Benelli Performance Shop SuperSport – page 4
Manual for Benelli Performance Shop SuperSport

60
AVVERTENZA:
avvalendosi della so-
luzione di caricamento
“B”
si riduce
di un colpo la quantità di cartucce nel
serbatoio. E' possibile l'inserimento -
come prima descritto - di una ulterio-
re cartuccia per riempirlo completa-
mente.
ATTENZIONE:
durante queste opera-
zioni - anche se l'arma è in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-
no
orientare la canna in direzione di
sicura prudenza
.
A questo punto
il fucile è carico
: por-
tando la sicura in posizione di sparo
(
anello rosso visibile
), l'arma è pronta
per sparare.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fu-
cile nuovo) può essere necessario un
breve periodo di rodaggio prima che
l'arma funzioni perfettamente anche
con cariche leggere. In presenza di
problemi di funzionamento, è oppor-
tuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di cartucce
con carica
standard
.
WARNING:
with the procedure
“B”
the number of cartridges in the mag-
azine will be reduced by one round.
A new cartridge can be inserted - see
above - to fill the magazine comple-
tely.
NOTE:
during this operation, always
point the gun in a safe direction
, even
though the safety catch is engaged
(see “Gun safety catch”).
Now the
gun is loaded
: when the
safety catch is moved to firing position
(red ring visible)
, the gun is ready for
use.
WARNING:
when your shotgun is
new and before beginning to use it
normally, a breaking-in period may be
required before your new shotgun
works perfectly with light target loads.
If you experience any initial function-
ing problems, we recommended firing
three or four boxes of
standard hunt-
ing
loads to allow for this break-in
period.
ATTENTION:
lorsqu’on suit la solu-
tion de chargement
“B”
on réduit
d’un seul coup la quantité des cartou-
ches dans le magasin. Ainsi que nous
venons de le décrire, on pourra intro-
duire une cartouche supplémentaire
pour le remplir complètement.
ATTENTION:
durant ces opérations,
même si la sûreté de l’arme est mise
(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans une direc-
tion de prudence certaine
.
A ce point
le fusil est chargé
: placer la
sûreté en position de tir (
bague rouge
visible
), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION:
au début de son utilisa-
tion (fusil neuf), une courte période de
rodage pourrait se rendre nécessaire
avant que votre fusil fonctionne par-
faitement même avec des charges
légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de
tirer trois ou quatre boîtes de cartou-
ches
à charge standard
à titre de ro-
dage.
HINWEIS:
Bei der Ladevariante
"B"
ist
die Zahl der im Magazin enthaltenen
Patronen um einen Schuss geringer.
Wie beschrieben, kann eine weitere
Patrone hinzugefügt werden, damit
das Magazin vollständig geladen ist.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgän-
gen muss
der Lauf immer in eine
sichere Richtung gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesichert ist
(siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die
Waffe geladen;
nach dem
Entsichern (
der rote Ring ist sichtbar
)
ist die Waffe schussbereit.
HINWEIS:
Bei Neuwaffen kann eine
"Einschießphase" erforderlich sein, bis
die Waffe auch mit leichter Ladung
einwandfrei funktioniert. Bei Funk-
tionsstörungen empfiehlt es sich drei
oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition
zu verschießen.

61
ADVERTENCIA:
utilizando la solu-
ción de carga
“B”
disminuye de un
tiro la cantidad de cartuchos en el
almacén. Es posible la introducción -
como se ha descrito - de otro cartu-
cho para llenarlo completamente.
ATENCIÓN:
durante estas operacio-
nes - aunque el arma tenga puesto el
seguro (ver “Seguro del fusil”) - es
oportuno
orientar el cañón hacia una
dirección segura.
Ahora
el fusil está cargado
: llevando
el seguro a la posición de disparo
(
anillo rojo a la vista
), el arma está
lista para disparar.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil
nuevo), puede ser necesario un breve
periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente incluso
con cargas ligeras. En presencia de
problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas
de cartuchos con
carga estándar
como rodaje.
ADVERTÊNCIA:
Utilizando a solução
“B“
reduz-se de um tiro a quantidade
de cartuchos no depósito. De acordo
com a descrição acima, é possível
inserir um outro cartucho para que o
depósito fique plenamente carregado.
ATENÇÃO:
durante esta operação,
mesmo que a arma esteja em segu-
rança (ver “Segurança da arma”),
oriente sempre o cano para baixo em
posição de prudência.
Neste momento a
arma está carrega-
da:
(
ponto vermelho visível
) está
pronta a disparar.
ADVERTÊNCIA:
nao estrear uma arma
pode ser necessário um breve período
de adaptação até que se obtenha o
rendimento desejado, mesmo com
cargas leves. Na presença de qualquer
problema de funcionamento, reco-
menda-se disparar três ou quatro
caixas de cartuchos com
cargas stan-
dard
, a título de rodagem.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
используя
способ заряжания
"B"
количество
патронов в магазине уменьшается на
один. Возможно добавить, как было
описано ранее, дополнительный
патрон для заполнения магазина.
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций –
даже если оружие установлено на
предохранитель
(смотри
“Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную
сторону.
Теперь ружье
заряжено
. Установите
предохранитель
в
положение
выстрела, сместив предохранитель
(становится
видимым красное
кольцо
).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале
использования нового ружья может
быть необходим короткий период
притирки, перед тем, как оружие
начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии
проблем с функционированием
следует отстрелять для притирки три
или четыре коробки патронов
со
стандартным зарядом.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
:
¬ñïôéì¥íôáò ôïí
äåµôåñï ôñüƒï («
Â
»), èá ìåéùèïµí
êáôÜ Ÿíá ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé
óôçí áƒïè‡êç. ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò,
íá ôïƒïèåô‡óåôå (üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé
ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá öõóßããé óôçí
áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò.
¬ÑÏÓϱÇ:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í
ôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï
åßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá
ôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé
íá
óôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá
áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ôï üƒëï
åßíáé, ƒëŸïí
,
ãåìÜôï
.
ÖŸñíïíôáò ôçí áóöÜëåéá óôçí
êáôÜëëçëç èŸóç (
ìå ïñáôü ôï êüêêéíï
äáêôõëßäé)
, ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
ƒõñïâïë‡óåé.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï üƒëï åßíáé
êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß
ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò
ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí
åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí
åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò
óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ
ãéá
ƒñïóáñìïã‡.

