Jet Tools C30: 1. 5. 7.6.8. 2.3. 4.

1. 5. 7.6.8. 2.3. 4.: Jet Tools C30

background image

 – 

5.1.  HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION  ....................

5.1.1  Fresas- Montaje .....................................................................

5.1.2  Cuchillas-montaje ..................................................................

5.1.3  Sierra circular - montaje .........................................................

5.1.4  Sierra circular -regulación ......................................................

5.1.5  Brocas para mandril - montaje ..............................................

5.2.  PLANOS A RAS -  REGULACION ..........................................

5.3.  CEPILLO DE ESPESOR - REGULACION ...............................

5.4.  GUIA SIERRA E HILO - REGULACION .................................

5.5.   GUÍAS TUPÍ - AJUSTE ...........................................................

5.6.  HOUTFREESKAP VOOR VORMGEVEN - INSTELLINGEN ....

5.7.  CAMBIO DE VELOCIDAD ÁRBOL TUPÍ ................................

6.1.  TABLERO DE MANDOS .........................................................

6.1.1  FUNCIONES DE CONTROL ..................................................

6.1.2  ARRANQUE MAQUINA .........................................................

6.1.3  PARADA DE LA MAQUINA ....................................................

6.1.4  PARADA DE EMERGENCIA ...................................................

6.2.   ACEPILLADURA CONTRA HILO ...........................................

6.2.1  PROTECCIÓN CEPILLO ........................................................

6.3.  ACEPILLADURA  DE REGRUESAR .......................................

6.4.   SIERRA CIRCULAR ...............................................................

6.4.1  ELABORACIONES .................................................................

6.4.2  ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ................................  

6.4.3   USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .................

6.5.   TRABAJOS EN LA TUPÍ .........................................................

6.6.   TRABAJOS CON LA RANURADORA ....................................

7.1.  CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ..

7.1.1  Correa de comando árbol cepillo ..........................................

7.1.2  Correas de transmisión sierra ................................................

7.1.3  Correa de comando árbol tupí...............................................

7.2.  COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .............

7.3.  LIMPIEZA GENERAL .............................................................

7.4.  LUBRICACION GENERAL .....................................................

7.5.  SUSTITUCION Y ELIMINACION ............................................

8.1.   POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .........  

1.1.   FINALIDAD DEL  MANUAL ....................................................

1.2.   IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ......

1.3.  NOTAS  IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .................

2.1.   DESCRIPCION DE LA  MAQUINA .........................................

2.2.  CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-

CACIONES ............................................................................

2.3.  CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ..

2.4.  PUESTO DE TRABAJO ..........................................................

2.5.  POLVOS EMITIDOS ...............................................................

2.6.   NIVEL DE RUIDO ...................................................................

2.7.  DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...........................................

3.1.  ADVERTENCIAS DE  SEGURIDAD ........................................

3.2 

RIESGOS RESIDUOS ............................................................

3.3.   SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ......................

4.1.  ELEVACION Y ESCARGA ......................................................

4.2.  ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS ...................

4.3.  INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS - 

INTRODUCCION ...................................................................

4.3.1  Ruedas de desplazamiento - Montaje ...................................

4.3.2  Mesa Vagón - Montaje ...........................................................

4.3.3.  Mesa de escuadrado - Instalación ........................................

4.3.4  Bastidor de escuadrado  - Instalación ..................................

4.3.5  Regla para escuadrar  - Instalación ......................................

4.3.6  Mesa por espigar y Protección -  instalacion ........................

4.3.7  Guía a ras y sierra - Instalación .............................................

4.3.8  Protecciones - Instalación .....................................................

4.3.9  Mortajadora -Instalacion ........................................................

4.4.  CONEXION ELECTRICA ........................................................

4.5.  ASPIRACION DE VIRUTAS ....................................................

1.  5. 7. 6. 8. 2. 3. 4.

INDICE

ESPAÑOL

     INFORMACIONES GENERALES

  NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

    ESPECIFICACIONES TECNICAS

  INSTALACION

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

 NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

    EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

 GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

11

13

15

17

19

21

29

29

29

35

37

45

47

49

59

53

53

55

55

57

59

61

63

63

67

69

73

77

77

79

85

87

87

87

89

91

93

97

99

101

101

103

103

103

103

107

109

113

113

115

119

121

133

137

139

139

139

141

141

141

143

145

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

10 

-

Carefully consult this manual 

before doing any adjustment or 

maintenance services.

1.1.  PURPOSE OF THIS 

MANUAL

This manual has been drawn up by 

the manufacturer and is enclosed 

with the machine

(1)

The  information  contained  is  in-

tended for skilled operators

(2)

.

This manual defi nes the purpose 

for which the machine has been 

manufactured and contains all the 

necessary  information  for  safe, 

correct use.

Constant  observance  of  the  in-

structions contained in this manual 

increases the level of safety of the 

operator and the machine, guaran-

teeing a longer operating life.

To facilitate its reading, it has been 

divided into sections pointing out 

the most important operations. For 

a quick research of the topics, it 

is  recommended  to  consult  the 

index.

To  better  stress  the  importance 

of  some  basic  passages,  they 

have  been  written  in  heavy  type 

and marked by some preceding 

symbols:

  Indicates 

imminent  risks  which  may  cause 

serious  injury  to  the  operator  or 

other persons. Be careful and scru-

pulously follow the instructions.

A  statement 

advising of the need to take care 

lest serious consequences result 

in harm to material items such as 

the asset or the product.

(1) 

La defi nizione macchina, sostituisce la deno-

minazione  commerciale  a  cui  fa  riferimento  il 

manuale in oggetto (vedi copertina).

(2)

  Sono  le  persone  in  possesso  di  esperienza, 

preparazione  tecnica,  conoscenza  normativa 

e legislativa, in grado di svolgere le attività ne-

cessarie  ed  in  grado  di  riconoscere  ed  evitare 

possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione, 

l'installazione,  l'uso  e  la  manutenzione  della 

macchina.

(1)

 The word “machine” replaces the commercial 

denomination  which  this  manual  refers  to  (see 

the cover).

(2)

  Only  experienced  people  having  the  proper 

technical ability and knowledge of the regulations 

and laws will be able to carry out the necessary 

operations  and  to  identify  and  avoid  possible 

damages during handling, installation, operation 

and maintenance of the machine.

Consultare attentamente questo 

manuale prima di procedere 

a qualsiasi intervento sulla 

macchina.

1.1.  SCOPO DEL MANUALE

Questo  manuale  è  stato  redatto 

dal Costruttore e costituisce par-

te  integrante  del  corredo  della 

macchina

(1)

.

Le  informazioni  contenute  sono 

dirette a personale qualifi cato

(2)

.

Il manuale defi nisce lo scopo per 

cui la macchina è stata costruita 

e  contiene  tutte  le  informazioni 

necessarie per garantirne un uso 

sicuro e corretto.

La costante osservanza delle indi-

cazioni in esso contenute aumenta 

il livello di sicurezza dell’uomo e 

della macchina, garantendo una 

più lunga durata di funzionamento 

della macchina stessa.

Per  facilitarne  la  consultazione, 

esso è stato suddiviso in sezioni 

che  ne  identificano  i  concetti 

principali; per una ricerca rapida 

degli argomenti consultare l'indice 

descrittivo.

I testi da non trascurare, sono stati 

evidenziati in grassetto e precedu-

ti da simboli quì di seguito illustrati 

e defi niti.

  I n d i c a 

pericoli imminenti che potrebbero  

provocare gravi lesioni all'operato-

re o ad altre persone; è necessario 

prestare attenzione e seguire scru-

polosamente le indicazioni. 

  Indica che è 

nesessario prestare attenzione al 

fi ne di non incorrere in serie conse-

guenze che potrebbero portare al 

danneggiamento di beni materiali, 

quali le risorse o il prodotto.

background image

11 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

(1)  Термин  „станок”  заменяет  коммерческое 

наименование  станка,  к  которому  относится 

настоящее руководство (см. обложку).

(2)  Лица,  обладающие  необходимым  опытом, 

технической  подготовкой,  знанием  норм  и 

правил,  способные  безопасно  выполнять  все 

необходимые  действия  по  перемещению, 

установке,  эксплуатации  и  обслуживанию 

станка.

(1)

 La défi nition “machine” remplace celle commer-

ciale  à  laquelle  on  fait  référence  dans  ce  manuel 

(voir couverture).

(2)

 Sont des personnes entraînées et avec une prépa-

ration  technique,  ainsi  qu’une  connaissance  des 

normes et des lois à même d’accomplir les opérations 

nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos-

sibles danger pendant la manutention, l’installation, 

l’emploi et l’entretien de la machine même.

(1)

 La defi nición “máquina” sustituye la denominación 

comercial a la cual hace referencia este manual (ver 

la cubierta).

(2)

 Son las personas que poseen la experiencia, pre-

paración técnica, conocimiento de las normas y leyes, 

que pueden efectuar las actividades necesarias y que 

pueden reconocer y evitar posibles peligros durante 

las operaciones de maniobra, instalación, uso y man-

tenimiento de la máquina.

Перед началом любых работ над 

станком внимательно прочтите это 

руководство.

1.1.  НАЗНАЧЕНИЕ 

РУКОВОДСТВА

Д а н н о е   р у к о в о д с т в о   б ы л о 

с о с та вл е н о   И з гото в и тел е м   и 

является  неотъемлемой  частью 

станка(1).

С о д е р ж а щ а я с я  

в  

н е м 

и н ф о р м а ц и я   п р е д н а з н а ч е н а 

квалифицированному персоналу (2).

В   ру к о вод с т ве   о п р ед ел я етс я 

назначение станка и дается полная 

информация,  необходимая  для 

обеспечения  его  правильной  и 

безопасной эксплуатации.

П о с т о я н н о е   с о б л ю д е н и е 

с одержащихся  в  рук оводстве 

инструкций повышает безопасность 

оператора  и  позволяет  обеспечить 

более долгую службу станка.

Для  удобства  чтения  руководство 

п о д р а з д ел я ет с я   н а   р а з д ел ы 

в   с о от ветс т в и и   с   о с н о в н ы м и 

обсуждаемыми  вопросами.  Для 

ускорения  поиска  информации 

р е к о м е н д у ет с я   п ол ь з о в ат ь с я 

оглавлением.

Особо  важные  фрагменты  текста 

выделяются  жирным  шрифтом  и 

предваряются  представленными 

ниже значками.

    У к аз ы ва е т 

н а   н а л и ч и е   п о т е н ц и а л ь н ы х 

опасностей,  которые  могут 

стать причиной серьезных травм 

оператора и других людей. Будьте 

осторожны  и  точно  следуйте 

инструкциям! 

   

Ук аз ы ва ет 

н а   н е о бхо д и м о с т ь   пр и ня т ия 

м е р   п р е д о с т о р ож н о с т и   д л я 

п р ед о т в р а щ е н и я   с е р ь ез н о го 

материального ущерба.

Lire ce manuel avec attention avant 

d’effectuer n’importe quelle opération 

sur la machine. 

1.1.   BUT DU MANUEL

Ce  manuel  a  été  rédigé  par  la  mai-

son  constructrice  et  fait  partie  inté-

grante  des  pièces  livrées  avec  la 

machine

(1)

L e s   re n s e i g n e m e n t s   y   c o n t e -

nus  s’adressent  à  du  personnel 

qualifi é

(2)

.

Ce manuel indique le but pour lequel 

cette  machine  a  été  construite  et 

donne  tous  les  renseignements  né-

cessaires  pour  que  son  emploi  soit 

sûr et correct.

Le  respect  scrupuleux  des  normes 

y  contenues  garantit  la  sécurité  de 

l’utilisateur et de la machine et permet 

d’obtenir  une  certaine  économie  de 

service et une plus longue durée de 

vie de la machine.

Pour  en  faciliter  la  consultation,  ce 

manuel a été divisé en sections, iden-

tifi ant les sujets principaux. Pour une 

localisation rapide des sujets consulter 

l’index.

Pour mettre en évidence les parties du 

texte à ne pas oublier, on les a mises 

en gras et précédées par les symboles 

montrés et défi nis ci de suite.

 Signale des dan-

gers imminents qui pourraient blesser 

gravement l’ouvrier ou à d’autres per-

sonnes. Il faut faire attention et suivre 

scrupuleusement les indications.

Indique  qu’il 

est nécessaire de faire la plus grande 

attention  afi n  de  ne  pas  courir  des 

risques  pouvant  entraîner  de  graves 

conséquences, ainsi que l’endomma-

gement des biens matériels, tels que 

les ressources ou le produit.

Consultar detenidamente este 

manual antes de efectuar cualquier 

intervención en la máquina.

1.1.   FINALIDAD DEL 

MANUAL

Este manual ha sido redactado por 

el fabricante y representa parte inte-

grante de la máquina

(1)

Las informaciones contenidas están 

dirigidas a personal cualifi cado

(2)

.

Este manual defi ne la fi nalidad para 

la cual se ha construido esa máquina 

y  contiene  todas  las  informaciones 

necesarias  para  garantizar  un  uso 

seguro y correcto.

La constante observancia de las nor-

mas contenidas en el manual garan-

tiza la seguridad de los operadores y 

de la máquina, la economía de trabajo 

y una duración de funcionamiento de 

la máquina misma más larga.

Para  facilitar  la  lectura,  el  manual 

ha  sido  dividido  en  secciones  que 

subrayan los conceptos principales. 

Para  una  búsqueda  rápida  de  los 

varios asuntos, se aconseja consultar 

el índice.

Con el fi n de poner en mayor evidencia 

los pasajes más importantes, ellos han 

sido escritos en letra negrita y están ca-

racterizados por algunos símbolos que 

se ilustran y explican a continuación:

 Indica peligros in-

minentes que podrían provocar graves 

lesiones al operador o a otras personas; 

es necesario prestar atención y seguir 

escrupulosamente las indicaciones.

Indica que es 

necesario tener cuidado con el fi n de 

no  acarrear  consecuencias  graves 

que podrían causar el daño de bienes 

materiales, tales como los recursos o 

el producto.

ВНИМАНИЕ

ОПАСНОСТЬ

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

12 

-

  Indicazioni 

di particolare importanza.

1.2.  IDENTIFICAZIONE CO-

STRUTTORE E 

MACCHINA

La targa di identifi cazione (fi g.1) è 

fi ssata sul basamento della mac-

china e riporta i seguenti dati:

A  -

 Identifi cazione del costrutto-

re

B  -

 Marchio commerciale

C

  - Tipo macchina

D

  - Anno di produzione

E

  - Numero di serie

F

  - Peso in kilogrammi

G

  - Tensione nominale in volt

H

  - Numero  fasi  (corrente  alter-

nata)

I

  - Corrente  nominale  in  ampe-

re

L

  - Frequenza elettrica in hertz

M

  - Potere di interruzione di corto 

circuito del dispositivo di pro-

tezione  in kiloampere

N

  - Numero schema elettrico

O

  - Modello macchina

P

  - Composizione macchina

Q

  - Riferimento interno

Designazione

Questi dati devono essere sempre 

precisati al costruttore per 

informazioni, richieste ricambi, 

ecc.

Important 

information.

1.2.   MANUFACTURER AND 

MACHINE IDENTIFICA-

TION

The  identifi cation  plate  (fi g.  1)  is 

fi xed to the base of the machine 

and carries the following data:

A  -

 Manufacturer

B  -

 Merchandise mark

C

  - Machine type

D

  - Production year

E

  - Serial number

F

  - Weight (kg)

G

  - Rated voltage (volt)

H

  - Phases  number  (alternate 

current)

I

  - Rated current (ampere)

L

  - Frequency (hertz)

M

  - Short circuit breaking capacity 

of the protective device (kA)

N

  - Wiring diagram number

O

  - Machine model

P

  - Machine version

Q

  - Internal references

– Designation

Always specify this data to the 

manufacturer for any information, 

request of spare parts, etc.

REF.

YEAR

MARCA

MAKE

TYPE

TIPO

ANNO

Kg

MODELLO

U

I

w.d.

V

kA

I

A

F

Hz

n

cc

n

COMP.

SCM INDUSTRIA S.p.A.

Via Valdicella, n°7

47892  Gualdicciolo - Repubblica San Marino

DESIGNAZIONE

DESIGNATION

MODEL

SERIAL N°

B

C

E

G

M

O

P

A

I

H

N

D

F

L

Q

1

027_069_0.tif

R

background image

13 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

В а ж н а я 

информация.

1.2.  ИДЕНТИФИКАЦИЯ 

ИЗГОТОВИТЕЛЯ И 

СТАНКА

Идентификационная  табличка 

(рис. 1) закреплена на станине 

станка  и  несет  следующую 

информацию:

A  - Изготовитель

B  - Торговая марка

C  - Тип станка

D  - Год выпуска

E  - Серийный номер

F  - Масса (кг)

G   - Номинальное напряжение (В)

H  - Число фаз переменного тока

I  - Номинальный ток (А)

L  - Частота (Гц)

M  - Отключающая  способность 

устройства защиты от короткого 

замыкания (кА)

N  - Номер электросхемы

O  - Модель станка

P  - Компоновка станка

Q  - Отметк а  для  внутреннего 

пользования

R  - Обозначение

Эти данные должны сообщаться 

изготовителю всякий раз при 

обращении за информацией, заказе 

запчастей и т.п.

  

Indica-tions 

d’importance particulière.

1.2.   IDENTIFICATION DU FABRI-

CANT ET DE LA MACHINE

La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée 

sur le socle de la machine et contient 

les informations suivantes:

- Identifi cation du fabricant

- Marque commerciale

C

  - Type machine

D

  - Année de production

E

  - Numéro de matricule

F

  - Poids en kilogrammes

G

  - Tension nominale en volt

H

  - Nombre phases (courant alterna-

tif)

I

  - Courant nominal en ampères

L

  - Fréquence électrique en  Hertz

M

  - Pouvoir  d’interruption  de  court 

circuit du dispositif de protection  

en kiloampères

N

  - Numéro schéma électrique

O

  - Modèle machine

P

  - Composition machine

Q

  - Référence interne

– Designation

Ces renseignements doivent toujours 

être fournis au fabricant pour toute 

demande d’informations et de pièces 

détachées, etc.

I n d i c a -

ciones de importancia relevante.

1.2.   IDENTIFICACION DEL FA-

BRICANTE Y DE LA MA-

QUIN (fi g. 1)

La placa de identifi cación (fi g. 1) está 

en la base de la máquina y en ella se 

encuentran los datos siguientes:

A  -

 Identifi cación del fabricante

B  -

  Marca comercial

C

  - Tipo maquina

D

  - Año de producción

E

  - Numero de serie

F

  - Peso en kilogramos

G

  - Tensión nominal en volt

H

  - Numero fases (corriente alterna-

da)

I

  - Corriente nominal en ampere

L

  - Frecuencia electrica en hertz

M

  - Poder de interrupción de corto 

circuito  del  dispositivo  de  pro-

tección in kiloamper

N

  - Numero esquema electrico

O

  - Modelo máquina

P

  - Composición máquina

Q

  - Referencia interna

– Designation

Es necesario detallar siempre 

estos datos al fabricante en caso 

de informes, pedido de repuestos, 

etc.  

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

14 

-

1.3.  RACCOMANDAZIONI 

PER L’ASSISTENZA

Nel  redigere  questo  libretto  ab-

biamo  preso  in  considerazione 

tutte  le  operazioni  che  rientrano 

nella consuetudine della normale 

manutenzione.

Raccomandiamo di non eseguire 

alcuna  riparazione  o  intervento 

non  indicati  in  questo  manuale.

Tutte quelle operazioni che richie-

dono smontaggio di parti, vanno 

affidate  al  personale  tecnico 

autorizzato.

Per l’impiego corretto della mac-

china seguire le istruzioni di que-

sto manuale.

Solo personale addestrato 

ed autorizzato può usare la 

macchina ed eseguire operazioni 

di manutenzione, dopo aver letto 

questo manuale.

Osservare le norme 

antinfortunistiche, le regole 

di sicurezza generale e della 

medicina del lavoro.

Per informazioni riguardanti spe-

cifi catamente  l’impianto  elettrico 

fornire i dati riportati sulla targhetta 

di fi g. 2 situata nella parte interna 

dello sportello di accesso al vano 

elettrico.

Legenda (fi g. 2)

-  Ditta che ha eseguito l’impian-

to elettrico.

-  Data di costruzione della cen-

tralina elettrica.

-  Numero  distinta  componenti 

elettrici.

-  Numero schema elettrico.

-  Tensione di rete alimentazione 

macchina (V).

-  Tensione  di  alimentazione 

circuiti ausiliari (V).

- Tensione  di  alimentazione 

freno motore (V).

-  Frequenza elettrica in Hz.

-  Potenza assorbita dalla mac-

china.

-  Tipo macchina.

1.3.  CUSTOMER SERVICE 

RECOMMENDATIONS

Any  operation  concerning  routi-

ne  maintenance  has  been  taken 

into account while compiling this 

manual.

Never  carry  out  any  repair  or 

operations  which  have  not  been 

mentioned  in  this  manual.  Apply 

to skilled and authorized technical 

staff to carry out any operation de-

aling with parts disassembly.

Keep to the instructions contained 

in this manual for the correct use 

of the machine.

Only skilled and authorized staff 

shall use and service the machine 

after reading this manual.

Respect the accident-prevention 

regulations and the general safety 

and industrial medicine rules.  

As for information concerning the 

electric  system,  detail  the  data 

indicated  on  the  plate  of  fi g.  2, 

located inside the electric system 

access door.

Legend (fi g. 2)

-  Firm which carried out the 

electric system

B

 - Electric control unit manufac-

turing date.

C

 -  Electrical components bill 

number.

D

 - Wiring diagram number.

E

 -  Machine supply voltage (V).

F

 -  Auxiliary circuits supply 

voltage (V).

G

 -  Motor brake supply voltage 

(V).

H

 - Electric frequency in Hz.

I

 -   Power absorbed from the 

machine.

L

 -  Machine type.

A

B

C

D

I

L

E

F

G

H

2

009_064_0.tif

background image

15 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

1.3.  РЕКОМЕНДАЦИИ ПО 

ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС

В  данное  рук оводство  были 

включены все процедуры текущего 

технического обслуживания станка.

Не  рекомендуется  выполнять 

ремонт  станка  и  иные  операции, 

н е   о п и с а н н ы е   в   н а с то я ще м 

ру к о вод с т ве .   В с е   о п е р а ц и и , 

требующие  демонтажа  частей 

с т а н к а ,   д ол ж н ы   п о р у ч ат ь с я 

авторизованному  техническому 

персоналу.

Для  обеспечения  правильной 

эксплуатации  станка  необходимо 

п р и д е рж и ват ь с я   и н с т ру к ц и й , 

представленных  в  настоящем 

руководстве.

До работы на станке и его 

технического обслуживания 

допускается опытный персонал, 

ознакомившийся с содержанием 

настоящего руководства.

Соблюдать законодательство 

в области охраны труда, общие 

правила техники безопасности и 

санитарные нормы рабочего места.

И н ф о р м а ц и я  

о б 

элек трооборудовании  станк а 

представлена  на  табличке  рис. 

2,  расположенной  на  внутренней 

стороне дверцы электрощита.

Пояснение (рис. 2)

A - 

Ф и р м а - и з г о т о в и т е л ь 

блока электроавтоматики станка.

B - 

Д а т а   в ы п ус к а   бл о к а 

электроавтоматики.

C -  

Н о м е р  

с п и с к а 

электрических компонентов.

D - 

Номер электросхемы.

E - 

Н а п ря же н и е   п и т а н и я 

станка (В).

F - 

Н а п ря же н и е   п и т а н и я 

вспомогательных цепей (В).

G - 

Н а п ря же н и е   п и т а н и я 

тормоза электродвигателя (В).

H - 

Частота напряжения (Гц).

I - 

Мощность, потребляемая 

станком.

L - 

Тип станка.

1.3.  RECOMMANDATIONS POUR 

L’ASSISTANCE

Dans  la  rédaction  de  ce  livret,  on 

a  pris  en  considération  toutes  les 

opérations faisant partie de l’entretien 

de routine.

Il est donc recommandé de n’effectuer 

aucune  réparation  ni  opération  non-

indiquées dans ce manuel. Toutes les 

opérations demandant le démontage 

des parties, doivent être effectuées par 

du personnel technique autorisé.

Pour l’emploi correct de la machine, 

suivre  attentivement  les  instructions 

données dans le présent livret.

Cette machine ne peut être utilisée 

ni entretenue que par du personnel 

spécialisé et autorisé, après avoir lu ce 

manuel.

Respecter les normes contre les 

accidents, les consignes générales de 

sécurité et de la médecine du travail.

Pour  les  informations  concernant 

notamment  l’installation  électrique, 

fournir  les  données  sur  la  plaquette 

en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte 

d’accès à l’armoire électrique.

Legende (fi g. 2)

A

 - Entreprise qui a effectué l’instal-

lation électrique.

B

 - Date de fabrication du coffret 

électrique.

C

 - N. de liste des composants élec-

triques.

D

 - N. de schéma de câblage.

E

 - Tension secteur pour l’alimenta-

tion de la machine (V).

F

 - Tension d’alimentation circuits 

auxiliaires (V).

G

 - Tension d’alimentation frein mo-

teur (V).

H

 - Fréquence électrique en Hz.

I

 -  Puissance absorbée.

L

 - Modèle de machine

1.3.  NOTAS  IMPORTANTES SO-

BRE LA ASISTENCIA

Durante la redacción de este manual 

se  han  tomado  en  cuenta  todas  la 

operaciones  relativas  al  manteni-

miento rutinario.

Se recomienda no efectuar cualquier 

reparación o operación no mencio-

nada en este manual. Solamente el 

personal  técnico  autorizado  podrá 

cuidar todas las operaciones relativas 

al desmontaje de las piezas.

Para un uso correcto de la máquina, 

atenerse a las instrucciones indica-

das en este manual.

 Solamente el personal autorizado 

y que tenga la formación adecuada 

puede usar la máquina y prestar el 

servicio de mantenimiento, después 

de haber leido este manual.

Observar las normas de prevención 

de accidentes, las reglas de 

seguridad general y las de la 

medicina del trabajo. 

Para  todos  los  informes  relativos  a 

la  instalación  eléctrica,  detallar  los 

datos indicados sobre la placa (fi g. 

2)    puesta  en  la  parte  interior  del 

portillo de acceso a los componentes 

eléctricos.

Leyenda (fi g. 2)

A

.  Empresa  que  ha  efectuado  la 

instalación eléctrica.

B

  Fecha de fabricación de la caja 

de mandos eléctricos.

C

   Número lista componentes eléc-

tricos.

D

  Número  del  diagrama  de  co-

nexiones.

E

  Tensión de alimentación máquina 

(V).

F

   Tensión de alimentación circuitos 

auxiliares (V).

G

   Tensión  de  alimentación  freno 

motor (V).

H

  Frecuencia eléctrica in Hz.

I

   Potencia absorbida por la máqui-

na.

L

  Tipo de máquina.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

– 16 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_007_2  .tif

1

O

A

M

F

H

S

R

L

D

E

N

Q

O

G

U

P

L

T

C

2

B

040_071_1  .tif

V

2.1.  DESCRIPTION OF THE 

MACHINE (fi g. 1)

The machine 

is a universal com-

bined 6-working cycle machine.

The saw blade tilting, makes any 

kind  of  machining  practicaland 

easy. 

A squaring frame can be fi tted on 

request.

Main components:

A

  - Surfacing tables

B

  - Thicknessing tables (fi g. 2)

C

  - Slotter

-

Surface fence and saw

-

Saw assembly

-

Moulder unit

G

 - Square up frame

-

Wagon-type aluminium slide

L

  - Guide for squaring

M

 - Presser

N

 -  Control board

O

 - Wood thrust

P

  - Squaring table

Q

  - Router lifting

R

  - Saw inclination

 - Saw lifting

T

 -  Saw inclination lock 

-  Spindle raise lock 

-  Saw lifting lock

2.1.  DESCRIZIONE  DELLA 

MACCHINA (fi g. 1)

La  macchina  è  una  combinata 

universale a 6 lavorazioni. 

L'  inclinazione  della  lama  sega 

rende  pratico  e  facile  qualunque 

tipo di lavoro.

Su richiesta puo' essere dotata di  

telaio di squadro.

Organi principali:

A

  - Pialla a fi lo

B

  - Pialla a spessore (fi g. 2)

C

  - Cavatrice

D

  - Guida fi lo e sega 

E

  - Gruppo sega

F

  - Gruppo toupie

G

 - Telaio di squadro

H

  - Carro vagone in alluminio

L

  - Guida per squadrare

M

 - Pressore

N

  - Quadro comandi

O

 - Spingilegno

P

  - Pianetto di squadro

Q

  - Sollevamento toupie

R

  - Inclinazione sega

S

  - Sollevamento sega

T

 -  Bloccaggio inclinazione sega

-  Bloccaggio sollevamento tou-

pie

V

  - Bloccaggio sollevamento sega

background image

– 17 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.1.   DESCRIPCION DE LA 

MAQUINA (fi g. 1)

La  máquina  es  una  combinada 

universal con 6 ciclos de trabajo.

La  inclinación  de  la  hoja  sierra 

hace  cualquier  tipo  de  trabajo 

práctico y fácil. 

A petición puede estar equipada 

con bastidor de escuadrado.

Organos principales:

A

  - Cepillo a ras

B

  - Cepillo de espesor (fi g. 2)

C

  - Ranuradora

D

  - Guía hilo y sierra

E

  - Grupo sierra

F

  - Grupo tupí

G

 - Bastidor en ángulo recto

H

  - Carro-vagón aluminio

L

  - Guía para escuadrar

M

 - Prensador

N

  - Tablero de mandos

O

 - Elemento de empuje

P

  - Mesa de escuadrado

Q

  - Elevación de buriladora

R

  - Inclinación sierra

 - Elevación sierra

T

 -  Bloqueo inclinación sierra

-  Bloqueo levantamiento toupie

-  Bloqueo de la elevación sierra

2.1. 

ОПИСАНИЕ СТАНКА 

(рис. 1)

Настоящее  руководство  относится  к 

универсальному  комбинированному 

станк у,  предназначенном у  для 

в ы п ол н е н и я   ш е с т и   р азл и ч н ы х 

операций. 

Возможность  наклона  пильного 

суппорта  делает  станок  практичным 

и  удобным  для  выполнения  любой 

работы.

По  требованию  заказчика  станок 

может  быть  оснащен  форматной 

рамой.

Основные органы:

A  -

 Фуговальный узел

B  -

 Рейсмусовый узел (рис. 2)

C  -

 Пазовальный узел

D  -

 Н а п р а в л я ю щ а я   л и н е й к а 

фуговального и пильного узлов 

E  - 

Пильный узел

F  - 

Фрезерный узел

G  -

 Опорная рама каретки

H  -

 Алюминиевая каретка

L  - 

Л и н е й к а   д л я   в ы п о л н е н и я 

поперечных распилов

M  -

 Прижим

N  -

 Пульт управления

O  - 

Толкатель

P  - 

Стол для поперечного раскроя

Q  -

 Регулировка высоты фрезерного 

шпинделя

R  -

 Регулировка угла наклона пилы

S  -

 Регулировка высоты пилы

T -

 Ф и к с а ц и я   н а к л о н а   п и л ь н о го 

суппорта

U -

  Фиксация  высоты  фрезерного 

шпинделя

V  - 

Фик сация  выс оты  пильного 

суппорта

2.1.  DESCRIPTION DE LA 

MACHINE (fi g. 1)

La machine est une machine combi-

née universelle à 6 usinages.

L’inclinaison de la lame scie rendent 

pratique  et  facilen’import  quel  type 

d’usinage.

Sur demande, peut être équipé d'un 

cadre d'équerrage. 

Organes principaux:

A  - 

Dégauchisseuse

B  - 

Raboteuse (fi g. 2)

C  - 

Mortaiseuse

-

Glissière fi l et scie

-

Ensemble scie

-

Groupe toupie

G

 - Bâti d’équerre

H  - 

Chariot extractible en aluminium

L

  - Guide pour équarrir

M - 

Presseur

N

  - Tableau de commande

O

 - Pousse-bois

P

  - Tablette d'équerrage

Q

 - Soulèvement toupie

R

  - Inclinaison scie 

S

  - Montée scie

T

 -  Blocage inclinaison scie

-  Blocage élévation toupie

-  Blocage élévation scie

  

background image

– 18 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

2.2.  CONDIZIONI PREVISTE 

D’UTILIZZO E CON-

TROINDICAZIONI

Questa macchina é stata progetta-

ta per tagliare, squadrare, fresare, 

tenonare, forare e piallare il legno 

massello, i pannelli di fi bra, i tru-

ciolari,  i  compensati  e  paniforte 

rivestiti e non.

