Jet Tools C30: AB

AB: Jet Tools C30

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 118 –

024_057_0.tif

14

A B

6.4.3 

Uso corretto delle lame 

circolari

Assicurarsi  che  la  macchina  sia 

ben  piazzata  in  modo  da  evitare 

dannose vibrazioni.

Evitare di ritirare il materiale quan-

do il taglio è già iniziato; procedere 

con  un  avanzamento  continuo 

senza strappi.

La  velocità  di  avanzamento  del 

pezzo  contro  la  lama,  special-

mente in corrispondenza dei nodi, 

non  deve  essere  veloce  e  deve 

essere  rapportata  allo  spessore 

dello stesso.

Non fare sostare i pezzi fra guida 

sega e lama

Rimuovere sempre i rifi li che si 

creano durante la lavorazione in 

quanto potrebbero inserirsi fra 

la lama e il copriforo creando 

danni alla macchina o pericolo per 

l'operatore.

Prima di eseguire la rimozione 

spegnere la macchina e attendere 

che la lama sega sia ferma.

Non  urtare  le  placchette  contro 

oggetti metallici.

Quando i taglienti perdono il fi lo, 

riaffi lare subito la lama.

Pulire spesso il corpo d’acciaio e 

le  placchette  dalle  incrostazioni 

usando gli appositi liquidi in com-

mercio. Lasciare a bagno la lama, 

poi pulire con spazzola vegetale. 

Non usare spazzole metalliche.

Scegliere la dentatura ricordando 

che per avere un buon taglio è ne-

cessario che almeno 2-3 taglienti 

lavorino  nello  stesso  tempo 

A

(fi g. 14). Se lavora un solo tagliente 

(fi g.14) non si ottiene un buon 

taglio.

È  inoltre  importante,  quando  è 

possibile, sollevare la lama fi no a 

fare  sporgere  dallo  spessore  del 

legno tutto il tagliente del dente.

6.4.3  Correct use for circular 

saw

First make sure that the machine 

does not vibrate.

Do not try to take off the material 

when the cut has already started; 

proceed  with  a  continuous  and 

uniform speed.

Workpiece  feeding  towards  the 

blade  (especially  where  there 

are knots) should not be too fast 

(feeding speed should be in accor-

dance with workpiece thickness).

Do not let workpieces stop betwe-

en the saw fence and the blade.

Always remove any trimmings 

produced during machining 

because trimmings interposed 

between the blade and the hole 

covers might damage the machine 

or be a source of danger for the 

operator.

Turn off the machine and wait for 

the cutting blade to stop before 

removing.

Avoid  contact  of  the  tips  against 

metallic objects.

When necessary sharpen the saw 

blade.

Often clean the steel body and the 

tips  with  proper  liquid  products. 

Let  the  saw  blade  in  the  bath, 

then clean it with brush: don’t use 

metallic brushes.

As  regards  the  toothing  at  least 

2-3 teeth shall cut at the same time 

A

(fi g. 14).

If only one tooth cuts 

B

 (fi g. 14) you 

don’t get a good cutting.

Whenever  this  is  possible,  it  is 

also critical to lift the blade until the 

whole tooth cutting part protrudes 

from the wood thickness.

background image

- 119 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.4.3  Правильное 

использование дисковой 

пилы

Во избежание вредных вибраций 

у б ед и т ь с я   в   п р а в и л ь н о с т и 

установки станка.

Не  отводить  заготовку,  когда 

процесс  распила  уже  был  начат. 

Подавать заготовку с постоянной 

скоростью, без рывков.

Скорость подачи заготовки на пилу, 

в особенности, в местах сучков, не 

должна  быть  слишком  высокой. 

Скорость  подачи  выбирается  с 

учетом толщины заготовки.

Н е   з а д е р ж и в ат ь   з а гот о в к и 

в   п р о с т р а н с т в е   м е ж д у 

н а п р а вл я ю ще й   л и н е й к о й   и 

пильным диском.

Убирать обрезки, образующиеся 

в процессе раскроя - они могут 

попасть в промежуток между 

пилой и крышкой, что создаст 

проблемы для работы станка и 

угрозу для здоровья оператора.

Перед началом процедуры 

по извлечению обрезков 

отключить станок и дождаться 

остановки пилы.

Избегать  соударения  режущих 

н а п а е к   с   м е т а л л и ч е с к и м и 

предметами.

При затуплении режущих элементов 

немедленно заточить пилу.

Регулярно  очищать  стальной  диск 

и  напайки  пилы  от  отложений, 

используя  доступные  в  продаже 

с п е ц и а л ь н ы е   о ч и щ а ю щ и е 

жидкости.  Сначала  замочить  пилу 

в  жидкости,  затем,  очистить  ее 

щеткой с растительным ворсом. Не 

использовать металлических щеток.

При  выборе  числа  зубьев  пилы 

исходить из того принципа, что для 

качественного  реза  необходимо, 

чтобы  одновременно  работали  не 

менее  2-3  резцов A  (рис.  14).  При 

работе лишь одного резца B (рис.14) 

качество реза не будет высоким.

П р и   в о з м о ж н о с т и   н а д л е ж и т 

установить  пилу  на  такую  высоту, 

чтобы в верхнем положении резец 

зуба  полностью  выступал  над 

заготовкой.

6.4.3  Utilisation correcte des 

lames

S’assurer de la bonne stabilité de la 

machine,  afi n  d’éviter  toutes  vibra-

tions.

Eviter d’enlever le matériau lorsque le 

sciage est en cours;  l’avance doit être 

continue et exempte d’àcoup.

La vitesse d’avance de la pièce con-

tre la lame, pariculièrement sur les 

noeuds, doit être modérée et com-

parée à l’épaisseur la pièce-même.

Ne jamais écarter les pièces entre 

guide scie et lame.

Toujours enlever les ébarbures 

formées pendant l’usinage, car 

elles pourraient s’introduire entre 

lame et dispositif de couverture 

du trou, ce qui endommagerait la 

machine ou créerait des situations 

de danger pour l’opérateur.

Avant d'effectuer le retrait, éteindre 

la machine et attendre l'arrêt 

complet de la lame.

Les  plaquettes  ne  doivent  jamais 

venir  en  contact  avec  des  objets 

métalliques.  Lorsque  les  arrêtes 

tranchantes perdent le fi l, réaffûter 

im-médiatement la lame.

Débarasser  la  lame  d’acier  et  les 

plaquettes  des  incrustations  avec 

des  dissolvants  vendus  en  com-

merce.  Laisser  tremper  la  lame  et 

la  nettoyer  à  l’aide  d’une  brosse 

végétale. Ne jamais utiliser de bros-

se métallique.

Choisir la denture en tenant compte 

que  pour  obtenir  un  bon  sciage  au 

moin 2-3 tranchants doivent travailler 

simultanément  

(fi g. 14).

Si  seule  una  arête  tranchante  tra-

vaille 

B

 (fi g. 14) la coupe n’est pas 

bonne.

Il est aussi important, lorsque possi-

ble, de soulever la lame jusqu’à faire 

sortir de l’epaisseur du bois tout le 

tranchant de la dent.

6.4.3  Uso correcto de las hojas 

circulares

Asegurarse  de  que  la  máquina  esté 

posicionada  correctamente,  con  el  fi n 

de evitar vibraciones peligrosas.

Evitar  el  retiro  del  material  durante 

la  operación  de  corte;  es  necesariò 

seguir  con  un  avance  continuo  sin 

tirones.

La velocidad de avance de la pieza 

contra la hoja, especialmente donde 

se  hallan  los  nudos,  no  debe  ser 

veloz, ni debe depender del espesor 

de la pieza.

No dejar las piezas detenidas entre 

la guía sierra y la hoja.

Eliminar siempre los recortes que 

se forman durante el trabajo, ya que 

podrían colocarse entre la hoja y la 

protección del agujero causando 

daños a la máquina o situaciones de 

peligro para el operador.

Antes de retirar los paneles es 

necesario apagar la máquina 

y esperar que la sierra se haya 

detenido. 

No  chocar  las  placas  con  objetos 

metálicos.

Cuando los fi los cortantes pierden el 

hilo, reafi lar inmediatamente la hoja.

Limpiar a menudo las incrustaciones 

del cuerpo de acero y de las placas 

empleando los líquidos disponibles en 

comercio. Dejar la hoja en el líquido, 

luego limpiar con una escobilla vegetal. 

No utilizar escobillas de alambre.

Durante la elección del dentado, recor-

dar que con el fi n de obtener un corte 

correcto, es necesario el trabajo de 2-3 

fi los cortantes a la vez 

A

 (fi g. 14).En 

caso de trabajo de un sólo fi lo cortante 

B

 (fi g. 14), el corte no será perfecto.

Además es muy importante, cuando 

sea  posible,  elevar  la  hoja  hasta 

cuando  toda  la  parte  cortante  del 

diente sobresale desde el espesor 

de la madera.

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 120 –

040_077_0.tif

15

6.5. 

LAVORAZIONI  ALLA 

TOUPIE

Con  l’albero  toupie  si  eseguono 

operazioni di:

-  Tenonatura (OPT)

-  Sbattentatura

-  Sagomatura (OPT)

-  Profi latura 

Smontare la protezione sega e 

abbassare completamente la lama 

sotto il piano.

Montare sempre la protezione 

toupie idonea per la lavorazione 

da eseguire,  come indicato nei 

paragrafi  che seguono.

E' vietato montare utensili con 

diametro superiore a quello 

indicato nel cap.2.

Prima di abbassare l'utensile 

sotto al piano assicurarsi sempre 

che il suo diametro sia massimo 

150 mm (UENSILE MASSIMO 

RIENTRANTE SOTTO AL PIANO Ø 

150 X 35). 

Le lavorazioni con la cuffi a 

guida toupie devono essere 

eseguite tenendo i due piani di 

appoggio il più chiusi possibile 

per evitare che l'utensile si 

trascini il pezzo.

Prima di procedere alla 

lavorazione registrare la cuffi a 

toupie e i pressatori come 

indicato nel cap.5.

Quando si eseguono lavori 

ripetitivi o di esecuzione 

particolare si consiglia di crearsi 

una controguida  da fi ssare 

alla cuffi a toupie, aprendola in 

corrispondenza dell'utensile.

La controguida deve essere 

fi ssata ai due piani di appoggio 

mediante 2 viti testa bombata e 2 

dadi M8 (fi g.15).

6.5.  WORKING WITH MOUL-

DER UNIT

With the moulder it is possible to 

carry out the following operations:

-  Tenoning (OPT)

-  Rabbeting

-  Shaping (OPT)

-  Profi ling

Disassemble the saw protection 

and completely lower the blade 

underneath the table. 

Always mount the router guard 

suited to the machining operation 

to be carried out, as indicated in 

the following paragraphs.

It is prohibited to mount tools with 

a diameter greater than indicated 

in Chap. 2.

Before lowering the tool under 

the table, always ensure that its 

maximum diameter is 150 mm 

(TOOL MAXIMUM INDENTURE 

UNDER TABLE Ø 150 X 35).

Machining with the router fence 

hood should be carried out while 

keeping the two support tables in 

their closest possible position, to 

prevent the tool from carrying the 

workpiece along.

Before proceeding with 

machining, adjust the router hood 

and the pressers as indicated in 

Chap. 5.

When repetitive or special 

operations must be carried out, 

it is recommended to make a 

counterfence  to be applied to the 

router hood, opened to let the tool 

through.

The counterguide must be 

secured to the two tables by 

means of the 2 convex-head 

screws and 2 m8 nuts (fi g. 15).

background image

- 121 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.5.  РАБОТА НА ФРЕЗЕРНОМ 

УЗЛЕ

На  фрезерном  узле  станк а 

возможно выполнение следующих 

операций:

- Нарезка шипов (OPT)

- Обгонка

- Криволинейное фрезерование 

по шаблону (OPT)

- П р од ол ь н о е   п р о ф и л ь н о е 

фрезерование

Для работы демонтировать 

пильное ограждение и полностью 

опустить пилу под стол.

Каждый раз устанавливать 

ограждение шпинделя, 

соответствующее выполняемой 

операции, как указано в 

следующих параграфах.

Не использовать инструменты 

с диаметром, превышающим 

значение, указанное в главе 2.

Перед тем как опускать 

инструмент под стол убедиться, 

что его диаметр не превосходит 

150 мм (МАКСИМАЛЬНЫЕ 

РАЗМЕРЫ ИНСТРУМЕНТА, 

УБИРАЕМОГО ПОД СТОЛ - Ø150 X 

35).