62
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza)
Per sostituire una cartuccia già inca-
merata si possono seguire due proce-
dure:
A) introduzione manuale della nuova
cartuccia;
B) azionamento della leva discesa
cartuccia.
A) introduzione manuale della car-
tuccia
(sostituzione con cartuccia non
proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed
aprire manualmente
l’otturatore
tirando la manetta: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa
dall’arma (fig. 25).
2) Introdurre, anche parzialmente in
canna, la nuova cartuccia attraver-
so la finestra di espulsione (fig.
26), prima di lasciare libera la ma-
netta per richiudere l’otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged -
see “Gun safety catch” and barrel
pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the cham-
ber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new
cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement
(when the
cartridge is not coming from the
magazine)
1) Rest the stock on your hip and
pull the cocking lever to open the
bolt
: the cartridge in the chamber
is extracted and ejected from the
gun (fig. 25).
2) Insert a new cartridge even par-
tially in the barrel through the
special ejection window (fig. 26)
and release the cocking lever to
close the bolt again.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en
sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le
canon orienté en direction de pru-
dence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà
chambrée on pourra suivre deux pro-
cédures:
A) en introduisant à la main la nou-
velle cartouche;
B) en actionnant le levier de descente
de la cartouche.
A) introduction manuelle de la car-
touche
(remplacement de la cartou-
che n’étant pas présente dans le ma-
gasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche,
et ouvrir manuellement
l’obtura-
teur
en tirant la manette; la car-
touche chambrée est extraite et
éjectée de l’arme (fig. 25).
2) Introduire partiellement la nouvel-
le cartouche dans le canon par la
fenêtre d’éjection (fig. 26), avant
de relâcher la manette pour refer-
mer l’obturateur.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-
rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten wer-
den muss)
Zum Auswechseln einer bereits dem
Patronenlager zugeführten Patrone ist
wie folgt vorzugehen:
A) Manuelle Zuführung der Patrone
von Hand;
B) Betätigung des Patronenfreigabe-
hebels.
A) Manuelle Zuführung der Patrone
(Zuführung der Patrone nicht aus dem
Magazin)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-
zen und den
Verschluss
per Hand
öffnen indem der Spannhebel
zurückgezogen wird; die in der
Kammer enthaltene Patrone wird
aus der Waffe ausgezogen und
ausgeworfen (Abb. 25).
2) Die neue Patrone durch die Aus-
wurföffnung in den Lauf einsetzen
(Abb. 26). Dann den Spannhebel
loslassen, um den Verschluss zu
schließen.

63
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro del
fusil” - y cañón orientado hacia una
dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se
encuentra en la cámara se pueden
seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción ma-
nual del nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la
palanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho
(sustitución con cartucho no presente
en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y
abra manualmente el
obturador
jalando la maneta. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraí-
do y expulsado del arma (fig. 25).
2) Introduzca en el cañón, aún par-
cialmente, el nuevo cartucho a
través de la ventana de expulsión
(fig. 26) antes de dejar libre la
maneta para volver a cerrar el
obturador.
Substituição do cartucho
(Operação a efectuar com a arma
em segurança - ver “Segurança da
arma” e cano orientado em posição
de segurança)
A substituição de um cartucho na
câmara pode fazer-se de duas formas:
A) introdução manual do cartucho;
B) por acção do cut-off.
A) Introdução manual do cartucho
(substituição do cartucho que não
esteja no depósito)
1) Apoie a coronha na anca e abra
manualmente o
obturador
puxan-
do a manette: o cartucho da
câmara é expulso (fig. 25).
2) Introduza, o novo cartucho na
janela (fig. 26) e largue a manette
para fechar o obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель -
смотри “Предохранитель ружья” - и
со стволом, направленным в
безопасную сторону.
Существует два варианта извлечения
патрона из патронника и его замены.
A) Ручное досылание нового патрона;
B) При помощи отсекателя магазина.
A) Ручное досылание патрона
(замена на патрон, не поступающий
из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор
, и извлеките патрон из
патронника (рис. 25).
2) Частично установите новый
патрон в патронник через окно
выбрасывателя (рис. 26) перед
тем, как отпустить рукоятку
затвора для его закрытия.
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ
(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå
ôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííç
óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ
âñßóêåôáé óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá
ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï ôñüƒïõò:
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï
÷Ÿñé.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í.
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé
(ìå
öõóßããé ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí
áƒïè‡êç)
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü
êé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé
áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.
25).
2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò)
óôçí êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé
áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
êÜëõêá (åéê. 26) êé åëåõèåñ¥óôå ôç
ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.