I  materiali  diversi  da  quelli  citati 

qui sopra non essendo assimilati 

al  legno  sono  di  conseguenza

vietati

;  i  danni  provocati  da  una 

loro lavorazione vedrebbero come 

unico responsabile l’utilizzatore.

La  macchina  è  stata  progettata 

per  impiegare  esclusivamente 

utensili  conformi  alla  norma 

EN 

847-1

, adatti per il tipo di materiale 

usato;gli  utensili  toupie  devono 

essere tassativamente del tipo per 

l'avanzamento  manuale  (marcati 

MAN

).

Collegare  sempre  la  macchina 

all’impianto  di  aspirazione  che 

deve  essere  suffi cientemente  di-

mensionato (vedi cap.4).

E' vietato l'utilizzo della macchina 

senza aver installato correttamen-

te le protezioni.

La  lavorazione  di  sagomatura 

all'albero toupie comporta innume-

revoli rischi ed è vietata a persone 

non adeguatamente addestrate; è 

comunque vietata questa lavora-

zione senza l'utilizzo della specifi -

ca protezione.

E' vietato l'utilizzo di un trascina-

tore in quanto la macchina non è 

predisposta elettricamente.

Seguire  scrupolosamente  le  pre-

cauzioni per la sicurezza indicate 

nel capitolo 3.

E' vietato eseguire modifi che alla 

macchina; l'esecuzione di modifi -

che, fa decadere la Dichiarazione 

di Conformità della macchina.

Per i danni che ne derivano 

da un uso improprio l’unico 

responsabile è l’utilizzatore.

2.2.  OPERATING CONDI-

TIONS AND CONTRARY 

DIRECTIONS

This machine has been designed 

for  cutting,  squaring,  milling,  te-

noning,  drilling  and  thicknessing 

solid wood, fi ber boards, chipboard 

panels, ply-wood and laminboard, 

coated and non-coated.

Materials different from those quoted 

above,  since  dissimilar  to  wood, 

are  thus 

prohibited

:  the  user  is 

solely  responsible  for  any  dam-

age  caused  by  machining  such 

materials.

The machine has been designed 

to  be  used  exclusively  with  tools 

which comply with 

EN 8471

, suit-

able  for  the  type  of  material  ma-

chined. The spindle moulder tools 

must be of the manual feed type 

(marked 

MAN

).

Always connect the machine to a 

suffi ciently  dimensioned  suction 

system (see Chapter 4).

It is prohibited to use the machine 

without  having  properly  installed 

the protections.

Moulding using a spindle moulder 

can be very risky and is forbidden 

to personnel who are not adequa-

tely trained. It is totally forbidden to 

operate a spindle moulder without 

using specifi c safety protection.

Use  of  a  driver  is  prohibited  since 

the machine is not electrically set up.

Scrupulously  follow  the  precau-

tions for safety indicated in Chapter 

3.

It is prohibited to make any modifi -

cations to the machine. If modifi ca-

tions are made, the Declaration of 

Conformity is forfeited.

For damages deriving from 

improper use the user is solely 

responsible. 

background image

– 19 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.2.  CONDICIONES DE UTI-

LIZACION PREVISTAS Y 

CONTRAINDICACIONES

Esta máquina ha sido proyectada 

para  cortar,  escuadrar,  fresar, 

ejecutar  ensambles  de  espiga  y 

caja,  taladrar  y  cepillar  duramen, 

paneles  de  fi bra,  tableros  rege-

nerados,  madera  contrachapada 

y  tableros  enlistonados  con  o  sin 

revestimiento.

Los  materiales  no  mencionados 

anteriormente, no siendo símiles a 

la madera, 

están prohibidos

 para 

su elaboración con la máquina; el 

usuario  es  el  único  responsable 

de  los  daños  provocados  por  su 

elaboración.

La  máquina  ha  sido  proyectada 

para el uso exclusivo de herrami-

entas  conformes  a  la  norma 

EN 

847-1,

 aptas para el tipo de mate-

rial  elaborado  y  para  el  avance 

manual;    las  herramientas  tupí 

deben ser obligatoriamente del tipo 

para el avance manual (marcados 

con la sigla 

MAN

).

Conectar  siempre  la  máquina  al 

equipo  de  aspiración,  que  debe 

ser de las dimensiones sufi cientes 

(véase cap.4). 

Está prohibido el uso de la máquina 

sin haber instalado correctamente 

las protecciones.

El trabajo de perfi lado del eje tupí 

conlleva  innumerables  riesgos  y 

está prohibido a las personas que 

no  hayan  recibido  la  formación 

adecuada;  de  todas  maneras  se 

prohíbe  efectuar  este  trabajo  sin 

utilizar la específi ca protección.

Está prohibida la utilización de un 

arrastrador ya que la máquina no 

está predispuesta eléctricamente.

Seguir escrupulo-samente las pre-

cauciones de seguridad indicadas 

en el capítulo 3.

Se prohibe aportar modifi caciones 

a  la  máquina;  la  realización  de 

modifi caciones  provoca  la  cadu-

cidad  de  la  Declaración  de  Con-

formidad de la máquina.

El usuario es el único responsable 

de los daños provocados por un 

uso inapropiado de la máquina.

2.2.  ТРЕБОВАНИЯ К 

ПРИМЕНЕНИЮ И 

ЗАПРЕЩЕННЫЕ 

СПОСОБЫ 

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Р а с с м а т р и в а е м ы й   с т а н о к 

предназначен  для  распиловки, 

форматного раскроя, фрезерования, 

нарезки шипов, сверления отверстий 

и  строгания  деталей  из  массива 

древесины,  ДВП,  ДСП,  фанеры 

и  столярного  щита,  в  том  числе  с 

облицованными поверхностями.

Обработка  на  станке  материалов 

отличных  от  перечисленных  выше 

и  отличающихся  по  составу  от 

д р е в е с и н ы   з а п р е щ е н а .   В с я 

о т в е т с т в е н н о с т ь   з а   у щ е р б , 

причиненный вследствие обработки 

таких  материалов,  ложится  на 

владельца станка.

На  станке  должен  использоваться 

р е ж у щ и й  

и н с т р у м е н т , 

соответствующий  стандарту  EN 

847-1  и  подходящий  для  типа 

о б р а бат ы в а е м о го   м ат е р и а л а . 

Фрезерный  инструмент  должен 

принадлежать к типу инструмента для 

станков с ручной подачей (маркировка 

MAN).

Станок  должен  быть  подсоединен 

к  системе  аспирации  надлежащей 

производительности (см. главу 4).

Запрещается  работать  на  станке 

без   ус та н о вл е н н ы х   з а щ и т н ы х 

ограждений.

Криволинейное  фрезерование  по 

шаблону  является  потенциально 

опасной  операцией,  и  поэтому  ее 

выполнение  запрещается  лицам 

без  достаточных  навыков.  При 

выполнении  данной  операции 

должно использоваться специальное 

защитное ограждение.

З а п р е щ а е т с я  

п р и м е н я т ь 

автоподатчик, так как станок не имеет 

соответствующей  электрической 

подготовки.

Н е о б х о д и м о  

т щ а т е л ь н о 

придерживаться  всех  инструкций 

п о   т е х н и к е   б е з о п а с н о с т и , 

представленных в главе 3.

Запрещается  вносить  изменения 

в  конструкцию  станка.  Внесение 

изменений  в  конструкцию  делает 

недействительной  Декларацию 

соответствия станка.

Вся ответственность за ущерб, 

причиненный вследствие 

ненадлежащего использования 

станка, ложится на его 

владельца.

2.2.  CONDITIONS PREVUES 

D’EMPLOI ET CONTRE-

INDICATIONS

Cette  machine  a  été  conçue  pour 

couper et équarrir le bois massif, les 

panneaux  de  fi bres,  les  panneaux 

agglomérés de copeaux, les contre-

plaqués, les panneaux lamellés avec 

ou sans revêtement.

Des  matériaux  différents  de  ceux 

énumérés ci-dessus, ne peuvent être 

assimilés au bois et sont donc 

inter-

dits

; les détériorations causées par 

leur usinage seraient entièrement à 

la charge de l’u tilisateur. 

La  machine  a  été  conçue  pour 

utiliser  exclusivement  des  outils 

conformes  à  la  norme 

EN  847-1

adaptés  pour  le  type  de  matériau 

utilisé;    les  outils  toupie  doivent 

être  obligatoirement  de  type  pour 

l'avance manuelle (marqués 

MAN

).

Il faut toujours connecter la machine 

à l’installation d’aspiration qui doit 

être  suffi samment  dimensionnée 

(voir chap.4).

Il est interdit d’utiliser la machine si 

les protections ne sont pas instal-

lées correctement.

Le  calibrage  de  forme  sur  l’arbre 

toupie est un usinage qui comporte 

de nombreux risques et qui est inter-

dit aux personnes non correctement 

formées;  il  est  également  interdit 

sans  l’utilisation  d’une  protection 

spécifi que.

Il est interdit d’utiliser un système 

d’entraînement lorsque la machine 

n’est pas préparée électriquement.

Respecter  scrupuleusement  les 

consignes  de  sécurité  fi gurant  au 

chapitre 3.

Il est interdit d’effectuer des modifi ca-

tions sur la machine; l’exécution de 

modifi cations, annule la Déclaration 

de Conformité de la machine.

Pour les dommages découlant 

d’une mauvaise utilisation, seul 

l’utilisateur est responsable.

ВНИМАНИЕ

background image

– 20 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_001_1 .tif

4

3

040_002_1  .tif

2.3.  CARATTERISTICHE 

TECNICHE

(OPT) = Dispositivo a richiesta

Dimensioni d'ingombro

Macchina con pianetto 

di squadro ............................fi g.3

Macchina con telaio

 di squadro ...........................fi g.4

Altezza piano

di lavoro .........................900 mm

Pialla a spessore 

Rullo trascinamento in 

entrata a denti elicoidali  

 ....

ø 20 

mm

Dimensione piano spessore

(C26)......................260x450 mm

(C30) .....................300x450 mm

Velocità di 

trascinamento ................6 m/min

Asportazione massima ......3 mm

Altezza utile di lavoro:

minima  ..............................3 mm

massima ........................200 mm

Lunghezza minima 

di lavoro .........................120 mm

Attacco aspirazione .... ø 120 mm

2.3.  SPECIFICATIONS 

(OPT) = Optional device

Over-all dimensions

Machine with squaring table fi g.3

Machine with squaring  

frame ...................................fi g.4

Work-table height ..........900 mm

Thicknessing tables 

Helical teeth

inlet driving roller .............20 mm

Thicknessing table dimensions 

(C26)......................260x450 mm

(C30)......................300x450 mm

Driving speed .................6 m/min

Maximum removal .............3 mm

Work height:

minimum ............................3 mm

maximum .......................200 mm

Minimum working 

length .............................120 mm

Suction system 

coupling ...................   Ø 120 mm

 Legenda • Legend • Legende • Légende • Referencias

A - C 26 

genius

B - C 30 

genius

background image

– 21 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.3.  CARACTERISTICAS 

TECNICAS

(OPT) = Dispositivo bajo pedido

Dimensiones totales

Máquina con mesa de

escuadrado ..........................fi g.3

Máquina con bastidor de 

escuadra ..............................fi g.4

Altura mesa de trabajo ..900 mm

Cepillo de espesor 

Rodillo de arrastre en entrada

de dientes helicoidales ....20 mm

Dimensiones plano espesor 

(C26)......................260x450 mm

(C30) .....................300x450 mm

Velocidad de 

arrastre ..........................6 m/min

Extracción máxima ............3 mm

Altura de trabajo 

mínima ...............................3 mm

máxima ..........................200 mm

Longitud mínima 

de trabajo .......................120 mm

Conexión aspiración .. ø 120 mm

2.3.  ТЕХНИЧЕСКИЕ 

ХАРАКТЕРИСТИКИ

(OPT)  =  ДОПОЛНИТЕЛЬНО 

ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА

Габаритные размеры

Станок с опорным 

столом                                рис. 3

Станок с опорной 

рамой                                  рис. 4

Высота стола                   900 мм

Рейсмусовый узел 

Передний подающий ролик 

с винтовой насечкой      ø 20 мм

Размеры рейсмусового стола 

(C26)                         260x450 мм

(C30)                         300x450 мм

Скорость подачи            6 м/мин

Максимальный съем          3 мм

Рабочая толщина:

минимальная                       3 мм

максимальная                 200 мм

Минимальная длина 

заготовки                          120 мм

Вытяжной патрубок    ø 120 мм

2.3.  DONNEES TECHNIQUES 

(OPT) = Dispositif optionnel

Cotes d'encombrement

Machine avec tablette d'équerra-

ge..........................................fi g.3

Machine avec châssis

d’équarrissage .....................fi g.4

Hauteur de la

table du travail ...............900 mm

Raboteuse 

Rouleau d’entraînement à l’en-

trée à dents hélicoïdaux ...20 mm 

Dimensions de la table 

de rabotage

(C26) .....................260x450 mm

(C30) .....................300x450 mm

Vitesse d’entraînement  .6 m/min

Enlèvement maxi ...............3 mm

Hauter utile  de travail:

mini ....................................3 mm

maxi ...............................200 mm

Longueur minimum 

d’usinage .......................120 mm

Connexion de 

l’aspiration .................Ø 120 mm

background image

– 22 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

Surfacing tables 

Cutterblock

(with 2 blades) ............. ø 62 mm

2 HSS cutters (C26) ... 260x25x3

2 HSS cutters (C30) ... 300x25x3

Minimum blade height .....18 mm

Cutterblock TERSA-type

(with 3 knives) 

(OPT)

 ... ø 62 mm

Cutterblock rotation

speed.................abt. 5500r.p.m.

Shaft stop time ................ 10 sec.

Maximum removal .............3 mm

Fence tilting  ...................90°,45°

Suction system 

coupling .....................Ø 120 mm

Planer guard

Saw

Saw blade

- Maximum diameter .. ø 250 mm

- Minimum diameter ... ø 245 mm

- Hole diameter ............ ø 30 mm

- Blade stop time ............. 10 sec.

Rotation speed ...........................  

.............abt. ~3900 g/min (50 Hz)

 ............. abt.~4700 g/min (60 Hz

Maximum fence cutting

width ............................ ~500 mm

Saw blade tilting ..............90÷45°

Maximum cutting height 

with - protection:

- with blade at 90° ..........~67 mm

- with blade at 45° ..........~40 mm

Saw suction system

coupling ...................... ø 120 mm

Saw protection

Saw protection suction 

coupling ....................... ø 60 mm

Moulder 

Anti-backoff shaft ......... ø 30 mm

Useful shaft working 

length ............................... 75 mm

Maximum dimensions of tool 

folding away under the table:

.....................max ø 150 x 38 mm

Spindle rotation speed abt. .........  

............. ~5000/6500 rpm (50 Hz)

 ............~6000/8500 rpm (60 Hz)

Maximum tool weight ...........4 Kg

Pialla a fi lo 

Albero pialla 

(con 2 coltelli)

 ...............

ø 62 mm

2 coltelli HSS (C26) .... 260x25x3

2 coltelli HSS (C30) .... 300x25x3

Altezza minima coltelli .....18 mm

Albero pialla tipo TERSA (con 3 

coltelli) (

OPT

)  

 ..............

ø 62 mm

Velocità di rotazione

albero...................... ~5500 g/min

Tempo di arresto

albero...............................10 sec. 

Asportazione massima ...... 3 mm

Inclinazione guida ...........90°,45°

Attacco aspirazione ... ø 120 mm

Protezione pialla 

Sega

Lama sega

- Diametro massimo ... ø 250mm

- Diametro minimo ...... ø 245mm

- Diametro foro ............. ø 30 mm

- Tempo arresto lama .... ~10 sec.

Velocità di 

rotazione .... ~3900 g/min (50 Hz)

 .................. ~4700 g/min (60 Hz)

Massima larghezza di taglio 

alla guida .....................~500 mm

Inclinazione lama sega ... 90÷45°

Massima altezza di taglio

con protezione:

- con lama a 90° ............~67 mm

- con lama a 45° ............~40 mm

Attacco aspirazione 

alla sega .................... ø 120 mm

Protezione sega

Attacco aspirazione

protezione sega ........... ø 60 mm

Toupie 

Albero con 

antisvitamento  ............. ø 30 mm

Lunghezza utile 

di lavoro dell’albero  ..........75 mm

Dimensione massima utensile 

rientrante sotto il piano

............................ ø 150 x 38 mm

Velocità di rotazione albero

.......... ~5000/6500 g/min (50 Hz)

 ......... ~6000/8500 g/min (60 Hz)

Peso massimo utensile ........4 Kg

background image

– 23 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Cepillo a ras 

Arbol cepillo 

(con 3 cuchillas) ............... ø 62 m

2 cuchillas HSS

(C26) .......................... 260x25x3

(C30) .......................... 300x25x3

Altura mínima cuchillas ....18 mm

Arbol cepillo tipo TERSA

(con 3 cuchillas) 

(OPT)

 ø 62 mm

Velocidad de 

rotación árbol.  .....~5500 rev/min

Tiempo de detención eje 10 seg.

Extracción máxima ............3 mm

Inclinación guía ...............90°,45°

Conexión aspiración .. ø 120 mm

Protección cepillo

Sierra 

Hoja sierra

- Diámetro máximo ....... ø 250 mm

- Diámetro mínimo: ....... ø 245 mm

- Diámetro orifi cio ........... ø 30 mm

- Tiempo de detención hoia ...........

   .......................................10 seg.

Velocidad de 

rotación ......~3900 rev/min (50 Hz)

 ................... ~4700 rev/min (60 Hz

Ancho máximo de

corte en la guía .............. ~500 mm

Inclinación hoja sierra ........ 90÷45°

Altura máxima de corte 

con protección:

- con hoja de 90° ............. ~67 mm

- con hoja de 45° ............. ~40 mm

Conexión aspiración

a la sierra ...................... ø 120 mm

Protección sierra

Conexión aspiración protección-

sierraprotection scie

......................................... ø 60 mm

Tupí 

Arbol con antidestornillamien

   .................................... ø 30 mm

Longitud útil de trabajo 

del árbol ........................... ~75 mm

Dimensiones máximas del  pliegue 

de la herramienta bajo la mesa: . ø 

150 x 38 mm

Velocidad de rotación 

eje .....~5000/6500 rev/min (50 Hz)

 .........~6000/8500 rev/min (60 Hz)

Peso máximo de la 

herramienta ........................... 4 Kg

Фуговальный узел 

Ножевой вал 

(с 2 ножамиi)                  ø 62 мм

2 ножа HSS 

(C26)............................260x25x3

(C30)............................300x25x3

Минимальная высота 

ножей................................18 мм

Ножевой вал типа TERSA (с 3 

ножами) (OPT)....ø 62 мм

Частота вращения

вала.....................~5500 об/мин

Время остановки вала........10 с 

Максимальный съем..........3 мм

Наклон линейки..............90°,45°

Вытяжной патрубок.....ø 120 мм

Ограждение ножевого вала

Пильный узел

Основная пила

- Макс. диаметр ..........ø 250 мм

- Мин. диаметр ...........ø 245 мм

- Диаметр отверстия ....ø 30 мм

- Время остановки пилы ..~10 с

Частота вращения

 ................~3900 об/мин (50 Гц)

 ................~4700 об/мин (60 Гц)

Максимальная ширина раскроя 

по направляющей линейке ......

~500 мм

Наклон пилы .................. 90÷45°

Максимальная высота пропила

при использовании 

ограждения:

- пила под 90° ................~67 мм

- пила под 45° ................~40 мм

Вытяжной патрубок 

пильного узла .............ø 120 мм

Ограждение пилы

Вытяжной патрубок на

ограждении пилы ....... ø 60 mm

ФРЕЗЕРНЫЙ УЗЕЛ 

Шпиндель со стопорной

шайбой ø............................30 мм

Полезная длина 

шпинделя...........................75 мм

Макс.  диаметр  инструмента, 

убираемого под стол

...............................ø 150 x 38 мм

Частота вращения шпинделя

~5000/6500 об/мин (50 Гц) 

~6000/8500 об/мин (60 Гц)

Максимальная масса

инструмента...........................4 кг

Dégauchisseuse 

Arbre porte-fers

(avec 2 couteaux) ........ ø 62 mm

2 couteaux HSS

(C26) .......................... 260x25x3

(C30) .......................... 300x25x3

Hauteur minimum 

couteaux ..........................18 mm

Arbre rabot “TERSA”

(à 3 couteaux) 

(OPT)

 ... ø 62 mm

Vitesse de rotation

arbre ....................... ~5500 tr/mn

Temps d’arrêt arbre ............10 s.

Enlèvement maxi ...............3 mm

Inclinaison guide .............90°,45°

Connexion

de l’aspiration ............Ø 120 mm

Protection porte-lames

Scie 

Lame de la scie 

- Diamètre maximum .... ø 250 mm

- Diamètre minimum ..... ø 245 mm

- Diamètre trou ....................... ø 30

- Temps d'arrêt lame ..............10 s.

Vitesse de rotation ........................  

...................... ~3900 tr/mn (50 Hz)

 ..................... ~4700 tr/mn (60 Hz) 

Largeur maxi de coupe

au guide ......................... ~500 mm

Inclinaison de la lame

de la scie  .......................... 90÷45°

Hauteur maximale de coupe avec 

protection:

- avec lame à 90° ............. ~67 mm

- avec lame à 45° ............. ~40 mm

Connexion de l’aspiration 

à la scie ........................ ø 120 mm

Protection de la scie

Fixation aspiration protection scie ø 

60 mm

Toupie 

Arbre avec antidévissage 

sans lumière ...................ø 30 mm

Longueur utile de travail 

de l‘arbre ..........................~75 mm

Dimension maximum outil rentrant 

sous le plan:

.............................. ø 150 x 38 mm

Vitesse de rotation de 

l’arbre...~5000/6500 tr/mn (50 Hz)

 ........... ~6000/8500 tr/mn  (60 Hz)

Poids maximum outil ............. 4 Kg

background image

– 24 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_051_1.tif

5

(OPT)

Router fence hood

-  Micrometric adjustment;

-  Maximum tool diameter: 

   ........................ ø max 160 mm

-  Milling dimensions with pressers 

(fi g. 5):

minimum

: .................. 8x8 mm

maximum

   ...............................h=120 mm

   ...............................s=120 mm

-  Suction coupling tube 

  diameter ................. ø 120 mm

Moulder fence hood (OPT)

-  Micrometric adjustment

-  Maximum tool diameter (fi g.5): 

  with perpendicular spindle

   ........................ ø max 160 mm

-  Milling dimensions with 

  pressers (fi g.5):

minimum

. ..................8x8 mm

maximum

. ..............h=115 mm

   s=180 mm

-  Suction coupling  tube 

diameter ................. ø 120 mm

Tenoning hood (OPT)

-  Maximum tool 

  diameter .................. ø 180 mm

- .Suction coupling tube

  diameter .................. ø 120 mm

Shaping hood (OPT)

-  Maximum tool 

  diameter .................. ø 150 mm

- .Suction coupling tube

  diameter .................. ø 100 mm

Self-braking motor

Cuffi a guida toupie

-  Registrazione micrometrica

-  Diametro  massimo  utensile:

   ......................... ø max 160mm

-  Dimensioni  di  fresatura  con

  pressatori (fi g.5):

minima

: ...................... 8x8 mm

massima:

 ............................... h=120 mm

   ............................... s=120 mm

-  Diametro tubo attacco

  aspirazione .............. ø 120 mm

Cuffi a guida toupie (OPT)

-  Registrazione micrometica

-  Diametro  massimo  utensile 

(fi g.5): 

  con albero perpendicolare

   ........................ ø max 160 mm

-  Dimensioni di fresatura con 

  pressatori (fi g.5):

minima

. ...................... 8x8 mm

massima

. ............... h=115 mm

   ............................... s=120 mm

-  diametro tubo attacco

  aspirazione .............. ø 120 mm

Cuffi a per  tenonare (OPT)

-  Diametro massimo 

  utensile ..................... ø 200mm

-  Diametro tubo attacco 

  aspirazione .............. ø 120 mm

Cuffi a per sagomare (OPT)

-  Diametro massimo 

  utensile .................... ø 150 mm

- Attacco tubo

aspirazione ............... ø 100 mm

Motore autofrenante

background image

– 25 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Cabezal guía tupí (STD)

-  Ajuste micrométrico

-  Diámetro máximo herramienta

   ........................ ø max 160 mm

-  Dimensiones de fresado con  

  prensas (fi g. 5):

mínima

. ...................... 8x8 mm

máxima

 ............................... h=120 mm

   ............................... s=120 mm

-  Diámetro tubo de entrada 

  aspiración ................ ø 120 mm

Cabezal guía tupí (OPT)

-  Ajuste micrométrico

-  Diámetro máximo herramienta 

  (fi g.5): 

  con árbol perpendicular

   ........................ ø max 210 mm

-  Dimensiones de fresado con  

  prensas (fi g.5):

mínima

. ......................8x8 mm

máxima

. .................h=115 mm

   s=120 mm

-  Diámetro tubo de entrada 

  aspiración ............... ø 120 mm

Envoltura para ejecutar ensam-

bles de espiga y caja  (OPT)

-  Diámetro máximo 

  herramienta ............. ø 180 mm

-  Diámetro tubo de entrada 

  aspiración ................ ø 120 mm

Envoltura para perfi lado

-  Diámetro máximo 

  herramienta ............. ø 150 mm

-  Diámetro tubo de entrada 

  aspiración ................ ø 100 mm

Motor autofrenante

Кожух  фрезерного  узла  с 

направляющими линейками

- Микрометрическая регулировка

- Максимальный диаметр 

инструмента......ø 160 мм 

-Размеры заготовки для 

использования   прижимов (рис. 5):

минимальные.....................8x8 мм

максимальные

........................................h=120 мм

........................................s=120 мм

-Диаметр вытяжного

патрубка.............ø 120 мм

Кожух  фрезерного  узла  с 

направляющими  линейками 

(OPT)

-Микрометрическая регулировка

-Максимальный диаметр  ......... 

инструмента (рис. 5): 

..при вертикальном положении 

шпинделя.....................ø 160 мм

-Размеры заготовки для 

использования прижимов 

(рис.5):

минимальные. ...............8x8 мм

максимальные. ..........h=115 мм

s=120 mm

-Диаметр вытяжного патрубка ø 

120 мм

Ограждение для нарезки шипов  

(OPT)

-  Максимальный диаметр 

  инструмента ..............ø 200 мм

-  Диаметр вытяжного 

  патрубка ....................ø 120 мм

О г р а ж д е н и е  

д л я 

криволинейного фрезерования 

(OPT)

-Максимальный диаметр 

  инструмента ...............ø 150 мм

-Диаметр вытяжного 

патрубка .......................ø 100 мм

Двигатель с тормозом

Protection guide toupie

-  Réglage micrométrique

-  Diamètre maximum outil: 

   ........................ ø max 160 mm

-  Dimensions de fraisage avec 

  presseurs  (fi g.5):

minimum

: .................. 8x8 mm

maximum

   ............................... h=120 mm

   ............................... s=120 mm

-  Diamètre tuyau fi xation aspira-

tion   ......................... ø 120 mm

Protection guide toupie (OPT)

-  Réglage micrométrique

-  Diamètre maximum outil 

  (fi g.5): 

  avec arbre perpendiculaire

   ........................ ø max 160 mm

-  Dimensions de fraisage avec 

  presseurs (fi g.5):

minimum

. ..................8x8 mm

maximum

. ............h = 115 mm

   s = 120 mm

-  Diamètre tuyau fi xation 

  aspiration ................ ø 120 mm

Protecteur à tenonner 

(OPT)

-  Diamètre maximum 

  outil .......................... ø 180 mm

-  Diamètre tuyau fi xation aspira-

tion   ......................... ø 120 mm

Protecteur à façonner (OPT)

-  Diamètre maximum 

  outil .......................... ø 150 mm

-  Diamètre tuyau fi xation aspira-

tion   ......................... ø 100 mm

Moteur a freinage automatique

background image

– 26 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_009_1.tif

6

Cavatrice  

(OPT)

Dimensione piano 

di lavoro ............... 380 x 287 mm

Corsa piano di lavoro (fi g.6):

- x ...................................120 mm

- y .....................................75 mm

- z ...................................100 mm

Mandrino

autocentrante 

(OPT)

  ø 3÷16 mm

Mandrino fi sso .............. ø 16 mm

Attacco tubo

di aspirazione .............. ø120 mm

Motori

Dati tecnici

: vedi targa di identifi -

cazione sul motore.

Tipo di servizio

: S6 - 40% 

Condizioni di servizio

: vedi Par. 

4:2. 

Potenza motore 50Hz:

trifase - monofase ...1,85 KW (50 

Hz)

trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz) 

Carro vagone in alluminio 

Vagone ................ 200x1040 mm

Corsa utile alla toupie:

- macchina con pianetto

  di squadro .................. 1190  mm

- macchina con telaio

  di squadro .................... 720 mm

Capacità a squadrare al centro 

della lama sega  .......... 1145 mm

Pesi

Peso macchina (C26)

versione standard  ........  ~225 kg

Peso macchina (C26)

completa di optional  .....  ~260 kg

Peso macchina (C30)

versione standard  ........  ~240 kg

Peso macchina (C30)

completa di optional  .....  ~275 kg

Ruote di trasferimento  

(OPT)

Slotter 

(OPT)

Working table

size .......................430x220 mm

Work table travel (fi g.6):

- x ...................................155 mm

- y ...................................100 mm

- z ................................... 115 mm

Self-centering

spindle 

(OPT)

  ........ ø 3÷16 mm

Fixed spindle .............. ø 16 mm

Suction hose connection

 ............................... ø 120 mm

Motors

Technical details

: see data 

plate on the motor.

Duty cycle

: S6 - 40%  

Conditions of service

: see Sec. 

4:2.

Motor power 50Hz:

three - single .... 1,85 KW (50 Hz)

three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)

Wagon-type aluminium slide 

Wagon .................200x1040 mm

Working stroke at router

- machine with squaring 

  table ........................... 1190 mm

- machine with squaring 

  frame ........................... 720 mm

Squaring  capability  at  the  centre 

of the saw blade .......... 1145 mm

Weights

Standard machine (C 26) 

version weight ...............  ~225 kg

Machine complete (C 26) 

with optionals weight  ...  ~260 kg

Standard machine (C 30) 

version weight ...............  ~240 kg

Machine complete (C 30) 

with optionals weight  ...  ~275 kg

Displacing wheels  

(OPT)

background image

– 27 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Ranuradora 

 (OPT)

Dimensiones plano

de trabajo ............. 430 x 220 mm

Recorrido  de  la  mesa  de  trabajo 

(Fig.6):

- x ...................................155 mm

- y ...................................100 mm

- z ................................... 115 mm

Mandril

autocentrante........... ø 3÷16 mm

Mandril fi jo ................... ø 16 mm

Conexión tubo

de aspiración ............. ø 120 mm

Motores

Datos técnicos:

 véase la placa de 

identifi cación en el motor.

Tipo de servicio:

 S6 - 40%  

Condiciones  de  servicio:

  véase 

Pár. 4:2. 

Potencia motor 50Hz:

trifásico arranque - monofásico 

arranque

 .......................... 1,85 kW (50 Hz)

    ........................ 2,2 kW (60 Hz)

Carro-vagón aluminio 

Vagón ..................200x1040 mm

Carrera de trabajo 

- máquina con mesa de 

escuadrado .................. 11 9 0   m m

- máquina con bastidor de

escuadrado .................. 1145 mm

Capacidad escuadradora al centro de 

la hoja sierra  ................1600 mm

Pesos:

Peso máquina versión 

estándar (C 26) ..............~225 kg

Peso máquina 

con accesorios (C 26)  ..  ~260 kg

Peso máquina versión 

estándar (C 30)  ............  ~240 kg

Peso máquina con 

accesorios (C 30) .........  ~275 kg

Ruedas  de  desplazamiento 

(OPT)

Пазовальный узел (OPT)

Размеры стола ..... 380 x 287 мм

Ход стола (рис. 6):

- x ..................................... 120 мм

- y ....................................... 75 мм

- z ..................................... 100 мм

Самоцентрирующий

патрон (OPT)  ............ ø 3÷16 мм

Нерегулируемый 

патрон ...........................  ø 16 мм

Диаметр вытяжного 

патрубка ....................... ø120 мм

Двигатели

Технические данные: 

см. 

