen und dessen

Spannfeder zurückhalten (Abb.

41).

9)

Den Schlagbolzen mit der Spann-

feder 

aus dem Verschluss heraus-

ziehen (Abb. 42).

10) Den 

Drehzapfen

des Verschluss-

kopfes aus seinem Sitz heraus-

ziehen (Abb. 43).

background image

87

7) Extraiga el 

grupo obturador 

de la

carcasa haciéndolo deslizar hacia

adelante sobre sus guías de aloja-

miento (fig. 40).

8) Quite el 

eje de parada del percu-

tor

del grupo obturador, 

retenien-

do

el percutor y su resorte anta-

gonista (fig. 41).

9) Extraiga del obturador el percutor

su resorte

antagonista (fig. 42).

10) Quite 

el eje

de rotación de la

cabeza de cierre sacándolo de su

alojamiento (fig. 43).

7) Retire o 

grupo culatra

da báscula

fazendo-o deslizar nas suas guias

(fig. 40).

8) Retire o

troço final 

da culatra,

tendo o cuidado 

de segurar

o

percutor e respectiva mola (fig.

41).

9) Retire da culatra o percutor e 

a

mola do mesmo 

(fig. 42).

10) Retire 

o perne

rotativo da cabeça

da culatra (fig. 43).

7) Извлеките 

затвор

из  ствольной

коробки,  продвинув  его  вперед

по направляющим (рис. 40).

8) Снимите 

фиксатор  бойка

с

затвора,  помня  о  необходимости

удерживать

боек  и  его  пружину

(рис. 41).

9) Извлеките  боек  из  затвора

вместе 

с его пружиной

(рис. 42).

10) Снимите 

шпильку

фиксации

личинки  затвора,  вынув  ее  из

гнезда (рис. 43).

7) ÁöáéñŸóôå 

ôï  êëåßóôñï

áƒü ôïí

êïñìü ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôá

åìƒñüò, ƒÜíù óôïõò ïäçãïµò

(åéê. 40).

8) ÁöáéñŸóôå 

ôïí  ƒåßñï  ôïõ

åƒéêñïõóô‡ñá

áƒü ôï êëåßóôñï

óõãêñáô¥íôáò

ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 41).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá 

êáé  ôï  åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò 

ôïõ (åéê. 42).

10) ÁöáéñŸóôå 

ôïí ƒåßñï 

ôçò êåöáë‡ò

ôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü

ôç èŸóç ôïõ (åéê. 43).

42

43

background image

88

11) Sfilare 

la testa di chiusura 

dall’ot-

turatore (fig. 44).

12) Togliere 

la molla di rinculo

ottu-

ratore dalla sua sede (fig. 45).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa

la spina arresto guardia

, spingen-

dola da destra o da sinistra con la

punta del percussore stesso o con

un punteruolo qualunque (fig. 46).

14)

Premere

il bottone comando ele-

vatore e 

sfilare

in avanti il gruppo

guardia (fig. 47).

Il fucile è completamente smontato; le

parti che necessitano un’accurata ve-

rifica e pulizia sono ora smontate.

11) Remove the 

bolt locking head

from the bolt (fig. 44).

12) Remove the 

recoil spring 

from its

seat in the bolt (fig. 45).

13) Extract the 

trigger guard pin

from

the stock-receiver unit, thrusting

it from right or left with the point

of the same firing pin or punch

(fig. 46).

14)

Press 

the carrier button and 

ex-

tract 

the trigger guard assembly

towards the front (fig. 47).

The shotgun is now completely

stripped. All the parts that require rou-

tine maintenance and cleaning are

disassembled.

11) Extraire 

la tête de fermeture 

de

l’obturateur (fig. 44).

12) Retirer de son siège 

le ressort de

recul 

de l'obturateur (fig. 45).

13) Retirer du groupe crosse-carcasse

la goupille d’arrêt de la sous-gar-

de 

en la poussant de la droite ou

de la gauche avec la pointe du

percuteur même ou avec un poin-

teau quelconque (fig. 46).