64
B) azionamento della leva discesa
cartuccia
(sostituzione con cartuccia
proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed
aprire manualmente
l’otturatore
tirando la manetta: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa
dall’arma (fig. 25).
2) Premere
la leva discesa cartuccia
(fig. 24); quindi lasciar libera la
manetta per richiudere l’otturato-
re: si otterrà in tal modo il passag-
gio rapido della cartuccia dal ser-
batoio alla camera di scoppio.
B) using the cartridge drop lever
(when the cartridge is coming from
the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull
the cocking lever to open the
bolt
:
the cartridge in the chamber is
extracted and ejected from the gun
(fig. 25).
2) Press the
cartridge drop lever
(fig.
24) and release the cocking lever
to close the bolt again. In this way,
the cartridge will pass quickly from
the magazine to the chamber.
B) actionnement du levier de descen-
te cartouche
(remplacement de la
cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche,
et ouvrir manuellement
l’obtura-
teur
en tirant la manette; la car-
touche chambrée est extraite et
éjectée de l’arme (fig. 25).
2) Appuyer sur le
levier de descente
de cartouche
(fig. 24); ensuite
relâcher la manette pour refermer
l’obturateur; on obtient ainsi un
passage rapide de la cartouche du
magasin à la chambre d’explosion.
B) Betätigung des Patronenfreiga-
behebels
(Zuführung der Patrone aus
dem Magazin)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-
zen und den
Verschluss
per Hand
öffnen indem der Spannhebel ge-
zogen wird; die in der Kammer
enthaltene Patrone wird aus der
Waffe ausgezogen und ausgewor-
fen (Abb. 25).
2) Den
Patronenfreigabehebel
drük-
ken (Abb. 24) und den Spannhebel
freilassen, um den Verschluss zu
schließen. So wechselt die Patrone
schnell vom Magazin in das Patro-
nenlager.
25

65
B) accionamiento de la palanca de
descenso del cartucho
(sustitución
con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y
abra manualmente el
obturador
jalando la maneta. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraí-
do y expulsado del arma (fig. 25).
2) Pulse la
palanca de descenso del
cartucho
(fig. 24); después deje
libre la maneta para volver a cerrar
el obturador; de esta manera
obtendrá el pasaje rápido del car-
tucho desde el almacén a la cáma-
ra de explosión.
B) Accionando o cut-off
(substituição
do cartucho que esteja no depósito)
1) Apoie a arma na anca e abra
manualmente o
obturador
puxan-
do a manette: o cartucho da câma-
ra é expulso (fig. 25).
2) Premir o
cut-off
e (accionar a cula-
tra) (fig. 24). Desta forma, o cartu-
cho passa rapidamente do deposi-
to para a câmara.
B) При помощи отсекателя
магазина
(замена на патрон,
поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор и извлекте патрон из
патронника
(рис. 25).
2) Нажмите на
кнопку отсекателя
магазина
(рис. 24), затем отпустите
рукоятку затвора и дошлите патрон
в патронник.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
(ìå öõóßããé
ƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï
ãïöü êé áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé
áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.
25).
2) ¬éŸóôå
ôïí
áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í
(åéê. 24) êé åëåõèåñ¥óôå
ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï
êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,
åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï
ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí
áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.
26

66
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come
segue:
1)
Aprire l'otturatore
: la cartuccia
incamerata viene estratta ed espul-
sa dall'arma (fig. 25).
2)
Chiudere l'otturatore
, accompa-
gnando la manetta con la mano
(fig. 27).
Unloading
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged -
see “Gun safety catch” and the barrel
pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as fol-
lows:
1)
Open the bolt
: the cartridge in the
chamber will be extracted and
ejected
(
fig. 25).
2)
Close the bolt
: gently releasing the
cocking lever (fig. 27).
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant
en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et
le canon orienté en direction de pru-
dence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la mar-
che suivante:
1)
Ouvrir l’obturateur
: la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de
l’arme (fig. 25).
2)
Fermer l’obturateur
, en accompa-
gnant la manette de la main (fig.
27).
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-
rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten wer-
den muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie
folgt vorgegangen werden:
1)
Den Verschluss öffnen
: Die im
Patronenlager vorhandene Patrone
wird aus der Waffe herausgezogen
und ausgeworfen (Abb. 25).
2)
Den Verschluss schließen
und
dabei den Spannhebel mit der
Hand führen (Abb. 27).
27

67
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro del
fusil” - y cañón orientado hacia una
dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indica-
ciones siguientes:
1)
Abra el obturador:
el cartucho de
la cámara es extraído y expulsado
del arma (fig. 25).
2)
Cierre el obturador,
acompañan-
do la maneta con la mano (fig. 27).
Descarregamento da arma
(Operação a efectuar com a arma em
segurança - ver “Segurança da arma”
- e cano orientado em posição de
segurança).
Para descarregar a arma, proceda da
seguinte forma:
1)
Abrir a culatra:
o cartucho é
extraído e expulso (fig. 25).
2)
Fechar a culatra
, acompanhando a
manette com a mão (fig. 27).
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель
-
смотри
“Предохранитель ружья”, ствол
направлен в безопасную сторону).
Для разряжания ружья:
1)
Откройте затвор и извлеките
патрон из патронника
(рис. 25).
2)
Закройте затвор
, сопровождая
рукоятку рукой (рис. 27).
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
(
¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï
üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííç
óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé,
áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Áíïßîôå ôï êëåßóôñï
: ôï öõóßããé
áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.
25).
2)
Êëåßóôå ôï êëåßóôñï
áêïëïõè¥íôáò
ôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 27).