табличка паспортных данных на 

двигателе.

Тип службы: 

S6 - 40% 

Условия службы: 

см. Пар. 4:2.

Мощность двигателя 50Гц:

трехфазный - однофазный .......

........................l....1,85 кВт (50 Гц)

трехфазный - однофазный .......

.............................2,2 кВт (60 Гц) 

Алюминиевая каретка 

Размеры ...............200x1040 мм

Рабочий ход относительно

фрезерного шпинделя:

- станок с форматным

  столом ........................ 1190 мм

- станок с форматной

  рамой ...........................720 мм

Рабочий ход поперечного 

распила ........................ 1145 мм

Массы

Масса станка (C26)

базовое исполнение ....  ~225 кг

Масса станка (C26)

с дополнительными опциями  ..  

~260 кг

Масса станка (C30)

базовое исполнение  ...  ~240 кг

Масса станка (C30)

с дополнительными опциями  ..  

~275 кг

Колеса для перемещения (OPT) 

Mortaiseuse 

(OPT)

Dimensions de la

table de travail  .....430 x220 mm

Course plan de travail (fi g.6):

- x ...................................155 mm

- y ...................................100 mm

- z ................................... 115 mm

Mandrin à serrage 

(OPT)

automatique .............ø 3 ÷16 mm

Mandrin fi xe ................. ø 16 mm

Raccord du tuyau

d’aspiration .. ............. ø 120 mm

Moteurs

Caractéristiques techniques:

voir  plaque  d’identifi cation  sur  le 

moteur

Type de service:

 S6 - 40%  

Conditions  de  service:

  voir 

Par. 4:2.

Puissance du moteur 50Hz:

triphasé - monophasé mise 

.......................... 1,85 kW (50 Hz)

    ........................ 2,2 kW (60 Hz)

Chariot extractible en alumi-

nium 

Chariot ................. 200x1040 mm

Course utile à la toupie

- machine avec tablette 

d'équerrage ................. 1190 mm

- machine avec cadre d'équerrage 

720 mm

Capacité à équarrir au centre  

de la lame scie ............. 1145 mm

Poids:

Poids machine version 

standard (C 26)  ............  ~225 kg

Poids machine avec 

toutes les options (C 26)  ~260 kg

Poids machine version 

standard (C 30)  ............  ~240 kg

Poids machine avec 

toutes les options (C 30)  ~275 kg

Rouleaux  de  déplacement 

(OPT)

background image

– 28 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_003_0.tif

A

E

F - E

D

B

C

7

2.4.  POSTAZIONI 

DI LAVORO (fi g. 7)

La macchina è stata concepita 

per essere utilizzata da un solo 

operatore.

A

  - Piallatura fi lo

B

  - Piallatura spessore

C

  - Foratura

D

  - Taglio parallelo

E

  - Lavorazioni alla toupie

F

  - Lavorazioni al carro

2.5.  POLVERI EMESSE

Valore  massimo  delle  polveri 

emesse:

Piallatura a fi lo .........  0,21 mg/m

3

Piallatura a spessore  0,11 mg/m

3

Foratura ...................  0,18 mg/m

3

Taglio sega ............... 0,58 mg/m

3

Lavorazioni 

alla toupie ................. 0,34 mg/m

3

2.6.   LIVELLO DI RUMOROSI-

TÀ'

I  valori  misurati  per  il  rumore 

sono  livelli  di  emissione  e  non 

necessariamente livello di lavoro 

sicuro. Mentre vi è una correlazio-

ne  tra  livelli  di  emissione  e  livelli 

di  esposizione,  questa  non  può 

essere  usata  affi dabilmente  per 

determinare  se  siano  richieste  o 

no ulteriori precauzioni. 

I  fattori  che  infl uenzano  il  reale 

livello di esposizione del lavoratore 

includono la durata dell'esposizio-

ne, le caratteristiche dell'ambiente, 

altre sorgenti di emissione, per es. 

il  numero  delle  macchine  e  altre 

lavorazioni adiacenti. Anche i livelli 

di esposizione permessi possono 

variare da paese a paese. Queste 

informazioni comunque mettono in 

grado l'utilizzatore della macchina 

di fare una migliore valutazione dei 

pericoli e dei rischi.

Alcuni fattori che riducono l'espo-

sizione al rumore sono:

-  corretta scelta dell'utensile

-  corretta selezione della velocità

-  manutenzione  degli  utensili  e 

della macchina

-  uso corretto dei protettori dell'u-

dito.

2.4.  WORKING PLACES 

(fi g. 7)

The machine has been designed 

to be used by a single user.

A  - 

Surfacing planer

B  - 

Thicknessing planer

C  - 

Drilling

D  - 

Parallel cutting

E  - 

Moulder machining

F  - 

Slide machining

2.5.  DUST EMISSION

Maximum dust emission value:

Surfacing .................  0,21 mg/m

3

Thicknessing ...........  0,11 mg/m

3

Drilling ....................   0,18 mg/m

3

Saw cutting ............... 0,58 mg/m

3

Moulder machining ... 0,34 mg/m

3

2.6.   NOISE LEVEL

The  noise  levels  measured  are 

emission levels and not necessar-

ily the safe working level. Although 

there is a correlation between the 

emission levels and the exposure 

levels, this cannot be used reliably 

to determine whether or not further 

precautions are required. The fac-

tors  which  affect  the  actual  level 

of  operator  exposure  include  the 

duration of exposure, the ambient 

characteristics and other sources 

of emission, for example, the num-

ber of machines and other adjacent 

machining.   The  permitted  expo-

sure  values  may  also  vary  from 

country to country. Nevertheless, 

this information allows the user of 

the machine to better evaluate the 

dangers and risks.

Here are some factors which redu-

ce the exposure to the noise:

-   right tool selection

-   machine and tool maintenance

-  proper  use  of  ear  protective 

means.

background image

– 29 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.4.  PUESTO DE TRABAJO 

(fi g. 7)

La máquina ha sido proyectada 

para la utilización por parte de un 

solo operador.

A

  - Cepillo de eje vertical

B

  - Regruesadora

C

  - Taladrado

D

  - Corte paralelo

E

  - Trabajo con tupí

F

  - Trabajo con carro

2.5.  POLVOS EMITIDOS

Valor máximo de los polvos emi-

tidos:

Cepilladura de eje 

vertical .....................  0,21 mg/m

3

Cepilladura de regruesar  0,11 mg/m

3

Taladrado ................   0,18 mg/m

3

Corte sierra ............... 0,58 mg/m

3

Trabajo con tupí ........ 0,34 mg/m

3

2.6.   NIVEL DE RUIDO

Los  valores  que  se  han  medido 

de  ruido  son  niveles  de  emisión 

y  no  indican  necesariamente  un 

nivel de trabajo seguro. Mientras 

que hay una correlación entre los 

niveles de emisión y los niveles de 

exposición, ésta no se puede usar 

tranquilamente  para  determinar 

la  necesidad  o  no  de  ulteriores 

precauciones. 

Los  factores  que  infl uyen  en  el 

nivel  real  de  exposición  del  tra-

bajador incluyen la duración de la 

exposición, las características del 

lugar, otras fuentes de emisión, por 

ej.  el  número  de  las  máquinas  y 

otras  elaboraciones  adyacentes. 

Los niveles de exposición también 

pueden variar de país en país. De 

todos modos estas informaciones 

hacen que el usuario de la máquina 

sea  capaz  de  efectuar  una  valo-

ración mejor de los peligros y de 

los riesgos.

2.4.  РАБОЧИЕ МЕСТА 

(рис. 7)

Конструкция станка 

предусматривает работу на нем 

лишь одного оператора.

A  -

 Фугование

B  -

 Рейсмусование

C  - 

Сверление

D  - 

Продольная распиловка

E  - 

Фрезерование

F  - 

Работа  с  использованием 

каретки

2.5.  ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ 

Максимальная концентрация 

производственной пыли 

в воздухе:

Фугование 

 0,21 мг/м3

Рейсмусование 0,11 мг/м3

Сверление 

  0,18 мг/м3

Распиловка 

0,58 мг/м3

Фрезерование  0,34 мг/м

2.6.   УРОВЕНЬ ШУМА

Измеренные значения являются 

величинами эмиссии шума, и при 

этом  не  обязательно,  что  они 

безопасны для работы. Несмотря 

на наличие взаимосвязи между 

уровнем экспозиции и уровнем 

эмиссии,  последняя  не  может 

использоваться  в  качестве 

надежного средства для ответа 

на вопрос о том, необходимы или 

нет дополнительные защитные 

меры.  В  состав  факторов, 

о п р е д е л я ю щ и х   в е л и ч и н у 

э к с п оз и ц и и   д л я   р а б оч е го 

персонала, входят длительность 

экспозиции,  характеристики 

рабочего  помещения,  наличие 

д р у г и х   и с т о ч н и к о в   ш у м а 

(например,  общее  количество 

станков, выполнение поблизости 

других операций).

К р о м е   т о го   м а к с и м а л ь н о 

допустимый уровень экспозиции 

м ож ет   б ы т ь   р азл и ч н ы м   в 

разных странах. Тем не менее, 

представленная  информация 

позволит  владельцу  станка 

сделать  более  полную  оценку 

опасностей.

2.4.  POSTES DE TRAVAIL  

(fi g. 7)

La machine a été conçue pour 

être utilisée par un seul opérateur.

A  - 

Dégauchissage

B  - 

Rabotage

C  - 

Perçage

D  - 

Coupe parallèle

E  - 

Usinages à la toupie

F  - 

Usinages au chariot

2.5.  POUSSIERES EMISES

Valeur maximum des poussières émises:

Rabotage du bord ....  0,21 mg/m

3

Rabotage épaisseur   0,11 mg/m

3

Perçage ..................   0,18 mg/m

3

Coupe scie ................ 0,58 mg/m

3

Usinages à 

la toupie .................... 0,34 mg/m

3

2.6 

NIVEAU DE BRUIT

Les valeurs mesurées pour le bruit 

sont les niveaux d’émission et pas 

obligatoirement le niveau de travail 

en toute sécurité. 

Alors  qu’il  y  a  une  corrélation 

entre  les  niveaux  d’émission  et 

les  niveaux  d’exposition,  cette 

dernière  ne  peut  être  utilisée  de 

manière  fi able  pour  déterminer 

s’il  faut  ou  pas  prendre  d’autres 

précautions. Les facteurs infl uen-

çant le niveau réel d’exposition de 

l’ouvrier comprennent la durée de 

l’exposition,  les  caractéristiques 

de  l’environnement,  d’autres 

sources  de  bruit,  par  exemple  le 

nombre des machines et d’autres 

travaux  adjacents.  Les  niveaux 

d’exposition permis peuvent égale-

ment varier de pays à pays. Ces 

informations  permettent  quand 

même à l’utilisateur de la machine 

de  mieux  évaluer  les  dangers  et 

les risques.

ВНИМАНИЕ

background image

– 30 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

Condizioni di funzionamento – 

Profi latura

 (secondo EN 848-1:2007+ A1:2009)* 

Operating conditions – 

Profi ling

 (according to norm EN 848-1:2007+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata  

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Profi latura

Profi ling

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

Condizioni di funzionamento – 

Tenonatura

 (secondo EN 1218-1:1999+ A1:2009)* 

Operating conditions – 

Tenoning

 (according to norm EN 1218-1:1999+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Tenonatura

Tenoning

VSA

77.5

85.5

[0.4]

LAV

89.2

[97.7]

98.4

[7.0]

Condizioni di funzionamento – 

Piallatura a fi lo

 (secondo EN 859:2007+ A1:2009)* 

Operating conditions – 

Surface planning

 (according to norm EN 859:2007+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Piallatura a fi lo

Surface planning

VSA

76.5

83.6

[0.2]

LAV

90.6

[101.5]

96.6

[4.5]

background image

– 31 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Условия работы – 

Profi lieren

 (nach Norm EN 848-1:2007+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Profi ling

  (selon la norme EN 848-1:2007+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   – 

Perfi lado

 (según norma EN 848-1:2007+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 im Leerlauf ohne Absaugung

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

Incertitude K 

(probabilité 68.27%)

Incertidumbre K

(probabilidad 68.27%)

2.5

2.0

Profi lieren

Profi ling

Perfi lado

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

Условия работы – 

Zapfenschneiden

 (nach Norm EN 1218-1:1999+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Ténonnage

  (selon la norme EN 1218-1:1999+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   –  

Ensamble de espiga y caja

 (según norma EN 1218-1:1999+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 im Leerlauf ohne Absaugung

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

)

Incertitude K 

(probabilité 68.27%)

Incertidumbre K

(probabilidad 68.27%)

2.5

2.0

Zapfenschneiden

Ténonnage

Ensamble de espiga y caja

VSA

77.5

85.5

[0.4]

LAV

89.2

[97.7]

98.4

[7.0]

Условия работы – 

ФУГОВАНИЕ 

(nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Dégauchissage

  (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   – 

Acepilladura de eje vertical

  (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 im Leerlauf ohne Absaugung

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

Incertitude K  (probabilité 68.27%)

Incertidumbre K (probabilidad 

68.27%)

2.5

2.0

Sägenschnitt

Coupe scie

Corte sierra

VSA

76.5

83.6

[0.2]

LAV

90.6

[101.5]

96.6

[4.5]

background image

– 32 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

Condizioni di funzionamento – 

Piallatura a spessore

 (secondo EN 860:2007+ A1:2009)* 

Operating conditions – 

Thicknessing machine

 (according to norm EN 860:2007+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

USCITA

OUTPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Piallatura a spessore

Thicknessing machine

VSA

73.0

70.2

84.3

[0.3]

LAV

85.3

[93.8]

85.5

[93.0]

96.0

[3.9]

Condizioni di funzionamento – 

Taglio sega

 (secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*

Operating conditions – 

Saw cutting

 (according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Taglio sega

Saw cutting

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

background image

– 33 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Условия работы – 

Sägenschnitt

 (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Rabotage

  (selon la norme EN 860:2007+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   – 

Acepilladura de regruesar

 (según norma EN 860:2007+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 БЕЗ вакуумного отсоса

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

ВЫХОД

SORTIE

SALIDA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

Incertitude K  (probabilité 68.27%)

Incertidumbre K (probabilidad 

68.27%)

2.0

Sägenschnitt

Rabotage

Acepilladura de regruesar

EN ISO

11201:1995

2.5

VSA

73.0

70.2

84.3

[0.3]

LAV

85.3

[93.8]

85.5

[93.0]

96.0

[3.9]

Условия работы – 

Sägenschnitt

 (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Coupe scie

  (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   – 

Corte sierra

 (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 im Leerlauf ohne Absaugung

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

Incertitude K  (probabilité 68.27%)

Incertidumbre K (probabilidad 

68.27%)

2.5

2.0

Sägenschnitt

Coupe scie

Corte sierra

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

background image

– 34 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_010_2.tif

8

O

N

G

M

A

E

H

B

E

E

C

D

(OPT)

(OPT)

G

2.7.  SAFETY DEVICES

(fi g. 8)

The  machine  is  equipped  with 

the following safety devices (it is 

strictly prohibited to modify them 

or deactivate them):

A  - Spindle  and  saw  unit  mi-

croswitch ( Versione USA e 

CANADA). 

    It commands the machine stop 

when the door 

M

 is open.

B  - Plane microswitch ( Versio-

ne USA e CANADA).

    It commands the machine stop 

when the table 

N

 is rotated.

    Resets  the  machine  should  

the hood 

O

 be tipped to work 

on the thickness.

C  - Guard for saw operations

D  - Guard for planer opera-

tions

E  - Guard for router opera-

tions

G - Emergency button

H - Piece pusher

2.7.  DISPOSITIVI DI 

SICUREZZA (fi g. 8)

La  macchina  è  dotata  dei  se-

guenti  dispositivi  di  sicurezza  (è 

assolutamente  vietato  modifi carli 

o disattivarli):

A  - Microinterruttore  portello 

gruppo toupie e sega ( Ver-

sione USA e CANADA).

    Arresta  la  macchina  all’aper-

tura del portello 

M

.

B  - Microinterruttore  pialla  ( 

Versione USA e CANADA)

    Arresta  la  macchina  al  ribal-

tamento del piano 

N

.

    Riabilita la macchina qualora 

venga ribaltata la cuffi a 

O

 per 

lavorare allo spessore.

C

  - 

Protezione per lavorazioni 

alla sega.

D

  - 

Protezioni per lavorazioni 

alla pialla.

E  - Protezione per lavorazioni 

alla toupie

G - Pulsante di emergenza

H - Spingipezzo 

background image

– 35 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ  •  IN

FORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.7.  DISPOSITIVOS DE SE-

GURIDAD (fi g. 8)

La máquina está equipada con los 

siguientes dispositivos de seguri-

dad (está terminantemente prohi-

bido modifi carlos o desactivarlos):

A  - Microinterruptor  escotilla 

grupo  toupie  y  sierra  (ver-

sion U.S.A.  y CANADA). 

    Para  la  máquina  cuando  se 

produce la abertura de la sa-

lida 

M

.

B  - Microinterruptor  cepillo 

(version U.S.A.  y CANADA).

    Para la máquina cuando vuel-

ca el plano 

N

    Rehabilita la máquina en caso 

de que se vuelque la envoltura 

O

 para trabajos de espesor.

C – Dispositivo  de  seguridad 

para operaciones de sierra

D – Dispositivo  de  seguridad 

para operaciones de cepil-

lado

E – Dispositivo  de  seguridad 

para  operaciones  de  buri-

ladora

F – Dispositivo de seguridad de 

brazo para operaciones de 

sacar espigas (OPT) 

G – Botón de emergencia

H - Elemento de empuje pieza  

2.7. УСТРОЙСТВА 

БЕЗОПАСНОСТИ (рис. 8)

Станок  оснащен  следующими 

устройствами  безопасности 

(демонтировать или выводить 

их из действия категорически 

запрещается):

A  - Концевой  выключатель 

на  дверце  фрезерного  и 

пильного узла (исполнение 

по нормам США и Канады)

    Вызывает остановку станка 

при открытии дверцы M.

B  - Концевой выключатель на 

фуговально-рейсмусовом 

узле (исполнение по нормам 

США и Канады)

    Вызывает остановку станка 

при откидывании стола N.

    П е р е в о д и т   с т а н о к   в 

положение  готовности  при 

откидывании кожуха O в целях 

рейсмусовой обработки.

C  - Ограждение пилы

D  - О г р аж д е н и е   н оже во го 

вала.

E  - Ограждение  фрезерного 

шпинделя

G - Аварийная кнопка

H - Толкатель

2.7.  DISPOSITIFS DE SECU-

RITE (fi g. 8)

La  machine  est  équipée  des  di-

spositifs de sécurité suivants (il est 

strictement interdit de les modifi er 

ou de les désactiver):

A  - M i c r o r u p t e u r   p o r t i l l o n 

groupe toupie et scie (ver-

sion U.S.A. et CANADA).

    Il  arrête  la  machine  en  cas 

d’ouverture de la porte 

M

.

B  - Minirupteur  du  rabot  (ver-

sion U.S.A. et CANADA).

    Il arrête la machine au bascu-

lage de la table 

N

.

    Remettre la machine en fonc-

tion au cas où le protecteur 

O

est  basculé  pour  travailler  à 

l’épaisseur.

C

  - 

Protection pour exécu-

tions avec la scie.

D

  - 

Protections pour exécu-

tions avec le rabot.

E  - Protection pour exécu-

tions à tenonner

G - Poussoirs d’urgence

H - Pousseur pièce 

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 36 –

3.1.  SAFETY REGULATIONS

Read carefully the operation and 

maintenance manual before starting, 

using, servicing and carrying out any 

other operation on the machine.

The manufacturer disclaims all 

responsibilities for damages to 

persons or things, which might be 

caused by any failure to comply 

with the above mentioned safety 

regulations.

Read  carefully  the  safety  plates  lo-

cated  on  the  machine  and  follow  all 

the instructions.

The machine operator shall have all 

necessary  prerequisites  in  oder  to 

operate a complex machiery.

It  is  prohibited  to  use  the  machine 

when under the infl uence of alcohol, 

drugs or medication.

All  the  operators  must  be  suitably 

trained for use, adjustment and opera-

tion of the machine. 

The  operators  must  carefully  read 

the  manual  paying  particular  atten-

tion to the warning and safety notes. 

Furthermore, they must be informed 

on  the  dangers  associated  with  use 

of  the  machine  and  the  precautions 

to  be  taken,  and  must  be  instructed 

to periodically inspect the guards and 

safety devices.

A suitable padlock must be procured 

to  lock  the  main  power  switch.  The 

qualifi ed  and  authorised  operator  is 

responsible for safekeeping of the key. 

Before carrying out adjustment, repair 

or cleaning operations, disconnect the 

power by setting the main switch to"

0

and pull the plug from the socket. 

3.1.  NORME DI SICUREZZA

Leggere attentamente il Manuale delle 

istruzioni per l'uso e la manutenzione 

prima di procedere alle operazioni di 

avviamento, impiego, manutenzione, 

o qualsiasi altro intervento sulla 

macchina.

Il Costruttore declina ogni 

responsabilità per danni a persone 

o cose, conseguenti l’inosservanza 

delle norme di sicurezza.

Esaminare attentamente le targhette 

di sicurezza applicate sulla macchina 

e  rispettarne  le  indicazioni  in  esse 

contenute.

L'operatore  deve  possedere  tutti  i 

requisiti  prescritti  per  l’utilizzo  di  una 

macchina complessa.

E' vietato utilizzare la macchina sotto 

l'infl uenza di alcool, droghe, o medi-

cine. 

E'  obbligatorio  che  tutti  gli  operatori 

siano  adeguatamente  formati  per 

l'utilizzazione,  la  regolazione  ed  il 

funzionamento della macchina.

Gli operatori devono leggere attenta-

mente  il  manuale  prestando  partico-

lare attenzione alle note e avvertenze 

di  sicurezza;  devono  inoltre  essere 

informati  sui  pericoli  associati  con 

l'uso  della  macchina  e  le  precauzio-

ni  che  devono  essere  osservate,  e 

devono  essere  istruiti  ad  effettuare 

esami periodici sui ripari e dispositivi 

di sicurezza.

E'  indispensabile  procurarsi  un  luc-

chetto  idoneo  al  bloccaggio  dell'in-

terruttore  generale  di  alimentazione 

elettrica.  L'operatore  qualificato  e 

autorizzato è responsabile e custode 

della chiave. 

Prima di effettuare interventi di rego-

lazione, riparazione o  pulizia,togliere 

tensione  alla  macchina  mettendo 

l'interruttore generale sullo "

0

" e scol-

legare la presa dalla spina.

background image

- 37 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

3.1. 

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

Перед началом действий 

по запуску, использованию, 

обслуживанию станка 

внимательно прочесть 

руководство по эксплуатации.

Изготовитель не несет 

ответственности за материальные 

повреждения и ущерб здоровью 

людей, если таковые были 

причинены вследствие 

несоблюдения правил техники 

безопасности.

Внимательно  изучить  все  знаки 

безопасности,  размещенные  на 

станке, и следовать их предписаниям.

О п е р а т о р   с т а н к а   о б я з а н 

удовлетворять  всем  требованиям, 

предъявляемым  к  операторам 

сложного оборудования.

Запрещается  работать  на  станке, 

находясь под воздействием алкоголя, 

наркотиков  или  лекарственных 

средств. 

О п е р ат о р ы   о бя з а н ы   п р о й т и 

н а д л е ж а щ е е  

о б у ч е н и е 

использованию и наладке станка.

Операторы  обязаны  внимательно 

п р о ч е с т ь   р у к о в о д с т в о   п о 

эксплуатации,  обращая  особое 

внимание  на  правила  техники 

безопасности.  Кроме  того,  они 

должны  быть  проинформированы 

о б   о п а с н о с т я х ,   с в я з а н н ы х 

с   э к с п л у а т а ц и е й   с т а н к а ,   и 

проинструктированы о процедурах 

п е р и о д и ч е с к о й   п р о в е р к и 

защитных ограждений и устройств 

безопасности.

Н е о б х о д и м о   п р е д у с м о т р е т ь 

навесной  замок  для  блокировки 

г л а в н о г о  

в ы к л ю ч а т е л я 

электропитания. Ключ от него должен 

храниться  у  уполномоченного 

оператора-наладчика. 

Перед  началом  работ  по  наладке, 

ремонту или уборке станка следует 

обесточить  станок,  переведя  в 

положение O выключатель питания 

и вынув вилку из розетки.

3.1.  PRECAUTIONS DE SECU-

RITE

Lire attentivement le Manuel 

d’emploi et d’entretien avant de 

n’importe quelle opération sur la 

machine (mise en marche, emploi, 

entretien ou autre).

Le Constructeur décline toute 

responsabilité en cas de dommage 

aux personnes ou aux objets dûs 

au non accomplissement des 

susvisées normes de sécurité.

De plus, il faut: contrôler attentive-

ment les plaquettes de sécurité sur la 

machine et observer les instructions 

données.

L’opérateur  de  la  machine  devra  

avoir toutes les qualités prévues pour 

la  manoeuvre  d’une  machine-outil 

complexe.

Il est interdit d’utiliser la machine si 

l’on est sous l’infl uence de l’alcool, 

de drogues ou de médicaments.

Il faut obligatoirement que tous les 

ouvriers soient formés pour l’utilisa-

tion, le réglage et le fonctionnement 

de la machine.

Les  ouvriers  doivent  lire  attentive-

ment la notice en faisant particuliè-

rement attention aux remarques et 

aux avertissements de sécurité. En 

outre,  ils  doivent  être  informés  sur 

les  risques  associés  à  l’utilisation 

de  la  machine,  ainsi  que  sur  les 

précautions qui doivent être prises 

et ils doivent être formés pour effec-

tuer  des  contrôles  périodiques  sur 

les protections et les dispositifs de 

sécurité.

Il  faut  impérativement  avoir  un 

verrou  approprié  pour  le  blocage 

de  l’interrupteur  principal  d’alimen-

tation  électrique.  L’ouvrier  qualifi é 

et  autorisé  est  responsable  et  doit 

conserver la clé. 

Avant d’effectuer des interventions de 

réglage, de réparation ou de nettoya-

ge, couper la tension sur la machine 

en plaçant l’interrupteur général sur 

O

” et débrancher la prise de la fi che.

Après  une  première  période  de 

mise  en  place  ou  de  nombreuses 

3.1.  ADVERTENCIAS DE 

SEGURIDAD

Leer atentamente el manual de 

instrucciones para la operación 

y el mantenimiento antes de las 

operaciones de arranque, empleo, 

mantenimiento o cualquier otra 

operación sobre la máquina.

El fabricante declina cualquier 

responsabilidad por daños a las 

personas o a las cosas, producto 

del incumplimiento de las normas 

de seguridad anteriormente citadas.

Examinar  atentamente  las  tarjetas 

de  seguridad  aplicadas  sobre  la 

máquina y respetar las indicaciones 

que contienen.

El operador de la máquina deberá 

poseer  todos  los  requisitos    pre-

scritos  para  la  utilización  de  una 

máquina compleja.

Se prohibe manejar de la máquina 

bajo la infl uencia de bebidas alcohóli-

cas, drogas o medicinas. 

Es obligatorio que todos los opera-

dores estén preparados apropiada-

mente para el uso, la regulación y el 

funcionamiento de la máquina. 

Los operadores deben leer el manual 

detenidamente,  prestando  suma 

atención a las notas y advertencias 

de seguridad; además deben estar 

informados  acerca  de  los  peligros 

asociados  al  uso  de  la  máquina  y 

de  las  precauciones  que  han  de 

observarse  y  estar  formados  para 

efectuar  exámenes  periódicos  de 

las  protecciones  y  los  dispositivos 

de seguridad. 

Es  indispensable  disponer  de  un 

candado adecuado para bloquear el 

interruptor general de alimentación 

eléctrica.  El  operador  cualifi cado 

y  autorizado  es  el  responsable  de 

guardar de la llave. 

Antes de efectuar intervenciones de 

regulación,  reparación  o  limpieza, 

quitar la corriente a la máquina po-

niendo el interruptor general en el “

O

” 

y desconectar el enchufe de la toma.

Tras un primer período de asentami-

ВНИМАНИЕ

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 38 –

Dopo un primo periodo di assestamen-

to o molte ore di lavoro, può verifi carsi 

l'allentamento delle cinghie di trasmis-

sione; questo provoca un aumento del 

tempo di arresto dell'utensile (il tempo 

di arresto deve essere inferiore a 10 

sec.). Provvedere subito al loro ten-

sionamento come descritto nel cap.7.

La zona di lavoro attorno alla macchina 

deve sempre essere mantenuta pulita 

e sgombra per l’im mediato e facile ac-

cesso ai comandi del quadro elettrico.

Non introdurre nella macchina mate-

riale diverso da quello previsto per il 

suo utilizzo.

Il  materiale  da  lavorare  non  deve 

contenere parti metalliche.

Non lavorare mai pezzi troppo piccoli 

o troppo grossi per la capacità della 

macchina.

Non  lavorare  legni  che  presentano 

difetti molto evidenti (spaccature, nodi, 

parti metalliche, etc....).

Utilizzare rulliere o tavoli di estensione 

quando si lavorano pezzi di dimensioni 

elevate.

Non  mettere  le  mani  tra  le  parti  e/o 

materiali in movimento.

Non  mettere  le  mani  in  prossimità 

dell'utensile; eseguire l'avanzamento 

del pezzo con l'aiuto di uno spintore.

Custodire gli utensili in maniera ordina-

ta e lontano da persone non addette.

Non  impiegare  mai  utensili  incrinati, 

deformati o non correttamente riaffi lati.

La  macchina  è  stata  progettata  per 

impiegare  esclusivamente  utensili 

conformi alla norma 

EN 847-1

, adatti 

per il tipo di materiale usato; gli utensili 

toupie devono essere tassativamente 

del  tipo  per  l'avanzamento  manuale 

(marcati 

MAN

).

Non usare gli utensili oltre il limite di 

velocità indicato dai costruttori.

Pulire  accuratamente  le  superfi ci  di 

appoggio degli utensili ed assicurarsi 

che siano perfettamente piane e prive 

di ammaccature.

Maneggiare  gli  utensili  utilizzando  i 

guanti di protezione.

Montare gli utensili nel giusto verso di 

lavorazione.

Non avviare la macchina senza aver 

correttamente  installato  tutte  le  pro-

tezioni.

L’operatore  deve  assicurarsi  che 

sia  stata  selezionata  la  velocità  di 

After  an  initial  bedding-in  period  or 

many hours of operation, the driving 

belts  may  slacken;  this  causes  an 

increase in the tool stopping time (the 

stopping  time  must  be  less  than  10 

seconds).  Immediately  tighten  them 

as described in Chap. 7.

The working area around the machine 

must be kept always clean and clear, in 

order to have an immediate and easy 

access to the switchboard.

Never insert materials which are dif-

ferent from those which are prescribed 

for the machine utilization. 

The material to be machined must not 

contain any metal parts.

Never machine pieces which may be 

too small or too wide ithrespect to the 

machine capacity.

Do not work wood which has evident 

defects  (cracks,  knots,  metal  parts, 

etc.)

Use rollers or extension tables when 

machining very large pieces.

Never place hands among the moving 

parts and/or materials.

Keep hands clear from the tool; feed 

the piece with the aid of a pusher. 

Keep the tools tidy and far away from 

those not authorized persons.

Never  use  tools  which  are  cracked, 

buckled or incorrectly ground.

This  machine  was  designed  to  use 

only tools which comply with 

EN 847-1,

suitable for the type of material machi-

ned. The spindle moulder tools must 

be of the manual feed type (marked 

MAN

).

Never use the tools beyond the speed 

limit recommended bythe producers.

Carefully  clean  the  rest  surfaces  of 

tools  and  make  surethat  they  fi nd 

perfectly horizontally positioned, and 

withno dents at all.

Always wear gauntlets when handling 

the tools.

Mount the tools in the right machining 

direction.

Never start the machine before having 

correctly installed all the protections.

background image

- 39 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

После начальной обкатки, а также 

по  прошествии  большого  срока 

эксплуатации  приводные  ремни 

станка могут ослабнуть. Из-за этого 

может увеличиться время остановки 

инструмента (это время не должно 

превышать 10 с). При обнаружении 

данной проблемы незамедлительно 

подтянуть  ремни,  как  описано  в 

главе 7.