При обработке с использованием 

направляющих линеек 

устанавливать линейки как можно 

ближе друг к другу - так, чтобы 

инструмент не мог увлечь за 

собой заготовку.

Перед началом работы 

отрегулировать ограждение 

шпинделя и прижимы, как указано 

в главе 5.

В случае выполнения 

повторяющихся или особых 

операций рекомендуется 

изготовить дополнительную 

накладную линейку с вырезом в 

месте нахождения инструмента. 

Накладная линейка крепится 

к основным линейкам двумя 

винтами с полукруглой головкой 

и гайками M8 (рис. 15).

6.5.  TRAVAIL AVEC TOUPIE

Avec l’arbre toupie on peut exécuter 

les opérations suivantes:

-  Ténonnage (OPT)

-  Chantournement

-  Façonnage (OPT)

-  Profi lage

-  Ponçage

Démonter la protection scie et 

descendre complètement la lame 

sous le plateau.

Toujours monter la protection 

toupie adaptée au travail à exécuter, 

comme indiqué aux paragraphes 

suivants.

Il est interdit de monter des outils 

ayant un diamètre supérieur à celui 

indiqué au chap.2.

Avant d’abaisser l’outil en dessous 

du plan, toujours vérifi er si son 

diamètre est de maximum 150 

mm (OUTIL MAXI RENTRANT EN 

DESSOUS DU PLAN Ø 150 X 35).

Les usinages avec protecteur guide 

toupie doivent être effectués en 

gardant les deux surfaces d’appui 

les plus fermés possible pour éviter 

que l’outil entraîne la pièce.

Avant d’effectuer l’usinage régler la 

protection toupie et les presseurs 

comme indiqué au chapitre 5.

Lorsqu’on effectue des travaux 

répétitifs ou demandant une 

exécution particulière, il est 

conseillé de créer un contre-guide 

à fi xer au protecteur toupie, en 

l’ouvrant à la hauteur de l’outil.

Le contre-guide doit être fi xè aux 

deux plans d'appui au moyen des 

deux vis a tête bombêe et des deux 

êcrous M8 (fi g. 15).

6.5.   TRABAJOS EN LA TUPÍ

Mediante  el  árbol  tupí  se  efectúan 

las operaciones de:

-  Ensamble de espiga y caja (OPT)

-  Perfi ladura exterior

-  Perfi lado (OPT)

-  Perfi ladura

Desmontar la protección de la sierra 

y hacer descender completamente 

la cuchilla debajo del plano.

Monte siempre la guía de la 

buriladora correspondiente a la 

operación de máquina que se va a 

realizar, tal y como se indica en los 

siguientes párrafos.

Se prohibe montar herramientas de 

diámetro superior al indicado en el 

cap. 2. 

Antes de bajar la herramienta por 

debajo de la superfi cie asegurarse 

siempre de que su diámetro sea 

máximo 150 mm (HERRAMIENTA 

MÁXIMA REENTRANTE DEBAJO DE 

LA MESA Ø 150 X 35).

Cualquier trabajo con la envoltura 

guía tupí se debe efectuar 

manteniendo los dos planos de 

apoyo cerrados lo más posible, con 

el fi n de evitar que la herramienta 

arrastre la pieza.

Antes de proceder a la elaboración, 

calibrar la protección tupí y las 

prensas como se indica en el cap. 5. 

En caso de trabajos repetitivos o 

particulares, se aconseja preparar 

una contra guía a sujetar sobre el 

cabezal tupí, abriéndola donde se 

halla la herramienta.

La contraguia debe fi jarse a las 

dos superfi cies de apoyo mediante 

2 tornillos de cabeza curva y 2 

tuercas M8 (fi g. 15).

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 122 –

40_071_0.tif

16

040_060_1.tif 

17

C

E

C

D

D

F

A

18

63_067_0.tif

Tenonatura

La  tenonatura  è  una  fresatura  di 

testa (a traverso di vena) che vie-

ne effettuata per ottenere incastri 

fra  tenone  maschio 

(fi g.  16)  e 

tenone femmina 

F

.

Eseguire  questa  operazione  con 

il  carro  scorrevole,  montando 

l’apposito  pianetto  a  tenonare  

(fi g. 17) e predisponendo la guida 

A

 con il paraschegge come indi-

cato nel paragrafo 4.3.6.

Utilizzare  l'apposita  cuffia  per 

tenonare 

C

.

Agire sui pomelli 

D

 e regolare le 

protezioni 

E

 e 

F

 in modo da coprire 

al massimo l'utensile.

Bloccare sempre il pezzo 

utilizzando il pressore in 

dotazione.

La lavorazione di tenonatura va 

eseguita esclusivamente con la 

velocità di rotazione dell'albero 

di 4250 giri/min.

Per un migliore assemblaggio nello 

strettoio occorre:

– regolare la profondità dei tenoni 

maschio  0,5  mm  inferiori  alla 

larghezza del montante (fi g. 18);

– regolare la profondità dei tenoni 

femmina  0,5  mm  inferiori  alla 

larghezza del traverso (fi g. 18).

Tenoning

Tenoning  is  a  head  milling  ope-

ration (against the grain) which is 

carried out to obtain joints between 

male tenons 

M

 (Fig. 16) and female 

tenons 

F

Perform  this  operation  using  the 

sliding carriage, fi tting the appro-

priate tenoning table (fi g. 17) and 

positioning fence 

with the chip 

shield as shown in section 4.3.6.

Use  the  appropriate  tenoning 

hood 

C

.

Act on the knobs 

D

 and adjust the 

protections 

E

  and 

F

  so  that  they 

cover the tool as much as possible.

Always lock the piece using the 

presser provided.

Tenoning must exclusively be 

carried out with a spindle rotation 

speed of 4250 rpm.

For a better assembly:

– adjust  the  tenon  depth  0,5  mm 

less than the jamb width (fi g. 18);

– adjust  the  slot  depth  0,5  mm 

less  than  the  crosspiece  width 

(fi g. 18).

background image

- 123 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Нарезка шипов

Нарезка  шипов  -  это  операция 

фрезерования  торца  брусковой 

детали  (поперек  волокон)  для 

формирования шипов M (рис.16) 

и проушин F.

Для  выполнения  этой  операции 

н а д л е ж и т   и с п о л ь з о в а т ь 

каретку  с  установленным  на 

н е й   ш и п о р ез н ы м   с т ол и к о м 

(рис.17).  При  этом  линейка  A 

с  противоскольной  пластиной 

должна  быть  установлена,  как 

указано в параграфе 4.3.6.

Использовать специальный кожух 

C для нарезки шипов.

Ослабив  барашковые  винты  D 

отрегулировать  ограждения  E  и 

F  так,  чтобы  они  максимально 

закрывали инструмент.

Всегда закреплять заготовку 

прилагаемым прижимом.

Нарезка шипов должна 

выполняться только на скорости 

вращения шпинделя 4250 об/мин.

Д л я   п о в ы ш е н и я   к ач ес т ва 

сборки  конструкции  в  вайме 

рекомендуется

– настроить  глубину  проушин  на 

поперечном  элементе  рамы 

на  0,5  мм  меньше  ширины 

в е р т и к а л ь н о г о   э л е м е н т а 

(рис.18);

– настроить  глубину  проушин  на 

вертикальном  элементе  рамы 

на  0,5  мм  меньше  ширины 

поперечного элемента (рис.18).

Ténonnage

Le tenonnage est un fraisage de tête 

(en travers le la veine) qui doit être 

effectué pour obtenir des encastre-

ments entre tenon mâle 

(fi g. 16) 

et tenon femelle 

F

.

Effectuer  cette  opération  avec  le 

chariot mobile, en montant la tablette 

de tenonnage prévue à cet effet (fi g. 

17)  et  en  plaçant  le  guide 

avec 

le  pare-éclats  comme  l'indique  la 

rubrique 4.3.5.

Utiliser  le  protecteur  à  tenonner

  C

approprié.

Agir sur les pommeaux 

D

 et régler 

les protections 

et 

F

 de manière à 

recouvrir l’outil au maximum.

Bloquer toujours la pièce en 

utilisant le presseur fourni en 

équipement.

Le tenonnage doit être effectué 

exclusivement avec la vitesse de 

rotation de l’arbre à

 4250 tours/min. 

Pour faciliter l’assemblage:

– régler la profondeur du ténon 0,5 

mm.  inférieure  à  la  largeur  du 

montant (fi g.18);

– régler la profondeur de la mortaise 

0,5 mm. inférieure à la largeur de 

la 1.ère traverse (fi g. 18).

Ensamble de espiga y caja

Sacar espigas es una operación de 

fresado  principal  (contra  el  grano) 

que se realiza para obtener articula-

ciones entre espigas macho 

M

 (fi g. 

16) y espigas hembra 

F

.

Efectuar esta operación con el carro 

deslizante, instalado en la mesa de 

espigado  (fi g.  17)  y  preparando  la 

guía 

con el protector contra astillas 

como indica el párrafo 4.3.5.

Usar  la  apropiada  envoltura  para 

ensamblar 

C

.

Servirse de las perillas 

D

 y regular 

las protecciones 

F

 para cubrir la 

herramienta lo máximo posible.

Bloquear siempre la pieza utilizando 

la prensa que se entrega con la 

máquina. 

El espigado debe ser efectuado 

exclusivamente con una velocidad 

de rotación del árbol de 4250 rev/

min.

Para  un  mejor  montaje  en  la 

prensa, hacer lo siguiente:

– regular la profundidad de las espi-

gas macho 0,5 mm inferiores a la 

anchura del montante (fi g. 18);

– regular la profundidad de las espi-

gas hembra 0,5 mm inferiores a la 

anchura del través (fi g. 18). 

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 124 –

10_005.tif

19

029_025_0.tif

20

Sbattentatura

La  sbattentatura  è  la  profi latura 

esterna 

P

 di un telaio (fi g. 19).

Questa  operazione  si  può  ese-

guire con il pezzo appoggiato sul 

piano della macchina e contro la 

guida  toupie  o  serrato  sul  carro 

scorrevole.

E’ preferibile partire da un traverso 

e ruotare ogni volta il telaio di 90° 

per  recuperare  la  scheggiatura 

prodotta nella precedente passata 

e fi nire quindi sul montante a favore 

di  vena  dove  la  scheggiatura  è 

molto minore (fi g.20).

Rabbeting

It  is  the  external  profi ling 

P

  of  a 

frame (fi g. 19).

This operation may be carried out 

with the workpiece on the machine 

table and against the moulder fen-

ce or clamped to the sliding table.

It is better to begin from a crosspie-

ce then turn the frame 90° every 

time  in  order  to  eliminate  the 

chipping obtained in the previous 

stroke, then work the jamb in the 

wood grain direction (fi g. 20).

background image

- 125 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Обгонка

О б го н к а   -   эт о   п р од ол ь н о е 

профильное  фрезерование  P 

в н е ш н е й   с т о р о н ы   р а м н о й 

конструкции (рис.19).

Д а н н а я   о п е р а ц и я   м о ж е т 

выполняться  с  базированием 

з а г о т о в к и   н а   с т о л е   п о 

направляющей  линейке  либо 

с  закреплением  заготовки  на 

каретке.

Р е к о м е н д у е т с я   н а ч и н а т ь 

обработку с поперечного элемента 

рамы и поворачивать раму каждый 

раз на 90°. Такой способ позволяет 

устранить сколы, появляющиеся на 

проходе  предыдущего  элемента. 

При  этом  завершающий  проход 

производится  по  вертикальному 

э л е м е н т у   в   н а п р а в л е н и и 

волокон,  что  приводит  лишь  к 

незначительным сколам (рис.20).

Chantournement

Le chantournement est le profi lage 

extérieur 

P

 d’un chassis (fi g. 19).

Cette opération peut être exécutée 

avec la pièce sur la table de la ma-

chine et contre le guide toupie  ou 

serrée sur le chariot.

On  recommande  de  commencer 

par une traverse, de tourner chaque 

fois le chassis 90° pour eliminer la 

brisure  produite  pendant  la  passe 

précedente et de fi nir sur le montant 

(fi g. 20).

Perfi ladura exterior

Es  la  perfi ladura  exterior 

P

  de  un 

bastidor (fi g. 19).

La perfi ladura exterior puede efec-

tuarse con una pieza apoyada sobre 

la mesa de la máquina y contra la 

guía tupí o bien sobre el carro de-

slizante.