68
3) Capovolgere l'arma e - spingendo
l'elevatore all'interno -
far pressio-
ne
con l'indice della mano nella
parte anteriore della
leva di fermo
cartuccia (fig. 28): la prima cartuc-
cia nel serbatoio uscirà (fig. 29). Si
deve premere la leva di fermo per
ogni cartuccia che si vuol togliere
dal serbatoio.
AVVERTENZA:
l'arma può essere sca-
ricata anche ripetendo più volte l'ope-
razione descritta al punto B del capi-
tolo:
"Sostituzione cartuccia".
3) Reverse the gun and - thrusting the
carrier towards inside -
press
the
carrier latch
frontal part with your
index finger (fig. 28); the first car-
tridge will come out (fig. 29). The
carrier latch must be pressed for
each released cartridge.
WARNING:
gun can be unloaded by
repeating the operation, as described
under point B of the chapter:
”Car-
tridge replacement”.
3) Retourner l’arme et - en poussant
l’élévateur à l’intérieur -
faire pres-
sion
avec l’index de la main dans
la partie avant du
levier d’arrêt
cartouche (fig. 28): la première
cartouche dans le magasin sortira
(fig. 29). Il faudra appuyer sur le
levier d’arrêt chaque fois que l’on
voudra retirer une cartouche du
magasin.
ATTENTION:
l’arme pourra égale-
ment être déchargée en répétant plu-
sieurs fois l’opération décrite au point
B du chapitre:
“Remplacement car-
touche”
.
3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-
zeitigem
Drücken
des Ladelöffels
nach innen mit dem Zeigefinger
der Hand auf den vorderen Be-
reich der
Magazinsperrklinke
(Abb. 28) drücken; dabei tritt die
erste, im Magazin enthaltene
Patrone aus (Abb. 29). Für jede aus
dem Magazin zu entleerende
Patrone muss die Magazinsperr-
klinke gedrückt werden.
HINWEIS:
Die Waffe kann auch durch
mehrmaliges Wiederholen des unter
Punkt B des Abschnitts
"Auswechseln
der Patrone"
beschriebenen Vorgangs
entladen werden.
28

69
3) Voltee el arma y, empujando el
elevador hacia adentro,
presione
con el dedo índice la parte ante-
rior de
la palanca de parada
del
cartucho (fig. 28): el primer cartu-
cho del almacén saldrá (fig. 29).
Se debe presionar la palanca de
parada para cada cartucho que se
quiere sacar del almacén.
ADVERTENCIA:
el arma también se
puede descargar repitiendo varias
veces la operación descrita en el pun-
to B del capítulo:
“Sustitución del
cartucho”.
3) Voltando a espingarda e empur-
rando o elevador interno,
pressio-
ne
com o dedo o travão do depó-
sito (fig. 28): o primeiro cartucho
do depósito sairá (fig. 29), deve-se
repetir esta operação, por cada
cartucho que se pretenda extrair.
ADVERTÊNCIA:
a arma pode ser
descarregada também repetindo a
operação do capitulo “B”:
“Substi-
tuição dos cartuchos”.
3) Переверните оружие и ,толкая
подаватель внутрь,
надавите
указательным пальцем правой
руки на переднюю часть
рычага
стопора
патрона (рис. 28). Первый
патрон выйдет из магазина (рис.
29). Необходимо нажать на рычаг
стопора для извлечения каждого
патрона из магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
оружие может
быть разряжено путем повтора
операции, описанной в пункте B главы:
“Замена патрона”.
3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé
óƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá
ìŸóá,
ƒéŸóôå
ìå ôïí äåßêôç ôïõ
÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ
ôïõ
áíáóôïëŸá
(åéê. 28): ôï ƒñ¥ôï
öõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé (åéê.
29). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå
ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé
ƒïõ åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå
áƒü ôçí áƒïè‡êç.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
̃ïñåßôå íá
áäåéÜóåôå ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò
ƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ
ƒåñéãñÜöåôå óôï óçìåßï «Â» ôïõ
êåöáëáßïõ
«ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ».
29

70
Inconvenienti
e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
1)
Controllare la sicura:
se inserita,
spingere il pulsante a traversino
nella posizione di fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in
canna.
Se necessario, introdurre
una cartuccia seguendo le istruzio-
ni relative al caricamento (pag.
50).
3)
Controllare il meccanismo di spa-
ro.
Se necessario, procedere alla
sua pulizia e lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
The gun fails to fire
1)
Check the safety catch
: if it is
engaged, push the button to the
fire position.
2)
Check that there is a cartridge in
the barrel
. If necessary, insert a
cartridge following the loading
instructions (page 50).
3)
Check the firing mechanism
. If
necessary, clean and lubricate it.
Inconvénients
et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Si le fusil ne tire pas:
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est mi-
se, pousser le bouton dans la posi-
tion de feu.
2)
Contrôler que la cartouche est
dans le canon.
Si nécessaire intro-
duire une cartouche en suivant les
instructions relatives au charge-
ment (page 50).
3)
Contrôler le mécanisme de tir.
Si
nécessaire, effectuer son nettoyage
et sa lubrification.
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1)
Die Sicherung überprüfen;
falls
sie aktiviert ist, den Stegknopf auf
Feuerbereitschaft bringen.
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf
ist.
Falls nötig, unter Beachtung
der Anweisungen für das Laden (S.
50) eine Patrone einstecken.
3)
Den Schussmechanismus über-
prüfen
und, falls nötig, reinigen
und schmieren.

71
Inconvenientes
y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre de que la cámara de explosión
y el almacén estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1)
Controle el seguro:
si está puesto,
empuje el botón transversal hacia
la posición de fuego.
2)
Controle que el cartucho esté en
el cañón.
Si fuera necesario, intro-
duzca un cartucho siguiendo las
instrucciones relativas a la carga
(página 51).
3)
Controle el mecanismo de dispa-
ro.
Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
Problemas
e soluções
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de car-
regar e descarregar da arma).
Se a arma não dispara:
1)
Controlar o travão:
se está accio-
nado, empurre o botão transversal
para a posição de fogo.
2)
Verificar se tem cartucho na câma-
ra.
Se necessário introduza um car-
tucho seguindo as instruções de
carregamento (pág. 51).
3)
Verificar o mecanismo de disparo
.
Se necessário proceda à sua limpe-
za e lubrificação.
Неисправности и
способы устранения
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь, что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте
инструкции
по
заряжанию
и
разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1)
Проверьте предохранитель:
если он включен, сдвиньте кнопку
в положение выстрела (стр. 29).
2)
Убедитесь, что патрон находится
в патроннике.
Если необходимо,
дошлите патрон в патронник,
следуя инструкциям по заряжанию
(стр. 51).
3)
Проверьте, предварительно
разрядив, ударно-спусковой
механизм.
Если необходимо,
проведите его чистку и смазку.
¬ñïâë‡ìáôá
êáé ëµóåéò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:
1)
ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá
. Áí ôï üƒëï
åßíáé áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí
ƒñïò ôçí áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç
èŸóç âïë‡ò.
2)
Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé
óôçí êÜííç.
Áí äåí õƒÜñ÷åé,
ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáò
ôéò ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
óôç óåëßäá 51.
3)
ÅëŸãîôå
ôïí
ìç÷áíéóìü
ƒõñïäüôçóçò.
Áí ÷ñåéÜæåôáé,
êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