Для  обеспечения  оперативного 

доступа  к  пульту  управления 

р а б оч а я   зо н а   во к ру г   с та н к а 

должна  содержаться  в  чистоте  и 

быть  свободной  от  посторонних 

предметов.

Не  подавать  в  станок  детали 

и з   м ате р и а л о в   отл и ч н ы х   от 

предусмотренных его назначением.

В  обрабатываемых  деталях  не 

должно  иметься  металлических 

включений.

Не обрабатывать слишком крупные 

или слишком мелкие заготовки.

Не  обрабатывать  заготовки  с 

сильными дефектами (трещинами, 

с у ч к а м и ,   м е т а л л и ч е с к и м и 

включениями и т.п.).

При  обработке  заготовок  больших 

размеров  применять  рольганги  и 

расширительные столы.

Н е   р а с п ол а гат ь   ру к и   м еж д у 

движущимися  органами  и/или 

заготовками.

Н е   р а с п ол а гат ь   р у к   в бл и з и 

инструмента. Для подачи заготовки 

использовать толкатель.

Хранить  инструменты  в  порядке  и 

вне доступа посторонних лиц.

Не  использовать  поврежденный, 

деформированный  или  плохо 

заточенный инструмент.

На станке должны использоваться 

р е ж у щ и й  

и н с т р у м е н т , 

с о о т в ет с т в у ю щ и й   с т а н д а р т у 

EN  847-1  и  подходящий  для 

обрабатываемого  материала. 

Фрезерный  инструмент  должен 

принадлежать  к  типу  инструмента 

для  станков  с  ручной  подачей 

(маркировка MAN).

Не превышать предельную скорость 

вращения, указанную изготовителем 

инструмента.

Перед  установк ой  тщательно 

очищать  посадочные  поверхности 

инструментов. Поверхности должны 

быть идеально ровными и не иметь 

следов деформации.

heures  de  travail,  les  courroies  de 

transmission  peuvent  se  détendre 

;  cela  entraîne  une  augmentation 

du temps d’arrêt de l’outil (le temps 

d’arrêt doit être inférieur à 10 sec.). 

Il  faut  immédiatement  les  retendre 

comme indiqué au chapitre 7.

La  zone  de  travail  autour  de  la 

machine doit toujours être propre et 

libre pour avoir un accès immédiat 

et facile aux commandes du tableau 

de distribution.

Ne pas introduire dans la machine 

du matériel différent de celui prévu 

pour son emploi.

Le matériau à usiner ne doit pas être 

constitué par des parties métalliques.

Ne  jamais  usiner  des  pièces  trop 

petits  ou  trop  gros  parrapport  à  la 

capacité de la machine.

Ne  pas  usiner  des  bois  ayant  des 

défauts  particulièrement  évidents 

(fentes, noeuds, parties métalliques, 

etc.)

Utiliser  des  groupes  rouleaux  ou 

des plateaux de prolongement pour 

l’usinage  de  pièces  d’importantes 

dimensions.

Ne  jamais  mettre  les  mains  entre 

les  parties  et/ou  les  matériaux  en 

mouvement.

Ne pas approcher les mains de l’outil; 

effectuer l’avancement de la pièce à 

l’aide d’un pousseur.              

Garder  les  outils  d’une  manière 

rangée et loin des personnesqui ne 

sont pas autorisées.

Ne jamais employer des outils fêlés, 

déformés ou pascorrectement affi lés 

de nouveau.

La machine a été conçue pour tra-

vailler exclusivement avec des outils 

conforme  à  la  réglementation 

EN 

847-1

, adaptés au type de matériau 

utilisé; les outils toupie doivent être 

obligatoirement du type pour l'avan-

ce manuelle (marqués 

MAN

).

Ne jamais employer les outils au delà 

des limites de vitesse indiquées par 

les constructeurs.

Nettoyer  soigneusement  les  sur-

faces d’appui des outils ets’assurer 

qu’elles soient parfaitement horizon-

tales et sansbosses.

Utiliser les outils se servant des gants 

protecteurs.

Monter les outils dans le sens exact 

d’usinage.

ento o numerosas horas de trabajo 

es posible que se afl ojen las correas 

de transmisión, lo cual provoca un 

aumento  del  tiempo  de  parada  de 

la herramienta (que debe ser inferior 

a los 10 seg.). Proceder enseguida 

a  su  tensión  como  se  describe  en 

el cap.7.

Mantener  siempre  libre  y  limpia 

la  zona  de  trabajo  alrededor  de  la 

máquina  con  el  fi n  de  facilitar  un 

acceso  simple  e  inmediato  a  los 

mandos del tablero de control.

No se introduzca en la máquina ma-

terial diferente del que está previsto 

para su utilización.

El material a elaborar no debe con-

tener componentes metálicos.

No trabajar nunca piezas demasiado 

pequeñas o demasiado gruesas para 

la capacidad de la máquina.

No elaborar maderas que presenten 

defectos muy evidentes (rajaduras, 

nudos, partes metálicas, etc.). 

Utilizar grupos de rodillos o mesas 

de extensión cuando se trabaje con 

piezas de grandes dimensiones.

No se pongan las manos entre las 

partes y/o el material en movimiento.

No poner las manos en proximidad 

de la herramienta; realizar el avance 

de la pieza con el auxilio de una pieza 

de empuje.

Guardar las herramientas de manera 

ordenada  y  lejos  de  personas  no 

autorizadas.

No  emplear  nunca  herramientas 

rajadas, deformadas o no correcta- 

mente reafi ladas.

La máquina ha sido proyectada para 

utilizar exclusivamente herramientas 

conformes con la norma 

EN 847-1

adecuadas para el tipo de material 

utilizado; las herramientas tupí de-

ben  ser  obligatoriamente  del  tipo 

indicado para el avance manual (con 

la sigla 

MAN

).

No  utilizar  las  herramientas  so-

brepasando  el  límite  de  velocidad 

indicado por los fabricantes.

Limpiar esmeradamente las superfi -

cies de apoyo de las herramientas y 

asegurarse de que estén perfecta-

mente llanas y sinmachucaduras.

Manejar las herramientas utilizando 

los guantes de protección.

Montar las herramientas en el cor-

recto sentido de elaboración. 

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 40 –

rotazione adeguata, e che questa sia 

appropriata all’utensile utilizzato sulla 

macchina.

Iniziare la lavorazione solo quando gli 

utensili hanno raggiunto la velocità di 

regime.

In tutti i lavori di fresatura in cui si puo' 

avere il rigetto del pezzo, in particolare 

fresature interrotte, si devono impiega-

re dispositivi di protezione antiritorno 

come descritto al cap.6; usare frese 

con limitazione di passata.

A causa della grande varietà di lavori 

che si possono fare sulle toupie verti-

cali utilizzando differenti tipi di alberi, di 

portautensili e di frese, non è possibile 

considerare effi cace un unico tipo di 

protettore per tutti questi lavori.

Ciascun  lavoro  deve  essere  consi-

derato separatamente e deve essere 

usata la protezione più indicata (cuffi a 

guida toupie, cuffi a per tenonare, cuffi a 

per sagomare).

Utilizzare gli anelli toupie in dotazione 

in modo da ridurre al minimo l'apertura 

del foro sul piano toupie.

La  protezione  deve  avvolgere  il  più 

completamente  possibile  la  fresa  in 

funzione del tipo di lavoro.

Lo spazio tra le due semiguide deve 

essere  il  minimo  indispensabile  per 

fare girare la fresa senza interferenze.

La  macchina  non  è  predisposta  per 

l'uso del trascinatore.

Usare  i  pressatori  in  dotazione  re-

gistrandoli  in  modo  da  formare  un 

tunnel nel quale il pezzo può essere 

introdotto.

Il pezzo seguente può essere utilizza-

to per spingere il pezzo precedente, 

l’ultimo pezzo sarà lavorato alla fi ne 

utilizzando uno spingitore.

Collegare  le  cappe  di  evacuazione 

polveri  ad  un  adeguato  impianto  di 

aspirazione  attenendosi  alle  indica-

zioni  del  cap.4.;  l'aspirazione  deve 

essere sempre avviata all'accensione 

della macchina.

Non aprire,  in nessun caso, portelli o 

protezioni con la macchina o l’impianto 

in movimento.

Spiacevoli  e  numerose  esperienze 

hanno evidenziato che sulla persona 

vi possono essere svariati oggetti in 

The operator must ensure that the right 

rotation speed has been selected and 

that the speed selected is proper for 

the tool fi tted to the spindle.

Start machining only when the tools 

have reached their operating speed.

In all milling operations where piece 

displacement may occur, in particular 

interrupted  milling,  anti-spring-back 

protection  devices  must  be  used  as 

described in Chap. 6; use cutters with 

a cut limiter.

Because  of  the  variety  of  workings 

which  can  be  carried  out  on  vertical 

spindle moulding machines by using 

different spindles, toolholders and cut-

ters, no safeguard can be considered 

effective for all conditions.

Each job must be considered separa-

tely and the most suitable protection 

used  (router  guide  hood,  tenoning 

hood, shaping hood).

Use the router rings provided so that 

the hole opening on the router table 

is reduced to a minimum. 

The  guard  shall  enclose  the  cutters 

to  the  greatest  extent  according  to 

the working.

The distance between the fence hal-

ves shall be so large only to permit the 

cutter rotation without contact.

The machine is not set up for use of 

the driver.

Use the pressers provided, adjusting 

them in such a way as to form a tunnel 

in which the piece can be introduced. 

The  following  piece  may  be  used  to 

push the previous one; the last piece 

is milled at the end with the aid of a 

pusher.

Connect the dust suction hoods to an 

adequate suction system, following the 

instructions in Chap. 4; suction must 

always be activated when the machine 

is switched on.

Never  open  doors  or  protections 

when  the  machine  or  the  system  is 

operating.

Many  unpleasant  experiences  have 

background image

- 41 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

При  обращении  с  инструментами 

работать в защитных перчатках.

При  установк е  инструментов 

соблюдать направление обработки.

Н е   в к л ю ч а т ь   с т а н о к   б е з 

у с т а н о в л е н н ы х   з а щ и т н ы х 

ограждений.

Перед  началом  работы  оператор 

обязан  убедиться,  что  выбранная 

скорость  вращения  соответствует 

типу обработки и характеристиками 

инструмента.

Начинать  обработку  только  после 

выхода  инструмента  на  рабочий 

режим вращения.

Для операций фрезерной обработки, 

при  которых  возможен  обратный 

выброс  заготовки  (в  частности, 

при  несквозном  фрезеровании), 

н е о б х о д и м о   и с п о л ь з о в а т ь 

устройства  защиты  от  обратного 

выброса, рассмотренные в главе 6. 

Рекомендуется  применять  фрезы 

с ограничением на глубину съема.

В связи с большим разнообразием 

вариантов  обработки,  которые 

можно выполнять на вертикальных 

фрезерных  станках,  используя 

р азл и ч н ы е   т и п ы   ш п и н д ел е й , 

инструментальных оправок и фрез, 

не  существует  единой  защиты, 

эффективной при всех операциях.

Каждая  из  операций  должна 

рассматриваться как независимая, 

для  нее  необходимо  использовать 

н а и б о л е е  

п о д х о д я щ е е 

ограждение  инструмента  (кожух  с 

направляющими линейками, кожух 

для  нарезки  шипов,  кожух  для 

криволинейного  фрезерования  по 

шаблону).

Использовать прилагаемые к станку 

кольца: с их помощью необходимо 

сократить  до  минимума  отверстие 

в столе для фрезерного шпинделя.

Ограждение  должно  максимально 

закрывать фрезу.

Р а с с т о я н и е   м е ж д у   д в у м я 

элементами направляющей линейки 

должно  составлять  тот  минимум, 

который необходим для свободного 

вращения фрезы.

С т а н о к   н е   п р ед у с м ат р и в а ет 

установку автоподатчика.

И с п о л ь з о в а т ь   п р и л а г а е м ы е 

к  станку  прижимы:  их  следует 

настроить таким образом, чтобы они 

Ne pas mettre en marche la machine 

sans  avoir  correctement  installé 

toutes les protections.

L’opérateur  doit  s’assurer  que  la 

vitesse  de  rotation  adéquate  ait 

été  sélectionnée  et  que  celle-ci 

soit appropriée à l’outil utilisé sur la 

machine.

Commencer l’exécution uniquement 

lorsque les outils ont atteint la vitesse 

de régime.

Pour tous les fraisages où il peut y 

avoir le rejet de la pièce, en particu-

lier les fraisages interrompus, il faut 

utiliser des dispositifs de protection 

contre  le  retour  comme  décrit  au 

chap.  6;  utiliser  des  fraises  ayant 

une limitation de passage.

A cause de la grande variété d’usina-

ges que l’on peut faire sur les toupies 

verticales en utilisant différents types 

d’arbres,  de  porte-outils  et  de  frai-

ses, on ne peut considérer comme 

effi cace un seul type de protecteur 

pour tous ces usinages.

Chaque usinage doit être considéré 

séparément et il faut utiliser la pro-

tection  la  plus  indiquée  (carter  de 

protection guidage toupie, carter de 

protection pour tenonner, carter de 

protection pour façonner).

Utiliser les bagues toupie en dotation 

de façon à réduire au minimum l’ou-

verture de l’orifi ce sur le plan toupie.

La  protection  doit  entourer  le  plus 

complètement possible la fraise en 

fonction du type d’usinage.

L'espace entre les deux semi-guides 

doit être le minimum indispensable 

pour faire tourner la fraise sans in-

terférences.

La  machine  n’est  pas  prédisposée 

pour  l’utilisation  du  dispositif  d’en-

traînement.

Utiliser  les  presseurs  en  dotation 

en les réglant de façon à former un 

tunnel dans lequel la pièce peut être 

introduite.

La pièce suivante peut être utilisée 

pour pousser la pièce précédente, la 

dernière pièce sera usinée à la fi n en 

utilisant un poussoir.

Raccorder  les  hottes  d’évacuation 

des poussières à un système d’aspi-

ration  approprié,  en  respectant  les 

No arrancar la máquina sin instalar 

antes todas las protecciones.

El operador tiene que asegurar que 

se  haya  seleccionado  la  velocidad 

de  rotación  adecuada,  y  que  sea 

adecuada  al  utensilio  utilizado  en 

la máquina. 

Iniciar  el  trabajo  con  la  máquina 

sólo cuando las herramientas hayan 

alcanzado su velocidad de trabajo.

En todos los trabajos de fresado en 

los que se puede dar el rechazo de la 

pieza, en especial fresados interrum-

pidos, hay que emplear dispositivos 

de  protección  antiretorno  como  se 

describe  en  el  cap.  6;  usar  fresas 

con limitación de pasadas.

A causa de la gran variedad de traba-

jos que se pueden hacer con la tupi 

vertical utilizando diferentes tipos de 

eje, de porta-utensilios y de fresas, 

no  se  puede  considerar  efi caz  un 

único tipo de protección para todos 

estos trabajos. 

Cada trabajo debe ser considerado 

en modo independiente y utilizar la 

protección  más  apropiada  para  el 

mismo  (protección  para  guía  tupí, 

protección para ensamble de espiga, 

protección para moldurar).

Utilice  los  anillos  de  la  buriladora 

que  se  facilitan  de  manera  que  la 

abertura del orifi cio en la mesa de 

la buriladora se reduzca al mínimo.

La protección tiene que envolver lo 

más que se pueda la fresa en función 

del tipo de trabajo. 

El espacio entre las dos semiguías 

tiene  que  ser  el  mínimo  indispen-

sable  para  hacer  rotar  la  fresa  sin 

interferencias.

La máquina no está montada para 

el uso de la broca.

Utilice los resortes de presión que se 

facilitan, ajustándolos de tal manera 

que  formen  un  túnel  en  el  que  se 

pueda insertar  la pieza.

La pieza siguiente puede ser utiliza-

da para empujar la pieza precedente, 

la última pieza se trabajará al fi nal 

utilizando un empujador. 

Conectar  las  campanas  de  evacu-

ación polvo a un adecuado equipo 

de  aspiración,  siguiendo  las  indi-

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 42 –

grado  di  provocare  gravi  infortuni: 

prima  di  iniziare  a  lavorare,  togliersi 

monili, orologi o altro.

Serrare  bene  attorno  ai  polsi,  le 

maniche  dell’indumento  da  lavoro, 

abbottonandole in modo sicuro.

Togliersi gli indumenti che penzolando, 

potrebbero impigliarsi nei GRUPPI IN 

MOVIMENTO.

Utilizzare sempre le robuste calzature 

da lavoro,  previste dalle norme antin-

fortunistiche di tutte le nazioni.

Adottare  gli  occhiali  di  protezione. 

Usare appropriati sistemi di protezione 

per l'udito (cuffi e, tappi, etc.) e per la 

polvere (mascherine).

Non  permettere  alle  persone  non 

autorizzate di riparare od eseguire la 

manutenzione o di effettuare qualsiasi 

genere di intervento sulla macchina.

Modifi che  arbitrarie  sulla  macchina, 

escludono ogni responsabilità del co-

struttore, per i danni che ne possono 

derivare.

Effettuare le  operazioni di trasporto, 

installazione e montaggio, solo da ad-

detti in possesso delle indispensabili 

competenze tecniche ed esperienza 

in ciascuno dei settori previsti.

L'operatore non deve mai lasciare la 

macchina  incostudita  durante  il  fun-

zionamento.

Durante la sosta in un ciclo operativo 

spegnere la macchina.

In caso di soste protratte, scol- legare 

l'alimentazione elettrica generale.

Eseguire periodicamente le operazio-

ne di manutenzione, pulizia e controllo 

tempo  arresto  motori  (massimo  10 

sec.) come indicato nel cap.7.

shown that anybody may wear objects 

which could cause serious accidents.

Therefore,  before  starting  working, 

take any bracelet, watch or ring off.

Button  the  working  garment  sleeve 

well around the wrists.

Take any garment off which, by hang-

ing out, may get tangled in the MOV-

ING UNITS.

Always wear strong working footwear, 

as prescribed by the accident-preven-

tion regulations of all countries. 

Use protection glasses.

Use  appropriate  hearing  protection 

systems  (headsets,  earplugs,  etc.) 

and dust protection masks.

Never let unauthorized people repair, 

service or operate the machine.

The  manufacturer  is  not  responsible 

for any damage deriving from arbitrary 

modifi cations made to the machine.

Any transport, assembly and disman-

tling  is  to  be  made  only  by    trained 

staff, who shall have specifi c skill for 

the specifi ed operation.

The  operator  must  never  leave  the 

machine unattended during operation.

During any working cycle break, switch 

the machine off.

In case of long working cycle breaks, 

disconnect the general power supply.

Periodically carry out the maintenance 

and  cleaning  operations  and  check 

the motor stopping time (maximum 10 

sec.) as described in Chap. 7.

background image

- 43 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

образовывали “туннель”, в который 

вводится заготовка.

Для  подачи  заготовки  можно 

использовать следующую заготовку. 

Последняя  заготовка  подается 

толкателем.

Подсоединить  пылеприемники 

станка  к  надлежащей  системе 

аспирации,  как  указано  в  главе  4. 

При включении станка должно также 

включаться вытяжное устройство.

Ни  при  каких  обстоятельствах  не 

открывать  дверцы  или  защитные 

ограждения работающего станка.

Как  показывает  горький  опыт, 

различные предметы, находящиеся 

на  теле  человека,  могут  явиться 

причиной несчастного случая: перед 

началом  работы  снять  браслеты, 

часы и т.п.

Надежно застегнуть рукава рабочей 

одежды.

С н я т ь   с в о б од н о   с в и с а ю щ и е 

предметы  одежды,  которые  могут 

быть  затянуты  ДВИЖУЩИМИСЯ 

МЕХАНИЗМАМИ.

Работать в прочной защитной обуви.

Работать  в  защитных  очк ах. 

П р и м е н я т ь   с р ед с т ва   з а щ и т ы 

слуха  (наушники,  беруши  и  т.п.)  и 

дыхательных путей (пылезащитные 

маски).

Не  допускать  посторонних  лиц 

до  технического  обслуживания, 

ремонта станка или работы на нем.

Н е с а н к ц и о н и р о в а н н о е 

вмешательство  в  конструкцию 

станка  снимает  с  изготовителя 

любую  ответственность  за  ущерб, 

который  может  быть  причинен  в 

результате таких действий.

Транспортировка,  установка  и 

монтаж станка должны выполняться 

обученным персоналом, имеющим 

опыт  работы  по  соответствующим 

специальностям.

Оператор  не  должен  оставлять 

работающий станок без присмотра.

Выключать станок на время пауз в 

производстве.

В   с л у ч а е   д о л г о г о   п р о с т о я 

отсоединить станок от электросети.

Регулярно  проводить  у борк у, 

техническое обслуживание станка, 

проверк у  времени  остановки 

д в и гат ел е й   ( о н о   н е   д ол ж н о 

превышать  10  с),  как  указано  в 

главе 7.

consignes fournies au chapitre 4. 

L’aspiration doit toujours être action-

née lors de la mise en fonction de la 

machine.

Ne  jamais  ouvrir  les  portes  ou  les 

protecteurs  avec  la  machine  ou 

l’installation en mouvement.

Plusieurs expériences désagréables 

ont mis en évidence qu’il y a des ob-

jets qui peuvent blesser  gravement 

l’opérateur:  avant  de  commencer 

les  opérations,  ôter  tout  bracelet, 

montre, bague.

Serrer bien les manches de votre vê-

tement de travail autour de poignets 

et les boutonner d’une façon sûre.

Oter  les  vêtements  qui,  en  pen-

dant,  pourraient  s’accrocher  aux 

GROUPES EN MOUVEMENT.

Utiliser  toujours  des  chaussures 

de travail robustes, prévues par les 

normes  de  prévention  contre  les 

accidents de chaque pays. 

Adopter des lunettes de protection.

Utiliser des systèmes de protection 

appropriés  contre  le  bruit  (casque, 

tampons, etc.) et contre la poussière 

(masque).

Ne pas permettre aux personnes non 

autorisées de réparer ni d’entretenir 

la machine, ni d’effectuer n’importe 

quelle opération sur la machine.

Le fabricant décline toute responsa-

bilité en cas de dommages résultant 

de  modifi cations  arbitraires  effec-

tuées sur la machine.

Les  opérations  de  transport,  d’in-

stallation  et  de  montage  devraient 

être effectuées par des opérateurs, 

compétents et experts dans tous les 

domaines prévus.

L’ouvrier  ne  doit  jamais  laisser  la 

machine sans surveillance pendant 

le fonctionnement.

Pendant l’arrêt d’un cycle de travail, 

arrêter la machine.

En cas d’arrêts prolongés du fonction-

nement  de  la  machine,  déconnecter 

l’alimentation électrique générale.

Effectuer  périodiquement  les  opéra-

tions d’entretien, de nettoyage et de 

contrôle du temps d’arrêt des moteurs 

(maximum 10 secondes) comme indi-

qué au chap. 7.

caciones  del  cap.  4;  la  aspiración 

debe  iniciar  contemporáneamente 

al encendido de la máquina.

No abrir por ninguna razón los porti- 

llos o protecciones con la máquina o 

la instalación en movimiento.

Desagradables y numerosas expe-

riencias han evidenciado que en la 

persona puede haber varios tipos de 

objetos que pueden provocar graves 

accidentes:  antes  de  empezar  a 

trabajar, quitarse la pulsera,el reloj 

y el anillo.

Cerrar bien  los puños del traje de 

trabajo,  abrochandolos  en  modo 

seguro.

Quitarse las prendas que cuelgan, 

que  podrían  engancharse  en  los 

GRUPOS EN MOVIMIENTO.

Utilizar  siempre  calzado  resistente 

para  el  trabajo,    previsto  en  las 

normas antiaccidentes de todas las 

naciones. 

Llevar gafas de protección.

Usar  apropiados  sistemas  de  pro-

tección  para  el  oído  (auriculares, 

tapones,  etc.)  y  contra  el  polvo 

(mascarilla).

No  se  permita  a  las  personas  no 

autorizadas reparar o efectuar ma-

nutenciones,  ni  cualquier  tipo  de 

operaciones.

La responsabilidad del fabricante por 

daños decade ante modifi caciones 

arbitrarias efectuadas a la máquina.

Las operaciones de transporte, insta-

lación y desmontaje, se recomienda 

sean hechas solo por un encargado 

que  posea  la  competencia  técnica 

indispensable  en  cada  uno  de  los 

sectores previstos.

El operador no debe descuidar por 

ningún  motivo  la  máquina  en  fun-

cionamiento.

Durante la parada de un ciclo opera-

tivo apagar la máquina. 

En  caso  de  paradas  prolongadas, 

desconectar  la  alimentación  eléc-

trica.

Efectuar  periódicamente  las  opera-

ciones de mantenimiento, limpieza y 

control del tiempo de parada de los 

motores (máximo 10 seg.) como se 

indica en el cap. 7.

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 44 –

3.2 

RISCHI RESIDUI

Nonostante  l'osservanza  di  tutte  le 

norme  di  sicurezza,  e  l'impiego  se-

condo le regole descritte nel presente 

manuale, si possono avere ancora dei 

rischi residui fra i quali i più ricorrenti 

sono:

-  contatto con l'utensile

-  contatto con le parti in movimento 

(cinghie, pulegge, etc..)

-  rinculo del pezzo o parti di esso

-  infortuni  dovuti  a  schegge  o  fram-

menti di legno

-  eiezione di inserti di utensile

-  folgorazione dovuta al contatto con 

parti in tensione

-  pericolo  dovuto  al  montaggio  sba-

gliato dell'utensile

-  rotazione inversa degli utensili do-

vuta all'errato collegamento elettrico

Tenete presente che l'uso di qualsiasi 

macchina utensile implica dei rischi.

Affrontare  ogni  tipo  di  lavorazione 

(anche la più semplice) con la giusta 

attenzione e concentrazione.

La maggiore sicurezza è nelle vo-

stre mani.

3.2 

RESIDUAL RISKS

Despite observance of all the safety 

regulations, and use according to the 

rules described in this manual, residual 

risks may still be present, among which 

the most recurring are:

-  contact with tool

-  contact  with  moving  parts  (belts, 

pulleys, etc..)

-  recoil of the piece or part of it

-  accidents due to wood splinters or 

fragments

-  tool insert ejection

-  electrocution from contact with live 

parts

-  danger due to incorrect tool instal-

lation 

-  inverse tool rotation due to incorrect 

electrical connection

Bear in mind that the use of any ma-

chine tool carries risks.

Use the appropriate care and concen-

tration for any type of machining (also 

the most simple).

The  highest  safety  is  in  your 

hands.

background image

- 45 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

3.2 

ОСТАТОЧНЫЕ 

ОПАСНОСТИ

Даже  при  с облюдении  всех 

правил  техники  безопасности 

и   и с п ол ь з о в а н и и   с т а н к а   в 

с о от ветс т в и и   и н с т ру к ц и я м и 

н а с т о я щ е г о   р у к о в о д с т в а , 

в  процессе  эксплуатации  по-

п р е ж н е м у   с о х р а н я ю т с я 

некоторые  опасности.  Наиболее 

с у щ е с т в е н н ы м и   с р ед и   н и х 

являются следующие:

-контакт с инструментом

-контакт с движущимися частями 

(ремнями, шкивами и т.п.)

-выброс заготовки или ее частей

-поражение щепой и фрагментами 

заготовки

-вылет фрагментов инструмента

- уд а р   эл е к т р и ч е с к и м   то к о м 

при  контакте  с  частями  под 

напряжением

- о п а с н о с т и ,   о бус л о вл е н н ы е 

неверным монтажом инструмента

-обратное вращение инструмента 

из-за неправильного подключения 

станка к электросети

Необходимо  иметь  в  виду,  что 

работа на любом станке сопряжена 

с опасностью.

Проявляйте  должное  внимание 

и  бдительность  при  выполнении 

любой,  даже  самой  простой, 

операции.

Ваша безопасность находится в 

Ваших собственных руках!

3.2 

RISQUES RESIDUELS

Même  si  l’on  respecte  toutes  les 

consignes de sécurité et que l’utili-

sation est conforme aux indications 

fournies  dans  cette  notice,  il  reste 

malgré  tout  des  risques  résiduels 

qui sont le plus souvent:

-  le contact avec l’outil ;

-  contact avec les parties en mou-

vement (courroies, poulies, etc.);

-  le recul de la pièce ou d’une partie 

de cette dernière ;

-  les  accidents  provoqués  par  des 

éclats ou des morceaux de bois;

-  éjection d’éléments d’outil           

-  électrocution due au contact avec 

les parties sous tension

-  danger dû au mauvais montage de 

l’outil                 

-  rotation inverse des outils due au 

mauvais branchement électrique

-  le danger de respirer de la pous-

sière si l’on travaille sans aspira-

teur.

Ne  jamais  oublier  que  l’utilisation 

de toute machine outil implique des 

risques pour l’utilisateur.

Tout type d’usinage doit être exécuté 

(même le plus simple) avec la plus 

grande attention et concentration.

Votre sécurité ne dépend que de 

vous.

3.2 

RIESGOS RESIDUOS

No  obstante la observación de todas 

las normas de seguridad y el empleo 

de la máquina según las indicaciones 

descritas en el presente manual, aún 

pueden existir riesgos residuos entre 

los cuales los más comunes son los 

siguientes:

-  contacto con la herramienta

-  contacto con las partes en    movi-

miento (correas, poleas, etc.)

-  retroceso de la pieza o partes     de 

la misma

-  accidentes  debidos  a  astillas  o 

fragmentos de madera

-  expulsión de piezas de herramien-

ta

-  fulguración debida al contacto con 

piezas bajo tensión

-  peligro debido al montaje erróneo 

de la herramienta

-  rotación inversa de las herramien-

tas debido a una conexión eléctrica 

errónea

Tener en consideración que el uso 

de  cualquier  máquina-herramienta 

comporta algunos riesgos.

Afrontar  todo  tipo  de  trabajo  (aun 

el  más  sencillo)  con  la  atención  y 

concentración debidas.

La mayor seguridad se encuentra 

en vuestras manos.

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 46 –

E

F

A

B

C

040_072_0.tif

2

1

028_074_0.tif

G

3.3.   SEGNALI DI SICUREZZA 

E DI INFORMAZIONE

Questi segnali sono applicati sulla 

macchina; in alcuni casi indicano  

possibili  situazioni  di  pericolo,  in 

altri servono come indicazione.

Prestare  sempre  la  massima 

attenzione; a fi anco di ognuno di 

essi è specifi cato il loro signifi cato. 

SEGNALI DI SICUREZZA (FIG.1)

Indicano  possibili  situazioni  di 

pericolo:

A - SEGNALE DI AVVERTENZA:

    Utilizzare i guanti per maneg-

giare gli utensili.

B - Pericolo  di  taglio  arti  supe-

riori (utensili in movimento):

non  introdurre  le  mani  nella 

zona di taglio.

C - Pericolo  di  shock  elettrico:

non  accedere  alla  zona  con 

macchina in tensione.

SEGNALI  DI  INFORMAZIONE 

(FIG.2)

Indicano  le  caratteristiche  tecni-

che, sensi di rotazione o inclina-

zione, bloccaggi e sbloccaggi, etc.

Seguire attentamente le loro indi-

cazioni in quanto semplifi cano l'u-

so e le regolazioni della macchina.

I  segnali  sono  graficamente 

descrittivi  e  non  necessitano  di 

ulteriori spiegazioni.

Di  seguito  è  specifi cato  il  signi-

ficato  di  alcuni  segnali  di  non 

immediata comprensione. 

E -

 Indica   il  senso di  rotazione 

dell'utensile.

F -

 Simbolo di bloccaggio.

G -

 Indica che ogni giro completo 

del  volantino  sollevamento 

toupie corrisponde a 1,5 mm di 

movimento verticale dell'albero 

toupie.

3.3.   SAFETY AND INFORMA-

TION SIGNALS 

This  signals  are  applied  on  the 

machine; in some cases they indi-

cate  possible  danger  conditions, 

in others they serve as indication. 

Always take the utmost care; the 

meaning  of  each  one  of  them  is 

specifi ed next to it.

SAFETY SIGNALS (FIG.1)

Indicate possible danger situations:

A -  WARNING  SIGNAL:

  Wear 

gloves to handle the tools.