Se  aconseja  partir  de  un  través  y 

girar cada vez el bastidor de 90° con 

el fi n de recuperar el astillado que se 

ha producido en la pasada anterior y 

acabar sobre el montante en la vena, 

donde el astillado es menor (fi g. 20).

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 126 –

63_070_0.tif

22

63_138_0.tif

21

C

A

D

E

Sagomatura

L’operazione di sagomatura consi-

ste nell’esecuzione di profi li lungo 

linee curve. 

La  sagomatura  si  effettua  me-

diante  fresa   

(fi g.  21)  e  anello 

copiatore 

montati sulla cuffi a 

C

.

Regolare la cuffi a come indicato al 

paragrafo 5.6. 

Prima di iniziare a lavorare verifi -

care i vari fi ssaggi.

Per la lavorazione procedere ap-

poggiando la sagoma sulla guida 

(fi g. 21), fi ssata solidamente al 

supporto e spingerla fi no al riferi-

mento 

D

 stampigliato sulla lunetta.

Si ottiene così un attacco progres-

sivo fi no alla massima profondità 

di passata.

Il  riferimento 

D

  indica  il  punto  di 

massima profondità di passata. 

Per avere un'asportazione 

regolare  è necessario 

eseguire tutta la lavorazione in 

corrispondenza del riferimento D.

La sagoma (P fi g. 22) deve essere 

costruita con materiali il più 

possibile indeformabili 

(es.: multistrato) e munita di 

morsetti stringipezzo S.

Shaping

This  operation  is  carried  out  for 

obtaining profi les along bent lines.

The  shaping  is  carried  out  by 

means  of  the  milling  cutter 

A

(Fig. 21) and the copying ring  

D

fi tted  on the hood 

C

.

Adjust  the  hood  as  indicated  in 

paragraph 5.6.

Before  starting  work  check  the 

various fi ttings.

For machining proceed by placing 

the profi le on the guide 

E

 (Fig. 21), 

fi rmly fi xed to the support and push 

it up to the reference 

H

 stamped 

on the rest.

Thus  progressive  attachment  is 

obtained  until  maximum  cutting 

depth.

The reference 

H

 indicates the point 

of maximum cutting depth.

To obtain regular removal the 

whole machining process must be 

carried out in correspondence to 

the reference D. 

As a material for the template 

(P fi g. 22) use a multilayer panel; 

the template shall be equipped 

with clamps S.

background image

- 127 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Криволинейное  фрезерование 

по шаблону

О п е р а ц и я   к р и в о л и н е й н о г о 

фрезерования по шаблону состоит 

в  выполнении  профилей  вдоль 

кривых линий. 

Криволинейное фрезерование по 

шаблону проводится при помощи 

фрезы  A  (рис.  21)  и  кольцевого 

копира  D,  закрепляемого  на 

ограждении C.

Настроить ограждение, как указано 

в параграфе 5.6. 

Перед началом работы проверить 

различные элементы крепления.

При  работе  прижать  шаблон  к 

направляющей  линейке  E  (рис. 

21),  жестко  закрепленной  на 

опоре, и сдвинуть его до метки D, 

выбитой на копире.

Данный  способ  обеспечивает 

плавный выход на максимальную 

глубину съема.

Метка    D  соответствует  точке  с 

максимальной глубиной съема.

Для равномерного снятия 

припуска необходимо выполнять 

фрезерование в точке, 

соответствующей метке D.

Шаблон P (рис. 22) должен 

быть изготовлен из 

малодеформируемого материала 

(например, фанеры) и снабжен 

зажимами S.

Façonnage

L’opération de façonnage consiste à 

exécuter des profi ls lelong des lignes 

courbes.

Le  façonnage  s’obtient  au  moyen 

de la fraise 

A

 (fi g. 21) et au moyen 

de  l’anneau  copieur 

D

  montés  sur 

le capot 

C

.

Régler le carter de protection comme 

indiqué au paragraphe 5.6.

Avant  de  commencer  l’usinage 

contrôler les différentes fi xations.

Pour l’usinage procéder en appuyant 

le  profi l  sur  le  rail 

E

  (fi g.  21),  fi xé 

solidement  au  support  et  le  pous-

ser  jusqu’au  repère 

H

  gravé  sur 

l’anneau.

De  cette  manière  on  obtient  une 

attaque progressive jusqu’à la pro-

fondeur maximum de passage.

Le repère 

H

 indique le point maximum 

de profondeur de passage.

Pour avoir un enlèvement régulier, il 

faut exécuter tout l’usinage en face 

du repère D.

Le gabarit (P fi g.22) doit 

être fabriqué avec du matériel le 

plusindéformable que possible 

(ex. matériel feuilleté) et pourvude 

bornes 

serre-pièce S.

Perfi lado

El perfi lado es la ejecución de perfi -

les a lo largo de líneas curvas. 

El  perfi lado  se  efectúa  mediante 

fresa 

A

  (fi g.  21)  y  anillo  copiador 

D

  montados  sobre  la  envoltura 

C

Regular la protección como se indica 

en el punto 5.6. 

Antes de comenzar a trabajar, con-

trolar todas las fi jaciones. 

Para proceder a la elaboración, apo-

yar el patrón sobre la guía 

(fi g. 21) 

fi jada fuertemente al soporte y em-

pujarlo hasta la marca de referencia 

H

 estampada en el anillo.

De ese modo, se obtiene una unión 

progresiva hasta la máxima profun-

didad de pasada. 

La marca de referencia 

H

 indica el 

punto  de  máxima  profundidad  de 

pasada. 

Para que la remoción sea precisa, 

es necesario efectuar toda la elabo-

ración tomando como referencia la 

marca D.

El perfi l (P fi g. 22) debe ser 

fabricado con materiales lo 

menos deformable posible (ej.: de 

varias capas) y dotado de morsas 

aprietapiezas S.

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 128 –

049.079.0.tif

A

23

63_069_0.tif

24

25

63_061_0.tif

Profi latura

La profi latura è una fresatura che 

avviene lungovena su pezzi diritti 

(fi g. 23).

Durante  l’avanzamento  il  pezzo 

deve essere a contatto, per tutta 

la sua lunghezza, con i piani della 

guida toupie. Prima di procedere 

alla lavorazione registrare la cuffi a 

toupie e i pressatori come indicato 

nel cap.5.

L'avanzamento del pezzo in 

lavorazione deve essere eseguito 

sempre con lo spingilegno in 

dotazione 

(A fi g. 23).

Avviare la macchina e passare un 

pezzo campione.

Verifi care con un calibro il profi lo 

in altezza e in profondità.

Per  una  buona  fi nitura,  eseguire 

la  fresatura  con  avanzamento 

costante.

Per  fresature  non  passanti  (

H

  fi g. 

25) e lavorazioni di pezzi corti, è 

indispensabile creare sulla guida 

in ingresso e su quella in uscita, 

delle battute antirigetto 

e

 B

 (non 

in dotazione).

Profi ling

It  is  carried  out  along  the  wood 

grain on straight pieces (fi g. 23)

During the feed motion the entire 

workpiece shall be in contact with 

both  half-fences  of  the  moulder 

fence.  Before  proceeding  with 

machining, adjust the router hood 

and  the  pressers  as  indicated  in 

Chap. 5.

The piece being machined must 

always be fed using the wood 

thrust provided  (A fi g. 23).

Start  the  system  and  machine 

asample workpiece;

Check the profi le height and depth 

using a gauge.

A good fi nishing requires a milling 

with constant feed.

For dead milling cuts (

H

 fi g. 25) and 

the machining of short pieces, it is 

necessary to fi t the stops 

A

 and 

B

(not supplied) onto the input fence 

and the half–fence.

background image

- 129 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

П р о д ол ь н о е   п р о ф и л ь н о е 

фрезерование

П р о д о л ь н о е   п р о ф и л ь н о е 

фрезерование - это фрезерование 

прямолинейных  заготовок  в 

направлении волокон (рис.23).

При  подаче  заготовка  должна 

прижиматься  по  всей  длине 

к   н а п р а вл я ю щ и м   л и н е й к а м 

фрезерного узла. Перед началом 

работы  следует  отрегулировать 

ограждение шпинделя и прижимы, 

как указано в главе 5.

Для подачи заготовки 

использовать прилагаемый 

толкатель A (рис. 23).

Включить  станок  и  выполнить 

обработку пробной заготовки.

Штангенциркулем  проверить 

высоту и глубину профиля.

Д л я   д о с т и ж е н и я   в ы с о к о г о 

качества  обработки  выполнять 

фрезерование  на  постоянной 

скорости подачи.

Для  несквозного  фрезерования 

(H  рис.25)  и  обработки  коротких 

заготовок необходимо укрепить на 

передней и задней направляющих 

линейках упоры A и B, служащие 

для защиты от выброса заготовки 

(не прилагаются в комплекте).

Profi lage

Le profi lage est un fraisage long de 

la  veine  du  bois  sur  pièces  droites 

(fi g. 23).

Pendant l’avance toute la pièce doit 

être  en  contact  avec  les  2  demi-

guides de la toupie.

Avant d’effectuer l’usinage régler la 

protection  toupie  et  les  presseurs 

comme indiqué au chapitre 5.

L’avancement de la pièce en 

usinage doit toujours être effectué 

à l’aide du pousse-bois fourni en 

équipement (A fi g.23).

Mettre  en  marche  la  machine  et 

passer une pièce échantillon;

Contrôler  à  l’aide  d’une  gauge    la 

hauteur et la profondeur du profi l.

Utiliser toujours le poussoir.

Exécuter  le  fraisage  avec  avance 

constante.

Pour  fraisages  non  débouchants 

(

H

  fi g.  25)  et  usinage  de  pièces 

courtes, il est indispensable de créer 

des butées anti–rejet 

A

 et 

soit sur 

le guide à l’entrée soit sur celui en 

sortie (non fournies).

Perfi ladura

La perfi ladura es un fresado que se 

efectúa al costado de la vena sobre 

las piezas derechas (fi g. 23).

Durante  el  avance,  la  pieza  debe 

estar en contacto, por toda su lon-

gitud, con las mesas de la guía tupí. 

Antes de proceder a la elaboración, 

calibrar la protección tupí y las pren-

sas como se indica en el cap. 5.

El avance de la pieza en elaboración 

debe ser efectuado siempre con el 

elemento de presión para madera 

que se entrega con la máquina (A 

fi g.23). 

Poner en marcha la máquina y pasar 

una pieza de muestra;

Verifi car con un calibre el perfi l en 

altura y en profundidad.

Para un buen acabado, efectuar el 

fresado con avance constante.

Para fresados no pasantes (

H

 fi g. 25) 

y elaboraciones de piezas cortas, es 

indispensable  preparar,  sobre  las 

guías en entrada y en salida, algunos 

topes anti-rechazo 

A

 y 

B

 (no sumini-

strados en el equipamiento de base).

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 130 –

040_082_0.tif

26

B

C

B

C

C

A

D

D

63_062_0.tif

27

Queste devono essere fi ssate con 

le viti 

C

 sulle guide 

D

 (fi g. 26).

Per  la  lavorazione  operare  nel 

seguente modo:

– predisporre la macchina;

– avviare l'albero toupie;

– appoggiare  il  legno  contro  la 

battuta 

 e spingerlo contro la 

fresa (fi g. 26);

– avanzare  con  il  pezzo  fi no  alla 

battuta 

B

 (fi g. 27).

The  stops  must  be  fastened  on-

tothe  fences 

D

  by  means  of  the 

screws 

C

 (fi g. 26).

To perform the machining, proceed 

as follows:

–  prepare the machine;

–  start the moulder shaft;

–  rest the wood piece against the 

stops 

and push it against the 

milling cutter (fi g. 26);

–  move  the  piece  forward  to  the 

stop 

B

 (fi g. 27).

background image

- 131 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Упоры  крепятся  винтами  C  на 

направляющих  линейках  D 

(рис.26).

Придерживаться  следующего 

порядка работы:

–  подготовить станок;

–  включить шпиндель;

–  прижать  заготовку  к  упору  A  и 

подать ее на фрезу (рис. 26);

;

–  подавать заготовку до упора B 

(рис. 27).

Celles–ci doivent être fi xées par les 

vis 

C

 sur les guides 

D

 (fi g. 26).