72
Cappellotto fissaggio astina
Accertarsi durante il montaggio che
il
cappellotto
fissaggio astina sia
com-
pleto di molla
e, specialmente dopo i
primi colpi, che sia ben avvitato, in
modo da mantenere
la canna
comple-
tamente
bloccata
alla carcassa.
Munizionamento
Il fucile Benelli utilizza per il suo fun-
zionamento l'energia cinetica del rin-
culo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che ga-
rantiscano un rinculo sufficiente per
il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fu-
cile nuovo) può essere necessario un
breve periodo di rodaggio prima che
l'arma funzioni perfettamente anche
con cariche leggere. In presenza di
problemi di funzionamento, è oppor-
tuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di
cartucce con carica
standard
.
Fore-end cap
Check that the fore-end
cap
is fitted
with spring
and, especially after the
first rounds, check that it is tightened
firmly, to keep the
barrel
firmly against
to the receiver.
Ammunition
Benelli shotguns use the kinetic energy
generated by the recoil to work the
action.
Use always ammunition that is power-
ful enough to fully cycle the action.
WARNING:
when your shotgun is
new and before beginning to use it
normally, a breaking-in period may be
required before your new gun works
perfectly with light target loads. If you
experience any initial functioning
problems, we recommended firing
three or four boxes of
standard hunt-
ing cartridges.
Capuchon de fixation du devant
Lors du montage, s’assurer que
le
capuchon
de fixation du devant
pré-
sente aussi son ressort
et, tout particu-
lièrement après les premiers coups,
qu’il est bien serré de manière à main-
tenir
le canon
complètement
bloqué
contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil
Benelli utilise l’énergie cinétique de
recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui
garantissent un recul suffisant pour
l’automatisme de réarmement complet.
ATTENTION:
au début de son utilisa-
tion (fusil neuf), une courte période de
rodage pourrait se rendre nécessaire
avant que votre fusil fonctionne par-
faitement même avec des charges
légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de
tirer trois ou quatre boîtes de
cartou-
ches à charge standard
à titre de ro-
dage.
Befestigungskappe des Vorderschafts
Achten Sie bei dem Zusammenbau
darauf, dass die
Befestigungskappe
des
Vorderschafts auch tatsächlich mit der
dazugehörigen Feder
versehen ist.
Insbesondere nach den ersten Schüssen
prüfen, ob sie gut angezogen wurde,
damit der
Lauf
fest am Gehäuse
ve-
rankert
ist.
Munitionsbestückung
“Benelli” Gewehre nutzen für ihre
Funktion die Rückstoßenergie der
Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine
ausreichende Rückstoßkraft für den
kompletten Selbstladevorgang garan-
tieren.
HINWEIS:
Bei Neuwaffen kann eine
"Einschießphase" erforderlich sein, bis
die Waffe auch mit leichter Ladung
einwandfrei funktioniert. Bei Funk-
tionsstörungen empfiehlt es sich drei
oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition
zu verschießen.

73
Capuchón fijación varilla
En fase de montaje asegúrese de que
el capuchón
de fijación de la varilla
esté
dotado de resorte
y especialmen-
te después de los primeros disparos
esté bien atornillado, para mantener
el cañón
completamente
fijado
en la
carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil auto-
mático Benelli utiliza la energía ciné-
tica del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garan-
ticen un retroceso suficiente para el
completo automatismo de recarga.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil
nuevo), puede ser necesario un breve
periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente incluso
con cargas ligeras. En presencia de
problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas
de
cartuchos con carga estándar
como rodaje.
Porca do fuste
Assegure-se que ao colocar a
porca
do fuste
não esqueceu a respectiva
mola
e, depois dos primeiros tiros,
também que esteja apertada por for-
ma a manter
o fuste perfeitamente
ajustado
com a báscula.
Munições
As armas Benelli utilizam a energia
cinética do recuo.
Utilize sempre cartuchos que garan-
tam um recuo suficiente para um
completo rearmamento do automati-
smo.
ADVERTÊNCIA:
nao estrear uma arma
pode ser necessário um breve período
de adaptação até que se obtenha o
rendimento desejado, mesmo com
cargas leves. Na presença de qualquer
problema de funcionamento, reco-
menda-se disparar três ou quatro
caixas de
cartuchos com cargas stan-
dard
, a título de rodagem.
Заглушка цевья
Убедитесь в том, что крышка
крепления цевья
укомплектована
пружиной
и, особенно после первых
выстрелов, хорошо затянута, так,
чтобы плотно фиксировать
ствол
в
ствольной коробке.
Патроны
Автоматическое ружье Benelli
использует
для
своего
функционирования кинетическую
энергию отката оружия.
Следует всегда использовать
патроны,
гарантирующие
достаточный откат для полностью
автоматической перезарядки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале
использования нового ружья может
быть необходим короткий период
притирки, перед тем, как оружие
начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии
проблем с функционированием
следует отстрелять для обкатки три
или четыре коробки патронов
со
стандартным зарядом.
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé
ç âßäá
ôçò ƒÜƒéáò
Ÿ÷åé âéäùèåß
ìå ôï åëáô‡ñéï
.
Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò,
âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ
âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá
óôáèåñïƒïéåß
áƒüëõôá ôçí êÜííç
óôïí êïñìü.
Öõóßããéá
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ
Benelli
óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá
ôçò áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü
ôçò ïƒëßóåùò.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï üƒëï åßíáé
êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß
ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò
ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí
åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí
åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò
óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ
ãéá
ƒñïóáñìïã‡.