B - Danger of cutting the upper 

limbs (moving tools):

 do not 

insert the hands in the cutting 

area.

C - Danger of electric shock:

 do 

not access the area when the 

machine is powered.

INFORMATION SIGNALS (FIG.2)

Indicate  the  technical  characte-

ristics,  direction  of  rotation  and 

inclination, block and release, etc.

Carefully following the directions to 

simply the use and adjustment of 

the machine.

The  signals  are  graphically  de-

scribed and do not require further 

explanation.

Following is the meaning of some 

of the signals that are not readily 

identifi able. 

E

 - Indicates the tool rotation direc-

tion.

F

 -Locking symbol.

G -

Indicates  that  every  complete 

turn of the spindle raising han-

dwheel moves the spindle shaft 

vertically by 1.5 mm.

background image

- 47 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

3.3.   ИНФОРМИРУЮЩИЕ И 

ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ 

ЗНАКИ 

Эти  знаки  размещены  на  станке 

и  служат  для  предупреждения 

об  опасностях  или  сообщения 

важной информации.

Тщательно следуйте предписаниям 

знак ов.  Содержание  знак ов 

расшифровывается ниже.

  

ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ  ЗНАКИ 

(РИС. 1)

Указывают на опасности:

A - 

ПРЕДПИСЫВАЮЩИЙ ЗНАК:

    П р и  

о б р а щ е н и и  

с 

и н с т рум е н та м и   р а б ота   в 

защитных перчатках.

B - О п а с н о с т ь   п о р е з а   р у к 

(движущийся  инструмент)

не  располагать  руки  в  зоне 

в о з д е й с т в и я   р е ж у щ е г о 

инструмента.

C - О п а с н о с т ь   п о р а ж е н и я 

э л е к т р и ч е с к и м   т о к о м

не  работать  в  этой  зоне, 

когда  станок  находится  под 

напряжением.

ИНФОРМИРУЮЩИЕ ЗНАКИ 

(РИС. 2)

Эти знаки указывают технические 

характеристики,  направление 

вращения  элементов  станка, 

п о р я д о к   б л о к и р о в к и   и 

разблокировки устройств и т.д. 

Следуйте их указаниям, поскольку 

они помогают облегчить работу 

и наладку станка. 

З н а к и   п р ед с та вл я ют   с о б о й 

понятные рисунки и не требуют 

дальнейших пояснений.

Далее  объясняется  смысл  лишь 

тех  из  них,  значение  которых 

не очевидно.

E -   Н а п р а вл е н и е   в р а щ е н и я 

инструмента.

F - Символ блокировки.

G - И н ф о р м а ц и я   о   то м ,   ч то 

о д и н   о б о р о т   м а х о в и ч к а 

вертикальной  регулировки 

соответствует  перемещению 

фрезерного  шпинделя  на  1,5 

мм.

3.3.   SIGNALISATIONS DE SE-

CURITE ET D’INFORMA-

TION

Ces signalisations sont appliquées 

sur la machine ; dans certains cas, 

elles  indiquent  des  situations  de 

danger possible, dans d’autres elles 

servent d’indication.

Prêter une attention particulière : leur 

signifi cation est spécifi ée à côté de 

chacune d’entre elles. 

SIGNALISATIONS DE SECURITE 

(FIG.1)

Indiquent  les  situations  de  danger 

possibles :

A - SIGNALISATIONS D’AVER-

TISSEMENT :

    Utiliser les gants pour manipuler 

les outils.

B - Danger  d’amputation  des 

membres supérieurs (outils en 

mouvement):

    ne pas introduire les mains dans 

la zone de coupe.

C - D a n g e r   d ’ é l e c t r o c u t i o n :

 ne pas accéder à la zone avec 

la machine sous tension.

SIGNALISATIONS D’INFORMA-

TION (FIG.2)

Indiquent les caractéristiques tech-

niques,  les  sens  de  rotation  ou 

d'inclinaison, les blocages et déblo-

cages, etc.

Suivre  attentivement  leurs  indica-

tions car elles simplifi ent l'utilisation 

et les réglages de la machine.

Les  signaux  sont  décrits  graphi-

quement  et  n'ont  besoin  d'aucune 

explication supplémentaire.

La signifi cation de certains signaux 

qui ne sont pas immédiatement com-

préhensibles est fournie ci-dessous.

E -

  Indique  le  sens  de  rotation  de 

l’outil.

F -

 Symbole de blocage.

G -

 Indique qu'un tour complet du vo-

lant élévation toupie correspond 

à 1,5 mm de mouvement vertical 

de l'arbre toupie.

3.3.   SEÑALES DE SEGURIDAD 

E INFORMACIÓN

Estas  señales  se  aplican  a  la 

máquina; en algunos casos indican 

posibles condiciones de peligro y en 

otros casos informan.

Actúe siempre con la máxima pre-

caución;  al  lado  de  cada  señal  se 

detalla su signifi cado. 

SEÑALES DE SEGURIDAD (FIG.1)

Indican  posibles  situaciones  de 

peligro:

A - SEÑAL DE ADVERTENCIA:

    Ponerse  guantes  para  manejar 

las herramientas.

B - Peligro de corte de los miem-

bros superiores (herramientas 

móviles)

: no coloque las manos 

en la zona de corte.

C - Peligro  de  shock  eléctrico:

no  acceda  al  área  cuando  la 

máquina esté encendida.

SEÑALES  DE  INFORMACIÓN 

(FIG. 2)

Indican las características técnicas 

como sentidos de rotación o inclina-

ción, bloqueos y desbloqueos, etc. 

Seguir atentamente sus indicaciones 

puesto que simplifi can la utilización y 

el proceso de ajuste de la máquina. 

Las  señales  son  gráficamente 

descriptivas  y  no  precisan  otras 

explicaciones. 

A continuación se especifi ca el signi-

fi cado de algunas de las señales que 

pueden resultar incomprensibles. 

E - 

Indica la dirección de rotación de 

la herramienta.

F - 

Símbolo de bloqueo.

G -

 Indica que cada vuelta completa 

del volante levantamiento toupie 

corresponde a 1,5 mm de movi-

miento vertical del eje toupie.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 48 –

040_011_2.tif

E

1

A

E

E

D

B

C

  4.1.  LIFTING AND UNLOA-

DING

Lifting and handling should only 

be carried out by skilled personnel 

specially trained to execute this 

kind of operations.

During loading and unloading, 

avoid knocks to prevent damages 

to persons or things.

Make sure no one is standing 

under the overhung load and/or 

within the bridge crane working 

range during machine lifting and 

handling.

Lifting may be carried out by bridge 

crane  or  self-propelled  lift  truck. 

Before  starting  the  manoeuvres, 

free  the  machine  of  all  the  parts 

used for transport or packaging that 

have remained on the machine. 

Check  that  the  capacity  of  the 

hoisting  means  is  greater  than 

the  gross  weight  of  the  machine 

indicated in fi g. 1.

– Provide a fork lift truck 

A

 having 

suitable carrying capacity;

– Insert the forks 

B

 as per the fi gu-

re (keeping them alongside the 

two feet 

E

) and check that these 

protrude at least 15 cm from the 

rear part of the base.

 If lifting with a hook, open the 

holes already prepared and 

indicated by the plate as shown in 

the fi gure.

If a bridge crane or a crane is avail-

able, proceed as follows:

– arrange  appropriate  lifting  belts 

C

  of  the  same  length  (approxi-

mately  2000  mm)  of  suitable 

capacity;

–  fasten  the  slings  to  the  bridge 

crane 

D

 having adequate lifting 

power;

–  lift the slings and position them 

as is shown in the fi gure1;

–  move the bridge crane by small 

steps to allow the slings 

C

 to set-

tle, until optimum stability fl oor.

 4.1.  SOLLEVAMENTO E 

SCARICO

Le operazioni di sollevamento 

e movimentazione devono 

essere eseguite dal personale 

specializzato ed addestrato a 

questo tipo di manovre. 

Durante la fase di carico e scarico 

occorre evitare urti al fi ne di 

evitare danni alla macchina e 

alle persone. Nessuna persona 

dovrà trovarsi in prossimità del 

carico sospeso e/o comunque nel 

raggio d’azione del carro ponte 

durante la fase di sollevamento e 

movimentazione della macchina.

Il  sollevamento  si  può  effettuare 

tramite  carro  ponte  o  carrello 

elevatore  semovente.  Prima  di 

cominciare le manovre, liberare la 

macchina di tutte le parti che, per 

esigenze di trasporto  o imballag-

gio, risultino appoggiate su di essa.

Controllare che la portata del mez-

zo di sollevamento sia adeguata al 

peso lordo della macchina indicato 

in fi g.1.

– Predisporre un carrello elevatore 

A

 di portata adeguata;

– inserire  le  forche 

B

  come  da 

fi gura  (tenendole  accostate  ai 

due  piedi 

E

)  e  verifi care  che 

queste  fuoriescano  di  almeno 

15 cm dalla parte posteriore del 

basamento.

In caso di sollevamento con 

gancio è necessario aprire 

le forature già predisposte e 

segnalate dall'apposita targhetta 

come indicato in fi gura. 

Qualora si disponga di carro ponte 

o gru procedere come segue:

– predisporre le apposite  cinghie 

di sollevamento 

C

 di ugual lun-

ghezza (circa 2000 mm) aventi  

portata adeguata;

– agganciare  le  cinghie  al  carro 

ponte 

D

 di portata adeguata;

– sollevare  le  cinghie  e  posizio-

narle  come  rappresentato  in 

fi gura 1;

– procedere all’assestamento del-

le cinghie 

C

, muovendo il carro 

ponte con brevi spostamenti fi no 

al raggiungimento della condizio-

ne di stabilità ottimale;

background image

– 49 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.1.  ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА

Операции подъема и 

перемещения станка должны 

выполняться опытным 

специализированным 

персоналом.

Во избежание травм персонала и 

повреждения станка при подъеме 

и выгрузке избегать столкновения 

груза с окружающими 

предметами. Нахождение людей 

вблизи подвешенного груза 

и в зоне действия мостового 

крана во время выгрузки станка 

запрещено.

Для  подъема  станк а  можно 

использовать мостовой кран или 

самоходный вилочный погрузчик. 

Перед началом работы следует 

снять  со  станка  все  части, 

которые для удобства упаковки и 

транспортировки были уложены 

на его корпусе. 

Убедиться, что грузоподъемность 

п о д ъ е м н о г о   м е х а н и з м а 

п р е в ы ш а ет   в е с   с т а н к а   с 

упаковкой, указанный на рис. 1.

– Подготовить к работе погрузчик A 

надлежащей грузоподъемности;

– Разместить вилы B, как показано 

на  рисунке  (располагая  их  как 

можно  ближе  к  опорам  E),  и 

убедиться,  что  они  выходят 

с  противоположной  стороны 

станины не менее чем на 15 см.

При подъеме с использованием 

строп необходимо открыть 

предусмотренные на корпусе 

станка отверстия, помеченные 

соответствующими знаками, как 

показано на рисунке.

Если  в  распоряжении  имеется 

мостовой  или  обычный  кран, 

действовать следующим образом:

– выбрать стропы C одинаковой длины 

(примерно  200  мм)  и  надлежащей 

грузоподъемности;

– зацепить  стропы  за  крюк  крана  D 

надлежащей грузоподъемности;

– поднять стропы и разместить их, как 

показано на рис. 1;

– посредством коротких перемещений 

крюка  мостового  крана  перевести 

стропы C в положение максимального 

равновесия;

 4.1.  LEVAGE ET DECHARGE-

MENT  

Les opérations de levage et de 

manutention de la machine doivent 

être effectuées par du personnel 

qualifi é et entraîné à ce genre de 

manoeuvres.

Pendant la phase de chargement 

et de déchargement de la machine 

il faut éviter tout choc pouvant 

endommager la machine ou blesser 

des personnes. Personne ne 

devra se trouver près de la charge 

suspendue et/ou en tout cas dans 

le rayon d’action du pont roulant 

pendant la phase de levage et de 

manutention de la machine.

Le  levage  peut  s’effectuer  à  l’aide 

d’un  pont  roulant  ou  d’un  chariot 

élévateur  motorisé. Avant  de  com-

mencer les manoeuvres, il faut déga-

ger la machine de tous les éléments, 

qui pour le transport ou l’emballage, 

se trouvent sur cette dernière.

Contrôler que la capacité de l’engin 

de  levage  est  supérieure  au  poids 

brut de la machine, indiqué à la fi g.1.

– Préparer  un  chariot  élévateur 

A

ayant  une  capacité  de  charge 

convenable;

– introduire  les  fourches 

comme 

le  montre  la  fi gure  (elles  doivent 

être près des deux pieds 

E

), puis 

contrôler qu’elles dépassent d’au 

moins 15 cm sur l’arrière du bâti.

En cas de levage avec crochet, il 

est nécessaire ouvrir les ouvertures 

déjà présentes et signalées par la 

plaquette signalétique appropriée, 

comme indiqué sur la fi gure.

En cas de pont roulant ou de grue, 

procéder de la façon suivante:

– disposer  les  courroies  de  levage 

spécifi ques 

C

  de  longueur  égale 

(environ 2000 mm) ayant une por-

tée adéquate;

– accrocher  les  élingues  au  pont 

roulant 

D

  ayant  une  capacité  de 

charge convenable;

– soulever les élingues et les posi-

tionner comme le montre la fi gure 

1;

– régler les élingues 

C

, en bougeant 

le pont roulant par de brefs dépla-

cements jusqu’à ce qu’on atteigne 

la condition optimum de stabilité;

 4.1.  ELEVACION Y ESCARGA 

Las operaciones de elevación 

y desplazamiento deben 

ser efectuadas por personal 

especializado, que tenga la 

formación idónea para este tipo de 

maniobras.

Durante la fase de carga y descarga 

es necesario manejar la máquina 

evitando choques, con el fi n de 

prevenir daños a la máquina o a la 

personas. Nadie debe encontrarse 

cerca de la carga colgada y/o en 

el radio de acción del puente-grúa 

durante la fase de elevación y 

desplazamiento de la máquina.

La elevación puede efectuarse me-

diante una grúa de puente o carretilla 

elevadora  semoviente.  Antes  de 

comenzar las maniobras, extraer de 

la  máquina  todas  aquellas  partes 

que, por exigencias de transporte o 

embalaje,  resulten  apoyadas  sobre 

la misma.

Controlar que la capacidad del medio 

de  elevación  sea  superior  al  peso 

bruto  de  la  máquina,  indicado  en 

la fi g.1 .

– Preparar una carretilla elevadora 

A

que tenga una capacidad adecua-

da;

– introducir las horcas 

B

 como está 

indicado en la fi gura (mantenién-

dolas a los lados de los dos pies 

E

)  y  controlar  que  las  mismas 

sobresalgan  al  menos  15  cm  de 

la parte trasera de la base.

Si se eleva mediante un gancho, 

abrir los orifi cios ya preparados e 

indicados por la placa tal y como se 

muestra en la fi gura.

En caso de puente-grúa o grúa, obrar 

como está indicado a continuación:

– predisponer las correspondientes 

correas de levantamiento 

C

 de la 

misma longitud (2000 mm aproxi-

madamente) que tengan el alcance 

adecuada;

– enganchar las correas al puente-

grúa 

D

 de capacidad idónea;

– elevar las correas y colocarlas como 

está ilustrado en la fi gura 1;

– ajustar las correas 

C

 desplazando 

el puente-grúa por medio de movi-

mientos breves hasta alcanzar la 

estabilidad óptima;

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 50 –

040_088_0.tiff

2

– sollevare  lentamente  e  movi-

mentare con la massima cautela 

evitando le oscillazioni anche mi-

nime e posizionare la macchina 

nella zona di lavoro prestabilita;

– rimuovere dai piani e da tutte le 

superfi ci non verniciate, lo strato 

di  cera  protettiva,  utilizzando 

solamente kerosene o derivati. 

  Non utilizzare solventi, benzina 

o gasolio, che possono intaccare 

la vernice opacizzandola o pro-

durre ossidazione nelle diverse 

parti.

 4.2.  ZONA DI INSTALLAZIO-

NE - CARATTERISTICHE 

(fi g. 2)

E' vietato installare la macchina 

in ambienti esplosivi.

La zona di installazione deve es-

sere scelta valutando lo spazio di 

lavoro in funzione delle dimensioni 

dei  pezzi  da  lavorare  e  tenendo 

presente  che  attorno  alla  mac-

china deve rimanere uno spazio 

di almeno 800 mm.

Verifi care inoltre la portata del so-

laio e la superfi cie del pavimento, 

affi nché  il  basamento  possa  ap-

poggiare uniformemente in piano 

sui quattro punti.

La zona prestabilita dovrà disporre 

di una presa di distribuzione dell’e-

nergia  elettrica,  di  un  raccordo 

dell’impianto  di  aspirazione  dei 

trucioli e dovrà essere adeguata-

mente  illuminata  (intensità  lumi-

nosa: 500 LUX).

– lift  carefully  and  slowly,  without 

causing  the  load  to  swing,  and 

place the machine in the selected 

setting;

– remove the protective wax coat 

from  all  tables  and  unpainted 

surfaces,  using  kerosene  or  its 

derivative products.

  Do not use any solvent, petrol or 

gas oil, which might dull the paint 

or oxidate machine parts.

  4.2.  INSTALLATION AREA - 

CHARACTERISTICS

(fi g.2)

It is prohibited to install 

the machine in explosive 

environments.

The installation zone must be se-

lected evaluating the work space 

required depending on the dimen-

sion of the pieces to be machined, 

and taking into account that a free 

space of at least 800 mm must be 

left around the machine. 

It  is  also  necessary  to  check  the 

fl oor  capacity  and  its  surface,  so 

that  the  machine  base  is  evenly 

resting on its four supports.

A power outlet and a chip-suction 

system connection shall be close 

to  the  selected  machine  setting 

and it must be conveniently lighted 

(luminous intensity: 500 LUX).

background image

– 51 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

– медленно  поднять  и  осторожно, 

избегая  раск ачивания  груза, 

переместить  станок  в  место, 

выбранное для его установки;

– удалить  с о  стол ов  и  других 

неокрашенных  поверхностей  слой 

защитного воска, используя керосин 

или его производные. 

  Не  использовать  растворителей, 

бензина, солярки, так как они могут 

вызвать помутнение лакокрасочного 

покрытия  и  привести  к  окислению 

поверхностей.

4.2.  ЗОНА УСТАНОВКИ - 

ТРЕБОВАНИЯ (рис. 2)

Запрещается устанавливать 

станок во взрывоопасных 

помещениях.

Для  выбора  зоны  для  установки 

станк а  необходимо  сделать 

оценку  требуемого  рабочего 

пространства с учетом размеров 

обрабатываемых  заготовок.  При 

этом  следует  предусмотреть 

свободное  пространство  вокруг 

станка не менее 800 мм.

Та к ж е   с л е д у е т   п р о в е р и т ь 

максимально допустимую нагрузку 

на  перекрытие  и  качество  пола: 

станина  должна  опираться  на 

него равномерно всеми четырьмя 

опорами.

В выбранной зоне должна иметься 

розетка  электросети  и  выход 

аспирационной  системы.  Зона 

должна  хорошо  освещаться 

(освещенность 500 люкс).

– soulever  lentement  et  manuten-

tionner  la  charge  en  faisant  très 

attention  et  en  évitant  jusqu’aux 

moindres  oscillations,  puis  posi-

tionner  la  machine  dans  la  zone 

de travail établie;

– enlever la couche de cire de pro-

tection des surfaces non laquées 

utilisant du kérosène ou dérivés.

  Ne pas utiliser de solvants, d’essen-

ce ou de gazole, qui peuvent manger 

la  peinture  en  la  rendant  mate  ou 

produire l’oxidation des différentes 

parties.

4.2.  EMPLACEMENT POUR 

L’INSTALLATION - CA-

RACTERISTIQUES (fi g. 2)

Il est interdit d’installer la machine 

dans des endroits où il y a des 

risques d’explosion.

La zone d’installation doit être choisie 

en  évaluant  l’espace  de  travail  en 

fonction  des  dimensions  des  pièces 

à usiner, sans oublier qu’autour de la 

machine il faut qu’il y ait un espace d’au 

moins 800 mm.

Vérifi er aussi la capacité de charge du 

plancher, ainsi que la surface du sol, 

afi n que la base de la machine puisse 

appuyer uniformément à plat sur les 

quatre points.

La zone susmentionnée devra avoir 

une prise de distribution de l'energie 

électrique,  un  raccord  de  l'installa-

tion  d'aspiration  des  coupeaux  et 

elle devra être éclairée de manière 

adéquate  (min.intensité  lumineuse 

recommandée: 500 LUX).

– elevar  lentamente  y  desplazar  la 

carga con mucho cuidado evitando 

las oscilaciones, aunque mínimas, 

y colocar la máquina en la zona de 

trabajo elegida;

– remover de los planos y de todas 

las  superficies  no  pintadas,  la 

capa de cera protectora, utilizando 

únicamente queroseno o productos 

derivados.

  No  utilizar  solventes,  gasolina  o 

gas-oil,  que  pueden  corroer  la 

pintura  opacándola  o  producir  la 

oxidación de las distintas partes.

4.2.  ZONA DE INSTALACION 

- CARACTERISTICAS (fi g. 

2)

Está prohibido instalar la máquina 

en lugares explosivos.

La zona de instalación debe ser se-

leccionada considerando el espacio 

de trabajo en base a las dimensiones 

de las piezas a elaborar y teniendo 

presente que alrededor de la máqui-

na  debe  quedar  un  espacio  de  al 

menos 800 mm.

Controlar la capacidad del pavimento 

y de la superfi cie del piso, ya que la 

base  debe  apoyar  uniformemente 

sobre los cuatro puntos.

La  zona  elegida  debe  tener  una 

toma de distribución eléctrica cerca 

de  una  conexión  de  la  instalación 

de aspiración virutas y deberá tener 

una iluminación idónea (intensidad 

luminosa: 500 LUX).

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 52 –

040_012_1.tif

4

A

B

A

B

040_098_0.tif

3

Ambiente.

La  macchina  può  lavorare  nelle 

seguenti condizioni ambientali.

Umidità:

 max. 90%.

Temperatura:

 Min. +1 grado Max. 

+40 gradi.

Altitudine:

  max.  1000  m  s.l.m. 

(oltre  questa  quota  consultare  il 

costruttore).

Collegare sempre la macchina 

all'impianto  d'aspirazione  che 

deve  essere  suffi cientemente 

dimensionato

.

La macchina può lavorare solo in 

ambienti chiusi.

La  macchina  è  destinata  ad 

essere  utilizzata  in  un  ambiente 

industriale.

Questa macchina non può lavora-

re in ambienti esplosivi.

4.3.  INSTALLAZIONE  PARTI 

SMONTATE - 

PREMESSA

Togliere la vite A (fi g. 3) che 

blocca il piano a fi lo per le 

operazioni di trasporto.

Alcuni  elementi  della  macchina 

risulteranno smontati dalla struttura 

principale della macchina, per esi-

genze di imballaggio e trasporto.

Procedere  alla  loro  installazione 

come descritto di seguito.

4.3.1  Ruote di spostamento - 

Montaggio (fi g.4)

Il gruppo ruote è composto da :

- 2 ruote fi sse (A)

- 1 leva di spostamento (B).

-  utilizzare la leva 

B

 per sollevare 

leggermente il basamento della 

macchina 

-  innestare  la  testa  della  vite 

presente sulle ruote fi sse 

alle 

forature dei piedi del basamento 

come indicato in fi gura. 

-  spostare  la  leva 

B

  dalla  parte 

opposta della macchina, inserire 

la  leva  nell’apposito  attacco  e 

procedere alla movimentazione 

della macchina.

Working enviroment.

The machine can work under these 

conditions:

Max. humidity 90%

Temperature:  Min.  +1°  C  Max. 

+40° C

Max. altitudine sea level: 1000 m 

(in case of higher altitude apply to 

the machine manufacturer)

Always connect the machine to the 

suction system.

The machine may not be used in 

the open air.

The  machine  was  designed  for 

industrial use.

The machine may not operate in 

explosive rooms. 

4.3.  INSTALLATION OF DI-

SASSEMBLED PARTS 

- INTRODUCTON

Remove the 

screw

 C (fi g. 3) 

fastening the surface tables 

during transport operations.

A  few  machine  elements  will  be 

disassembled  from  the  machine 

main  structure  due  to  packaging 

and shipping requirements.

These  loose  parts  should  be  in-

stalled as follows.

4.3.1  Displacing wheels - As-

sembly (fi g. 4)

The wheel unit consists of: 

2 fi xed wheels

 (

A

)

1 lever

 (

B

).

-  use lever 

B

 to lift machine base 

slightly 

-  engage head of screw on fi xed 

wheel 

A

  in  base  feet  hole  as 

indicated in the fi gure. 

-  move lever 

B

 from opposite side 

of machine, insert lever in relative 

attachment and move the machi-

ne. 

background image

– 53 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА 

Станок должен функционировать в 

следующих условиях окружающей 

среды.

Влажность: макс. 90%

Температура:  Мин.  +  1  градус 

Макс. +40 градусов

Возвышенность: макс. 1000 м над 

уровнем моря (для других отметок 

роконсультироваться с

производителем)

Всегда  подключать  к  станку 

вытяжное оборудование, которое 

д о л ж н о   б ы т ь   д о с т а т о ч н ы х 

размеров.

Станок должен функционировать 

только в закрытых условиях.

С т а н о к   п р е д н а з н а ч е н   д л я 

использования  в  промышленных 

условиях.

Данный станок не может 

работать во 

взрывоопасных условиях. 

4.3.  МОНТАЖ НЕ 

СМОНТИРОВАННЫХ 

ЧАСТЕЙ - 

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ 

СВЕДЕНИЯ

Удалить болт A (рис. 3), служащий 

для фиксации фуговального 

стола на время транспортировки.

Д л я   уд о б с т в а   у п а к о в к и   и 

транспортировки  нек оторые 

части  станка  поставляются  не 

смонтированными.

Их  монтаж  производится,  как 

описано ниже.

4.3.1  Колеса для перемещения 

- Монтаж (рис. 4)

Узел  состоит  из  следующих 

элементов:

- 2 неповоротных колеса (A)

- 1 транспортный рычаг (B).

С л е г к а   п р и п о д н я т ь 

станину при помощи рычага B. 

Вставить головки винтов, 

находящихся  на  неповоротных 

колесах  A,  в  отверстия  опор 

станины, как показано на рисунке. 

Извлечь рычаг B и вставить 

его в соответствующее гнездо на 

противоположной стороне станка 

-  теперь  можно  приступить  к 

перемещению станка.

Environnement

La  machine  peut  travailler  dans 

les  conditions  d'environnement 

suivantes.

Humidité:

 max. 90%

Température:

 Min. +1° C Max. +40° C

Altitude:

 max. 1000 m au-dessus du 

niveau de la mer (au-delà de cette 

cote consulter le constructeur).

La  machine  peut  travailler  unique-

ment en milieux fermés.

La machine est destinée à être utili-

sée en milieu industriel.

Cette machine ne peut travailler en 

milieux explosifs. 

4.3.  INSTALLATION PARTIES 

DÉMONTÉES -

INTRODUCTION

Enlever les vis C (fi g. 3) bloquant

les tables de dégauchissage pour 

les opérations de transport.

Pour  des  raisons  d’emballage  et 

de transport, quelques pièces sont 

démontées de la structure principale 

de la machine.

Procéder à leur installation comme 

décrit ci de suite.

4.3.1  Roues de deplacement -

Montage (fi g. 4)

Le groupe roues est composé de :

- 2 roues fi xes (A)

- 1 levier de déplacement (B).

-  utiliser  le  levier 

B

  pour  soulever 

légèrement le bâti de la machine  

-  introduire la tète de la vis se trou-

vant  sur  les  roues  fi xes 

dans 

les trous des pieds du bâti comme 

indiqué sur la fi gure. 

-  déplacer le levier

 B

 du côté opposé 

de  la  machine,  insérer  le  levier 

dans  l’attache  et  procéder  à  la 

manutention de la machine.

Ambiente

La  máquina  puede  trabajar  en  las 

siguientes condiciones ambientales:

Humedad: max. 90%

Temperatura:  Min.  +1  grado  Max. 

+40 grados

Altitud: max 1000 m s.n.m. (más allá 

de esta cota consulta al constructor)

Conectar siempre la máquina con la 

instalación de aspiración que tiene 

que ser dimensionada

adecuadamente (ver párrafo 4.5).

La máquina puede trabajar solamen-

te en ambientes cerrados.

La máquina tiene que ser utilizada 

en un ambiente industrial.

Esta máquina no puede trabajar en 

ambientes con peligro de explosión.

4.3.  INSTALACION DE LAS 

PARTES DESMONTADAS - 

INTRODUCCION

Sacar los tornillos C (fi g. 3) que 

sujetan los planos de eje vertical 

para las operaciones de transporte.

Algunos  elementos  de  la  máquina 

serán desmontados de la estructura 

principal de la máquina por exigen-

cias de embalaje y de transporte.

Instalar los elementos desmontados 

como se explica a continuación.

4.3.1 Ruedas de desplazamiento - 

Montaje (fi g. 4)

El grupo ruedas está compuesto por :

- 2 ruedas fi jas (A)

- 1 palanca de desplazamiento (B).

-  utilice la palanca 

B

 para levantar 

ligeramente la base de la máquina 

-  introduzca  la  cabeza  del  tornillo 

presente en las ruedas fi jas 

en 

los orifi cios de los pies de la base 

tal y como indica la fi gura. 

-  desplace la palanca 

B

 por la parte 

opuesta  de  la  máquina,  intro-

duzca  la  palanca  en  la  conexión 

correspondiente y proceda con el 

desplazamiento de la máquina.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 54 –

040_084_0.tif

5

A

C

A

B

A

C

A

B

D

040_013_1.tif

6

A

C

B

D

G

E

F

4.3.2  Pianetto Vagone - Mon-

taggio (fi g.5)

Per  l'installazione  del  vagone 

procedere come segue:

–  Svitare le due viti 

A,

 la vite 

il controdado

 C

.

–  Posizionare  il  pianetto  come 

indicato  in  fi gura,  rimontare  le 

viti 

A

e il contradado 

C

Assicurarsi che fra testa vite 

B

 e 

il controdado 

C

 rimanga uno spa-

zio suffi ciente per assicurare una 

corretta chiusura della levetta 

D

.

4.3.3  Pianetto di squadro - 

Installazione (fi g. 6)

– Montare il pianetto 

A

 inserendo 

il lardone 

B

 nella scanalatura del 

vagone 

C

;

– Serrare le leve 

D

.

– il  piano  è  già  registrato  ;  per 

ulteriori  regolazioni  procedere 

come di seguito indicato:

– allentare le leve 

D

;

– agire sui grani 

E

 per regolare il 

parallelismo al vagone;

– allentare le viti 

F

 e agire sui grani 

G

  per  regolare  la  posizione  in 

altezza.

4.3.2  Slide table - Assembly 

(fi g.5)

To install proceed as follows:

–  Unscrew the two screws 

A

, the 

screw 

B

 and the lock nut 

C

.

–  Position the table as illustrated, 

refi t the screws 

A

B

 and tighten 

the lock nut 

C

.

Make sure that between the head 

of the screw 

B

 and the lock nut 

C

you leave enough space to guaran-

tee correct lever 

D

 closing.

4.3.3  Squaring table -

Installation (fi g. 6)

– Mount the attachment 

A

 insert-

ing the gib 

B

 in the groove of the 

wagon 

C

;

– Tighten the lever 

D

.

– the  table  has  already  been 

adjusted;  to  adjust  proceed  as 

follows:

– loosen levers 

D

;

– adjust the dowels 

to ensure the 

table is parallel to the wagon;

– loosen screws 

and move the 

dowels 

to  adjust  the  height 

position.

background image

– 55 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.2  Стол каретки - Монтаж 

(рис.5)

Для  установки  действовать  в 

следующем порядке:

– 

Отвинтить пару винтов A, 

винт B и контргайку C.

– 

Разместить  стол,  к ак 

показано на рисунке, и установить 

в исходное положение винты A, B 

и контргайку C. 

Убедиться,  что  между  головкой 

в и н т а   B   и   к о н т р г а й к о й   C 

остается  достаточный  зазор  для 

возможности надежного закрытия 

крюка D.

4.3.3  Форматный стол - 

Монтаж (рис. 6)

– Установить  стол  A,  вставив 

направляющую  планку  B  в  паз 

каретки C;

– Затянуть фиксаторы D.