Pour  l’usinage,  opérer  de  la  façon 

suivante:

– préparer la machine;

– démarrer l’arbre toupie;

–  appuyer  le  panneau  contre  les 

butées 

et le pousser contre la 

fraise (fi g. 26);

– avancer la pièce jusqu’à la butée 

B

 (fi g. 27).

Sujetar los topes con los tornillos 

C

sobre las guías 

D

 (fi g. 26).

Para el trabajo, obrar de la manera 

siguiente:

–  preparar la máquina;

–  poner en funcionamiento el árbol 

tupí;

–  apoyar la madera contra el tope 

A

  y  apretarla  contra  la  fresa 

(fi g. 26);

–  avanzar con la pieza hasta el tope 

B

 (fi g. 27).

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 132 –

040_098_0.tif

28

G

F

B

A

H

C

6.6.  LAVORAZIONI CON LA 

CAVATRICE

ATTENZIONE AL 

COLLEGAMENTO ELETTRICO

L'utensile deve obbligatoriamente 

ruotare nel senso indicato dalla 

freccia di fi g. 28. Accendere la 

macchina per una frazione di 

secondo  verifi cando il senso di 

rotazione; nel caso la rotazione 

non sia corretta, seguire le 

indicazioni riportate nel cap.4 

"Collegamento elettrico".

Montare l'utensile seguendo le 

istruzioni e attenzioni riportate nel 

cap.5.

Verifi care che l'utensile sia ben 

serrato.

Fra due utilizzi della cavatrice 

smontare la punta, poiché la sua 

rotazione è comune all’albero di 

piallatura a fi lo e la punta non può 

essere protetta.

Verifi care sempre che il pezzo sia 

ben serrato sul piano

Per i pezzi lunghi, utilizzare un 

supporto regolabile in altezza e 

aggiungere, all’occorrenza, un 

morsetto sul piano.

Con  la  cavatrice,  o  mortasa,  si 

possono  eseguire  fori  e  asole 

(bedanature) cieche o passanti.

Per  fori  non  passanti  occorre 

registrare la corsa del pianetto

 A

(fi g. 28) in profondità:

– posizionare il pezzo sul piano 

e fi ssarlo tramite pressore 

B

;

– posizionare  il  piano  in  altezza 

tramite il volantino  

e bloccare 

serrando il pomello

 G

;

– provare  la  corsa  in  avanti  tra-

mite  la  leva 

F

  e  registrare  la 

battuta  di  profondità  tramite  il 

pomello  

H

.

6.6.  WORKING WITH SLOT-

TER

CAREFUL WITH THE 

ELECTRICAL CONNECTION

The tool must turn in the direction 

indicated by the arrow as shown 

in fi g. 28. 

Switch on the machine for a 

fraction of a second and check 

the direction of rotation. Should 

rotation be incorrect, follow the 

instructions listed in Chap. 4 

“Electrical connection”.

Mount the tool following the 

instructions and warnings listed 

in Chap. 5. 

When the slotter is not in use, it 

is necessary to disassemble the 

bit, as it rotates jointly with the 

surfacing table shaft and it cannot 

be protected. 

Always check that the piece is 

well locked to the table

For long workpieces, use a 

support that can be adjusted 

as for its height and apply, if 

necessary, a clamp to the table.

With the use of slotter it is possible 

to carry out holes and slots both 

dead or through.

In the case of dead holes you have 

to  adjust  the  stroke  of  additional 

table 

(fi g. 28):

– position  the  workpiece  on  the 

table 

A

, clamp it by presser 

B

;

position  the  table  in  height  by 

means of the handwheel 

C

 and 

lock by tightening the knob 

G

;

– test  the  forward  stroke  using 

lever 

and adjust the depth stop 

using knob 

H

.

background image

- 133 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.6.  РАБОТА НА 

ПАЗОВАЛЬНОМ УЗЛЕ

ПРИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОМ 

ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ 

ВНИМАТЕЛЬНЫМ!

Инструмент обязан вращаться 

в направлении, указанном 

стрелкой на рис. 28. Для проверки 

направления вращения включить 

станок на несколько долей 

секунды. Если направление 

вращения неверное, выполнить 

действия, описанные в главе 4 

"Подключение к электросети".

Монтировать инструмент с 

соблюдением инструкций и 

предостережений главы 5.

Убедиться, что инструмент 

надежно затянут.

Когда пазовальный узел не 

используется, необходимо 

демонтировать концевую 

фрезу. Данная мера 

необходима в связи с тем, что 

фреза вращается совместно с 

ножевым валом фуговально-

рейсмусового узла, при этом 

оставаясь не защищенной.

Убедиться, что заготовка 

надежно закреплена на столе. 

Для закрепления длинных 

заготовок использовать 

регулируемую по высоте 

опору. При необходимости 

установить на стол 

дополнительную струбцину.

Пазовальная  (или  долбежная) 

приставка позволяет выполнять 

отверстия и пазы - сквозные или 

несквозные.

Для  выполнения  несквозных 

отверстий необходимо настроить 

ход стола A (рис. 28) по глубине:

– поместить заготовку на стол A и 

закрепить ее прижимом B;

– установить  стол  на  требуемую 

в ы с о т у   м а х о в и ч к о м   C   и 

зафиксировать его барашковым 

винтом G;

– проверить ход подачи заготовки 

в  переднем  направлении  при 

помощи рычага F. Отрегулировать 

положение упора по глубине при 

помощи барашкового винта H.

6.6. 

TRAVAIL AVEC

LA MORTAISEUSE

ATTENTION AU BRANCHEMENT 

ELECTRIQUE

L’outil doit obligatoirement tourner 

dans le sens indiqué par la fl èche 

de la fi g. 28.

Actionner la machine pendant une 

fraction de seconde en vérifi ant le 

sens de rotation: si la rotation n’est 

pas correcte, suivre les indications 

fi gurant au chapitre 4 “Branchement 

électrique”.

Monter l’outil en suivant les 

instructions et les consignes 

fi gurant au chap. 5.

Entre deux utilisations de la 

mortaiseuse démonter la mèche, car 

sa rotation est comune à l'arbre de 

dégauchisseuse et la mèche ne peut 

être protégée.

Vérifi er toujours que la pièce soit 

bien bridée sur la table

Pour les pièces longues utiliser 

une servante réglable en hauteur 

et ajouter éventuellement un serre 

joint sur la table. 

Avec  la  mortaiseuse  on  peut  exé-

cuter des trous et mortaises debou-

chantes ou borgnes.

Pour trous borgnes il faut régler la 

course de la table supplémentaire 

A

 (fi g. 28) en profondeur:

– positionner la pièce sur la table 

A

et la serrer par presseur 

B

;

– placer le plan en hauteur par l’in-

termédiaire du volant 

C

 et bloquer 

en serrant la poignée 

G

;

– essayer la course en avant avec 

le  levier 

et  régler  la  butée  de 

profondeur avec le bouton 

H

.

6.6.   TRABAJOS CON LA RA-

NURADORA

CUIDADO CON LA CONEXIÓN 

ELÉCTRICA

La herramienta tiene que girar 

obligatoriamente en sentido 

indicado por la fl echa de la fi gura 

28.

Encienda la máquina por una 

fracción de segundo comprobando 

el sentido de rotación: si la rotación 

no es correcta, siga las indicaciones 

que encontrará en el capítulo 4 

“Conexión eléctrica”.

Montar la herramienta siguiendo 

las instrucciones y advertencias 

indicadas en el cap. 5.

Entre dos ciclos de trabajo con la 

mortajadora hace falta desmontar la 

punta, ya que su rotación es común 

para el árbol de acepilladura de eje 

vertical y la punta no puede ser 

protegida. 

Controlar siempre que la pieza 

estén bien apretada sobre el plano

Para las piezas largas, usar un 

soporte regulable y añadir, cuando 

necesario, una morsa sobre el 

plano.

Mediante  la  ranuradora  o  mortaja, 

es posible efectuar agujeros o ojales 

ciegos o pasantes.

Para los agujeros no pasantes hace 

falta regular la carrera del plano 

(fi g. 28) en profundidad:

– colocar la pieza sobre la mesa 

A

y fi jarla mediante prensador 

B

;

– regular  la  altura  de  la  mesa  me-

diante  el  volante 

C

  y  bloquear 

apretando el pomo 

G

;

– intentar  la  carrera  hacia  delante 

por medio de la palanca 

y regular 

el tope de profundidad por medio 

de la perilla  

H

.

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 134 –

29

011.048  Ed.0

040_107_1.tif

30

G

B

C

D

Per  bedanature  non  passanti 

occorre registrare la corsa in pro-

fondità, come già visto:

– segnare  a  matita  sul  pezzo  la 

zona  della  cava  da  eseguire 

(fi g. 29);

– posizionare il pezzo sul piano e 

fi ssarlo con pressore 

B

;

– posizionare  il  piano  in  altezza 

tramite il volantino  

e bloccare 

serrando il pomello

 G

;

– provare  la  corsa  orizzontale 

tramite leva 

D

 in funzione della 

cava da eseguire e registrare di 

conseguenza la battuta laterale 

tramite il pomello sotto il piano.

Per le bedanature 

occorre eseguire una serie di fori 

vicini, poi facendo traslare il piano 

tramite la leva (D), si 

pulisce  completamente 

l’interno della cava.

In  the  case  of  dead  slots  adjust 

the stroke depth as already seen:

– mark on the workpiece the 

area where you want to carry 

out the slot (fi g. 29);

– set the workpiece on the table 

and clamp it with presser 

B

;

–  position  the  table  in  height  by 

means of the handwheel 

C

 and 

lock by tightening the knob 

G

;

– check horizontal stroke with lever 

D

,  adjust  the  stop  by  the  knob 

under the table.

To carry out slots, it is necessary 

to drill a row of holes, then, 

moving the table by means of the 

lever (D), the inside of the slot is 

thoroughly cleaned.

background image

- 135 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Для выполнения несквозных пазов 

необходимо  отрегулировать  ход 

по глубине, как описано выше, а 

также горизонтальный ход стола:

– п о м ет и т ь   к а р а н д а ш о м   н а 

заготовке участок выбираемого 

паза (рис. 29);

– поместить  заготовку  на  стол  и 

закрепить ее прижимом B;

– установить  стол  на  требуемую 

в ы с о т у   м а х о в и ч к о м   C   и 

зафиксировать его барашковым 

винтом G;

– п р о в е р и т ь   х о д   п о д а ч и 

заготовки  в  горизонтальном 

н а п р а вл е н и и   п р и   п о м о щ и 

рычага  D.  Отрегулировать 

положение  бокового  упора  при 

помощи  барашкового  винта, 

расположенного под столом.

Для выполнения паза 

необходимо выполнить ряд 

расположенных близко друг 

к другу отверстий, а затем, 

“вычистить” паз, перемещая стол 

в горизонтальном направлении 

при помощи рычага D.

Pour mortaises debouchantes il faut 

régler la profondeur de la course: 

– avec crayon marquer sur la pièce 

la zone ou on exécute la mortaise 

(fi g. 29);

– serrer  la  pièce  sur  la  table  par 

presseur 

B

;

– Placer le plan en hauteur par l’in-

termédiaire du volant 

C

 et bloquer 

en serrant la poignée 

G

;

– vérifi er  la  course  horizontale  par 

levier 

D

 en fonction de la mortaise, 

régler la butée par la poignée sous 

la table.

Pour les mortaises il faut exécuter 

une série de trous , puis, en 

déplaçant la table à l’aide du levier 

(D), on nettoie complètement la 

mortaise au dedans.

Para ojales no pasantes hace falta 

ajustar  la  carrera  en  profundidad, 

como ya explicado, y la carrera ho-

rizontal del plano:

– marcar con un lápiz la zona la ranura 

a efectuar sobre la pieza (fi g. 29);

– colocar la pieza sobre la mesa y 

fi jarla mediante prensador 

B

– regular  la  altura  de  la  mesa  me-

diante  el  volante 

C

  y  bloquear 

apretando el pomo 

G

;

– intentar la carrera horizontal me-

diante palanca 

D

 según la ranura a 

efectuar y regular en consecuencia 

el  tope  lateral  mediante  el  pomo 

bajo la mesa.

Para los ojales hace falta efectuar 

una serie de agujeros cercanos, 

y luego limpiar completamente la 

parte interior de la ranura dejando 

traslar el plano mediante la palanca 

(D).

ИНФОРМАЦИЯ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 136 –

É obbligatorio prima di ogni 

intervento di manutenzione 

mettere a O l'interruttore generale 

e scollegare la spina dalla presa.