74
Munizioni da usare
Nell’automatico Benelli si possono
usare indistintamente cartucce con
bossolo da
65 mm
(2” 1/2) o
70 mm
(2” 3/4) con cariche massime di 42
grammi (Semi-Magnum) per
cal. 12
,
32 grammi (Semi-Magnum) per
cal.
20
e 28 grammi per
cal. 28.
Per i modelli con canna Magnum,
oltre ai tipi di munizioni sopra visti, si
possono utilizzare anche cartucce
con bossoli da
76 mm
(3”) e cariche
massime di 56 grammi per
cal. 12
e
36 grammi per
cal. 20.
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartuc-
ce con bossolo
la cui lunghezza supe-
ri
quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa
regola comporta gravi conseguenze
sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regola-
zione alcuna per qualsiasi muniziona-
mento impiegato.
Utilizzare sempre cartucce che ga-
rantiscano un rinculo sufficiente al
completo riarmo dell'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti
alla prova forzata di 1370 bar presso
il Banco Nazionale di Prova di Gar-
done Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
The Benelli automatic shotgun can
use shells with a
65 mm
(2” 1/2) or
70
mm
(2” 3/4) case, with maximum shot
loads of 42 grammes (Semi-Magnum)
for
12 gauge
, 32 grammes (Semi-Ma-
gnum) for
20 gauge
and 28 grammes
for
28 gauge
.
As for models with Magnum barrel,
besides the above types of ammuni-
tion,
76 mm
(3”) cartridges may be
used with maximum permissible shot
loads of 56 grammes for
12 gauge
and
36 grammes for
20 gauge
.
CAUTION:
never
use cartridges with
a case
longer than
the chamber.
Non-compliance to this rule would
have serious consequences for both
the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is nec-
essary to fire any of the ammunition
listed above.
Always use ammunition that is power-
ful enough to fully cycle the action.
All Benelli shotguns are subjected to
a 1370 bar burst test at the Italian
National Proof House in Gardone
Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Dans l’automatique Benelli, on peut
utiliser indifféremment des cartouches à
douilles de
65 mm
(2” 1/2) ou
70 mm
(2” 3/4) ayant des charges maxima de
42 grammes (Semi-Magnum) pour
cal.
12
, 32 grammes (Semi-Magnum) pour
cal. 20
et 28 grammes pour
cal. 28
.
Pour les modèles avec canon Magnum,
on pourra utiliser non seulement les
types de munitions indiquées ci-dessus,
mais aussi les cartouches à douilles de
76 mm
(3”) et des charges maxima de
56 grammes pour
cal. 12
et 36 gram-
mes pour
cal. 20
.
ATTENTION:
ne jamais
utiliser des
cartouches avec des douilles dont
la
longueur dépasserait
celle de la
chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de
graves préjudices aussi bien pour le
tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun
réglage, quel que soit le type de
munition employée.
Toujours utiliser des cartouches ga-
rantissant un recul suffisant au réar-
mement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au
test forcé de 1370 bars au banc
National de Tir de Gardone Valtrom-
pia (Brescia).
Zu verwendende Munition
Mit dem Benelli Automatiksystem kön-
nen sowohl Patronen mit
65 mm Hülse
(2" 1/2) als auch mit
70 mm Hülse
(2"
3/4) bei Höchstladungen von 42 Gramm
(Semi-Magnum) für
Kaliber 12
, 32
Gramm (Semi-Magnum) für
Kaliber 20
und 28 Gramm für
Kaliber 28
ver-
wendet werden.
Für Modelle mit Magnum-Lauf können
außer den obigen Munitionsarten auch
Patronen mit
76 mm
(3") Hülsen und
Höchstladungen von 56 Gramm für
Kaliber 12
und 36 Gramm für
Kaliber
20
benutzt werden.
ACHTUNG:
Niemals
Patronen ver-
wenden, deren Hülsen
länger
als das
Patronenlager der Waffe sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicher-
heitsbestimmung kann sowohl für den
Schützen als auch für die Waffe sch-
limme Folgen haben!
“Benelli” Gewehre erfordern keine
weiteren Munitionsabstimmungen bei
einer Verwendung der oben ange-
führten Munitionsarten.
Stets Patronen verwenden, die eine
ausreichende Rückstoßkraft für den
kompletten Ladevorgang garantieren.
Alle Benelli-Gewehre werden der
Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem
Nationalen Prüfstand in Gardone Val-
trompia (Brescia) unterzogen.