14)

Appuyer

sur le bouton de com-

mande élévateur et 

dégager

vers

l’avant le groupe sous-garde (fig.

47).

Le fusil est complètement démonté:

les parties qui doivent être vérifiées et

nettoyées sont toutes séparées mainte-

nant.

44

45

11) Den 

Verschlusskopf

aus dem Ver-

schluss herausziehen (Abb. 44).

12) Die 

Inertial-Feder

des Verschlus-

ses aus ihrem Sitz herausnehmen

(Abb. 45).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse

den 

Arretierstift der Abzugs-

einheit 

von der rechten oder der

linken  Seite her entfernen. Zum

Heraustreiben den Kopf des

Schlagbolzens oder einen geei-

gneten Stift benutzen (Abb. 46).

14) Den Verschlussfangknopf 

drücken

und die komplette Abzugsgruppe

nach vorn 

entnehmen

(Abb. 47).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.

Die Teile, die einer Wartung oder

einer Reinigung bedürfen liegen nun

separat bereit.

background image

89

11) Quite 

la cabeza de cierre 

del

obturador (fig. 44).

12) Quite 

el resorte de retroceso

del

obturador de su alojamiento (fig.

45).

13) Quite del grupo culata-carcasa 

la

espiga de parada del guardamon-

te

, empujándola desde la derecha

o la izquierda con la punta del

mismo percutor o con un punzón

(fig. 46).

14)

Pulse

el botón de mando del ele-

vador y 

deslice

hacia adelante el

grupo guardamonte (fig. 47).

El fusil está completamente desmonta-

do; las partes que necesitan una verifi-

cación cuidadosa y una limpieza están

separadas.

11) Retire da culatra

a cabeça rotati-

va 

(fig. 44).

12) Retire de seu alojamento 

a mola

de recuo 

da culatra (fig. 45).

13) Retire do grupo coronha- báscula

o perne do guarda mato, 

empur-

rando-o da direita para a esquer-

da com a ponta do percutor ou

com um punção (fig. 46).

14)

Prima

o botão lateral e 

retire

o

grupo guarda-mato (fig. 47).

A arma está completamente desmon-

tada: as partes que podem interessar

para uma cuidada verificação e lim-

peza estão todas separadas.

11) Извлеките 

личинку  затвора

(рис. 44).

12) Снимите 

инерционную пружину

затвора из гнезда (рис. 45).

13) Выньте  из  ствольной  коробки

шпильку  фиксации  ударно-

спускового  механизма

,  толкая

ее  слева  или  справа  выколоткой

(рис. 46).

14)

Нажмите

на  кнопку  затворной

задержки и 

снимите

,  толкая

вперед, 

ударно-спусковой

механизм (рис. 47).

Ружье  полностью  разобрано;  детали,

которые требуют тщательной проверки

и чистки, теперь разобраны.

11) ÁöáéñŸóôå ôçí 

êåöá뇠êëåßóôñïõ

áƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 44).

12) ÁöáéñŸóôå ôï 

åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò 

ôïõ êëåßóôñïõ áƒü

ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 45).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï - êïñìüò

ôïí ƒåßñï ôçò

óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò

ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá

äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-

ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï

ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 46).

14)

¬éŸóôå

ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá

êáé 

ôñáâ‡îôå

ƒñïò ôá åìƒñüò ôï

ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 47).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.

%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται

καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον

αποσυναρµολογηµνα.

46

47

background image

90

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,

procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-car-

cassa e, premere 

il bottone 

co-

mando elevatore, inserendo con-

temporaneamente 

il gruppo guar-

dia 

completo, 

a cane armato

, nel-

la carcassa riportandolo a battuta

sulla parte anteriore (figg. 48-49).