7.1.  CINGHIE TRAPEZOIDALI 

- SOSTITUZIONE E TEN-

SIONAMENTO

Verifi care il grado di tensionamento 

dopo le prime 10 ore di funziona-

mento della macchina.

Dei controlli periodici dovranno es-

sere effettuati sulla cinghia almeno 

ogni 6 mesi. 

Non eccedere nel tensionamento 

delle cinghie per non sovraccari-

care i cuscinetti.

L’eccessivo  tensionamento,  pro-

voca  lo  stiramento  delle  cinghie, 

surriscaldamento  e  la  rapida  di-

struzione delle stesse.

Verificare  almeno  una  volta  al 

mese il tempo di arresto dell'albero 

pialla,della lama sega e dell'albe-

ro  toupie  con  utensile  e  velocita' 

massima ammessa; se il tempo di 

arresto supera i 10 secondi inter-

venire tensionando o sostituendo 

le cinghie (nel caso siano rovinate) 

come  indicato  nei  paragrafi   che 

seguono.

A regolazione eseguita verifi care 

nuovamente il tempo di arresto.

Before starting any servicing, 

the main switch must be set to O 

and the plug disconnected from 

socket. 

7.1.  V-BELT REPLACEMENT 

AND TIGHTENING 

Check  the  belt  tension  after  the 

fi rst 10 hours of machine operation.

At least every 6 months,it is neces-

sary to perform a periodical check 

on the belt.

Do not overstretch the belts not to 

overload the bearings.

Overstretching may overheat and 

destroy the belts.

At  least  once  a  month  check 

the  stopping  times  of  the  planer 

spindle, the saw blade and the ro-

uter spindle with tool and maximum 

permitted  speed;  if  the  stopping 

time exceeds 10 seconds, act by 

tightening  or  replacing  the  belts 

(should they be worn) as described 

in the following paragraphs.

After the adjustments have been 

made,  again  check  the  stopping 

time.

background image

– 137 –

7.

ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Перед началом любых действий 

по техническому обслуживанию 

станка необходимо перевести 

в положение O выключатель 

питания и отсоединить вилку от 

розетки.

7.1.  КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ – 

ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА 

Проверить натяжение приводных 

ремней  после  первых  10  часов 

работы станка.

Состояние  приводного  ремня 

следует проверять не реже одного 

раза в 6 месяцев. 

Не перетягивать ремни, чтобы не 

создавать чрезмерной нагрузки на 

подшипники.

Избыточное натяжение приводит к 

растяжению ремней, их перегреву 

и быстрому износу.

Не реже раза в месяц необходимо 

проверять  время  остановки 

ножевого вала, пилы и фрезерного 

шпинделя  (при  установленных 

инструментах  и  максимально 

допустимой скорости вращения). 

Если время остановки превышает 

10  секунд,  надлежит  подтянуть 

и л и   з а м е н и т ь   р е м н и   ( е с л и 

они  изношены),  как  описано  в 

следующих параграфах.

После  завершения  процедуры 

выполнить  повторную  проверку 

времени остановки.

Il est obligatoire, avant de 

tout réglage, de mettre sur O 

l’interrupteur général et de 

débrancher la fi che de la prise.

7.1.  COURROIES TRAPE-

ZOIDA-LES - REMPLA-

CEMENT ET MISE SOUS 

TENSION (fi g. 1) 

Contrôler  la  tension  des  courroies 

après  les  dix  premières  heures  de 

fonctionnement de la machine. 

Il  faut  vérifi er  la  performance  de  la 

courroie au moins tous les 6 mois. 

La  tension  des  courroies  ne  devra 

pas être excessive pour ne pas sur-

charger les paliers. 

Une  tension  excessive  entraîne 

l’étirement  des  courroies,  elles  se 

surchauffentet  elles  se  détériorent 

rapidement.

Contrôler,  au  moins  une  fois  par 

mois, le temps d’arrêt de l’arbre ra-

bot, de la lame scie et de l’arbre tou-

pie avec l’outil et la vitesse maximale 

admise; si le temps d’arrêt dépasse 

10 secondes intervenir en tendant ou 

en remplaçant les courroies (si elles 

sont abîmées) comme indiqué dans 

les paragraphes suivants.

Après le réglage contrôler de nou-

veau le temps d’arrêt.

Antes de efectuar cualquier 

regulación, es obligatorio poner 

el interruptor general en pos. O y 

desconectar el enchufe de la toma.

7.1.  CORREAS TRAPEZOI-

DALES - SUSTITUCION Y 

TENSION (fi g. 1)

Verifi car el grado de tensión después 

de las primeras 10 horas de funcio-

namiento de la máquina.

Cada 6 meses es necesario controlar 

periódicamente la correa. 

No excederse en la tensión de las 

cintas para no sobrecargar los co-

jinetes.

La excesiva tensión provoca el esti-

ramiento de las correas, el recalen-

tamiento y la rápida destrucción de 

las mismas.

Comprobar por lo menos una vez al 

mes  el  tiempo  de  parada  del  árbol 

cepillo, de la cuchilla de la sierra y del 

árbol tupí con herramienta a la veloci-

dad máxima permitida; si el tiempo de 

parada supera los 10 segundos hay 

que intervenir tensando o cambiando  

las correas (si estuvieran rotas) como 

indican los puntos siguientes.

Una  vez  efectuada  la  regulación 

comprobar  de  nuevo  el  tiempo  de 

parada.

ВНИМАНИЕ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 138 –

040_065_0.tif 

2

A

3

040_066_1.tif 

A

040_064_0.tif

A

C

1

A

B

A

A

C

B

E

D

E

F

7.1.1  Cinghia di comando al-

bero pialla (fi g.1) 

Aprire  lo  sportello  toupie  e  pro-

cedere come descritto di seguito:

-  Alzare il piano spessore agendo 

sul volantino.

-  Allentare i 4 dadi 

A

 di fi ssaggio 

del supporto motore.

-  Allentare il dado 

C.

-  Allentare la vite 

B

 di registrazio-

ne per detensionare la cinghia.

-  Sfi lare la puleggia 

D

 dall'albero 

pialla dopo aver tolto i due grani 

E

.

-  Rimuovere la cinghia.

-  Inserire la nuova cinghia 

F

 nella 

gola della puleggia 

D

.

-  Inserire la puleggia 

D

 dell'albero 

e fi ssarla serrando i due grani 

E

Accertarsi che i grani siano avvi-

tati correttamente nelle rispettive 

sedi.

-  Tensionare la cinghia avvitando 

la vite 

B

.

A regolazione eseguita  stringere 

i dadi 

A

 e il dado 

C

.

7.1.2  Cinghie trasmissione 

sega  (fi g.2)

– Aprire lo sportello.

– Abbassare  completamente  la 

lama sega.

– Spingere  il  tenditore 

A

  verso  il 

basso e sfi lare la cinghia.

– Inserire la nuova cinghia.

Il giusto tensionamento della 

cinghia è assicurato dal gruppo  

tendicinghia A e non necessita di 

alcuna regolazione.

7.1.3  Cinghia di comando al-

bero toupie (fi g.3)

Aprire  lo  sportello  toupie  e  pro-

cedere come descritto di seguito:

Allentare la maniglia 

A

 e agire sul 

motore per tensionare la cinghia. 

Stringere la maniglia a regolazione 

eseguita.

Per sostituire la cinghia fare riferi-

mento alle istruzioni riportate nel 

par. 5.7.

7.1.1  Cutterblock driving belt 

(fi g.1) 

Open the router door and proceed 

as described below:

–  Raise the thicknesser table using 

the handwheel.

– Loosen the 4 retaining nuts 

of 

the motor support.

  Slacken nut 

C

–  Slacken adjustment screw 

to 

slacken belt tension.

–  Pull  pulley 

D

  out  of  the  cutter 

block after removing the two grub 

screws 

E

–  Remove the belt 

–  Insert the new belt 

F

 into groove 

of pulley 

D

–  Insert  pulley 

D

  into  the  cutter 

block and fi x it by tightening the 

two grub screws 

E. 

Ensure that 

the  grub  screws  are  screwed 

tightly into their respective hou-

sings.

– Tighten the belt screwing down 

the screw 

B

.  

When  the  adjustment  has  been 

made, tighten nuts 

and 

C

.

7.1.2  Saw driving belts (fi g. 2)

– Open the door.

– Lower the saw blade as far as it 

will go.

– Push the tensioning rod 

down 

and extract the belt.

– Fit a new belt.

Correct belt tension is guaranteed 

by the belt tensioning unit A and 

there is no need for adjustments.

7.1.3  Moulder shaft driving 

belt (fi g.3)

Open the router door and proceed 

as described below:

Unloose handle 

A

 and act on the 

motor to stretch the belt. Tighten 

the  handle  at  completion  of  the 

adjustment.

To  replace  the  belt  refer  to  the 

instructions in Par. 5.7.

background image

– 139 –

7.

ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.1.1  Ремень привода 

ножевого вала (рис.1) 

Открыть дверцу фрезерного узла 

и выполнить следующие действия:

-  Поднять  рейсмусовый  стол 

маховичком.

-  Ослабить  четыре  гайки  A 

крепления опоры двигателя;

- Ослабить гайку C.

- Открутить регулировочный винт 

B,  чтобы  ослабить  натяжение 

ремня.

- Снять шкив D с ножевого вала, 

предварительно  выкрутив  пару 

винтов E.

- Снять приводной ремень.

-  Установить  новый  ремень  F  в 

канавку шкива D.

- Надеть шкив D на вал и закрепить 

его двумя винтами E. Убедиться, 

что винты правильно вошли в свои 

гнезда.

- Натянуть ремень, закрутив винт 

B.

После  завершения  регулировки 

затянуть гайки A и C.

7.1.2  Ремень привода пилы 

(рис.2)

–  Открыть дверцу.

–  Опустить  пильный  узел  в 

крайнее нижнее положение.

–  Надавить вниз на натяжитель A 

и снять ремень.

–  Надеть новый ремень.

Правильное натяжение ремня 

обеспечивается за счет 

натяжителя A. Механизм не 

требует регулировки.

7.1.3  Ремень привода 

фрезерного шпинделя 

(рис.3)

Открыть дверцу фрезерного узла 

и выполнить следующие действия:

О с л а б и т ь   ф и к с а т о р   A   и 

о т р е г у л и р о в а т ь   н а т я ж е н и е 

ремня, сдвигая двигатель. После 

завершения регулировки затянуть 

фиксатор.

Для  замены  ремня  следовать 

инструкциям,  приведенным  в 

параграфе 5.7.

7.1.1  Courroie de commande de 

l’arbre porte-fers (fi g.1) 

Ouvrir  la  porte  toupie  et  procéder 

comme indiqué ci-après:

–  Faire monter la table de la rabo-

teuse avec le volant.

– Desserrer les 4 écrous 

de fi xa-

tion du support moteur.

  Desserrer l'écrou 

C

.

–  Desserrer la vis 

de réglage pour 

détendre la courroie.

–  Dégager  la  poulie  D  de  l’arbre 

rabot après avoir enlevé les deux 

grains E

–  Enlever la courroie

–  Introduire  la  nouvelle  courroie 

dans la gorge de la poulie 

D

–  Introduire la poulie 

D

 dans l’arbre 

et  la  fi xer  en  serrant  les  deux 

grains 

E

. S’assurer que les grains 

soient  bien  vissés  dans  leurs 

sièges.

– Tendre la courroie en vissant la vis 

B

.

Le réglage terminé, serrer les écrous 

et l'écrou 

C

.

7.1.2  Courroies de transmission 

scie 

(fi g. 2)

– Ouvrir le portillon.

– Faire descendre complètement la 

lame scie.

– Pousser le tendeur 

vers le bas 

et extraire la courroie.

– Installer la nouvelle courroie.

Le tendeur de courroie A fait en 

sorte que la courroie soit toujours 

correctement tendue ; elle ne 

requiert donc aucun réglage.

7.1.3  Courroie de commande de 

l’arbre de la toupie (fi g.3)

Ouvrir  la  porte  toupie  et  procéder 

comme indiqué ci-après:

Desserrer la poignée 

A  

et agir sur le  

du moteur  pour tendre la courroie. 

Serrer  la  poignée  une  fois  que  le 

réglage a été effectué.