75
Municiones a utilizar
Con el fusil automático Benelli se pue-
den utilizar indistintamente cartuchos
con casquillo de
65 mm
(2” 1/2) o
70
mm
(2” 3/4) con cargas máximas de 42
gramos (Semi-Magnum) para
calibre
12
, 32 gramos (Semi-Magnum) para
ca-
libre 20
y 28 gramos para
calibre 28.
Para los modelos con cañón Magnum,
además de los tipos de municiones
arriba mencionados, también se pue-
den utilizar cartuchos con casquillos
de
76 mm
(3”) y cargas máximas de
56 gramos para
calibre 12
y 36 gra-
mos para
calibre 20
.
ATENCIÓN:
nunca
utilice cartuchos
con casquillos
cuya longitud sea
superior
a la de la cámara de explo-
sión.
La inobservancia de esta regla com-
porta graves consecuencias tanto para
el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ningu-
na regulación para cualquier tipo de
munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garan-
ticen un retroceso suficiente para la
completa recarga del arma.
Todos los fusiles Benelli son someti-
dos a la prueba forzada de 1370 bar
en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
Munições a utilizar
Podem usar-se indistintamente cartu-
chos de
65 mm
(2” 1/2),
70 mm
(2”
3/4) com cargas máximas de 42 gra-
mas (Semi-Magnum) para
cal. 12
, de
32 gramas (Semi-Magnum) para
cal.
20
e de 28 gramas para
cal. 28.
Nos modelos com câmara Magnum,
além dos referidos anteriormente,
pode utilizar cartuchos de
76 mm
(3”) com cargas máximas de 56 gra-
mas para
cal. 12
e de 36 gramas para
cal. 20.
ATENÇÃO:
não
utilizar cartuchos
cujo comprimento supere
o da câma-
ra.
A inobservância deste item pode cau-
sar graves incidentes para o atirador
e para a arma.
As armas Benelli não requerem regu-
lação em função da munição utiliza-
da.
Utilize sempre cartuchos que garan-
tam o recuo suficiente para o com-
pleto rearmamento da arma.
Todas as armas Benelli são sujeitas a
prova forçada de 1370 bar no “Ban-
co Nacional de Provas” de Gardone
Valtrompia (Brescia).
Используемые патроны
В автоматических ружьях Benelli
можно использовать патроны с
гильзой
65 мм
(2” 1/2) или
70 мм
(2”
3/4) и с максимальной навеской дроби
42 грамма (Semi-Magnum) для
кал. 12
,
32 грамм (Semi-Magnum) для
кал. 20
и
28 грамм для
кал. 28.
Для моделей со стволом Magnum,
помимо
перечисленных
выше
боеприпасов,
можно
также
использовать патроны с гильзами
76
мм
(3”) и с максимальной навеской
дроби 56 грамм для
кал. 12
и 36 грамм
для
кал. 20.
ВНИМАНИЕ:
никогда
не используйте
патроны длина которых
превышает
длину патронника!
Несоблюдение данного правила
может привести к серьезным
последствиям, как для стрелка, так
и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо
регулировки для использования
любых патронов.
Однако следует всегда использовать
патроны, гарантирующие достаточный
откат
для
автоматической
перезарядки.
Все ружья Benelli проходят испытания
на прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде
в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í
Ôï áõôüìáôï
Benelli
åßíáé óå èŸóç íá
÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá
65
mm
(2’’ 1/2) ‡
70
mm
(
2’’ 3/4) êáé
ìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ
42
gr (Semi-Magnum
) ãéá
äéáì. 12
, 32
gr (Semi-Magnum
) ãéá
äéáì. 20
êáé 28
gr
ãéá
äéáì. 28
.
Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç
Magnum
, åêôüò
áƒü ôá ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá
÷ñçóéìïƒïé‡óïõí êáé öõóßããéá ìå
êÜëõêá
76
mm
(3’’) êáé ìŸãéóôï
öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56
gr
ãéá
äéáì. 12
êáé 36
gr
ãéá
äéáì. 20
.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå
ƒïôŸ
öõóßããé ìå êÜëõêá
ƒïõ Ÿ÷åé
ìåãáëµôåñï ì‡êïò
áƒü áõôü ôçò
èáëÜìçò!
Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ
åƒéöŸñåé óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï
ãéá ôïí óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Ôá ôïõöŸêéá
Benelli
äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí
ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï
ƒÜíù.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü
ôçò ïƒëßóåùò.
Œëá ôá ôïõöŸêéá
Benelli
Ÿ÷ïõí
äïêéìáóôåß óå ƒßåóç 1370
bar
óôï
Éôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ
Gardone Valtrompia (Brescia).

76
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e
per l'accurata scelta dei materiali, l’au-
tomatico Benelli
non richiede
partico-
lari interventi di manutenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
do-
po l'uso;
2) eliminare con una periodica puli-
zia e lubrificazione gli
eventuali
residui di polvere
(o materiali
estranei) dal gruppo di sparo (cane,
grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare
il
gruppo otturatore
, che può essere
soggetto parimenti ai residui sopra
citati;
4) per la buona conservazione del-
l'arma, si consiglia di tenere lubri-
ficate
le parti soggette
agli agenti
atmosferici.
Maintenance
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and
excellent materials, the Benelli Auto-
matic Shotgun
requires no
special
maintenance.
The following few controls
are recom-
mended
:
1) normal cleaning of the
barrel
after
use;
2) the firing mechanism, consisting of
hammer, trigger, etc., may become
clogged with
any powder residuals
(or foreign matters). Remove them
by periodical cleaning or lubrica-
tion;
3) the
bolt assembly
may also
become clogged with the same
residuals over mentioned and
therefore must be periodically dis-
mantled, cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oil-
ing of the
parts subject
to atmos-
pheric corrosion is recommended.
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de
construction et au choix des maté-
riaux qui les composent, les fusils
Benelli
ne requièrent
aucune inter-
vention particulière d’entretien.
Il est
par conséquent
conseillé
d’ef-
fectuer:
1) le nettoyage normal du
canon
après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un
entretien périodiques
les résidus
éventuels de poudre
(ou de matiè-
res étrangères) du groupe de tir
(chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer
le
groupe obturateur
, sur lequel
pourraient également se déposer
les résidus que nous venons d’in-
diquer;
4) pour la bonne conservation de
l’arme, n’oubliez pas de veiller à
ce que
les parties pouvant être
agressées
par les agents atmosphé-
riques soient toujours lubrifiées.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Kons-
truktion und sorgfältigen Wahl der
Materialien erfordern die Benelli-
Gewehre
keine besonderen War-
tungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1)
den Lauf
nach Gebrauch des Ge-
wehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung und
Schmierung eventuelle Verbren-
nungsrückstände
(oder andere
Fremdmaterialien) von der Abzugs-
gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.)
zu entfernen;
3) den
Verschlussblock
zu zerlegen,
zu reinigen und zu schmieren, da
auch in diesem Bereich die oben
erwähnten Verschmutzungen auf-
treten können;
4) um das Gewehr immer in gutem
Zustand zu halten, wird empfohlen
die der Witterung
ausgesetzten
Teile
stets gut geschmiert zu hal-
ten.