2) Infilare da destra o da sinistra 

la

spina

arresto guardia fermandola

quando si trova completamente

inserita nella carcassa (fig. 50).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning

and maintenance operations, proceed

as follows:

1) Grip the stock-receiver assembly

and press the carrier 

button

, insert

the complete 

trigger guard assem-

bly

with cocked hammer

- in the

receiver, positioning its frontal part

up to the stop (figs. 48-49).

2) Push the trigger guard 

pin 

into the

receiver from the right or left, until

it is completely inside (fig. 50).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement

suivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse et

appuyer sur 

le bouton

de com-

mande élévateur, en introduisant

en même temps 

le groupe sous-

garde 

complet - 

chien armé

- dans

la carcasse, jusqu'à la butée sur la

partie avante (figs. 48-49).

2) Introduire, par la droite ou par la

gauche, la 

goupille 

d’arrêt de la

sous-garde et ne s’arrêter que lors-

qu’elle aura été entièrement in-

troduite sur la carcasse (fig. 50).

48

49

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise

korrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Schaft -  Gehäuse in

die Hand nehmen und den 

Versch-

lussfangknopf

drücken. Dabei die

komplette 

Abzugsgruppe (bei

gespanntem Schlagstück) 

so ein-

setzen, dass sie am hinteren Ende

des Gehäuses anschlägt (Abb. 48-

49).

2) Den 

Arretierstift

der Abzugseinheit

von rechts oder links einschieben

und fixieren, nachdem er vollstän-

dig in das Gehäuse eingesteckt

wurde (Abb. 50).

background image

91

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma

proceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y

pulse el 

botón 

de mando del ele-

vador introduciendo al mismo

tiempo el 

grupo guardamonte

completo, con el 

martillo armado

,

en la carcasa, hasta topar en la

parte anterior (figs. 48-49).

2) Introduzca desde la derecha o la

izquierda 

la espiga 

de parada del

guardamonte fijándola cuando se

encuentre completamente introdu-

cida en la carcasa (fig. 50).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,

proceda da seguinte forma:

1) Empunhe o grupo coronha-báscu-

la, prima o 

botão

lateral e introdu-

za o 

grupo guarda-mato

na báscu-

la 

com o cão armado

, na caixa da

culatra e encostando-o na parte

anterior (fig. 48-49).

2) Introduza, pela direita ou pela

esquerda, o 

perne

de fixação do

guarda-mato e complete a monta-

gem do grupo guarda-mato inse-

rindo-o completamente na bascu-

la (fig. 50).

Сборка ружья

Для  правильной  сборки  ружья,

действуйте 

в 

указанной

последовательности:

1) Возьмите  в  руку  приклад  со

ствольной  коробкой  и  нажав  на

кнопку

фиксатора  подавателя,

установите 

полностью

укомплектованный 

ударно-

спусковой 

механизм 

со

взведенным  курком

в  ствольную

коробку,  начав  ее  установку  с

передней части (рис. 48-49).

2) Вставьте справа или слева 

шпильку

фиксации

ударно-спускового

механизма (рис. 50).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï

ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù

â‡ìáôá:

1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå 

ôï

êïõìƒß  ôïõ  áíáóôïëŸá

êáé ÷ùñßò

íá ôï áö‡óåôå âÜëôå 

ôç

óêáíäáëïè‡êç

ìå 

ïƒëéóìŸíï  ôïí

êüêïñá

óôïí êïñìü ìå åëáöñÜ

êëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 48-49).

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü

ôá äåîéÜ 

ôïí 

ƒåßñï

ôçò

óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá

åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü

(åéê. 50).

50

background image

92

3) Infilare

la molla

rinculo otturatore

nella propria sede (fig. 51).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare

sempre 

la molla di rinculo dell'ottura-

tore

tra testa di chiusura ed otturato-

re stesso

, per evitare che - nella fase

di chiusura - 

possa partire il colpo

.