Pour remplacer la courroie voir les 

instructions fi gurant au paragraphe 

7.1.1  Correa de comando árbol 

cepillo (fi g.1) 

Abrir la puerta tupí y proceder como 

se describe a continuación:

–  Levantar la mesa espesor intervi-

niendo en el volante.

–  Afl ojar las 4 tuercas 

A

 de fi jación 

del soporte motor;

–  Afl ojar la tuerca 

C

–  Afl ojar el tornillo 

de regulación 

para afl ojar la correa.

–  Extraer la polea D del eje acepilla-

dor después de haber quitado los 

dos tornillos sin cabeza 

E

–  Quitar la correa

–  Poner  la  nueva  correa 

F

  en  la 

garganta de la polea 

D

.

–  Encastrar  la  polea 

D

  en  el  eje  y 

fi jarla apretando los dos tornillos 

sin cabeza 

E

. Asegurarse que los 

tornillos sin cabeza estén enrosca-

dos  correctamente  en  las  sedes 

respectivas

-  Tensar  la  correa  enroscando  el 

tornillo 

B

.

Al  fi nalizar  la  regulación  hay  que 

ajustar las tuercas 

y la tuerca 

C

7.1.2  Correas de transmisión 

sierra (fi g. 2)

– Abrir la puerta.

– Bajar  por  completo  la  hoja  de  la 

sierra.

– Empujar el tensor 

hacia abajo y 

sacar la correa.

– Insertar la nueva correa.

El tensado adecuado de la correa 

está asegurado por el grupo tensor 

de correa A y no precisa ningún 

ajuste.

7.1.3  Correa de comando árbol 

tupí (fi g.3)

Abrir la puerta tupí y proceder como 

se describe a continuación:

Afl ojar la manija 

A

 y regular el mo-

tor  para  tensar    la  correa. Apretar 

la  manija  después  de  efectuar  la 

regulación.

Para sustituir la correa tomar como 

referencia las instrucciones del parr. 

5.7.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 140 –

040_067_1.tif

4

B

A

7.2.  CHECKING THE SAFETY 

DEVICES

The  safety  of  the  machine  is  a 

direct  consequence  of  the  state 

of effi ciency of the safety devices 

used. 

Every 2 weeks check the following 

devices:

-  Check  that  the  safety  mi-

croswitches described in Chap. 

2 function properly 

(U.S.A. and 

CANADA version).

-  Check that the motors stop when 

you  press  an  emergency  stop 

button (see chapter 6).

-  Check the good state of the saw, 

router  and  planer  guards  (see 

Chap.  6),  checking  that  they 

function  properly  and  that  they 

assure effi cient protection.

7.3.  OVERALL CLEANING

After each working cycle, thorou-

ghly clean the machine and all of 

its  parts,  vacuum  the  shavings 

and  dust  and  remove  any  resin 

residues. 

In  particular,  clean  the  following 

parts (Fig. 4):

1)

 the wagon sliding rail 

A

2)

 the wagon grooves 

B

;

Use  compressed  air  when  ne-

cessary,  using  low  pressure 

guns  and  wearing  protective 

glasses and a mask.

Clean  the  whole  inside  of  the 

machine and all the various parts 

regularly and whenever necessary.

7.4.  GENERAL LUBRICATION

Weekly clean and lubricate all the 

mobile  couplings  of  the  machine 

with a thin fi lm of oil and grease.

Do not lubricate the carriage.

Protect  all  belts  and  pulleys  to 

avoid contamination with oil.

7.2.  VERIFICA DISPOSITIVI 

DI SICUREZZA

La  sicurezza  della  macchina  è 

conseguenza diretta dello stato di 

effi cienza dei dispositivi di sicurez-

za utilizzati.

Controllare ogni 2 settimane i di-

spositivi seguenti :

-  verifi care che i micro di sicurezza 

descritti  nel  cap.  2  funzionino 

correttamente 

(USA  und  CA-

NADA -Version).

-  verifi care  che  premendo  il  pul-

sante di emergenza (vedi cap.6) 

i motori si arrestino.

-  accertarsi del buono stato delle 

protezioni  sega,toupie  e  pialla 

(vedi  cap.6)  verificando  che 

funzionino correttamente e che 

assicurino una protezione effi ca-

ce.

7.3.  PULIZIA GENERALE

Dopo  ogni  ciclo  di  lavoro,  pulire 

accuratamente la macchina e tutti 

i suoi organi, aspirando trucioli e 

polvere,  e  rimuovere  eventuali 

residui di resina.

In  particolare  pulire  le  seguenti 

parti (fi g.4):

1)

 la  rotaia 

A

  di  scorrimento  del 

vagone; 

2)

 le scanalature 

B

 del vagone.

Usare  l'aria  compressa  solo 

quando  è  strettamente  neces-

sario, facendo uso di pistole a 

bassa pressione e di indossare 

occhiali  di  protezione  e  ma-

scherina.

Periodicamente,  quando  neces-

sario, completare la totale pulizia 

all'interno della macchina e di tutti 

i suoi organi.

7.4.  LUBRIFICAZIONE 

GENERALE

Pulire settimanamente e lubrifi care 

con un leggero velo di olio e grasso 

tutti gli accoppiamenti mobili della 

macchina.

Non lubrifi care il carro vagone.

Proteggere  tutte  le  cinghie  e  le 

puleggie  per  evitarne  la  possibile 

contaminazione con il lubrifi cante.

background image

– 141 –

7.

ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.2.  ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ 

БЕЗОПАСНОСТИ

Безопасность  станка  является 

прямым следствием исправности 

имеющихся  в  нем  устройств 

безопасности.

Раз  в  две  недели  надлежит 

выполнять следующие проверки 

устройств безопасности:

-  п р о в е р и т ь   п р а в и л ь н о с т ь 

работы концевых выключателей 

безопасности, описанных в главе 

2 (исполнение по нормам США и 

Канады).

-  убедиться,  что  при  нажатии 

а в а р и й н о й   к н о п к и   ( с м . 

главу  6)  двигатели  станка 

останавливаются.

-  убедиться  в  исправности 

защитных  ограждений  пилы, 

фрезерного шпинделя и ножевого 

вала (см. главу 6).

7.3.  УБОРКА СТАНКА

После  каждого  рабочего  цикла 

надлежит проводить тщательную 

уборку  станка  от  пыли,  стружки 

и смолы. 

Использовать сжатый 

во з д у х   т ол ь к о ,   к о г д а   э т о 

строго  необходимо,  пользуясь 

пистолетами низкого давления, 

а также носить защитные очки 

и маску.

В частности, необходимо очищать 

следующие элементы (рис. 4):

1) 

н а п р а в л я ю щ а я  

линейного перемещения каретки; 

2) 

пазы B на каретке.

По мере необходимости надлежит 

п р о в о д и т ь   о б щ у ю   у б о р к у 

внутренних механизмов станка.

7.4.  СМАЗКА СТАНКА

Е ж е н е д е л ь н о   о ч и щ а т ь   и 

смазывать  тонким  слоем  масла 

или  консистентной  смазки  все 

движущиеся механизмы станка.

Не смазывать каретку.

Защитить  все  приводные  ремни 

и шкивы от загрязнения смазкой.

5.7.

7.2.  VERIFICATION DES DI-

SPOSITIFS DE SECURITE

La  sécurité  de  la  machine  dépend 

directement du bon fonctionnement 

des dispositifs de sécurité utilisés.

Contrôler toutes les 2 semaines les 

dispositifs suivants:

-  vérifi er que les microcontacts de 

sécurité  décrits  au  chap.  2  fon-

ctionnent correctement; 

(version 

U.S.A. et CANADA).

-  Vérifi er  si  en  pressant  le  bouton 

d'arrêt d'urgence (voir rubr. 6), les 

moteurs s'arrêtent.

-  s’assurer du bon état des protec-

tions de la scie, de la toupie et du 

rabot (voir chap. 6) en contrôlant 

qu’elles fonctionnent correctement 

et assurent une protection effi ca-

ce.

7.3.  NETTOYAGE GENERAL

Après chaque cycle d’usinage, net-

toyer minutieusement la machine et 

tous ses organes, en aspirant les co-

peaux, la poussière et en éliminant 

les éventuels résidus de résine.

N’utiliser de l’air comprimé que lor-

sque c’est strictement nécessaire et 

en portant des lunettes de protection 

et un masque.

En  particulier,  nettoyer  les  parties 

suivantes (fi g.4):

1)

 le rail 

A

 de coulissement du cha-

riot;

2)

 les cannelures 

B

 du chariot;

Périodiquement, quand c'est néces-

saire,  effectuer  le  nettoyage  en 

profondeur  de  la  partie  interne  de 

la machine et de tous ses organes.

7.4. 

GRAISSAGE GENERAL

Nettoyer  chaque  semaine  et  lubri-

fi er avec un léger fi lm d’huile et de 

graisse  tous  les  accouplements 

mobiles de la machine.

Ne pas lubrifi er le chariot-wagon.

Protéger toutes les courroies et les 

poulies  pour  ne  pas  les  salir  avec 

le lubrifi ant. 

7.2.  COMPROBACION DISPO-

SITIVOS DE SEGURIDAD

La seguridad de la máquina es una 

consecuencia  directa  del  estado 

de  efi cacia  de  los  dispositivos  de 

seguridad utilizados.

Controlar  cada  dos  semanas  los 

siguientes dispositivos:

-  comprobar que los microinterrup-

tores de seguridad descritos en el 

cap.  2  funcionen  correctamente 

(versión U.S.A.  y CANADA).

-  Asegurarse  que  al  presionar  el 

botón  de  emergencia  (véase  el 

cap.6) los motores se paren.

-  asegurarse del buen estado de las 

protecciones  de  la  sierra,  tupí  y 

cepillo (véase cap. 6) comproban-

do que funcionen correctamente 

y  que  aseguren  una  protección 

efi caz.

7.3.  LIMPIEZA GENERAL

Tras  cada  ciclo  de  trabajo,  limpiar 

bien la máquina y todas sus partes, 

aspirando  las  virutas  y  el  polvo  y 

eliminando también los eventuales 

residuos de resina. 

Use el aire comprimido sólo cuando 

sea estrictamente necesario, hacien-

do uso de pistolas de baja presión 

y  póngase  gafas  de  protección  y 

máscara.

En  especial,  limpiar  las  siguientes 

partes (fi g. 4):

1)

 El  carril 

A

  de  deslizamiento  del 

vagón. 

2)

 Las ranuras 

B

 del vagón.

Al menos una vez cada 6 meses, o 

cada 500 horas, quitar los cárteres 

laterales para completar la limpieza 

total de la máquina y de todos sus 

órganos.

7.4.  LUBRICACION GENERAL

Limpiar  semanalmente  todos  los 

acoplamientos móviles de la máqui-

na y lubricarlos con una fi na película 

de aceite y grasa.

No lubrifi car el carro vagón. 

Proteger  todas  las  correas  y  las 

poleas para evitar una posible con-

taminación con el lubricante.

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 142 –

7.5.  SOSTITUZIONE E SMAL-

TIMENTO

Qualora fosse necessario, le parti della 

macchina devono essere sostituite con 

componenti originali di fabbricazione al 

fi ne di garantire la loro effi cacia.

Sul catalogo parti di ricambio 

con la lettera "C" sono stati 

contrassegnati i codici dei ricambi 

che incidono sulla sicurezza e sulla 

salute degli operatori. 

  

Questi  ricambi  possono  essere  in-

stallati  anche  da  personale  esperto   

incaricato dall'utilizzatore.    

Per  tutti  gli  altri  ricambi,  rivolgersi 

al  SERVICE  del  Concessionario/

Rivenditore  del  Fabbricante  oppure 

contattare  direttamente  il  SERVICE 

del Fabbricante.

Per la rimozione della macchina scolle-

garla dall'impianto elettrico e da quello 

pneumatico ed attenersi alle istruzioni 

dei paragrafi  per il sollevamento.

In caso di una prolungata inattività del-

la macchina, scollegarla dall'impianto 

elettrico, eseguire una pulizia accurata 

nel modo come già detto per la pulizia 

ordinaria e coprire i piani di lavoro, di 

scorrimento e alberi portautensili con

protettivo antiruggine. 

Non  immagazzinare  la  macchina  in 

ambienti  umidi  e  proteggerla  dagli 

agenti atmosferici.

La macchina è costruita con materiali 

non tossici nè nocivi; in caso di demo-

lizione separare i materiali ferrosi da 

quelli plastici ed avviarli alla rispettiva 

rottamazione.