77
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones
para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez cons-
tructiva y a la cuidadosa elección de
los materiales, el fusil automático
Benelli
no requiere
particulares inter-
venciones de manutención.
Por lo tanto
se aconseja
realizar:
1) la limpieza normal del
cañón
des-
pués del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubri-
cación periódicas los
eventuales
residuos de polvo
(o materiales
extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo obturador
, que de otra
manera puede estar sujeto a los
residuos antes citados;
4) para una buena conservación del
arma se aconseja mantener lubri-
cadas las
partes sujetas
a los agen-
tes atmosféricos.
Manutenção
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
Pela extrema simplicidade e cuidada
selecção nos materiais utilizados, as
armas Benelli
não requerem
particu-
lares intervenções de manutenção.
Aconselhamos
, portanto, efectuar:
1) a normal limpeza
do cano
após
utilização;
2) eliminar com uma limpeza perió-
dica e lubrificação
os resíduos de
pólvora
(ou matérias estranhas),
da bateria de disparo (cão, gatilho,
etc);
3) desmontar, limpar e lubrificar o
grupo da culatra;
4) para uma correcta conservação
da arma, aconselha-se manter
lubrificadas as
partes sujeitas
aos
agentes atmosféricos.
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь в том, что патронник и и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию
по заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за
необычайной
простоты
конструкции и благодаря тщательному
подбору материалов, ружья Benelli
не
требует
особых мероприятий по
техобслуживанию.
Рекомендуется
выполнять следующее:
1) обычную очистку
ствола
после
стрельбы;
2) периодически смазывать и
удалять грязь и посторонние
предметы из ударно-спускового
механизма.
3) снять, очистить и смазать
затвор
;
4) Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными
части,
подвергающиеся
атмосферным воздействиям.
Óõíô‡ñçóç
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò
ôïõò êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí
õëéê¥í, ôá áõôüìáôá
Benelli
äåí Ÿ÷ïõí
áíÜãêç
éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
Óáò ƒñïôåßíïõìå
, åƒïìŸíùò:
1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
êáèáñéóìü
ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí
÷ñ‡óç
2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí
ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò
(êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé
¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üí
êáôÜëïéƒá êáµóåùò
‡ îŸíá
ó¥ìáôá
3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá
êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå
ôïí
ìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ
ãéá ôïõò
ßäéïõò ëüãïõò
4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá
ôá
ôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé
åêôåèåéìŸíá
óôçí áôìïóöáéñéê‡
äéÜâñùóç.

78
NB:
tutte le canne sono
cromate
inter-
namente.
NOTA:
lasciare lo strozzatore instal-
lato quando si esegue la pulizia del-
l’arma, per evitare l’accumulo di resi-
dui nei filetti di attacco dello strozza-
tore interni alla canna.
Utilizzare sempre il set di pulizia
(non in dotazione con il fucile)
e l'olio
Benelli Armi
(fig. 30).
NB:
all barrels are internally
chromium
plated
.
NOTE:
whilst cleaning the gun the
internal choke tubes are not to be
stripped out. This in order to avoid
residues collecting in the barrel’s
internal choke tube’s connection
threads.
Use only Benelli Armi cleaning set
(not equipped with shotgun)
and oil
(fig. 30).
NB:
tous les canons sont
chromés
à
l’intérieur.
NOTE:
Laissez le choke installé lors-
que vous nettoyez votre arme afin
d’éviter l’accumulation de résidus
dans les filets de fixation du choke à
l’intérieur du canon.
Utiliser toujours le set de nettoyage
(qui n’est pas fourni en dotation avec
le fusil)
et l’huile Benelli Armi
(fig. 30).
NB:
Alle Läufe sind innen
verchromt
.
ANMERKUNG:
Bei der Waffenreini-
gung muss der Choke eingebaut sein,
so dass es zu keinerlei Beschädigun-
gen an den Gewinden kommen kann.
Immer das Reinigungsset verwenden
(nicht im Lieferumfang des Gewehrs
enthalten)
sowie Öl von
Benelli Armi
(Abb. 30).
30

79
Nota:
todos los cañones están
croma-
dos
por dentro.
NOTA:
Cuando realice la limpieza
del arma deje el choke instalado para
evitar la acumulación de residuos en
los filetes de enganche del choke que
se encuentran en el cañón.
Utilice siempre el juego de limpieza
(no forma parte de la dotación del
fusil)
y el aceite Benelli Armi
(fig. 30).
NB:
todos os canos são
cromados
internamente.
NOTA:
deixar o choke colocado
quando se executar a limpeza da ar-
ma, para evitar acumulação de resí-
duos na rosca interior do cano.
Utilizar sempre o conjunto de limpe-
za
(não fornecido com a espingarda)
e
o óleo Benelli Armi
(fig. 30).
ПРИМ.:
все
стволы
внутри
хромированы
.
ПРИМЕЧАНИЕ:
при чистке ствола не
выкручивайте чоки во избежание
накопления остатков грязи во
внутренней резьбе ствола.
Для чистки ружья используйте
только
оригинальный
набор
принадлежностей
(не включён в
стандартную комплектацию)
и масло
Бенелли
(рис. 30).
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:
Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
åƒé÷ñùìéùìŸíåò
óôï åóùôåñéêü ôïõò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ
êáèáñéóìïµ, ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìå
ôïí ôñüƒï áõôü, áƒïöåµãåôáé ç
óõóó¥ñåõóç õƒïëåéììÜôùí óôï
óƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçò
êÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ·
ÙÔ
ÛÂÙ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡)
Î·È ÙÔ
Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi
(ÂÈÎ. 30).