4) Prendere 

la testa di chiusura 

ed

infilarla nell’otturatore avendo cu-

ra che 

il foro

sul suo gambo colli-

mi con

l’asola 

dell’otturatore stes-

so (fig. 52).

3) Slide the bolt recoil 

spring

into its

appropriate position (fig. 51).

NOTE:

always 

make sure that the bolt

recoil spring is positioned 

between

the locking head and the bolt itself

, in

order to avoid 

a shot being fired

during the closing phase.

4) Slide the 

locking head

into the

bolt, making sure that the 

hole 

on

its stem coincides with the 

slot 

on

the bolt (fig. 52).

3) Introduire 

le ressort 

de recul de

l'obturateur dans son logement

(fig. 51).

ATTENTION:

s’assurer que le ressort

de recul de l’obturateur soit 

toujours

placé 

entre la tête de fermeture et

l’obturateur 

pour éviter le risque

qu’un coup puisse partir

par mégarde

durant la fermeture.

4) Introduire 

la tête de fermeture

dans l’obturateur, en faisant coïn-

cider 

le trou

de son devant avec 

la

boutonnière

de l’obturateur (fig.

52).

3) Die 

Inertial-Feder

des Verschlusses

in ihren Sitz einführen (Abb. 51).

ACHTUNG:

stets 

prüfen, ob die Iner-

tialfeder auch zwischen dem 

Versch-

lusskopf und dem Verschlussblock

ein-

gesetzt wurde, um beim Verriegeln

eine 

ungewollte Schussabgabe

zu ver-

meiden!

4) Den 

Verschlusskopf

in den Versch-

lussblock einschieben und darauf

achten, dass die 

Bohrung

am

Stamm des Verschlusskopfes mit

der entsprechenden 

Ausfräsung

des

Verschlussblockes übereinstimmt

(Abb. 52).

51

background image

93

3) Introduzca 

el resorte

de retroceso

del obturador en su alojamiento

(fig. 51).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de

colocar el resorte de retroceso del

obturador 

entre la cabeza de cierre y

el obturador mismo

, para evitar que

en fase de cierre

pueda partir un tiro.

4) Coja 

la cabeza de cierre

e intro-

dúzcala en el obturador, cuidando

que el 

agujero 

que lleva en el

vástago coincida con el 

ojal 

del

obturador mismo (fig. 52).

3) Introduza 

a mola 

do interior do

bloco da culatra (fig. 51).

ATENÇÃO:

assegure-se que 

não

esqueceu 

de colocar 

sempre 

a mola

entre a cabeça da culatra e o culatra

,

para evitar que - na fase de fecho -

possa partir um 

disparo prematuro.

4) Pegue 

na cabeça da culatra 

e

introduza-a na culatra, respeitan-

do a incidência 

do furo 

com 

o

rasgo

do pino rotativo (fig. 52).

3) Установите 

инерционную

пружину

в  собственное  гнездо

(рис. 51).

ВНИМАНИЕ:

проверьте, 

что

инерционная  пружина  затвора

находится между личинкой затвора

и  самим  затвором

,  для  того,  чтобы

избежать 

случайного  выстрела

во

время закрытия затвора.

4) Установите 

личинку

в  тело

затвора  так,  чтобы 

отверстие

на

ее  стебле  совпадало  с 

прорезью

самого затвора (рис. 52).

3) Ôïƒïèåô‡óôå 

ôï 

åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôç

èŸóç ôïu (åéê. 51).

¬ÑÏÓϱÇ:

Âåâáéùèåßôå üôé

ôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò

ôïõ êëåßóôñïõ 

áíÜìåóá óôçí êåöáë‡

êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñï

ãéá

áƒïöµãåôå ôçí 

ƒéèáíüôçôá

åêƒõñóïêñüôçóçò 

êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí 

êåöá뇠 ôïõ

êëåßóôñïõ

óôï êëåßóôñï

ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé 

砠

ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò 

ìå  ôçí  ó÷éóì‡

ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 52).