– Стол  уже  был  настроен.  При 

необходимости дополнительной 

н а с т р о й к и   д е й с т в о в ат ь   в 

следующем порядке:

– ослабить фиксаторы D;

– в ы с т а в и т ь   с т о л   в   о д н о й 

плоскости с кареткой при помощи 

регулировочных винтов E;

– отрегулировать  вертикальное 

положение  стола  винтами  G, 

предварительно ослабив винты 

F.

4.3.2  Tablette Wagon - Montage 

(fi g.5)

Pour l'installation, procéder comme 

suit :

– Dévisser les deux vis 

A

, la vis 

B

 et 

le contre-écrou 

C

.

– Placer la tablette comme l'indique 

la fi gure, remonter les vis 

A

B

 et 

serrer le contre-écrou 

C

.

S'assurer  qu'entre  la  tête  de  la  vis 

B

 et le conte-écrou 

C

, il reste assez 

d'espace pour assurer une fermeture 

correcte du levier 

D

.

4.3.3. Tablette d'équerrage

Installation (fi g. 6)

– Monter le plateau 

A

 en introduisant 

le lardon 

B

 dans la cannelure du 

chariot 

C

;

– Serrer les leviers 

D

.

– le  plateau  est  déjà  réglé  ;  pour 

des  réglages  supplémentaires, 

procéder comme suit :

– desserrer les leviers 

D

 ;

– avec les vis sans tête 

E

, la mettre 

parallèle au chariot ;

– desserrer les vis 

; avec les vis 

sans tête 

G

, régler sa position en 

hauteur.

4.3.2  Mesa Vagón - Montaje 

(fi g.5)

Para la instalación, proceder del

siguiente modo:

–  Destornillar los dos tornillos 

A

, el 

tornillo 

B

 y la contratuerca 

C

.

–  Colocar la mesa tal y como indica 

la fi gura, volver a montar los tornil-

los 

A

B

 y apretar la contratuerca 

C

.

Asegurarse de que entre la cabeza 

del tornillo 

B

 y la contratuerca 

C

 haya 

el espacio sufi ciente para

asegurar un cierre correcto de la 

palanca 

D

.

4.3.3. Mesa de escuadrado -  

Instalación (fi g. 6)

– Montar el plano 

A

 introduciendo el 

estabilizador de guía 

B

 en la ranura 

del vagón 

C

– Ajustar las palancas 

D

– El plano ya está registrado; para 

efectuar más ajustes hay que pro-

ceder como a continuación:

– afl ojar las palancas 

D

;

– intervenir en las espigas 

para re-

gular el paralelismo con el vagón;

– afl ojar  los  tornillos 

e  intervenir 

en las espigas 

para regular la 

altura.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 56 –

M

040_015_1.tif

7

F

G

C

B

H

E

D

A

L

4.3.4  Telaio di squadro - 

Installazione (fi g.7)

– Inserire il supporto 

B

 nella sca-

nalatura del carro vagone 

A

.

– Posizionare la bandiera 

come 

in fi gura; appoggiare il telaio 

D

sul supporto 

B

 inserendo i due 

pattini 

H

  nella  scanalatura  del 

vagone e la vite 

F

 nel foro 

E

.

La vite F deve alloggiare 

perfettamente nell'apposito foro 

presente sotto al telaio D.

– Livellare il piano 

D

, se necessa-

rio, agendo sulla vite 

F

.

– Serrare i pomelli 

C

.

Il piano è già registrato ; per ulte-

riori regolazioni procedere come 

di seguito indicato:

– allentare i pomelli 

C

;

– allentare le viti 

L

 e agire sui grani 

M

  per  regolare  la  posizione  in 

altezza.

4.3.4. Squaring frame -

Installation (fi g.7)

– Insert the support 

B

 in the groove 

of the wagon 

A

.

– Position the swinging support 

as shown in the fi gure; rest the 

frame 

D

 on the support 

B,

 inser-

ting the two pads 

in the groove 

of the wagon, and the screw 

F

 in 

the hol 

E

.

The screw F must sit perfectly in 

the special hole underneath the 

frame D. 

– Level  the  table 

D

,  if  necessary, 

turning the screw 

F

.

– Tighten the knobs 

C

.

The table is already registered; to 

make further adjustments proceed 

as follows:

– loosen knobs 

C

;

– loosen  screws 

and  move  the 

dowels 

to  adjust  the  height 

position.

background image

– 57 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.4  Форматная рама - 

Монтаж (рис.7)

– Вставить опору B в паз каретки 

A.

– Разместить шарнирную консоль 

G,  как  показано  на  рисунке. 

Установить раму D на опору B, 

вставив  пару  салазок  H  в  паз 

каретки, а винт F - в отверстие E.

Винт F должен быть надежно 

войти в соответствующее 

отверстие на нижней стороне 

рамы D.

–При  необходимости  выровнять 

стол D при помощи винта F.

–Затянуть барашковые винты C.

Стол  уже  был  настроен.  При 

необходимости  дополнительной 

н а с т р о й к и   д е й с т в о в а т ь   в 

следующем порядке:

–ослабить барашковые винты C;

–ослабить винты L и отрегулировать 

высоту положения стола винтами 

M.

4.3.4  Cadre d'équerrage  - 

Installation (fi g. 7)

– Insérer le support 

B

 dans la can-

nelure du chariot mobile 

A

.

– Positionner  la  bande 

comme 

indiqué sur la fi gure ; poser le bâti 

D

 sur le support 

B

 en insérant les 

deux patins 

H

 dans la cannelure 

du chariot et la vis 

F

 dans le trou 

E

.

La vis F doit être parfaitement 

installée dans l’orifi ce se trouvant 

sous le bâti D.

– Mettre à niveau le plateau 

D

, le cas 

échéant, en agissant sur la vis 

F

.

– Serrer les pommeaux 

C

.

La table est réglée en usine ; pour 

des  réglages  supplémentaires, 

procéder comme suit :

– desserrer les boutons 

;

– desserrer les vis 

L

 ; avec les vis 

sans tête 

M

, régler sa position en 

hauteur.

4.3.4  Bastidor de escuadrado  - 

Instalación (fi g. 7)

– Introducir el soporte 

B

 en la ranura 

del carro vagón 

A

.

–  Colocar la bandera 

como se ilu-

stra en la fi gura; apoyar el bastidor 

D

 sobre el soporte 

B

 introduciendo 

los dos patines 

H

 en la ranura del 

vagón y el tornillo 

F

 en el orifi cio 

E

.

El tornillo F debe entrar perfectamente 

en el orifi cio correspondiente situado 

debajo del bastidor D.

– Si es necesario, nivelar el plano 

D

mediante el tornillo 

F

.

– Ajustar las perillas 

C

.

La mesa está regulada; para efec-

tuar más ajustes hay que proceder 

como a continuación:

- afl ojar las perillas 

C

;

- afl ojar los tornillos 

e intervenir en 

las espigas 

para regular la altura.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 58 –

040_014_1.tif

8

Q

P

G

A

G

E

C

F

R

S

B

O

D

Q

P

G

S

L

B

D

O

E

A

R

H

H

4.3.5  Riga per squadrare 

- Installazione (fi g. 8)

– Appoggiare il gruppo riga 

A

 sul 

piano 

O

 inserendo il fulcro 

B

 nel 

foro 

e il pomello 

D

 nel foro 

H

;

– inserire il perno di bloccaggio 

F

nella scanalatura del vagone 

(solo per versione con pianetto 

di squadro);

– posizionare la riga all'angolazio-

ne desiderata attraverso l'asola 

e serrare il pomello

 D.

– inserire  la  colonnetta 

P

  con  il 

pressore 

Q

  nella  scanalatura 

del vagone 

G

 e ruotarla in senso 

orario per bloccarla.

Quando il paraschegge 

R

 si usura, 

spostarlo  dopo  aver  allentato  la 

vite di fi ssaggio 

S

.

4.3.5  Squaring ruler - Installa-

tion (fi g. 8)

– Support  rule  unit 

A

  on  table 

O

and insert fulcrum 

B

 into hole 

C

and knob 

D

 in hole 

H

;

– Insert the lock pin 

in the slot on 

the  wagon 

(only  for  versions 

with squaring table);

– Position the rule at required angle 

using slot 

E

 and tighten knob 

D

.

– Insert column 

with presser 

in the slot on the wagon 

and 

turn it in a clockwise direction to 

lock.

When the chip shield 

begins to 

wear, move it having fi rst loosened 

the securing screw 

S

.

background image

– 59 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.5  Поперечная линейка 

- Монтаж (рис. 8)

–Установить линейку A на стол O, 

вставив штырь B в отверстие C, а 

барашковый винт D - в отверстие 

H;

–Вставить  фиксирующий  штырь 

F в паз каретки G (для варианта 

исполнения с форматным столом);

–Установить линейку на требуемый 

угол,  сдвинув  ее  вдоль  прорези  

E,  и  закрепить  ее  барашковым 

винтом D.

–Вставить колонку P с прижимом 

Q в паз каретки G и закрепить ее 

вращением по часовой стрелке.

Когда противоскольная пластина 

R износится, ее следует сместить, 

предварительно  ослабив  винта 

крепления S.

4.3.5  Règle d'équerrage - Instal-

lation (fi g. 8)

– Appuyer le groupe ligne 

A

 sur le 

plan 

O

 en introduisant le point d’ap-

pui 

B

 dans le trou 

C

 et le pommeau 

D

 dans le trou 

H

 ;

– introduire la broche de blocage 

dans la rainure du chariot 

(uni-

quement sur version avec tablette 

d'équerrage) ;

– Positionner  la  ligne  à  l’angle 

souhaité  à  travers  la  fente 

E

  et 

serrer le pommeau 

D

.

– introduire  la  colonne 

avec  le 

presseur 

dans  la  rainure  du 

chariot 

et la tourner dans le sens 

horaire pour la bloquer.

Quand le pare-éclats 

est usé, le 

bouger  après  avoir  desserré  la  vis 

de fi xation 

S

.

4.3.5  Regla para escuadrar  - In-

stalación (fi g. 8)

– Apoye  el  grupo  regla 

A

  sobre  la 

superfi cie 

O

 introduciendo el pivote 

B

 en el orifi cio 

C

 y el pomo 

D

 en el 

orifi cio 

H

;

– insertar el perno de bloqueo 

en 

la ranura del vagón 

(sólo para la 

versión con mesa de escuadrado);

– Coloque la regla en la angulación 

deseada a través de la ranura 

E

 y 

apriete el pomo 

D

.

– insertar la columna 

con el pren-

sador 

en  la  ranura  del  vagón 

y girarla hacia la derecha para 

bloquearla.

Cuando  el  protector  contra  astillas 

se desgaste, hay que desplazarlo 

después de haber afl ojado el tornillo 

de fi jación 

S

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 60 –

9

040_017_1.tif

E

F

P

N

Q

E

A

C

D

L

C

4.3.6  Pianetto a tenonare e 

Protezione - 

Installazione (fi g. 9)

– Inserire il lardone 

A

  nella sca-

nalatura del vagone.

– Fissare  il  pianetto  a  tenonare 

C

 sul piano 

D

 o 

F

, mediante le 

viti 

E

.

Paraschegge

Il paraschegge 

N

 non è indicato 

per le lavorazioni di tenonatura: In 

questo caso è necessario:

– allentare  la  vite 

P

  e  togliere  il 

paraschegge

 N

.

– Costruire un tassello di legno 

Q

di lunghezza tale da assicurare 

un  appoggio  suffi ciente  per  il 

pezzo da lavorare.

– Fissarlo  alla  guida  utilizzando 

due viti di fi ssaggio 

svasate. 

La testa delle viti deve essere 

inserita nel legno per evitare che 

faccia spessore.

4.3.6  Tenoning table and 

guard -

 Installation (fi g. 9)

– Insert the wedge 

A  

in the slot on 

the wagon.

– Fasten  the  tenoning  table 

to 

the table 

or 

F

, using screws 

E

.

Chip shield

The chip shield 

is not suitable for 

tenoning: Therefore:

– Loosen screw 

and remove the 

chip shield 

N

.

– Construct  a  wooden  dowel 

long enough to provide a reaso-

nable support for the piece to be 

worked.

– Fix it to the guide using two se-

curing countersink screws

L

The screw heads must be sunk 

completely into the wood so they 

don't protrude.

background image

– 61 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.6  Шипорезный столик и 

ограждение - Монтаж 

(рис. 9)

– Вставить направляющую планку 

A в паз каретки.

– Закрепить шипорезный столик C 

на столах D или F винтами E.

Противоскольная пластина

Использование  противоскольной 

пластины  N  при  операции 

ф р е з е р о в а н и я   ш и п о в   н е 

р е к о м е н д о в а н о .   П о э т о м у 

н е о б х о д и м о   в ы п о л н и т ь 

следующие действия:

– Ослабить  винт  P  и  удалить 

противоскольную пластину N.

– Изготовить деревянную дощечку 

Q такой длины, чтобы обеспечить 

надежную опору для заготовки.

– Закрепить  дощечку  к  упорной 

линейке  двумя  винтами  L  с 

потайной головкой.

Головки винтов должны быть 

полностью утоплены в дерево.

4.3.6  Tablette de tenonnage et 

Protection - Installation 

(fi g. 9)

– Introduire  le  lardon 

A   

dans  la 

rainure du chariot.

– Fixer  la  tablette  de  tenonnage 

sur la table 

ou 

F

, avec les vis 

E

.

Pare-éclats

Le  pare-éclats 

n'est  pas  indiqué 

pour  les  usinages  de  tenonnage. 

Dans ce cas, il faut :

– desserrer  la  vis 

et  déposer  le 

pare-éclats 

;

– construire  un  tasseau  en  bois 

suffi samment long que pour pou-

voir soutenir la pièce à usiner;

– le fi xer au guide avec les deux vis 

de fi xation 

fraisées. 

La tête des vis doit être noyée dans 

le bois et ne pas dépasser.

4.3.6  Mesa por espigar y Protec-

ción -

 instalacion (fi g. 9)

– Insertar el estabilizador de guía 

A  

en la ranura del vagón.

– Fijar  la  mesa  por  espigar 

en 

la mesa 

F

, por medio de los 

tornillos 

E

.

Protector contra astillas

El protector contra astillas 

no es 

aconsejable para las operaciones de 

espigado: En este caso es necesario:

– afl ojar el tornillo 

y sacar el pro-

tector contra astillas 

N

.

– Construir un taco de madera 

lo 

sufi cientemente largo como para 

asegurar un apoyo sufi ciente para 

la pieza a tratar.

–  Fijarlo  a  la  guía  utilizando  dos 

tornillos de fi jación 

avellanado. 

La cabeza de los tornillos debe 

introducirse en la madera para que 

no haga espesor.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 62 –

4.3.7  Guida fi lo e sega - 

Installazione (fi g.10)

– Montare la guida di scorrimento 

e serrare le leve 

A.

– Posizionare il supporto 

sulla 

guida

 B 

e serrare la leva

 D

.

– Montare la guida 

E

 inserendo il 

lardone 

F

 nella scanalatura 

G

 e 

serrare il pomello 

H

Per le posizioni della guida in 

funzione delle lavorazioni (sega o 

pialla fi lo) vedi cap. 5.

4.3.8  Protezioni - Installazione

Le protezioni devono sempre 

essere montate, e devono essere 

posizionate in modo da coprire al 

massimo gli utensili.

Protezione sega (fi g.11)

– Sollevare  il  gruppo  sega  me-

diante il pomello

 A 

previo allen-

tamento del pomello 

B

.

– Inserire la protezione 

 serran-

do la maniglia 

E

.

4.3.7  Plane and saw fence - 

Installation (fi g. 10)

– Fit slider 

and tighten lever 

A

.

– Position  the  support 

on  the 

slider 

and tighten lever 

D

.

– Fit the fence 

inserting the wed-

ge 

in slot 

and tighten knob

H

For the fence positions which 

depend on the kind of work to 

be done (sawing or planing) see 

chapter 5.

4.3.8  Protection - Installaton

The protections must always be 

mounted and be positioned in 

such as way as to completely 

cover the tools.

Saw guard (fi g. 11)

–  Lift the saw assembly by means 

of the knob 

A

 after loosening the 

knob 

B

.

–  Fit in the protection 

C

 and tighten 

the handle 

E

040_019_0.tif

11

A

B

E

C

10

040_053_0.tif

A

A

E

D

B

C

G

H

F

background image

– 63 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.7  Направляющая линейка 

пилы и фуганка - Монтаж 

(рис.10)

–Смонтировать направляющую B и 

затянуть фиксаторы A.

–Установить опору C на 

направляющей B и затянуть 

фиксатор D.

–Смонтировать линейку E, вставив 

направляющую планку F в паз G. 

Затянуть барашковый винт H.

Порядок установки 

направляющей линейки в 

положения для различных 

операций обработки (распил или 

фугование) описан в главе 5.

4.3.8  Ограждения - Монтаж

Ограждения должны оставаться 

все время смонтированными. Их 

следует располагать так, чтобы 

они максимально закрывали 

режущий инструмент.

Ограждение пилы (рис. 11)

–  Поднять пильный узел рукояткой 

A,  предварительно  ослабив 

барашковый винт B.

–  Н а д ет ь   о г р а ж д е н и е   C   и 

закрепить его фиксатором E.

4.3.7  Guide dégauchisseuse et 

scie - Installation (fi g. 10)

– Monter la glissière 

et serrer les 

leviers 

A

.

– Placer le support 

sur le guide 

et serrer le levier 

D

.

– Monter le guide 

en introduisant 

le  lardon 

dans  la  rainure 

et 

serrer le bouton 

H

Pour les positions du guide en 

fonction des usinages (sciage ou 

dégauchissage), voir rubr. 5.

4.3.8  Protections - Installation

Les protections doivent toujours 

être montées et placées de manière 

à couvrir au maximum les outils.

Protecteur scie

(fi g. 11)

–  Soulever le groupe scie à l’aide du 

pommeau 

A

, après avoir desserré 

le pommeau 

B

.

–  Introduire le protecteur 

C

 en ser-

rant la manette 

E

.

4.3.7  Guía a ras y sierra - 

Instalación (fi g. 10)

– Instalar  la  guía  de  deslizamiento 

y ajustar las palancas 

A

.

– Posicionar el soporte 

en la guía 

y ajustar la palanca 

D

.

– Instalar  la  guía 

insertando  el 

estabilizador 

en  la  ranura 

ajustar la perilla 

H

Para las posiciones de la guía 

conforme a los tratamientos (sierra 

o cepillo a ras) véase el cap. 5.

4.3.8  Protecciones - Instalación

Las protecciones deben estar 

siempre montadas y posicionadas 

de modo que cubran al máximo los 

utensilios.

Protección de la sierra (fi g. 11)

–  Elevar  el  grupo  sierra  mediante 

el pomo 

A

 habiendo afl ojado con 

anterioridad el pomo 

B

.

–  Introducir la protección 

apretan-

do la manija 

E

.

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 64 –

H

040_052_1.tif

12

040_096_0

13

H

14

D

B

D

040.099 .1.tif

H

H

(OPT)

D

B

C

A

009.069.0.tif

Cuffi a toupie (fi g. 12)

Posizionare la cuffi a sul piano di 

lavoro e avvitare i due pomelli 

nei rispettivi fori.

Cuffi a toupie per tenonare

(fi g.13)

Posizionare la cuffi a 

sul piano 

di  lavoro  e  fi ssarla  mediante  i 

pomelli 

D

.

Cuffi a toupie per sagomare 

(fi g.14) 

-  Posizionare la cuffi a sul piano 

di lavoro centrando la spina di 

riferimento 

C

 nel foro passante;

-  avvitare il perno 

D

.

-  Montare la staffa 

A

 (in dotazione 

solo per versione con inversione 

di rotazione alla toupie).

Quando  necessita,  spostare  la 

guida 

B

 avvitandola nella staffa 

A

.

Moulder hood (fi g. 12)

Position the hood on the working 

table and screw the two knobs 

H

into their special holes.

Tenoning shaper hood (fi g.13)

Position  the  hood 

on  the 

workbench  and  fi x  it  through  the 

knobs

 D

Shaping moulder hood  

(fi g. 14) 

-  Position  the  hood  on  the  work 

table centring the reference pin 

C

 in the through hole;

-  Screw down the pin 

D

.

-  Mount  the  bracket 

A

  (supplied 

only  for  the  version  with  router 

rotation inversion).

When necessary, move the guide 

B

 screwing it into the bracket 

A

.

background image

– 65 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

О г р а ж д е н и е   ф р е з е р н о г о 

шпинделя (рис. 12)

Установить ограждение на стол и 

ввинтить  два  барашковых  винта 

H в соответствующие отверстия.

О г р а ж д е н и е   ф р е з е р н о г о 

шпинделя для нарезки шипов

(рис.13)

Установить ограждение B на стол 

и  закрепить  его  барашковыми 

винтами D.

О г р а ж д е н и е   ф р е з е р н о г о 

шпинделя для криволинейного 

фрезерования 

(рис.14)

Установить  ограждение 

на  стол,  вставив  центровочный 

штырь C в сквозное отверстие;

Завинтить  барашковый 

винт D.

С м о н т и р о в а т ь   с к о б у 

A  ( п р и л а га етс я   тол ь к о   д л я 

варианта исполнения с реверсом 

фрезерного шпинделя).

П р и  

н е о б х о д и м о с т и 

направляющую пластину B можно 

переставить в другое положение, 

прикрепив ее к скобе A.

Protecteur de la toupie (fi g. 12)

Positionner le protecteur sur la table 

de travail et visser les deux boutons 

H

 dans les trous prévus.

Protecteur toupie pour tenonner 

(fi g.13)

Positionner  le  protecteur 

B

    sur  la 

table de travail et le fi xer au moyen 

des boutons

 D.

Protection du rabot à pont (fi g.14)

-  Positionner le protecteur sur le plan 

de travail en centrant la prise de 

référence C dans le trou passant ;

-  visser le tenon 

D

.

-  Monter  l’étrier 

A

  (uniquement 

fourni avec la version à inversion 

de rotation à la toupie).

Lorsqu’il y a lieu, déplacer le guide 

B

en le vissant dans l’étrier 

A

.

Cabezal tupí (fi g. 12)

Colocar el cabezal sobre la mesa de 

trabajo y atornillar los dos botones 

esféricos 

en  los  agujeros  corre-

spondientes.

Cabezal  tupi  para  ensamble  de 

espiga y caja (fi g.13)

Colocar el cabezal 

sobre la mesa 

de trabajo y sujetarlo mediante los 

botones esféricos 

D

.

Cabezal tupí para perfi lado

(fi g. 14) 

– Ubicar la protección sobre el plano 

de trabajo centrando el perno de 

retención 

C

 en el orifi cio pasante

– Atornillar el perno 

D

– Montar el estribo 

A

 (suministrado 

sólo en la versión con inversión de 

rotación del tupí) 

Si es necesario, desplazar la guía 

B

atornillándola en el estribo 

A

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 66 –

040_023_0.tif

16

040_022_0.tif

15

A

B

Protezione pialla 

(fi g. 15)

– Posizionare  la  protezione 

A

come da fi gura.

– Avvitare la vite 

 di fi ssaggio. 

4.3.9   Cavatrice - 

Installazione (fi g.16)

Predisporre le viti 

A

 sul basamen-

to della macchina.

Inserire  la  cavatrice  nelle  teste 

delle viti 

A

 in corrispondenza dei 

tre fori 

E

.

Inserire  la  leva 

F

  nella  sede  del 

supporto 

e avvitare la vite

 H

.

Bloccare la leva 

D

 tramite vite e 

dado.

Posizionare  la  cavatrice  in  modo 

che il piano 

B

 sia parallelo con l'u-

tensile 

C

. Verifi care il parallelismo 

nelle diverse posizioni traslando il 

piano 

B

 tramite la leva 

D

.

Serrare  le  viti 

A

  a  regolazione 

ultimata.

Planer guard

(fi g. 15)

– Fit the protection 

A

 into place as 

shown in the picture.

– Tighten the fastening screw 

B

.

4.3.9  Slotter - Installation 

(fi g.16)

Prepare the screws 

on the base 

of the machine.

Insert  the  mortising  machine  in  the 

heads of the screws 

A

 in correspon-

dence to the three holes 

E

.

Insert  the  lever 

F

  in  the  seat  of 

support 

G

  and  screw  down  the 

screw 

H

.

Lock the lever 

D

 with screw and nut.

Position the mortising machine so 

that the table 

B

 is parallel with the 

tool 

C

.  Check  parallelism  in  the 

various  positions  translating  the 

table 

B

 by means of the lever 

D

.

Tighten  the  screws 

A

  when 

adjustment has been completed.

B

D

A

C

G

F

H

E

background image

– 67 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

Ограждение ножевого вала 

(fi g. 15)

– Установить  ограждение  A,  как 

показано на рисунке.

– Закрепить ограждение винтом B.

4.3.9   Пазовальный узел - 

Монтаж (рис.16)

Навинтить на станину болты A.

Н а д ет ь   п а з о в а л ь н ы й   у з ел 

отверстиями E на головки болтов 

A.

Вставить рычаг F в гнездо опоры 

G и ввинтить винт H.

Закрепить  рычаг  D  болтом  с 

гайкой.

Установить  пазовальный  узел 

таким  образом,  чтобы  стол  B 

был  параллелен  инструменту  C. 

Убедиться,  что  параллельность 

сохраняется при всех положениях 

стола B, перемещая его рычагом 

D.

После  завершения  регулировки 

затянуть болты A.

Protection porte-lames 

 (fi g.15)

– Positionner la protection 

A

 comme 

le montre la fi gure.

– Serrer la vis 

B

 de fi xation.

4.3.9  Mortaiseuse -

Installation (fi g. 16)

Prédisposer les vis 

A

 sur la base de 

la machine.

Insérer la mortaiseuse dans les têtes 

des vis 

A

 qui correspondent aux trois 

trous 

E

.

Insérer le levier 

F

 dans le logement 

du support 

G

 et visser la vis 

H

.

Bloque le levier 

D

 à l’aide de la vis 

et de l’écrou.

Placer la mortaiseuse de sorte que 

le  plan 

B

  soit  parallèle  à  l’outil 

C

Vérifier  le  parallélisme  dans  les 

différentes positions en déplaçant le 

plan 

B

 par l’intermédiaire du levier 

D

.

Serrer  les  vis

  A

  quand  le  réglage 

est terminé.

Protección cepillo

(fi g. 15)

– Colocar la protección 

A

 como se 

ilustra en la fi gura.

– Atornillar el tornillo 

B

 de sujeción.

4.3.9  Mortajadora -

Instalacion (fi g. 16)

Preparar los tornillos 

A

  sobre la base 

de la máquina.

Introducir  la  mortajadora  en  las 

cabezas de los tornillos 

A

 en corre-

spondencia con los tres orifi cios 

E

.

Introducir la palanca 

F

 en el hueco 

del soporte 

G

 y enroscar el tornillo 

H

.

Bloquear  la  palanca 

D

  mediante 

tornillo y tuerca.

Situar la mortajadora de manera que 

el plano 

B

 quede paralelo respecto 

de la herramienta 

C

. Verifi car el para-

lelismo en las diferentes posiciones, 

trasladando el plano 

B

 mediante la 

palanca 

D

.

Una  vez  efectuada  la  regulación 

apretar los tornillos 

A

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 68 –

4.4.  COLLEGAMENTO 

ELETTRICO

Il collegamento elettrico e le 

verifi che di seguito elencate 

devono essere sempre eseguite 

da un elettricista specializzato.

Lo schema elettrico della macchi-

na e il catalogo delle parti di ricam-

bio è situato nel pacco accessori 

ed è parte integrante del presente 

manuale.

Lo schema elettrico della macchi-

na è situato nel pacco accessori 

ed è parte integrante del presente 

manuale.

Accertarsi  con  l’idonea  strumen-

tazione,  della  perfetta  effi cienza 

dell’impianto di messa a terra dello 

stabilimento e del tronco di linea a 

cui si dovrà collegare la macchina.

Verifi care  che  il  tronco  di  li-

nea a cui si dovrà collegare la 

macchina, sia protetto a monte 

da un interruttore differenziale 

magnetotermico (SALVAVITA).

Verifi care  che  la  tensione  di  linea 

(V)

e frequenza (Hz) corrispondano 

a quella cui è stata predisposta la 

macchina.

La condizione di lavoro ottimale per 

la macchina é quella di fornire l'esatta 

tensione riportata  sulla targhetta di 

identifi cazione  tuttavia  può  ade-

guarsi a tensioni di lavoro superiori 

o inferiori in un campo di tolleranza 

di +/- 5%. 

Al di fuori di questo campo provve-

dere alla regolazione della tensione 

di alimentazione.

Leggere sulla targhetta di identifi -

cazione macchina, il valore della 

corrente totale assorbita (Amp.)

Consultare la tabella di fi g. 17 per 

usare la giusta sezione di cavi, e 

per installare a monte della mac-

china fusibili del tipo "AD INTER-

VENTO RITARDATO".

Accertarsi che il cavo di 

collegamento non sia alimentato 

elettricamente.

      <

10   

2.5 mm 

12A AM

10 ÷ 14 

4.0 mm 

16A AM

14 ÷ 18 

6.0 mm 

20A AM

18 ÷ 22 

6.0 mm 

25A AM

22 ÷ 28 

10.0 mm 

32A AM

28 ÷ 36 

10.0 mm 

40A AM

Sezione 

 cavi

Cable 

section

Fusibili 

ritardati 

Fuse

Ampere 

assorbiti

Absorbed 

Amperes

17

4.4.  ELECTRICAL CONNEC-

TON

The electrical connection and the 

checkings hereafter indicated are 

always to be carried out by an 

electrician.

The machine electric diagram and 

spare parts catalogue are in the ac-

cessory pack and form an integral 

part of this manual.

The machine wiring diagram is con-

tained in the accessory pack and 

is an integral part of this manual.

Using suitable instruments, check 

the  earth  connection,  the  earth 

electrodes  installed  in  the  fac-

tory  and  the  electrical  wiring  the 

machine  will  be  connected  to  for 

effi ciency.

Make sure a differential thermal 

circuit  breaker  has  been  fi tted 

upstream  from  the  mains  sec-

tion  connecting  the  machine 

(SAFETY SWITCH).

Check that the mains voltage (V) 

and  frequency  (Hz)  are  as  those 

indicated.

The  machine  works  under  ideal 

conditions  when  the  supplied 

line  voltage  is  the  same  voltage 

specifi ed in the machine data plate; 

however, higher or lower working 

voltage values are also acceptable 

within a tolerance range of +/- 5%.

If this tolerance range is exceeded, 

input voltage must be corrected.

Check total absorbed power (Amp) 

in the machine data plate.

Check table 17 to choose cables 

having an appropriate cross sec-

tion and to install “DELAYED OP-

ERATION”  fuses  upstream  from 

the machne.

Ensure that the connection cable 

is not electrically powered.

background image

– 69 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.4.  ПОДКЛЮЧЕНИЕ 

К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Подключение станка к 

электросети и описываемые ниже 

проверки должны выполняться 

квалифицированным электриком.

Электрическая  схема  станка  и 

каталог  запчастей  находятся  в 

упаковке  с  принадлежностями  и 

являются  неотъемлемой  частью 

настоящего руководства.

Элек трическ ая  схема  станк а 

н а х о д и т с я   в   у п а к о в к е   с 

принадлежностями  и  являются 

неотъемлемой  частью  настоящего 

руководства.

Используя  надлежащие  приборы, 

у б е д и т ь с я   в   и с п р а в н о с т и 

с и с те м ы   з азе м л е н и я   цеха   и 

р а б о т о с п о с о б н о с т и   о т в о д к и 

электросети,  к  которой  будет 

подключаться станок.

У б е д и т ь с я ,   ч т о   о т в о д к а 

от  электросети,  к  которой 

подключается  станок,  защищена 

дифференциальным  автоматом 

(ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ БЕЗОПАСНОСТИ).

Убедиться, что сетевое напряжение 

(В)  и  частота  (Гц)  соответствуют 

номинальным значениям станка.

Оптимальной для станка является 

ситуация, при которой подаваемое 

напряжение  в  точности  совпадает 

с  напряжением,  указанным  на 

заводской  идентификационной 

табличке.  Однако  станок  может 

нормально работать, если сетевое 

н а п р я ж е н и е   от к л о н я ет с я   от 

номинала в пределах +/- 5%.  