E' obbligatorio che gli operatori 

addetti alla moviemntazione ed 

i manutentori utilizzino i DPI 

previsti in base ai rischi relativi 

al tipo d'impiego e conformi alle 

leggi e normative vigenti.

7.5.  REPLACEMENT AND DI-

SPOSAL

Should  replacement  become  ne-

cessary,  the  machine  parts  must 

be  replaced  with  original  compo-

nents  in  order  to  guarantee  their 

effi ciency. 

In the spare parts catalogue the 

letter "C" indicates the codes of 

spare parts which affect operator

health and safety.

These spare parts can be installed 

by expert personnel instructed by 

the user.

For all other spare parts contact the 

Manufacturer's  Dealer  SERVICE 

or contact the Manufacturer's

SERVICE directly. 

To remove the machine, disconnect 

it from the electric and pneumatic 

system. Follow the instructions in 

chap. 4.

In  case  of  extended  inactivity  of 

the machine, disconnect it from the 

electrical  and  pneumatic  system. 

Thoroughly clean it as already de-

scribed for ordinary cleaning and 

cover the work and sliding tables 

and  the  tool  holder  spindles  with 

antirust protection. Do not store the 

machine  in  humid  environments 

and  protect  it  from  atmospheric 

agents.

The machine is constructed in non-

toxic unharmful materials. In case 

of demolition, separate the ferrous 

material from the plastic materials 

and  send  them  to  the  respective 

scrap yards.

The operators moving the machine 

and the maintenance personnel must 

wear the IPE required for the risks 

involved with the type of use and in 

compliance with the applicable laws 

and standards.

background image

– 143 –

7.

ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.5.  ЗАМЕНА ДЕТАЛЕЙ, 

СНЯТИЕ С 

ЭКСПЛУАТАЦИИ

Для замены деталей станка должны 

использоваться  оригинальные 

запчасти изготовителя.

ВНИМАНИЕ

В каталоге запчастей буквой "C" 

помечены коды тех деталей, 

которые непосредственно влияют 

на безопасность и здоровье 

операторов.

Д а н н ы е  

д е т а л и  

м о г у т 

у с т а н а в л и в а т ь с я ,   в   т о м 

числе  опытным  персоналом, 

п р и вл е к а е м ы м   вл а д ел ь це м 

станка.

Д л я   з а м е н ы   о с т а л ь н ы х 

деталей  следует  обращаться 

в  

С Е Р В И С  

д и л е р а /

дистрибьютора  Изготовителя 

либо непосредственно в СЕРВИС 

Изготовителя.

Для демонтажа станка отсоединить 

его  от  электро-  и  пневмосети  и 

далее  следовать  инструкциям 

п а р а г р а ф а ,   п о с в я щ е н н о г о 

подъему станка.

Если  планируется  длительный 

простой  станка,  отсоединить 

его  от  электросети,  выполнить 

тщательную  уборку,  как  указано 

в  соответствующем  параграфе, 

и  покрыть  поверхности  столов, 

п о в е р х н о с т и   с к ол ь ж е н и я   и 

инструментальные валы средством 

для защиты от ржавчины. 

Не  хранить  станок  в  местах 

с  высокой  влажностью.  При 

хранении  защитить  станок  от 

в о з д е й с т в и я   а т м о с ф е р н ы х 

осадков.

Станок изготовлен из нетоксичных 

б е з в р е д н ы х   м а т е р и а л о в . 

Д л я   у т и л и з а ц и и   о т д е л и т ь 

м е т а л л и ч е с к и е   д е т а л и   о т 

пластмассовых  и  направить  их 

соответствующие пункты приема 

отходов.

ВНИМАНИЕ

Работники, участвующие в 

перемещении и техническом 

обслуживании станка, 

обязаны использовать СИЗ, 

предусмотренные действующими 

нормами безопасности.

7.5. 

REMPLACEMENT ET 

DESTRUCTION

Si c’est nécessaire, les composants 

de la machine doivent être remplacés 

par des composants d’origine, afi n 

de garantir leur bon fonctionnement.

Sur le catalogue pièces détachées, les 

codes des pièces relatives à la santé 

et la sécurité des opérateurs sont 

contremarqués par la lettre "C".   

Ces pièces détachées peuvent être 

installées aussi par des personnes 

expertes   désignées par l'utilisateur.    

Pour toutes les autres pièces déta-

chées, s'adresser au SERVICE du 

Concessionnaire/Revendeur  du 

Fabricant ou bien contacter directe-

ment le Fabricant.

Pour le déplacement de la machine; 

la débrancher de l'installation élec-

trique  et  de  celle  pneumatique, 

s'en  tenir  aux  instructions  dans  le 

chapitre 4.

En cas d'inactivité prolongée de la 

machine,  la débrancher de  l'instal-

lation  électrique  et  de  celle  pneu-

matique,  effectuer  un  nettoyage 

soigneux  de  la  façon  déjà  décrite 

pour le nettoyage ordinaire et couvrir 

les  tables  d'usinage,  de  coulisse-

ment et les arbres porte-outils avec 

une  protection  antirouille.  Ne  pas 

emmagasiner la machine en milieux 

humides  et  la  protéger  contre  les 

agents atmosphériques.

La machine est construite avec des 

matériaux  ni  toxiques  ni  nocifs,  en 

cas de démolition séparer les maté-

riaux ferreux de ceux plastiques et 

les faire parvenir dans les diffèrents 

endroits de démolition.

Les opérateurs chargés du levage 

et du transport ainsi que les agents 

de maintenance ont l'obligation de 

porter les EPI préconisés pour les 

risques auxquels ils sont exposés 

et conformes aux lois et à la 

réglementation en vigueur.

7.5.  SUSTITUCION Y ELIMINA-

CION

En caso de necesidad, las piezas de 

la máquina deben ser sustituidas por 

piezas de repuesto originales con el 

fi n de poder garantizar su efi cacia. 

En el catálogo partes de recambio 

con la letra "C" se han marcado los 

códigos de los recambios

que afectan a la seguridad y a la salud 

de los operadores.

Estos  recambios  también  pueden 

ser instalados por personal experto 

encargado por el usuario.

Para todos los demás repuestos, hay 

que  dirigirse  a  la ASISTENCIA  del 

Concesionario/Revendedor

del Fabricante, o bien hay que po-

nerse en contacto directamente con 

la ASISTENCIA del Fabricante.

Para la remoción de la máquina des-

conectar la instalación eléctrica y la 

neumatica, seguir las instrucciones 

de la seccion 4.

En caso de prolungada inactividad 

de la máquina, desconectar la ins-

talación  eléctrica  y  la  instalación 

neumática,  ejecutar  una  limpieza 

adecuada  en  el  modo  descripto 

para la limpieza ordinaria y cubrir las 

mesas de trabajo, de deslizamiento 

y eje portautensilios con protección 

anti-óxido. No depositar la máquina 

en ambientes humedos y protegerla 

de los agentes atmosfericos.

Es  obligatorio  que  los  operadores 

encargados  del  desplazamiento  y 

del  mantenimiento  utilicen  los  DPI 

previstos según los riesgos relativos 

al tipo de uso y conformes con las 

leyes y normativas vigentes.

La máquina ha sido construida con 

material no tóxico ni nocivo, en caso 

de demolición separar los materiales 

ferrosos de los plásticos, y proceder a 

la eliminación.

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 144 - 

040_0103_1.tif

2

A

L1

L2

L3

025_008_0 / 026_036_0 .tif

1

L1

L2

L3

N

USA-CANADA

A

8.1.  EVENTUALI INCONVE-

NIENTI, CAUSE, RIMEDI

Per qualsiasi informazione o pro-

blema contattare il concessionario 

di zona o il nostro centro assisten-

za (vedi recapito telefonico pag.3).

Gli interventi da eseguire devono 

essere effettuati da personale 

tecnico specializzato.

Prima di accedere all'interno 

del quadro elettrico, mettere a 

zero  O l'interruttore generale 

posto a monte della macchina, 

e chiuderlo con l'aiuto di un 

lucchetto.

Inconveniente

ALL'ACCENSIONE LA 

MACCHINA NON PARTE 

O SI FERMA DURANTE LA 

LAVORAZIONE

Causa

- Mancanza di energia elettrica 

su una o più fasi.

- Fusibili interrotti (Versione USA 

e CANADA).

- Emergenza inserita.

- Termico  di  protezione 

A

(fi g. 2) inserito a causa di:

- un  eccessivo  assorbimento 

di corrente dovuto ad un uso 

improprio  della  macchina 

(lavoro  troppo  pesante  in 

rapporto  alla  potenza  del 

motore).

- sezione del cavo insuffi ciente 

in  rapporto  alla  potenza  del 

motore  (vedi  riferimenti  col-

legamento elettrico cap.4)

- caduta di tensione dovuta alla 

eccessiva lunghezza del cavo 

di alimentazione.

- parte elettrica in corto circuito

- Micro  di  sicurezza  inserito 

(Versione USA e CANADA).

Rimedi

8.1.  TROUBLES - CAUSES 

-WHAT TO DO

For  any  information  or  problem 

contact your area dealer or our 

technical  service  centre  (see 

telephone number on Page 3).

The necessary interventions 

must be carried out by special-

ised technical personnel.

Before accessing the electric 

panel, set the main switch at the 

top of the machine to O and lock 

it with a padlock. 

Trouble

THE MACHINE DOES NOT 

START WHEN IT IS TURNED 

ON OR STOPS DURING A 

MACHINING CYCLE

Cause

- Lack of line voltage.

- Fuses  blown 

(U.S.A.  and 

CANADA version). 

- Emergency on.

- Overload  switch 

A

  (fig.  2) 

triggered because:

- excessive current absorption 

caused by improper machi-

ne  use  (work  too  heavy  in 

relation to motor power).

- cable too small for motor po-

wer (see electrical connec-

tion specifi cations chap.4)

- drop in voltage due to exces-

sive length of power supply 

cable.

- short  circuit  in  the  electric 

system.

- Safety microswitch on 

(U.S.A. 

and CANADA version). 

background image

- 145 -

8.

STÖRUNGSSUCHE   •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

DEUTSCH

ESPAÑOL

8.1. 

ВОЗМОЖНЫЕ 

НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ 

ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ

За  информацией  или  помощью 

обращайтесь к местному дилеру 

или  в  наш  сервисный  центр  (см. 

телефоны на стр. 3).

Работы должны выполняться 

квалифицированным 

техническим персоналом.

Перед началом ремонтных 

работ в электрощите перевести 

в положение O выключатель 

питания, установленный на линии 

перед станком и закрыть его на 

ключ.

Неисправность

СТАНОК НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ 

ПРИ ВКЛЮЧЕНИИ ИЛИ 

ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ ВО 

ВРЕМЯ РАБОТЫ

Причина

1 - Отсутствует  напряжение  на 

одной или нескольких фазах.

2 - Перегорели  предохранители 

(исполнение  по  нормам  США 

и Канады).

3 - Нажата аварийная кнопка.

4 - С р а б о т а л  

з а щ и т н ы й 

выключатель A (рис. 2) по одной 

из следующих причин:

  - перегрузк а  по  ток у  из-за 

ненадлежащего использования 

станк а  (слишком  тяжелая 

обработка  для  имеющейся 

мощности двигателя).

  - сечения  кабеля  недостаточно 

для  имеющейся  мощности 

двигателя  (см.  инструкции  по 

электрическому  подключению 

в главе 4).

  - падение  напряжения  из-за 

слишк ом  большой  длины 

кабеля питания.

  - короткое замыкание в одной из 

цепей.

5 - С р а б о т а л  

к о н ц е в о й 

выключатель  безопасности 

(исполнение  по  нормам  США 

и Канады).

8.1.  DEFAUTS, CAUSE, RE-

MEDES

Pour toute information ou problème, 

contacter  le  concessionnaire  de 

zone ou notre service après-vente 

(voir  coordonnées  téléphonique 

page 3).

Les interventions à exécuter doivent 

être effectuées par un personnel 

technique spécialisé

Avant d’accéder à l’intérieur de 

l’armoire électrique, mettre à zéro 

O l’interrupteur général situé en 

amont de la machine, et la ver-

rouiller.

Defaut

LA MACHINE NE SE MET PAS 

EN MARCHE OU S'ARRETE 

PENDANT L'USINAGE

Cause

- Manque  de  tension  d’alimenta-

tion.

- Fusibles grillés 

(version U.S.A. et 

CANADA).