52

background image

94

AVVERTENZA:

i piani inclinati ricava-

ti sul gambo della testa di chiusura

non devono

essere visibili a pezzo

montato.

5) Infilare 

il perno

rotazione testa di

chiusura nel foro ricavato sul gam-

bo della testa di chiusura, facen-

dolo passare attraverso l’asola del-

l’otturatore (fig. 53).

ATTENZIONE: 

la linea 

di riferimento

marcata sull'estremità del perno deve

essere 

in vista e allineata

con l'asse

longitudinale del gruppo otturatore

(fig. 53).

6) Inserire il percussore con la sua

molla nel foro nell’otturatore (fig.

54).

WARNING:

the slanted surfaces on

the locking head’s stem should 

not be

visible

once the bolt locking head is

mounted.

5) Insert the locking head 

pin 

in its

hole on the locking head’s stem,

through the slot on the bolt (fig.

53).

NOTE: 

the reference line

on top of

the pin must be 

visible and aligned

with the bolt assembly longitudinal

axis (fig. 53).

6) Insert the firing pin and the firing

pin spring inside the bolt hole (fig.

54).

ATTENTION: 

les plans inclinés obte-

nus sur le devant de la tête de ferme-

ture 

ne doivent pas

être visibles lors-

que la pièce est montée.

5) Engager 

l’axe 

de rotation de la tête

de fermeture dans son logement

sur la tête, en le faisant passer à

travers la boutonnière de l’obtura-

teur (fig. 53).

ATTENTION: 

la ligne

de référence

marquée sur l’extrémité du pivot doit

être 

visible et alignée

avec l’axe longi-

tudinal du groupe obturateur (fig. 53).

6) Introduire le percuteur avec son

ressort dans le trou de l'obturateur

(fig. 54).

VORSICHT:

Die geneigten Ebenen am

Stamm des Verschlussblocks 

dürfen

nach der Montage 

nicht sichtbar sein.

5) Den 

Drehzapfen

des Verschluss-

kopfes durch die Ausfräsung im

Verschlussblock in die vorgesehe-

ne Bohrung im Stamm des Versch-

lusskopfes stecken (Abb. 53).

ACHTUNG:

Der am Zapfenende

markierte 

Strich

muss 

sichtbar

sein

und nach der 

Längsachse

des Versch-

lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 53).

6) Den 

Schlagbolzen

zusammen mit

der Schlagbolzenfeder in den Ver-

schlussblock einsetzen (Abb. 54).

53

background image

95

ADVERTENCIA: 

los planos inclinados

que se encuentran en el vástago de la

cabeza de cierre 

no se deben

ver

cuando la pieza está montada.

5) Introduzca 

el eje

de rotación de la

cabeza de cierre en el agujero de

alojamiento que se encuentra en

el vástago de la misma, pasándolo

por el ojal del obturador (fig. 53).

ATENCIÓN: 

la línea 

de referencia

marcada en la extremidad del eje

debe estar 

a la vista y alineada

con el

eje longitudinal del grupo obturador

(fig. 53).

6) Introduzca el percutor con su re-

sorte en el agujero de alojamiento

que se encuentra en el obturador

(fig. 54).

ADVERTÊNCIA:

os planos inclinados

da cabeça rotativa 

não devem

estar

visíveis.

5) Coloque 

o perne

rotativo na cula-

tra, fazendo coincidir o seu furo

com a ranhura (fig. 53).

ATENÇÃO: 

linha

de referência mar-

cada numa das extremidades do per-

ne deve ficar 

à vista e alinhada

com a

culatra (fig. 53) e indica o sentido do

orifício do percutor.

6) Coloque o percutor e a sua mola

no orifício da culatra (fig. 54).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

наклонные

поверхности  на  стебле  личинки, 

не

должны  быть

видны  когда  она

установлена в тело затвора.

5) Вставьте 

шпильку

фиксации

личинки  затвора  в  отверстие,

имеющееся в стебле, пропустив ее

через прорезь затвора (рис. 53).