В  случае  выхода  за  пределы 

этого  интервала  необходимо 

предусмотреть  корректировку 

напряжения питания.

По  заводской  идентификационной 

табличке  узнать  общую  величину 

потребляемого станком тока (А).

Используя таблицу рис. 17, выбрать 

сечение  проводов  и  параметры 

устанавливаемых  перед  станком 

плавких предохранителей (которые 

должны  принадлежать  к  типу  "С 

ЗАДЕРЖКОЙ СРАБАТЫВАНИЯ").

Убедиться, что на проводе 

питания нет напряжения.

4.4.  BRANCHEMENT ELECTRI-

QUE

La connexion électrique et les 

contrôles cités ci-bas doivent 

toujours être effectués par un 

électricien spécialisé.

Le schéma électrique de la machine 

et le catalogue des pièces de rechan-

ge se trouvent dans le paquet des 

accessoires et font partie intégrante 

du présent manuel.

Le schéma électrique de la machine 

se  trouve  dans  l’emballage  acces-

soires  et  est  une  partie  intégrante 

de ce manuel.

Contrôler au moyen des instruments 

appropriés le bon état de l’installation 

de  la  prise  de  terre  de  l’usine  et  du 

tronçon  de  ligne  auquel  on  devra 

connecter la machine.

Vérifi er que le tronçon de ligne auquel 

la machine devra être connectée, soit 

protégé en amont par un déclencheur 

différentiel  magnétothermique 

(DISJONCTEUR).

Contrôler que la tension de la ligne 

(V) et la fréquence Hz correspondent 

bien  à  ce  qui  a  été  prévu  pour  la 

machine.

La condition de travail optimale pour 

la  machine  est  celle  de  recevoir 

la  tension  exacte  indiquée  sur  la 

plaquette  d’identifi cation.  Elle  peut 

cependant s’adapter à des tensions 

de travail supérieures ou inférieures, 

dans  une  marge  de  tolérance  de 

+/- 5%.

Au-delà de cette marge, il faut régler 

la tension d’alimentation.

Lire sur la plaquette d’identifi cation 

de la machine, la valeur du courant 

absorbé total (ampère).

Consulter le tableau dans la fi g. 17 

pour utiliser la section appropriée de 

câble et pour installer en amont de 

la machine des fusibles du type “A 

ACTIONNEMENT RETARDE”.

S’assurer que le câble de 

raccordement n’est pas sous 

tension.

4.4.  CONEXION ELECTRICA

La conexión eléctrica y los 

controles detallados a continuación 

serán efectuadas siempre por un 

electricista especializado.

El esquema eléctrico de la máquina 

y el catálogo de las partes de repue-

sto están situados en el paquete de 

accesorios y forman parte integrante 

del presente manual.

El  esquema  eléctrico  de  la  máqui-

na  se  encuentra  en  el  paquete  de 

accesorios y es parte integrante del 

presente manual.

Comprobar, mediante los instrumen-

tos oportunos, la efi ciencia perfecta 

de la instalación de puesta a tierra de 

la nave y del tramo de línea a la cual 

tendrá que acoplarse la máquina.

Controlar que el tramo de línea al 

cual se debe conectar la máquina 

esté protegido desde el principio 

mediante  un  interruptor  diferen-

cial magnetotérmico.

Verifi car que la tensión de línea (V) 

y la frecuencia Hz correspondan con 

aquella para la cual la máquina fue 

predispuesta.

La  condición  de  trabajo  óptima  de 

la máquina es la que permite sumi-

nistrar el valor de tensión detallado 

sobre la placa de identifi cación. Sin 

embargo, es posible establecer valo-

res de tensión de trabajo superiores 

o  inferiores  dentro  de  un  límite  de 

tolerancia que corresponde a +/- 5% .

Para los valores de tensión que no 

corresponden a dicho límite de tole-

rancia, hace falta ajustar la tensión 

de la red.

Leer el valor de la corriente total ab-

sorbida (amperios) sobre la placa de 

identifi cación de la máquina.

Consultar la tabla en la fi g. 17 para el 

uso de los cables con sección idónea 

y para instalar encima de la máquina 

fusibles de “ACCION RETARDADA”.

Cerciorarse de que el cable 

de conexión no se encuentre 

alimentado eléctricamente.

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 70 –

040_074_0.tif

21

021.096.tif

19

021.054.tif

A

L1 L2 L3

18

B

A

026_036_0 .tif

L1

L2

L3

N

USA-CANADA

20

Versione Standard 

Predisporre  il  cavo  di  alimenta-

zione in prossimità della presa 

A

(fi g. 18) in dotazione.

– Collegare i cavi di alimentazione 

ai morsetti 

L1

-

L2

-

L3 

della presa 

in dotazione, e il cavo di terra al 

morsetto contrassegnato con il 

simbol

  ;

– connettere la presa 

A

 alla spina 

B

 (fi g. 19).

Versione U.S.A. - CANADA

(fi g.20)

– Introdurre il cavo all’interno della 

morsettiera  e  collegare  le  fasi 

ai  morsetti 

L1-L2-L3

,  il  neutro 

(versione monofase) al morsetto 

N

 e il cavo di messa a terra al 

morsetto contrassegnato con il 

simbo

o .

ATTENZIONE AL 

COLLEGAMENTO ELETTRICO

L'errata rotazione dell'utensile 

causa pericolo all'operatore e 

danni al prodotto.

Avviare per una frazione di 

secondo il gruppo sega e 

verifi care che il disco ruoti 

in senso orario; nel caso la 

rotazione non sia  corretta, 

togliere immediatamente tensione 

ed invertire due delle tre fasi sui 

morsetti (L).

Standard model 

Prearrange the feeding cable near 

the terminal board 

(fi g. 18).

– Connect the cables to the termi-

nals 

L1-L2-L3 

of the socket and 

the earthing cable to the terminal 

marked by the 

ymbol ;

– connect  socket 

A

  to  plug 

B

(fi g. 19).

Version    U.S.A.-CANADA 

(fi g.20)

– Drive the cable inside the terminal 

board and connect the phases to 

the terminals 

L1-L2-L3

, the neu-

tral wire to the terminal 

(single-

fase  version)  and  the  earthing 

cable to the terminal marked by 

the 

ymbol .

CAREFUL WITH THE ELECTRICAL 

CONNECTION

Incorrect rotation of the tool 

causes danger to the operator and 

damage to the product. 

Activate the saw assembly for a 

fraction of a second and check 

that the disc turns clockwise. 

Should rotation be incorrect, 

immediately switch off the power 

and invert two of the three phases 

on the terminals (L).

background image

– 71 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

Стандартное исполнение 

Уложить  провод  питания  до 

прилагаемой розетки A (рис. 18).

– Подсоединить  жилы  фаз  к 

клеммам L1-L2-L3 прилагаемой 

розетки,  а  жилу  заземления  -  к 

клемме, помеченной знаком 

;

– Подсоединить розетку A к вилке 

B (рис. 19).

Исполнение по нормам США и 

Канады (рис.20)

– Ввести провод внутрь клеммного 

блока и подсоединить жилы фаз 

к  клеммам  L1-L2-L3,  нулевую 

жилу (однофазное исполнение) 

к клемме N, а жилу заземления к 

клемме, помеченной знаком 

.

ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ 

ВНИМАТЕЛЬНЫМ!

Неверное вращение инструмента 

представляет опасность для 

оператора и может привести к 

повреждению изделия.

Запустить пилу на несколько долей 

секунды и убедиться, что диск 

вращается по часовой стрелке. В 

случае неверного направления 

вращения немедленно отключить 

напряжение и поменять местами две 

из трех фаз на клеммах (L).

Version standard 

Préparer le câble d’alimentation près 

de la prise prévue 

A

 (fi g. 18).

– Brancher les câbles d’alimentation 

sur les bornes 

L1

-

L2

-

L3

  de la prise 

fournie,  et  le  câble  de  mise  à  la 

terre sur la borne marquée par le 

symbole

 ;

– brancher la prise 

A

 sur la fi che 

B

(fi g. 19).

Version  U.S.A.-CANADA (fi g. 

20)

– Placer  le  câble  dans  la  boîte  à 

bornes  et  connecter  les  phases 

aux bornes 

L1-L2-L3

,

le neutre à 

la  borne

  N 

(variante  monofasée) 

et le câble de mise à la terre à la 

borne portant le symbole

  .

ATTENTION AU BRANCHEMENT 

ELECTRIQUE

La mauvaise rotation de 

l’outil entraîne des risques pour 

l’ouvrier et détériore le produit.

Démarrer pendant une fraction 

de seconde le groupe scie, puis 

contrôler que le disque tourne 

dans le sens horaire; si la rotation 

n’est pas correcte, couper 

immédiatement le courant et 

inverser deux des trois phases sur 

les bornes (L).

Versión estándar 

Preparar  el  cable  de  alimentación 

donde  se  encuentra  la  toma 

(fi g. 18) suministrada.

– Conectar los cables de alimenta-

ción a los bornes 

L1-L2-L3

 del en-

chufe suministrado con la máquina 

y el cabo de tierra al borne indicado 

mediante el símbolo

 ;

– conectar la toma 

al enchufe 

(fi g. 19).

Versión  U.S.A.-CANADA 

(fi g. 20)

– Introducir el cable en el tablero de 

bornes y conectar las fases a los 

bornes 

L1-L2-L3

, el neutro al borne 

(versión monofásica) y el cable 

de tierra al borne señalado con el 

símbol

 .

CUIDADO CON LA CONEXIÓN 

ELÉCTRICA

Si la herramienta gira incorrectamente 

puede ser causa de peligro para el 

operador, causando daños al producto.

Arranque por una fracción de segundo 

el grupo de la sierra y compruebe que 

el disco gire en el sentido de las agujas 

del reloj; si la rotación es incorrecta, 

corte inmediatamente la corriente e 

invierta dos de las tres fases en los 

bornes (L).

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 72 –

4.5.   ASPIRAZIONE DEI 

TRUCIOLI

Lavorare sempre con l'aspirazione 

attivata.

L’impianto d’aspirazione 

deve sempre essere avviato 

contemporaneamente al motore 

del gruppo operatore in funzione.

Una corretta aspirazione elimina i 

rischi di inalazione polveri e favo-

risce  un  migliore  funzionamento 

della macchina.

Nelle tabelle sono riportati i valori 

minimi di portata e velocità dell'aria 

riferiti ad ogni singola aspirazione.

Assicurarsi che l’impianto d’aspi-

razione  garantisca  questi  valori 

nel punto di collegamento con le 

bocche delle cuffi e.

Velocita' minima dell'aria 20 m/s

Sega

cuffi a 

superiore

cuffi a 

inferiore

Velocita' minima dell'aria 20 m/s

 Portata       170 m

3

/h    750 m

3

/h

Velocita' minima dell'aria 20 m/s

 Portata      750 m

3

/h        750 m

3

/h

Pialla

fi lo

Pialla 

spessore

Velocita' minima dell'aria 20 m/s

 Portata        750 m

3

/h 

Cavatrice

Toupie

 Portata                750 m

3

/h

Minimum air speed 20 m/s

Routers

 Air fl ow               750 m

3

/h

Saw

Upper hood  Lower hood

Minimum air speed 20 m/s

 Air fl ow       170 m

3

/h       750 m

3

/h

Minimum air speed 20 m/s

 Air fl ow      750 m

3

/h    750 m

3

/h

Surfacing 

planer

Thicknessing 

planer

Minimum air speed 20 m/s

 Air fl ow        750 m

3

/h 

Mortising machine

4.5.  CHIP SUCTON 

Always work with the suction 

system on.

Always start the suction system 

and the operator assembly motor 

at the same time.

Proper suction eliminates  the risks 

of dust inhalation and aids better 

functioning of the machine. 

The  tables  list  the  minimum  air 

fl ow and speed values referenced 

to each single suction operation.

Ensure  that  the  suction  system 

guarantees  these  values  at  the 

hood-mouth connection point.

background image

– 73 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.5.   УДАЛЕНИЕ СТРУЖКИ  

Работать только с включенным 

вытяжным устройством. 

Вытяжное устройство должно 

включаться одновременно с 

двигателем рабочего агрегата.

П р а в и л ь н о   о р г а н и з о в а н н о е 

уд а л е н и е   от ход о в   ус т р а н я ет 

о п а с н о с т и ,   о б у с л о в л е н н ы е 

вдыханием пыли и улучшает работу 

станка.

В  

т а б л и ц а х  

п р и в е д е н ы 

минимально допустимые значения 

производительности  и  скорости 

потока воздуха на каждом отдельном 

выходе системы аспирации.

Убедитесь, что система аспирации 

обеспечивает  данные  значения  в 

точках подсоединения к патрубкам 

стружкоприемников.

4.5.  ASPIRATION DES 

COPEAUX  

L’aspiration doit toujours être active 

pendant l’usinage. 

Toujours mettre en marche 

l’installation d’aspiration en même 

temps que le moteur de l’ensemble 

opérateur.

Une  parfaite  aspiration  élimine  les 

risques  de  respirer  la  poussière  et 

optimise  le  fonctionnement  de  la 

machine.

Les valeurs minimums de capacité 

et de vitesse de l’air, par rapport à 

chaque  aspiration,  sont  indiquées 

dans les tableaux.

Vérifi er que le système d’aspiration 

assure ces valeurs au point de rac-

cordement  avec  les  aérateurs  des 

protections.

4.5.  ASPIRACION DE VIRUTAS  

Trabajar siempre con la aspiración 

activada.

La instalación de aspiración 

debe ser puesta en marcha 

contemporáneamente al motor del 

grupo operador en función.

Una  aspiración  correcta  elimina 

todo riesgo de inalación de polvo y 

favorece el buen funcionamiento de 

la máquina.

En las tablas se indican los valores 

mínimos de caudal y velocidad del 

aire con recpecto de cada una de las 

aspiraciones.

Asegurarse  de  que  el  equipo  de 

aspiración  garantice  estos  valores 

en los puntos de conexión con las 

bocas de las envolturas.

Velocidad mínima del aire 20 m/seg

Sierra

Envoltura su-

perior

Envoltura 

inferior

Velocidad mínima del aire 20 m/seg

 Caudal      170 m

3

/h        750 m

3

/h

Velocidad mínima del aire 20 m/seg

 Caudal      750 m

3

/h         750 m

3

/h

Cepillo a ras Cepillo espe-

sor

Velocidad mínima del aire 20 m/seg

 Caudal        750 m

3

/h 

Ranuradora

Tupí

 Caudal

750 m

3

/h

Минимальная скорость воздуха 20 м/с

Пильный узел

Производительность

Минимальная скорость воздуха 20 м/с

поток         

     170 m

3

/h        750 m

3

/h

Минимальная скорость воздуха 20 м/с

поток     

     750 m

3

/h           750 m

3

/h

Фуговальный 

Минимальная скорость воздуха 20 м/с

поток       

               750 m

3

/h 

Пазовальный узел

ФРЕЗЕРНЫЙ УЗЕЛ

поток    

750 m

3

/h

Vitesse mini. de l’air 20 m/s

Scie

Protection 

supérieure

Protection 

inférieure 

Vitesse mini. de l’air 20 m/s

Capacité     170 m

3

/h     750 m

3

/h

Vitesse mini. de l’air 20 m/s

Capacité    750 m

3

/h         750 m

3

/h

Raboteuse

Raboteuse 

d’épaisseur

Vitesse mini. de l’air 20 m/s

Capacité       750 m

3

/h 

Mortaiseuse

Toupie

Capacité  

750 m

3

/h

Рейсмусовый

нижний 

стружкоприемник

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 74 –

040_021_2. tif

22

G

E

C

E

D

G

A

B

Diametro  bocche  d'aspirazione 

(fi g.22):

A

  - cuffi a toupie ............ ø120mm

B

  - cuffi a per

    sagomare ............. ø 100 mm

C

  - protezione sega ...... ø 60 mm

D

  - aspirazione sega .. ø 120 mm

E

  - c u f f i a   p i a l l a   f i l o   e 

spessore ............... ø 120 mm

F

  - aspirazione

    cavatrice ............... ø 120 mm

G

 - cuffi a toupie

    per tenonare ......... ø 120 mm

Collegare  le  bocche  all'impianto 

di aspirazione con tubi fl essibili di 

diametro  adeguato.  Serrare  con 

fascette.

Il  tubo  deve  essere  posizionato 

in maniera tale da non ostacolare 

l'operatore durante la lavorazione.

Suction mouth diameter (fi g.22):

A

  - router hood  ............ ø120mm

B

  - Shaping hood ....... ø 100 mm

C

  - Saw protection ........ ø 60 mm

D

  - Saw suction .......... ø 120 mm

E

  - P l a n e r   a n d   t h i c k n e s s e r 

hood  .................... ø 120 mm

F

  - Mortising machine

    suction  ................. ø 120 mm

G

 - tenoning shaper 

    hood ..................... ø 120 mm

Connect  the  mouths  to  the  suc-

tion system with fl exible tubes of 

adequate  diameter.  Tighten  with 

clamps.

The  tube  must  be  positioned  in 

such a way so as not to obstruct the 

operator during machining.

background image

– 75 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

Диаметры  вытяжных  патрубков 

(рис.22):

A

  - ограждение фрезерного 

    шпинделя ............... ø120 мм

B

  - ограждение фрезерного

    шпинделя для

    криволинейного 

    фрезерования ...... ø 100 мм

C

  - ограждение пилы ... ø 60 мм

D

  - стружкоприемник

    пилы ...................... ø 120 мм

E

  - ограждение ножевого

    вала ...................... ø 120 мм

F

  - стружкоприемник

    пазовального 

    узла ....................... ø 120 мм

G

 - ограждение фрезерного

    шпинделя для нарезки

    шипов .................... ø 120 мм

Подсоединить патрубки к системе 

аспирации  при  помощи  гибких 

возд у хо вод о в   н а д л еж а ще го 

диаметра. Закрепить воздуховоды 

хомутами.

В озд у хо вод ы   д ол ж н ы   б ы т ь 

размещены  таким  образом, 

чтобы не создавать помех работе 

оператора.

Diamètre  orifices  d’aspiration 

(fi g. 22):

A

  - protection toupie ....ø120 mm

B

  - protection pour 

    profi ler ................. ø 100 mm

C

  - protection scie ....... ø 60 mm

D

  - aspiration scie ..... ø 120 mm

E

  - Protecteur  raboteuse/dégau-

chisseuse  ........... ø 120 mm

F

  - aspiration mortaiseuse ø 120 mm

G

 - Protecteur toupie 

    pour tenonner  ...... ø 120 mm

Raccorder  les  orifi ces  au  système 

d’aspiration  à  l’aide  de  tuyaux 

souples  ayant  un  diamètre  appro-

prié. Serrer à l’aide des colliers de 

serrage.

Le tuyau doit être placé de manière 

à  ne  pas  gêner  l’ouvrier  pendant 

l’usinage.

Diámetro bocas de aspiración (fi g. 

22):

A

  - Envoltura tupí  ........ø100mm

    Regulable .............. ø120mm

B

  - Envoltura para 

    moldurar .............. ø 100 mm

C

  - Protección sierra ... ø 60 mm

D

  - Aspiración sierra .. ø 120 mm

E

  - Campana  eje  acepillador  y  re-

gruesador   .......... ø 120 mm

F

  - Aspiración 

    mortajadora ......... ø 120 mm

G

 - Cabezal tupi para ensamble 

    de espiga y caja ... ø 120 mm

Conectar  las  bocas  al  equipo  de 

aspiración  con  tubos  fl exibles  de 

diámetro  adecuado.  Ajustar  con 

abrazaderas.

El tubo debe estar ubicado en modo 

que no obstaculice al operador du-

rante el trabajo.

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 76 –

040_108_1.tif

1

R

E

G

L

V

B

S

E

A

M

H

5.1.  TOOL - ASSEMBLY AND 

ADJUSTMENT

Use protective gloves.

5.1.1  Milling cutters - Assem-

bly (fi g.1)

– Release lever 

A

.

– Lift the router shaft up to maximum 

height, turning the handwheel 

B

.

– Open the door 

.

– Lock  spindle  shaft  rotation  by 

turning  the  shaft  manually  until 

you  can  lock  it  by  inserting  the 

accessory pin 

in the hole in the 

spindle liner.

– If the router hood is already positioned 

on the working table  lift the door 

H

 by 

unscrewing the knob 

M

.

– Loosen  the screw 

by means of 

the accessory wrench.

– Remove spacer rings 

E

.

– Remove If necessary rings 

S

 from 

the machine table.

– Mount  milling  cutters 

G

  on  the 

moulder  shaft  using  the  special 

spacer  rings  between  one  tool 

and another.

Fit the cutters as low as possible 

on the spindle, taking every 

precaution to avoid vibrations.

It is prohibited to mount cutters 

with a diameter of more than 160 

mm for profi ling, 150 mm for for 

shaping and 180 mm for tenoning 

operations.

– Well tighten the screw 

R

– Unlock the rotation of the moulder 

shaft by removing the pin 

L

.

– Return  the  door 

V

  and 

H

  to  the 

initial  conditions  tightening  the 

relevant knob.

– The  shaft  vertical  positioning 

should always be executed star-

ting from its lower part, to counte-

ract  the  effect  of  any  possible 

mechanical slack.

Before proceeding with work, 

adjust the spindle-moulder hood 

as indicated in chapter 5.

5.1.  UTENSILI - MONTAGGIO 

E REGISTRAZIONE

Usare guanti di protezione.

5.1.1  Frese - Montaggio (fi g.1)

– Sbloccare la leva 

A

– Sollevare  l’albero  toupie  fi no 

alla massima altezza, ruotando 

il volantino 

B

.

– Aprire il portello

 V 

.

– Bloccare la rotazione dell'albero 

toupie  ruotando  manualmente 

quest'ultimo  fino  a  riuscire  a 

bloccarlo  col  perno  accessorio 

attraverso  il  foro  della  camicia 

toupie.

– Se  la  cuffi a  toupie  è  già  posi-

zionata  sul  piano  sollevare  lo 

sportello 

H

  svitando  il  pomello 

M

.

– Sbloccare con chiave accesso-

ria la vite 

.

– Estrarre gli anelli distanziatori 

E

.

– Estrarre, se necessario, gli anelli 

S

 sul piano della macchina.

– Inserire  le  frese 

G

  sull’albero 

toupie  utilizzando  gli  anelli 

distanziatori  più  adatti,  fra  un 

utensile e l’altro.

Montare le frese nel punto più 

basso possibile dell’albero 

evitando al massimo eventuali 

vibrazioni. E' vietato montare 

frese di diametro superiore a 160 

mm per lavorazioni di profi latura, 

a 150 mm per lavorazioni di 

sagomatura e a 180 mm per 

lavorazioni di tenonatura.

– Serrare bene la vite 

R

.

– Sbloccare la rotazione dell’albe-

ro toupie, togliendo il perno 

L

.

– Riportare lo sportello 

e

 H 

 alle 

condizioni  iniziali  serrando  il 

relativo pomello.

– Il  posizionamento  verticale 

dell’albero va effettuato sempre 

dal basso verso l’alto per elimi-

nare  l’effetto  di  eventuali  giochi 

meccanici.

Prima di procedere alla 

lavorazione registrare la cuffi a 

toupie come indicato nel cap. 5.

background image

– 77 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.  ИНСТРУМЕНТЫ - 

МОНТАЖ И НАСТРОЙКА

Работать в защитных перчатках.

5.1.1 

Фрезы - Монтаж (рис.1)

– Ослабить фиксатор A.

– Поднять  фрезерный  шпиндель 

в  крайнее  верхнее  положение 

маховичком B.

– Открыть дверцу V .

– Забл окировать  фрезерный 

ш п и н д е л ь   п р и л а г а е м ы м 

стержнем  L  через  отверстие 

в  рубашке.  Для  этого  вручную 

повернуть  шпиндель  в  такое 

п о л о ж е н и е ,   п р и   к о т о р о м 

возможно вставить стержень.

– Е с л и   к о ж у х   ф р е з е р н о г о 

шпинделя  уже  был  установлен 

на  столе,  поднять  крышку  H, 

вывинтив барашковый винт M.

– Ослабить прилагаемым ключом 

болт R .

– Снять промежуточные кольца E.

– При  необходимости  вынуть 

кольца S из стола станка.

– Надеть фрезы G на шпиндель, 

прокладывая между отдельными 

инструментами  подходящие 

промежуточные кольца.

Во избежание вибраций 

устанавливать фрезы на 

шпиндель как можно ниже. 

Запрещается устанавливать 

фрезы с диаметром более 160 мм 

для продольного профильного 

фрезерования, 150 мм для 

криволинейного фрезерования и 

180 мм для нарезки шипов.

–  Надежно затянуть болт R.

–  Высвободить  шпиндель,  удалив 

стержень L.

–  Вернуть  крышки  V  и  H  в  исходное 

п о л о ж е н и е   и   з а к р е п и т ь   и х 

соответствующими  барашковыми 

винтами.

–  Установка  шпинделя  в  рабочее 

п о л о ж е н и е   д о л ж н а   в с е г д а 

выполняться  в  направлении  снизу 

вверх,  чтобы  устранить  влияние 

механического люфта.

Перед началом работы 

отрегулировать положение 

кожуха шпинделя, как указано в 

главе 5.

5.1.  OUTILS - MONTAGE ET 

REGLAGE

Porter des gants de protection.

5.1.1  Fraises - Montage (fi g.1)

– Débloquer le levier 

A

.

– Soulever l’arbre toupie jusqu’à sa 

hauteur maximum, en tournant le 

volant 

B

.

– Ouvrir la porte latérale 

V

.

– Bloquer la rotation de l'arbre toupie 

en  tournant  à  la  main  ce  dernier 

pour  le  bloquer  avec  la  cheville 

accessoire 

à travers l'orifi ce de 

la chemise de la toupie.

– Si la protection toupie est déjà placée 

sur le plan , soulever la porte 

H

  en 

dévissant le pommeau 

M

.

– Dévisser la vis  

R  

avec la cléen 

dotation.

– Retirer les bagues-entretoises 

E

– Extraire,  le  cas  échéant,  les  ba-

gues 

S

 sur la table de la machine.

– Introduire entre un outil et l’autres, 

les fraises 

sur l’arbre toupie en 

utilisant les bagues-entretoises les 

plus indiquées.

Monter les fraises le plus bas 

possible sur l’arbre en évitant au 

maximum d’éventuelles vibrations.

Il est interdit de monter des fraises 

d’un diamètre supérieur à 160 mm 

pour faire des profi lages, à 150 mm 

pour faire des façonnages et à 180 

mm pour faire des tenonnages.

– Bien serrer la vis 

.

– Débloquer  la  rotation  de  l’arbre 

toupie, en retirant le goujon 

L

.

– Replacer la porte 

V

 et 

H

 dans les 

conditions  initiales  en  serrant  le 

pommeau correspondant.

– Le  positionnement  vertical  de 

l’arbre doit toujours être effectué du 

bas vers le haut et cela afi n d’éli-

miner l’effet des jeux mécaniques.

Avant de commencer l’usinage 

régler le couvre-toupie comme 

indiqué au par.5.

5.1.  HERRAMIENTAS - MONTA-

JE Y REGULACION 

Usar guantes de protección.

5.1.1  Fresas- Montaje (fi g.1)

– Desbloquear la palanca 

A

.

–  Levantar el eje tupí sirviéndose del volante 

B

 hasta llegar a la altura máxima.

– Abrir el portillo 

V

– Bloquear la rotación del eje toupie 

girándolo manualmente hasta blo-

quearlo  con  el  perno  accesorio 

L

a  través  del  orifi cio  de  la  camisa 

toupie.

– Si la envoltura del tupí ya está ubicada 

sobre la superfi cie levantar el postigo 

H

 girando la perilla 

M

.

– Desbloquear con llave accesoria el 

tornillo  

R

.

– Extraer los anillos distanciadores 

E

.

– Extraer, si resulta necesario, los anillos 

S

 sobre el plano de la máquina.

– Introducir las fresas 

en el árbol 

tupí utilizando los anillos distancia-

dores más adecuados, entre una 

herramienta y la otra.

Montar las fresas en el punto más 

bajo posible del árbol, evitando al 

máximo las vibraciones.

Queda prohibido montar fresas de 

diámetro superior a 160 mm para 

efectuar perfi lados, superior a 150 

mm para efectuar molduras y a 180 

mm para espigar. 

– Apretar bien el tornillo 

R

– Desbloquear la rotación del árbol 

toupie, extrayendo el perno 

L

.

– Poner la puerta 

V

 y 

H

 en las condi-

ciones iniciales apretando el pomo 

relativo.

– El  posicionamiento  vertical  del 

árbol debe ser efectuado siempre 

desde abajo hacia arriba para eli-

minar el efecto de posibles juegos 

mecánicos.

Antes de iniciar la elaboración, 

regular la protección del tupí según 

las indicaciones del pár. 5.

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 78 –

2

040_075_1.tif

E

B

C

D

F

C

5.1.2  Coltelli - montaggio

Scollegare la spina dalla presa 

elettrica.

Maneggiare i coltelli utilizzando i 

guanti di protezione.

Albero pialla con 2 coltelli (fi g. 

2-3)

Per motivi di sicurezza i coltelli 

sono inseriti completamente 

nell'albero pialla; prima di 

procedere alla lavorazione 

registrarli seguendo le istruzioni 

sottoriportate.

Montare esclusivamente coltelli 

della stessa serie (aventi la 

stessa altezza) per evitare 

squilibri.

Altezza minima consentita 

18 mm.

– Rimuovere i dadi che bloccano 

le viti 

e posizionare il registra-

coltelli 

A

 come indicato in fi gura.

La spina B deve essere inserita 

nella rispettiva foratura realizzata 

sull'albero. Avvitare le due viti C 

nelle rispettive forature presenti 

sul piano a fi lo.

– Svitare le viti di bloccaggio con 

apposita  chiave 

D

;  il  coltello 

fuoriesce  spinto  dalle  molle  di 

contrasto.

– Se necessita sostituire i coltelli 

inserendoli  nell'  apposita  sede 

E

  (fi g.  2)  rispettando  l'orienta-

mento  dell'angolo  di  affi latura 

relativamente al senso di rota-

zione dell'albero pialla 

F

.

– Verifi care l’effi cienza delle molle 

di  contrasto  esercitando  una 

leggera  pressione  sui  coltelli: 

questi devono rientrare nelle sedi 

per  poi  tornare  nella  posizione 

iniziale.

– Verifi care che i coltelli ed i lardoni 

siano centrati rispetto all’albero 

pialla 

F

.

5.1.2  Cutters - assembly

Take the plug out of the socket ..

Handle the knives wearing 

protective gloves. 

2-cutters cutterblock 

(fi g. 2-3)

For safety reasons the blades are 

completely inserted in the cutter 

block; before machining adjust 

them in accordance with the 

instructions below.

Exclusively mount knives of the 

same series (with the same height) 

to prevent unbalancing. Minimum 

permitted height: 

18 mm 

– Remove  the  nuts  that  block 

screws 

C

  and  position  blade 

adjusters 

A

  as indicated in the 

fi gure.

Plug B must be inserted in the 

appropriate hole in the shaft. 

Tighten the two screws C in the 

relative holes on the planer table.  

– Loosen the blocking screws using 

the specifi c key 

D

; the blade co-

mes out pushed by the contrast 

springs. 

– If necessary, replace the blades 

by inserting them in their specifi c 

slot 

(fi g.2)  ensuring  that  the 

cutting edge meets the direction 

of rotation of the planer 

F

.

– Make sure springs are in good work-

ing order by exerting a light pressure 

on cutters: these should go deeper 

into their seats and then go back to 

their initial position.

– Check that the blades and wed-

ges  are  centered  against  the 

planer  

F

.

background image

– 79 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.2  Ножи - монтаж

Вынуть вилку из розетки.

При обращении с ножами работать 

в защитных перчатках.

Ножевой  вал  с  двумя  ножами 

(рис. 2-3).

По соображениям безопасности 

в поставляемом станке ножи 

полностью утоплены в ножевой 

вал. Перед началом работы их 

следует отрегулировать, действуя 

согласно представленным ниже 

инструкциям.

Во избежание дисбаланса 

инструмента устанавливать 

ножи одного типа (с одинаковой 

высотой).

Минимально допустимая высота 

- 18 мм.

–  Открутить гайки, фиксирующие винты 

C, и разместить приспособление для 

регулировки ножей A, как показано 

на рисунке. 

Штырь B должен быть вставлен 

в специальное отверстие вала. 