- Poussoir d’urgence activé.

Thermique de protection 

A

 (fi g. 

2) enclenché à cause de 

:

une  absorption  excessive 

de  courant  due  à  un  usage 

impropre  de  la  machine  (usi-

nage  trop  lourd  par  rapport  à 

la puissance du moteur).

- section  du  câble  insuffi sante 

par rapport à la puissance du 

moteur (voir informations bran-

chement électrique Ch 4)

- chute  de  tension  due  à  la 

longueur  excessive  du  câble 

d’alimentation.

- partie  électrique  en  court-cir-

cuit.

- Microcontact de sécurité enclen-

ché 

(version U.S.A. et CANADA).

Remedes

8.1.   POSIBLES INCONVENIEN-

TES, CAUSAS, REMEDIOS

Para cualquier tipo de información o 

problema contacte con su distribui-

dor en la zona o su centro de servicio 

técnico (ver número de teléfono en 

la Página 3).

Las operaciones a realizar deben 

ser efectuadas por personal técnico 

especializado.

Antes de acceder al interior del 

cuadro eléctrico, llevar el interruptor 

general situado al inicio de la má-

quina a la posición O y trabarlo con 

candado.  

Inconveniente

EN EL ENCENDIDO LA MAQUI-

NA NO ARRANCA 

O SE PARA DURANTE EL TRA-

BAJO

Causa

- Falta de tensión de alimentación.

- Fusibles interrumpidos 

(versión 

U.S.A.  y CANADA).

- Emergencia activada.

- Térmico de protección 

A

 (fi g. 2) 

activado por causa de:

- una excesiva absorción de co-

rriente debido a un uso impropio 

de  la  máquina  (trabajo  dema-

siado pesado con respecto a la 

potencia del motor).

- sección  del  cable  insufi ciente 

con respecto a la potencia del 

motor  (véanse  las  referencias 

conexión eléctrica cap.4)

- caída  de  tensión  debida  a  la 

excesiva longitud del cable de 

alimentación.

- parte eléctrica en cortocircuito.

-Microinterruptor  de  seguridad 

conectado  (versión  U.S.A.    y 

CANADA).

Remedios

ВНИМАНИЕ

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 146 - 

What to do

- With  a  tester  check  that  there 

is power on the three phases 

L

(Fig. 1)

- Check that the fuses are undam-

aged and, if necessary, replace 

them (the fuses are positioned 

inside the electrical equipment).

Disconnect  the  emergency 

button, by turning it clockwise.

4

 - Put the problem right, wait for 

the overload switch to cool down 

and start the machine up again.

- Check that the planing table is 

in the correct position and the 

blade and spindle access guard 

door is as shown in chapter 2. 

Trouble

THE MOTOR TURNS BUT THE 

TOOL STOPS WHEN IT 

COMES INTO CONTACT 

WITH THE PIECE TO MA-

CHINE

Cause

- The motor belt is loose or ruined.

What to do

- Tighten the belt or change it fol-

lowing the instructions in Chap. 

7.

- Verifi care con un tester che ci 

sia tensione sulle tre fasi 

L

  (fi g. 

1).

- Controllare l'integrità dei fusibili 

ed eventualmente sostituirli (i 

fusibili  sono  posizionati  all'in-

terno  dell'apparecchiatura 

elettrica).

Disinserire il pulsante d'emer-

genza  ruotandolo  in  senso 

orario.

- Risolvere la causa, attendere 

che  la  termica  si  raffreddi  e 

riavviare la macchina.

- Verifi care il corretto posiziona-

mento della piana fi lo,  sportello 

protezione  accesso  lama  e 

toupie come indicato nel cap.2.

Inconveniente

IL MOTORE GIRA MA 

L'UTENSILE SI FERMA 

QUANDO È A CONTATTO 

CON IL PEZZO DA 

LAVORARE

Causa

- La cinghia del motore si è al-

lentata o è rovinata.

Rimedi

- Tensionare  la  cinghia  o  cam-

biarla  seguendo  le  istruzioni 

del cap.7.

background image

- 147 -

8.

STÖRUNGSSUCHE   •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

DEUTSCH

ESPAÑOL

Способы устранения

1 - П р о в е р и т ь  

т е с т е р о м 

напряжение  на  трех  фазах  L 

(рис. 1).

2 - П р о в е р и т ь   с о с т о я н и е 

п р е д о х р а н и т ел е й   и   п р и 

необходимости  заменить  их 

(предохранители  находятся 

внутри блока автоматики).

3 - В ы с в о б од и т ь   а в а р и й н у ю 

кнопку, повернув ее по часовой 

стрелке.

4 - Устранить проблему, дождаться 

охлаждения  выключателя  и 

повторно включить станок.

5 - П р о ве р и т ь   п р а в и л ь н о с т ь 

расположения  фуговальных 

столов, дверцы доступа к пиле 

и дверцы фрезерного узла, как 

описано в главе 2.

Неисправность

ВАЛ ДВИГАТЕЛЯ ВРАЩАЕТСЯ, 

НО ИНСТРУМЕНТ 

ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ ПРИ 

КОНТАКТЕ С ЗАГОТОВКОЙ

Способы устранения

1 - Ослаблен  или  поврежден 

приводной ремень

Способы устранения

1 - П од т я н у т ь   и л и   з а м е н и т ь 

ремень,  следуя  инструкциям 

главы 7.

- Contrôler,  avec  un  testeur,  que 

la tension se trouve bien sur les 

trois phases 

L

 (fi g. 1).

- Contrôler le bon état des fusibles 

et,  le  cas  échéant,  les  rempla-

cer  (les  fusibles  sont  placés  à 

l’intérieur de l’armoire électrique).

Désactiver le poussoir d’urgence 

en le tournant dans le sens ho-

raire.

Résoudre le problème, attendre 

que  le  thermique  refroidisse  et 

relancer la machine.

- Vérifi er  le  positionnement  de  la 

dégauchisseuse, le portillon qui 

protège  l'accès  à  la  lame  et  la 

toupie, comme l'indique la rubr. 

2.

     

Defaut

LE MOTEUR TOURNE MAIS 

L’OUTIL S’ARRETE LORSQU’IL 

EST EN CONTACT AVEC LA 

PIECE A USINER

Cause

- La  courroie  du  moteur  s’est 

détendue ou est abîmée.

Remedes

- Tendre la courroie ou la rempla-

cer  en  suivant  les  instructions 

fournies au chap. 7.

- Mediante un comprobador con-

trolar  la  presencia  de  tensión 

sobre las tres fases 

L

 (fi g.1).

- Controlar  la  integridad  de  los 

fusibles y sustituirlos si es nece-

sario (los fusibles se encuentran 

situados dentro de la instalación 

eléctrica). 

Desactivar el pulsador de emergen-

cia girándolo en el sentido  de las 

agujas del reloj.

4

  -  Solucionar  la  causa,  esperar  a 

que la térmica se enfríe y volver 

a arrancar la máquina.

- Comprobar el correcto posicio-

namiento  de  la  mesa  refrenta-

dora,    de  la  puerta  protección 

acceso hoja y toupie conforme 

a las explicaciones del cap.2. 

Inconveniente

EL MOTOR GIRA PERO 

LA HERRAMIENTA SE 

DETIENE CUANDO ENTRA EN 

CONTACTO CON LA PIEZA A 

ELABORAR 

Causa

- La correa del motor está fl oja o 

deteriorada.

Remedio

- Tensar  la  correa  o  cambiarla 

siguiendo  las  instrucciones  del 

punto 7.

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 148 - 

040_069_1.tif

3

B

B

040_070_1.tif

4

B

A

B

A

Inconveniente

LA RIGA TELESCOPICA 

NON SI POSIZIONA 

CORRETTAMENTE A 90°.

Causa

- Le battute nel telaio non sono 

regolate.

Rimedi

- Togliere i due tappi 

A

 e agire 

sulle  viti 

B

  di  registrazione

(fi g. 3-4).

Inconveniente

IL PANNELLO SCORRE 

A FATICA DURANTE IL 

TAGLIO (È STRETTO FRA 

GUIDA E LAMA)O NON 

VIENE TAGLIATO CON I LATI 

PARALLELI.

Causa

1

-   

La guida per tagli paralleli 

si  è  sregolata  (deve  essere 

parallela  alla  lama  con  una 

leggera  apertura  di  uscita  di 

0,10 mm).

Rimedi

- Rivolgersi al nostro centro assi-

stenza (vedi recapito telefonico 

pag.3).

Trouble

THE TELESCOPIC RULER 

DOES NOT POSITION 

CORRECTLY AT 90°

Cause

- The end-stops in the frame are 

not adjusted.

What to do

- Remove  the  two  caps 

A

  and 

turn the adjusting screws 

B

 (Fig. 

3-4).

Trouble

THE PANEL SLIDES WITH DIF-

FICULTY DURING CUTTING 

(IT IS TIGHT BETWEEN THE 

FENCE AND THE BLADE) OR 

IS NOT CUT WITH SIDES PA-

RALLEL.

Cause

1

-   

The parallel cutting fence 

is  badly  positioned  (this  must 

be parallel with the blade with a 

slight opening exit of 0.10 mm).

What to do

- Contact  our  technical  service 

(see  telephone  number  on 

Page 3).

background image

- 149 -

8.

STÖRUNGSSUCHE   •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

DEUTSCH

ESPAÑOL

НЕИСПРАВНОСТЬ

НАРУШЕНО ПОЛОЖЕНИЕ 90° 

ПОПЕРЕЧНОЙ ЛИНЕЙКИ.

Причина

1 - У п о р ы  

н а  

р а м е  

н е 

отрегулированы.

Способы устранения

1 - Снять  пару  заглушек  A  и 

отрегулировать упоры винтами 

B (рис. 3-4).

Неисправность

ДЛЯ ПОДАЧИ ПЛИТЫ ПРИ 

РАСПИЛЕ ТРЕБУЕТСЯ 

СЛИШКОМ БОЛЬШОЕ УСИЛИЕ 

(ПЛИТА ЗАЖИМАЕТСЯ 

МЕЖДУ ЛИНЕЙКОЙ И 

ПИЛОЙ) ИЛИ НАРУШЕНА 

ПАРАЛЛЕЛЬНОСТЬ РАСКРОЯ 

НА ПРОТИВОЛЕЖАЩИХ 

СТОРОНАХ.

Причина

1-  Н а р у ш е н а   н а с т р о й к а 

параллельной  линейки  (она 

должна  иметь  небольшое 

расхождение  за  пилой  -  0,10 

мм).

Способы устранения

1 - Обратиться в сервисный центр 

изготовителя (см. телефонные 

номера на стр. 3).

Defaut

LA LAME DE L’INCISEUR SE 

DEPLACE.

Cause

1

-  La goupille de blocage 

A

 (fi g.3-4) 

est desserrée.

Remedes

1

-  Régler le ciseleur comme décrit 

au chap. 5, puis serrer la vis 

A

(fi g.3 - 4).

Defaut

LE PANNEAU COULISSE DIF-

FICILEMENT PENDANT LA 

COUPE (IL EST SERRE ENTRE 

LA GLISSIERE ET LA LAME) 

OU LA COUPE DE SES COTES 

N’EST PAS PARALLELE.

Cause

1

-  La glissière, pour les coupes pa-

rallèles, s’est déréglée (elle doit 

être parallèle à la lame avec une 

légère ouverture de sortie de 0,10 

mm).

Remedes

1

Contacter  notre  service  après-

vente (voir coordonnées télépho-

niques page 3). 

FRANÇAISDEUTSCH

Inconveniente

LA HOJA ENTALLADOR PIERDE 

SU POSICIÓN.

Causa

1

-   

La espiga de bloqueo 

A

 (fi g. 

3-4) está fl oja.

Remedio

1

-   

Ajustar el tallador como se 

describe en el cap. 5 y apretar la 

tuerca 

A

 (fi g.4).

Inconveniente

EL PANEL SE DESPLAZA 

CON DIFICULTAD DURANTE 

EL CORTE (ESTÁ SITUADO 

ENTRE GUÍA Y HOJA) O NO ES 

CORTADO CON LOS LADOS 

PARALELOS.

Causa

1

-   

La guía para cortes parale-

los se ha desregulado (debe estar 

paralela a la hoja, con una ligera 

apertura de salida de 0,10 mm).

Remedio

1

-   

Contacte  con  nuestro  ser-

vicio  técnico  (ver  número  de 

teléfono en la Página 3).