ВНИМАНИЕ:

линия,

маркированная

на  конце  шпильки,  должна  быть

видна  и  выровнена 

по  продольной

оси узла затвора (рис. 53).

6) Вставьте  боек  с  его  пружиной  в

отверстие затвора (рис. 54).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

ÌåôÜ ôçí

ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,

äåí ƒñŸƒåé 

íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò

åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå 

ôïí ƒåßñï

ôçò

êåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ

óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí

áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.

53).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ç ãñáì쇠áíáöïñÜò

óôçí

Üêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá 

åßíáé

ïñáô‡  êáé åõèõãñáììéóìŸíç

ìå ôïí

åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 53).

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá

ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ

êëåßóôñïõ (åéê. 54).

54

background image

96

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver mon-

tato 

sempre 

la molla del percussore.

7) Inserire 

il perno arresto 

percusso-

re nel suo foro, in modo che bloc-

chi il percussore (fig. 55).

8) Impugnare il gruppo calcio-car-

cassa e, tenendolo in posizione

quasi orizzontale, inserire 

il grup-

po otturatore 

nelle guide della

carcassa (fig. 56).

NOTE: 

always

make sure that the fir-

ing pin spring has been mounted.

7) Insert the firing pin 

retaining pin

in its seat, so as to block the firing

pin (fig. 55).

8) Hold the stock receiver assembly

almost horizontally and insert the

bolt assembly

in its guide on the

receiver (fig. 56).

ATTENTION: 

assurez-vous que vous

avez 

toujours 

monté le ressort du per-

cuteur.

7) Introduire

le pivot d’arrêt

du per-

cuteur dans son logement de ma-

nière à ce qu’il bloque le percu-

teur (fig. 55).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,

en le tenant en position presque

horizontale, insérer 

le groupe

obturateur

sur les guides de la

carcasse (fig. 56).

ACHTUNG: 

Stets 

prüfen, ob der Schlag-

bolzen zusammen mit der Schlagbol-

zenfeder eingebaut ist.

7) Den 

Fixierstift

des Schlagbolzens

in die vorgesehene Bohrung einset-

zen, um ihn somit zu blockieren

(Abb. 55).

8) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse

nahezu horizontal halten, den 

kom-

pletten Verschlussblock 

entlang der

Gehäuseführungen einschieben

(Abb. 56).

55

background image

97

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de

haber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el 

eje de parada

del

percutor en su agujero de aloja-

miento de manera que detenga el

percutor (fig. 55).

8) Coja el grupo culata-carcasa y,

manteniéndolo en posición casi

horizontal, introduzca el 

grupo

obturador

en las correderas de la

carcasa (fig. 56).

ATENÇÃO: 

certifique-se 

sempre

se

colocou a mola juntamente com o

percutor.

7) Insira o 

troço final 

do percutor no

respectivo furo perpendicular, de

modo a deixá- lo bloqueado (fig.

55).

8) Segurar o grupo coronha- báscula

e mantê-lo em posição quase hori-

zontal, para inserir o 

grupo cula-

tra

nas guias da báscula (fig. 56).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что

пружина бойка установлена.

7) Вставьте 

фиксатор

бойка  в

отверстие так, чтобы он блокировал

боек (рис. 55).

8) Возьмите приклад со ствольной

коробкой и, держа в горизонтальном

положении, вставьте 

затвор

по

направляющим  в  ствольную

коробку (рис. 56).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Âåâáéùèåßôå

üôé äåí Ÿ÷åôå

îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ

åƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí  åéäéêü  ƒåßñï

óôçí  Ÿôóé ¥óôå íá

óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá

(åéê. 55).

8

) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò

ôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,

ƒñïóáñìüóôå 

ôïí  ìç÷áíéóìü  ôïõ

êëåßóôñïõ

óôïõò ïäçãïµò ôïõ

êïñìïµ (åéê. 56).

56

background image

98

AVVERTENZA: 

la biella otturatore

,

passando sopra la guardia, deve posi-

zionarsi 

sul perno

guida molla biella,

all'interno della carcassa a montaggio

completato (fig. 57).

9) Portare 

l'otturatore

in posizione di

apertura tirando dal piano frontale

della testa di chiusura (fig. 58);

qualora l’otturatore non rimanga

aperto, premere la leva discesa

cartuccia nel senso indicato dalla

freccia e ripetere l’operazione.

WARNING: 

make sure that the 

bolt

link

slides over the trigger guard as-

sembly, positioning on the recoil spring

guide 

pin

inside the receiver, once the

mounting has been completed (fig. 57).

9)

Open 

the bolt

acting on the

locking head frontal part (fig. 58).

If the bolt doesn’t remain in the

opened position, push the car-

tridge drop lever in the direction

shown by the arrow and repeat

the procedure.

ATTENTION: 

la bielle de l’obtura-

teur

, en passant au-dessus de la sous-

garde, doit se positionner sur le 

pivot

guide du ressort de bielle, à l’intérieur

de la carcasse, une fois le montage

achevé (fig. 57).

9) Amener 

l'obturateur

dans sa posi-

tion d’ouverture en le tirant par la

partie frontale de la tête de ferme-

ture (fig. 58), si l’obturateur ne

reste pas ouvert, pousser le levier

de descente de cartouche dans le

sens de la flèche et répéter l’opé-

ration.

VORSICHT: 

Das 

Verbindungsgelenk

des Verschlusses 

muss über die Abzugs-

einheit geführt werden und liegt bei

korrekter Montage am 

Stift

der Rück-

stoßfeder des Gelenks im Inneren des

Gehäuses (Abb. 57).

9) Den 

Verschluss

in geöffnete Posi-

tion bringen, indem er von der vor-

deren Ebene des Verschlusskopfes

zurückgezogen wird (Abb. 58).

Bleibt der Verschluß nicht geöffnet,

den Patronenfreigabehebel drük-

ken wie vom Pfeil angezeigt und

den Vorgang wiederholen.

57

background image

99

ADVERTENCIA: 

con el montaje termi-

nado, 

la biela del obturador

, pasando

arriba del guardamonte, debe colocar-

se sobre 

el eje 

guía del resorte de la

biela en el interior de la carcasa (fig.

57).

9) Lleve 

el obturador

a la posición

de apertura jalando desde el plano

frontal de la cabeza de cierre (fig.

58); si el obturador no se queda

abierto, pulse la palanca de des-

censo del cartucho en el sentido

indicado por la flecha y repita la

operación.

ADVERTÊNCIA: 

biela da culatra, 

ao

passar sobre o guarda-mato, deve

posicionar-se no 

tubo

de guia da bie-

la, no interior da báscula sendo que a

montagem está completa (fig. 57).

9) Coloque 

a culatra

na posição de

abertura puxando pelo plano ante-

rior da cabeça rotativa (fig. 58); se

a culatra não ficar aberta, pressio-

ne o cut-off no sentido indicado

pela seta e repita a operação.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

хвостовик

затвора

должен  находиться  над

направляющей  возвратной 

пружины

(рис. 57).

9) Установите 

затвор

в  положение

открытия,  нажав  на  личинку

затвора  (рис.  58).  Если  затвор  не

зафиксируется  в  этом  положении,

нажмите  на  рычаг  выбрасывания

патронов 

в 

направлении,

указанном  стрелкой,  и  повторите

операцию.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Ç  ïõñÜ  ôïõ

êëåßóôñïõ

ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí

óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß

óôïí óùë‡íá 

ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜò

ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ

êïñìïµ (åéê. 57). 

9) Áíïßîôå 

ôï êëåßóôñï

ƒéŸæïíôáò ôçí

êåöáë‡ áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 58). Áí

ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé

áíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï

âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí

åíŸñãåéá.

58