Ввинтить два винта C в отверстия 

фуговального стола.

– Ослабить винты крепления ножа 

специальным  ключом  D.  При 

этом  нож  будет  вытолкнут  под 

действием возвратных пружин.

– При  необходимости  заменить 

ножи.  Ножи  вставляются  в 

гнездо E (рис. 2) с соблюдением 

п р а в и л ь н о й   о р и е н т а ц и и 

з а т о ч е н н о й   с т о р о н ы   п о 

отношению  к  направлению 

вращения ножевого вала F.

– Проверить  эффек тивность 

возвратных  пружин,  слегк а 

нажав на ножи: нож должен войти 

в  гнездо,  а  затем  вернуться  в 

исходное положение.

– Убедиться, что ножи и прижимные 

планки расположены по центру 

ножевого вала F.

5.1.2  Couteaux - montage

Débrancher la fi che de la prise 

électrique.

Manipuler les couteaux en utilisant 

des gants de protection.

A r b r e   r a b o t   à   2   c o u t e a u x 

(fi g.2-3).

Pour des raisons de sécurité, les 

couteaux sont insérés dans l'arbre 

de rabotage ; avant de commencer 

l'usinage, les régler en suivant les 

instructions ci-dessous.

Monter exclusivement des couteaux 

de la même série (ayant la même 

hauteur)

pour éviter des déséquilibres.

Hauteur minimale consentie 18mm

– Enlever  les  écrous  bloquant  les 

vis 

C

  et  positionner  les  régleurs 

de couteaux 

A

 comme illustré sur 

la fi gure.

La broche B doit entrer dans 

le perçage pratiqué sur l'arbre. 

La broche C doit aller contre la 

dégauchisseuse. Visser les deux vis 

C dans les trous se trouvant sur la 

table de dégauchissage.

– Dévisser  les  vis  de  blocage  avec  

la clé 

; le couteau sort poussé 

par les ressorts de contraste.

– Si  nécessaire,  remplacer  les  co-

uteaux  en  les  introduisant  dans 

le  logement  prévu  à  cet  effet 

(fi g.2)  en  respectant  l'orientation 

de l'angle d'affûtage en rapport au 

sens de rotation de l'arbre rabot 

F

.

– Vérifi er le fonctionnement correct des 

ressorts de pression en exerçant une 

petite pression sur les couteaux: ces 

derniers  doivent  rentrer  dans  leurs 

sièges et revenir sur leur position de 

départ.

– Vérifi er si les couteaux et les lar-

dons  sont  centrés  par  rapport  à 

l'arbre rabot  

F

.

5.1.2  Cuchillas-montaje

Desenchufar la clavija de la toma de 

corriente.

Manejar las cuchillas utilizando 

guantes  de protección. 

Arbol  cepillo  con  tres  cuchillas 

(fi g.2 - 3).

Por motivos de seguridad, las 

cuchillas están completamente 

introducidas en el árbol cepillo; 

antes de proceder con el 

trabajo, regularlos siguiendo las 

instrucciones abajo indicadas.

Montar exclusivamente cuchillas 

de la misma serie (que tengan 

la misma altura) para evitar 

desequilibrios. Altura mínima 

permitida 18mm.

– Extraiga las tuercas que bloquean 

los tornillos

 C

 y coloque los regula-

cuchillas 

A

  tal  y  como  indica  la 

fi gura.

La  clavija B  tiene que estar 

insertada en el respectivo 

taladrado realizado  en el eje. 

Enrosque los dos tornillos C en 

los correspondientes orifi cios 

presentes sobre la superfi cie de 

acepillado.

– Destornillar los tornillos de bloqueo 

con la correspondiente llave 

D

; la 

cuchilla  sobresale  empujada  por 

los resortes de contraste.

– En caso de que sea necesario, su-

stituir las cuchillas colocándolas en 

el lugar apropiado 

(fi g. 2) respe-

tando la orientación del ángulo de 

afi latura  relativamente  al  sentido 

de rotación del árbol cepillo 

F

.

– Verifi car  la  efi ciencia  de  los  re-

sortes de contraste haciendo una 

ligera presión sobre las cuchillas: 

éstas deben entrar en los espacios 

para después volver a la posición 

inicial.

– Verifi car  que  las  cuchillas  y  los 

estabilizadores de guía estén cen-

trados respecto al árbol cepillo 

F

.

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 80 –

3

040_075_1.tif

A

D

Per una buona registrazione 

occorre che i l fi lo del coltello 

appoggi in modo completo 

per tutta la sua lunghezza sul 

registracoltelli A (fi g.3). In questo 

modo viene garantita la giusta 

sporgenza del coltello dall'albero 

pialla  (massimo 1 mm).

– Serrare le viti di bloccaggio con 

apposita  chiave 

D

  esercitando 

una forte pressione sul registra-

coltelli.

Montare  allo  stesso  modo  tutti  i 

coltelli. 

A operazione ultimata predisporre 

la macchina per la piallatura a fi lo o 

spessore seguendo le indicazioni 

riportate nel cap. 5 e 6.

To ensure adjustments are 

correct the whole length of the 

knife blade  should rest on the 

knife register A (fi g.3). In this way 

proper projection of the knife from 

the planer spindle is guaranteed 

(maximum 1 mm). 

– Tighten the clamping screws with 

the  wrench 

D

,  applying  a  lot  of 

pressure on the knife setter.

In  the  same  way  mount  all  the 

knives. 

When the operation has been com-

pleted, set up the machine for buzz 

planing  or  thicknessing  following 

the instructions in Chapters 5 and 6. 

background image

– 81 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Для правильной настройки ножей 

необходимо, чтобы край ножа 

опирался вдоль всей своей длины 

на регулировочное приспособление 

A (рис. 3). При этом будет обеспечен 

правильный вылет ножа 

относительно ножевого вала (не более 

1 мм).

– 

Затянуть  винты  крепления 

специальным  ключом  D,  нажимая 

с  силой  на  регулировочное 

приспособление.

Установить  все  ножи  таким  же 

образом.

После  завершения  процедуры 

подготовить  станок  для  операции 

фугования  или  рейсмусования, 

следуя инструкциям глав 5 и 6.

Pour un bon réglage, il faut 

que le bord du couteau prenne 

entièrement appui sur toute la 

longueur du régleur des couteaux A 

(fi g.3).

De cette manière le dépassement 

exact du couteau de l’arbre rabot est 

assuré (maximum 1 mm).

– Serrer les vis de blocage avec la 

clé D prévue à cet effet en exerçant 

une  forte  pression  sur  le  réglage 

des couteaux.

Monter de la même façon tous les 

couteaux.

Après l’opération préparer la machi-

ne pour le rabotage du bord ou de 

l’épaisseur en suivant les indications 

fournies aux chapitres 5 et 6.

Para efectuar una  regulación 

correcta el fi lo del cuchillo tiene que 

estar totalmente apoyado sobre el 

regulador de cuchillos A (fi g.3).

De este modo se garantiza el 

adecuado saliente de la cuchilla del 

árbol cepillo (máximo 1mm).

– Apretar  los  tornillos  de  bloqueo 

con la llave 

D

 ejerciendo una fuer-

te  presión  sobre  el  regulador  de 

cuchillas.

Montar todas las cuchillas siguiendo 

el mismo procedimiento.

Una vez terminada la operación pre-

parar la máquina para la cepilladura 

de eje vertical o de regruesar siguien-

do las indicaciones del cap. 5 y 6.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 82 –

040_092_0.tif

4

F

E

E

G

A

B

C

D

1

2

3

Albero pialla tipo TERSA con 3 

coltelli (fi g. 4)

– Smontare la protezione mandrino 

A

.

– Smontare  il  mandrino 

B

  (se 

presente).

– Per eseguire questa operazio-

ne, bloccare l'albero tersa inse-

rendo una chiave a forchetta 

C

nella sede realizzata sull'albero.

– Inserire la chiave 

D

 nel mandrino 

B

 e svitare in senso orario.

– Percuotere i lardoni bloccaggio 

coltelli con un martello in gom-

ma.

– Inserire i coltelli 

E

 nell'albero 

F  

attraverso il foro 

G

.

– Verifi care  che  i  coltelli  siano 

centrati rispetto all’albero pialla 

F

.

– Avviare  il  gruppo  operatore 

pialla per bloccare i coltelli.

– Piallare per qualche minuto un 

pezzo di legno duro su tutta la 

lunghezza dell'albero per otte-

nere un miglior bloccaggio del 

gruppo lardone-coltello.

– Per lo smontaggio percuotere il 

lardone e sfi lare il coltello.

TERSA-type  3-cutters  cutter-

block (fi g. 4)

– Remove the spindle guard  

A

.

– Remove the spindle 

(if present).

– To  perform  this  operation  lock  the 

rigid shaft by inserting a fork wrench 

in the slot on the shaft.

– Insert wrench 

in the spindle 

and 

unscrew it in a clockwise direction.

– Loosen the knife locking wedge 

with a rubber mallet.

– Insert the knives 

E

 in the spindle 

F

through the hole 

A

.

– Check if the knives are centered 

with reference to the cutterblock 

G

 .

– Start  the  planer  working  unit  to 

lock the cutters.

– Take a piece of hard wood and 

plane  it  on  its  whole  length  for 

a few minutes, in order to get a 

better  locking  of  the  cutter-gib 

unit.

– To remove the cutters, strike the 

gib and pull out the cutter.

background image

– 83 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Ножевой  вал  типа  TERSA  с 

тремя ножами (рис. 4)

– Демонтировать  ограждение 

патрона A.

– Демонтировать  патрон  B  (при 

наличии).

– Для выполнения этого действия 

зафиксировать  ножевой  вал, 

вставив  рожковый  ключ  C  в 

гнездо на валу.

– Вставить  ключ  D  в  патрон  B 

и  отвинтить  его  по  часовой 

стрелке.

– Ударить по прижимным планкам 

резиновым молотком.

– Вставить ножи E в вал F через 

отверстие G.

– У б е д и т ь с я ,   ч т о   н о ж и 

р а с п ол а га ютс я   п о   це н т ру 

ножевого вала F.

– Включить  строгальный  узел, 

чтобы зафиксировать ножи.

– Д л я   б о л е е   к а ч е с т в е н н о й 

фиксации  ножа  прижимной 

планкой прострогать в течение 

нескольких  минут  заготовку  из 

твердой  древесины  по  всей 

длине вала.

– Для  снятия  ножа  ударить  по 

планке.

Arbre rabot type TERSA à 3 cou-

teaux (fi g. 4)

– Déposer la protection du mandrin 

A

.

– Déposer le mandrin 

(si présent).

– Pour  effectuer  cette  opération, 

bloquer  l'arbre  de  type  Tersa  en 

introduisant  une  clé  à  fourche 

dans  le  logement  pratiqué  dans 

l'arbre.

– Introduire la clé 

dans le mandrin 

et dévisser dans le sens horaire.

– Parcourir  les  lardons  de  blocage 

des couteaux avec un marteau en 

caoutchouc.

– Insérer les couteaux 

E

 dans l’arbre 

F

 à travers le trou 

G

.

– Vérifi er  que  les  couteaux  soient 

centrés par rapport à l’arbre rabot 

F

.

– Mettre  en  marche  le  groupe  du 

rabot pour bloquer les couteaux.

– Raboter  une  pièce  de  bois  dur 

sur  toute  la  longueur  de  l’arbre 

pendant  quelques  minutes  afi n 

d’obtenir  un  meilleur  blocage  du 

groupe lardon-couteau.

– Pour  le  démontage,  frapper  le 

lardon et enlever le couteau.

Arbol  cepillo  tipo  TERSA  con  3 

cuchillas (fi g. 4)

– Desmontar la protección husillo 

A

.

-  Desmontar el husillo 

(si está pre-

sente).

-  Para  efectuar  esta  operación,  blo-

quear  el  eje  terso  insertando  una 

llave de horquilla 

en el alojamiento 

realizado en el eje.

-  Insertar  la  llave 

en  el  husillo 

desenroscar hacia la derecha.

-  Golpear los estabilizadores de guía 

con un martillo de goma.

– Introducir las cuchillas 

E

 en el árbol 

F

 a través del orifi cio 

G

.

– Comprobar que las cuchillas estén 

centradas respecto al árbol de la 

acepilladora 

F

.

– Poner en funcionamiento el grupo 

operador cepillo para bloquear las 

cuchillas.

– Acepillar por algunos minutos una 

pieza de madera dura a lo largo de 

todo el árbol para obtener un mejor 

bloqueo del grupo listón-cuchilla.

– Para  el  desmontaje,  golpear  el 

listón y remover la cuchilla.

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 84 –

040_025_0.tif

5

040_026_2.tif

6

F

A

B

D

C

G

E

F

7

F

040_083_0.tif

5.1.3  Sega circolare - 

Montaggio

Maneggiare gli utensili 

utilizzando i guanti di protezione.

– Disinserire la tensione di alimen-

tazione.

– Posizionare il gruppo sega a 90° 

e abbassarlo al massimo.

Predisporre la macchina seguen-

do le indicazioni: 

L'operazione deve essere 

effettuata attraverso lo sportello 

di accesso A.

–  Inserire il perno 

B

 nel foro della 

puleggia albero sega.

Il dado di bloccaggio C della lama 

sega  è sinistrorso; per svitarlo 

occorre ruotarlo in senso orario.

– Allentare il dado di bloccaggio  

C

 con chiave esagonale da 24 

mm, ed estrarre la fl angia 

D

.

– Montare in sequenza la sega 

E

la fl angia 

D

 e il dado 

C

 (per evi-

tare eventuali vibrazioni, prima 

di montare la lama sega pulire 

accuratamente le fl ange).

– Per agevolare l'inserimento del-

la sega 

E

, è necessario allargare 

leggermente il convogliatrucioli 

e  far  passare  la  sega  stessa 

attraverso la fessura creatasi in 

corrispondenza della freccia 

H

– Serrare il dado con la chiave da 

24 mm utilizzando il perno 

B

.

– Regolare la posizione in altezza 

del coltello divisore 

F

 allentando 

il dado 

G

.

Regolare la posizione del coltello 

divisore in modo che la sua 

distanza dalla lama sega sia 

compresa fra 3 e 8 mm 

(vedi esempio fi g. 7).

Il coltello divisore è nella giusta 

posizione quando la protezione 

sega copre una parte del 

tagliente della lama sega.

5.1.3  Circular saw - 

Assembly

Handle the tools with protective 

gloves.

– Disconnect input power.

– Position the saw unit at 90° and 

lower it as far as it will go.

Prepare  the  machine  following 

these instructions: 

This operation must be performed 

using access door A. 

–  Fit pin 

B

 into the saw shaft pulley 

hole.

The locking nut C of the saw blade 

is counter-clockwise; to unscrew it 

turn it clockwise.

– Loosen  the  lock  nut 

C

  using  a 

24 mm hex wrench and remove 

fl ange 

D

.

– In sequence mount the saw 

E

, the 

fl ange 

D

 and the nut 

C

 (to prevent 

any  vibration,  thoroughly  clean 

the fl anges before mounting the 

saw blade).

– To  make  is  easier  to  insert  the 

saw 

E

, you must widen the chip 

conveyor  slightly  and  allow  the 

saw  to  pass  through  the  space 

created  in  correspondence  to 

arrow 

H

.

– Tighten  the  nut  using  the 

24 mm wrench and the pin 

B

.

– Adjust dividing knife 

F

 height by 

unloosing nut 

G

.

Adjust the position of the riving 

knife so that its distance from the 

saw blade is between 3 and 8 mm 

(see example in fi g.7).

The dividing knife is in the right 

position when the saw guard 

covers a part of the cutting edge of 

the saw blade.

H

E

background image

– 85 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.3  Дисковая пила -  Монтаж

При обращении с инструментами 

работать в защитных перчатках.

– Отключить напряжение питания.

–  Установить  пилу  под  90°  и 

опустить  ее  в  крайнее  нижнее 

положение.

Подготовить  станок  к  работе, 

действуя в следующем порядке:

Операция выполняется через 

дверцу A.

– Вставить стержень B в отверстие 

на шкиве вала пилы.

.

Гайка C крепления пильного диска 

имеет левую резьбу. Чтобы открутить 

гайку, ее необходимо вращать по 

часовой стрелке.

– При  помощи  ключа  на  24  мм 

ослабить  гайку  C  крепления 

пильного диска и снять фланец 

D.

– П о с л е д о в а т ел ь н о   н а д ет ь 

пильный  диск  E,  фланец  D  и 

гайку  C  (для  предотвращения 

вибрации перед установкой пилы 

тщательно очистить фланец).

– Для  удобства  установки  пилы 

E  необходимо  слегка  развести 

с т е н к и   с т р у ж к о п р и е м н и к а 

и   п р о п ус т и т ь   п и л у   ч е р ез 

образовавшуюся щель в месте, 

показанном стрелкой H.

– Затянуть гайку ключом на 24 мм, 

удерживая вал стержнем B.

– Отрегулировать  положение  по 

высоте расклинивающего ножа 

F, предварительно ослабив гайку 

G.

Расклинивающий нож необходимо 

отрегулировать таким образом, 

чтобы расстояние от него до 

пильного диска находилось 

в интервале от 3 до 8 мм (см. 

пример на рис. 7).

Расклинивающий нож находится 

в верном положении, когда 

ограждение закрывает часть зуба 

пилы.

5.1.3  Scie circulaire  - montage 

Manipuler les outils en mettant des 

gants de protection.

– Déconnecter  la  tension  d’alimen-

tation.

– Placer le groupe scie à 90° et l'a-

baisser au maximum.

Placer la machine selon les indica-

tions suivantes: 

Cette opération doit être effectuée à 

travers le portillon d'accès A. 

– Introduire le goujon 

B

 dans le trou 

de la poulie de l’arbre de la scie.

L’écrou de blocage C de la lame 

scie est sénestrorsum; pour le 

dévisser il faut le tourner dans le 

sens des aiguilles d’une montre 

(horaire).

– Desserrer l’écrou de blocage 

C

 à 

l’aide d’une clé à six pans 24 mm, 

et extraire la bride 

D

.

– Monter en séquence la scie 

E

, la 

bride 

D

  et  l’écrou 

C

  (pour  éviter 

d’éventuelles  vibrations,  avant 

de  monter  la  lame  scie  nettoyer 

minutieusement les brides).

– Pour faciliter le montage de la scie 

E

, il faut élargir légèrement le con-

voyeur de copeaux et faire passer 

la scie à travers la fi ssure qui s’est 

créée à hauteur de la fl èche 

H

.

– Serrer l’écrou à l’aide d’une clé 24 

mm, tout en utilisant le pivot 

B

.

– Régler  la  position  en  hauteur  du 

couteau diviseur 

F

 en desserrant 

l’écrou 

G

.

Régler la position du couteau 

diviseur de manière à ce que la 

distance entre la lame de la scie et 

le couteau soit comprise entre 3 et 8 

mm (voir exemple fi g.7).

Le couteau diviseur est dans 

la position exacte lorsque la 

protection scie couvre une partie du 

tranchant de la lame scie.

5.1.3  Sierra circular - montaje

Manejar las herramientas utilizando 

guantes de protección.

– Desconectar la tensión de la red.

– Posicionar el grupo sierra a 90° y 

bajarlo al máximo.

Preparar  la  máquina  siguiendo  las 

indicaciones 

La operación tiene que efectuarse a 

través de la puerta de acceso A. 

– Introducir el perno 

B

 en el agujero 

de la polea árbol sierra.

La tuerca de bloqueo C de la hoja 

sierra se ajusta hacia la izquierda, 

por tanto, para afl ojarla es necesario 

girarla en el sentido de las agujas del 

reloj.

– Afl ojar la tuerca de bloqueo 

C

 con 

una llave hexagonal de 24 mm, y 

extraer el soporte 

D

.

– Montar en secuencia la sierra 

E

, la 

brida 

D

 y la tuerca 

C

 (para evitar 

vibraciones,  antes  de  montar  la 

hoja  sierra  limpiar  muy  bien  las 

bridas).

– Para  facilitar  la  inserción  de  la 

sierra 

E

, hay que ensanchar lige-

ramente el transportador de virutas 

e introducir la sierra a través de la 

fi sura que se ha creado en corre-

spondencia de la fl echa 

H

.

– Ajustar la tuerca con la llave de 24 

mm utilizando el perno 

B

.

– Regular la altura de la cuchilla sepa-

radora 

F

 afl ojando la tuerca 

G

.

Regular la posición del cuchillo 

divisor de manera que su distancia 

de la hoja sierra esté entre 3 y 8 mm 

(véase el ejemplo de la fi g.7).

La cuchilla divisoria se encuentra 

en la posición correcta cuando la 

protección de la sierra cubre una 

parte del fi lo de la hoja sierra.

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 86 –

040_031_1.tif

8

B

A

C

D

T

040_032_1.tif

9

A

040_033_1.tif

10

D

C

B

A

5.1.4  Sega circolare - 

regolazione

Regolare la posizione del gruppo 

sega in altezza  (fi g.8) agendo sul 

pomello 

A

 previo allentamento del 

pomello 

B

; serrare il pomello 

B

 a 

regolazione eseguita.

Regolare  l'inclinazione  facendo 

riferimento alla targa 

T

 agendo sul 

pomello 

C

 previo allentamento del 

pomello 

D

; serrare il pomello 

D

 a 

regolazione eseguita.

5.1.5  Punte per mandrino - 

montaggio (fi g. 9)

E' proibito l'uso di mole abrasive.

Fra due utilizzi della cavatrice 

smontare la punta, poichè la sua 

rotazione è comune all’albero di 

piallatura a fi lo e la punta non 

può essere protetta.

Le punte devono essere bloccate 

per tutta la lunghezza utile del 

mandrino.

La  macchina  può  essere  dotata 

di  mandrino  fisso  o  mandrino 

autocentrante.

Mandrino fi sso

Monta  punte  sinistre  da  16  mm 

le  quali  vengono  serrate  tramite 

due  viti.  Per  l'installazione  agire 

sulle viti con la chiave in dotazione 

attraverso il foro 

A

 del copriman-

drino (fi g. 9).

Mandrino autocentrante

Monta  punte  sinistre  da  3  a  16 

mm le quali vengono serrate tra-

mite  una  vite.  Per  l'installazione 

agire  sulla  vite  con  la  chiave  in 

dotazione attraverso il foro 

A

 del 

coprimandrino (fi g. 9).

5.2.  PIANI A FILO - 

REGISTRAZIONE (fi g. 

10)

Piano d’entrata

Allentare la leva 

A

.

Agire  sulla  leva 

B

  per  posizio-

nare  il  piano 

D

  in  funzione  del-

l’asportazione desiderata: leggere 

lo spostamento sulla targhetta 

C

.

A  regolazione  eseguita  serrare 

la leva 

A

.

5.1.4  Circular saw - adjustment

Adjust the saw assembly position 

in height (Fig. 8) turning the knob 

A

after loosening the knob 

B

; tighten 

the knob 

B

 after the adjustment has 

been made.

Adjust  the  inclination  referring  to 

the plate 

T

 and turning the knob 

C

after loosening the knob 

D

; tighten 

the knob 

D

 after the adjustment has 

been made.

5.1.5  Spindle bits - assembly 

(fi g. 9)

It is prohibited to use abrasive 

grinding wheels.

When the slotter is not in use, it 

is necessary to disassemble the 

bit, as it rotates jointly with the 

surfacing table shaft and it cannot 

be protected.

The bits must be locked over the 

entire useful length of the spindle.

The machine may be equipped with 

a fi xed or self-centering spindle.

Fixed spindle

Mounts 16 mm left bits which are 

locked  by  two  screws.  For  the 

installation,  act  on  the  screws 

with the wrench supplied through 

the  hole 

A

  of  the  spindle  cover 

(fi g. 9).

Self-centering spindle

Mounts  from  3  to  16  mm  left  bits 

which are locked by a screw. For the 

installation, act on the screw with 

the  wrench  supplied  through  the 

hole 

A

 of the spindle cover (fi g. 9).

5.2.  SURFACING TABLES - 

ADJUSTING (fi g. 10)

Inlet table

Loosen the lever 

A.

Move lever 

B

 to position table 

D

 on 

ther basis of the trim required: read 

the traverse on the data plate 

C

.

When  the  adjustment  is  over, 

tighten the lever 

A

.

background image

– 87 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.4  Дисковая пила - 

регулировка

Отрегулировать положение пильного 

узла  по  высоте  (рис.  8)  при  помощи 

рукоятки A, предварительно ослабив 

фиксатор  B.  После  завершения 

регулировки затянуть фиксатор B.

Отрегулировать  угол  наклона  пилы 

рукояткой C, предварительно ослабив 

фиксатор D. При этом ориентироваться 

по  шкале  T.  После  завершения 

регулировки затянуть фиксатор D.

5.1.5  Концевые фрезы 

пазовального узла - монтаж 

(рис. 9)

Запрещается использовать 

абразивные диски.

Когда пазовальный узел не 

используется, необходимо 

демонтировать концевую фрезу. 

Данная мера необходима в связи 

с тем, что фреза вращается 

совместно с ножевым валом 

фуговально-рейсмусового узла, при 

этом оставаясь не защищенной.

Концевые фрезы должны 

закрепляться на всю рабочую 

длину патрона.

Станок  может  быть  оснащен 

н е р е г у л и р у е м ы м  

и л и 

самоцентрирующим патроном.

Нерегулируемый патрон

Предназначен для монтажа левых 

к онцевых  фрез  с  диаметром 

хвостовика 16 мм. Фрезы зажимаются 

двумя  винтами,  для  доступа  к 

головкам которых служит отверстие 

A на кожухе (рис. 9). Для установки 

концевой  фрезы  использовать 

прилагаемый в комплекте ключ.

Самоцентрирующий патрон

Предназначен для монтажа левых 

к онцевых  фрез  с  диаметром 

хвостовика  от  3  до  16  мм.  Фрезы 

зажимаются  одним  винтом,  для 

доступа  к  головке  которых  служит 

отверстие  A  на  кожухе  (рис.  9). 

Для  установки  концевой  фрезы 

использовать  прилагаемый  в 

комплекте ключ.

5.2. ФУГОВАЛЬНЫЕ СТОЛЫ - 

РЕГУЛИРОВКА (рис. 10)

Передний стол

Ослабить фиксатор A.

При помощи рукоятки B установить 

стол  D  на  требуемую  величину 

снимаемого припуска. Смещение 

стола определяется по шкале C.

После  завершения  регулировки 

затянуть фиксатор A.

.

5.1.4  Scie circulaire  - réglage

Régler  la  position  en  hauteur  du 

groupe scie (fi g. 8)  en  agissant  sur 

le pommeau 

A

, après avoir desserré 

le pommeau 

B.

 Une fois le réglage 

effectué serrer le pommeau 

B

.

Régler  l’inclinaison  en  se  référant 

à la plaque 

T

 et en agissant sur le 

pommeau 

C

,  après  avoir  desserré 

le pommeau 

D

. Une fois le réglage 

effectué serrer le pommeau 

D

.

5.1.5  Mèches pour mandrin - 

montage (fi g. 9)

Il est interdit d’utiliser des meules 

abrasives. 

Entre deux utilisations de la 

mortaiseuse démonter la mèche, car 

sa rotation est comune à l'arbre de 

dégauchisseuse et la mèche ne peut 

être protégée.

Les pointes doivent être bloquées 

sur toute la longueur utile du 

mandrin.

La machine peut être équipée d’un 

mandrin fi xe ou d’un mandrin à cen-

trage automatique.

Mandrin fi xe

Monte des mèches gauches de 16 

mm, qui sont serrées à l’aide de deux 

vis. Pour l’installation agir sur les vis, 

à l’aide de la clé fournie, par l’orifi ce 

A

 du cache-mandrin (fi g. 9).

Mandrin à centrage automatique

Monte  des  mèches  gauches  de  3 

à 16 mm, qui sont serrées à l’aide 

d’une vis. Pour l’installation agir sur 

la vis, à l’aide de la clé fournie, par 

l’orifi ce 

A

 du cache-mandrin (fi g.9).

5.2.  TABLES DE DEGAUCHIS-

SAGE - REGLAGE (fi g. 10)

Table d’entrée

Relâcher le levier 

A

.

Agir sur le levier 

B

 pour placer la table 

D

 en fonction de la quantité voulu: lire 

le déplacement sur la plaquette 

C

.

Lorsque le réglage est terminé, ser-

rer le levier 

A

.

5.1.4  Sierra circular -regulación

Regular la altura del grupo sierra (fi g. 

8) actuando en el pomo 

A

 después 

de haber afl ojado el pomo 

B

; apre-

tar el pomo 

B

 una vez efectuada la 

regulación.

Regular la inclinación tomando como 

referencia la placa 

T

 actuando sobre 

el pomo 

C

 después de haber afl ojado 

el pomo 

D

; apretar el pomo 

D

 una 

vez efectuada la regulación.

5.1.5  Brocas para mandril - 

montaje (fi g. 9)

Está prohibido usar muelas 

abrasivas.

Entre dos ciclos de trabajo con la 

mortajadora hace falta desmontar la 

punta, ya que su rotación es común 

para el árbol de acepilladura de eje 

vertical y la punta no puede ser 

protegida.

Las puntas deben de bloquearse en 

toda la longitud útil del mandril.

La máquina puede estar dotada de 

mandril fi jo o de autocentrado.

Mandril fi jo

Lleva brocas izquierdas  de  16  mm, 

las cuales se ajustan mediante dos 

tornillos. Para la instalación, colocar 

los tornillo a través del orifi cio 

A

 en 

la protección del mandril sirviéndose 

de  la  llave  que  se  entrega  con  el 

equipamiento (fi g. 9).

Mandril de autocentrado

Lleva  brocas  izquierdas  de  3  a  16 

mm, las cuales se ajustan mediante 

un tornillo. Para la instalación, colo-

car el tornillo a través del orifi cio 

A

 en 

la protección del mandril sirviéndose 

de  la  llave  que  se  entrega  con  el 

equipamiento (fi g. 9).

5.2.  PLANOS A RAS - 

REGULACION (fi g. 10)

Plano de entrada

Soltar la palanca 

A

.

Intervenir  sobre  la  palanca 

para 

colocar la mesa 

en función de la 

extraccion deseada: leer el despla-

zamiento sobre la placa 

C

.

Después de la regulación bloquear 

la palanca 

A

.

ВНИМАНИЕ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 88 –

040_034_1.tif

11

E

C

G

B

D

F

L

A

5.3.  PIALLA A SPESSORE - 

REGOLAZIONI 

Predisporre la macchina per lavo-

razioni allo spessore seguendo le 

istruzioni indicate di seguito.

– Togliere il gruppo guida fi lo dal 

piano. 

– Sbloccare  la  piana  tramite  la 

leva 

A

.

– Sollevare la piana 

B

 (l'apertura 

della piana aziona un micro che 

impedisce  l'aviamento  della 

macchina). 

– Abbassare la piana fi lo 

in modo 

da consentire il corretto bloccag-

gio della cuffi a 

C

.

– Ribaltare

la cuffi a convo-gliatruc-

cioli 

assicurandola tramite la 

molla 

D

 (la rotazione della cuffi a 

agisce  nuovamente  sul  micro  

riattivando la macchina).

Registrare  il  piano  spessore  in 

funzione  dell’asportazione  desi-

derata, operando in questo modo:

– allentare il pomello 

E

;

– ruotare  il  volantino,  facendo 

riferimento all’indice 

F

;

– serrare il pomello 

E

.

Per azionare i rulli di trascinamen-

to, alzare la leva 

G

.

Riportare la leva G in posizione 

di riposo per non rovinare la 

frizione.

5.3.  THICKNESSING TABLES 

- ADJUSTING

Set up the machine for thicknessing 

following the instructions and then:

– Remove  the  planing  fence  unit 

from the table.

– Release the table using lever 

A

.

– Lift  up  table 

(when  the  table 

opens a microswitch is activated 

that stops the machine from star-

ting). 

– Lower the planing table 

so that 

guard 

is locked correctly.

– Turn over the shaving conveyor 

hood 

C

  securing  it  with  the 

spring 

D

 (the hood rotation again 

actuates the micro re-activating 

the machine).

Adjust  the  thicknessing  tables  to 

obtain the required stock removal. 

Proceed as follows:

– loosen the knob 

E;

– turn the handwheel watching the 

scale 

F

;

– tighten the knob 

E

.

To  control  the  driving  rollers,  lift 

lever 

G

.

Bring lever G to home position 

in order to avoid damaging the 

clutch.

background image

– 89 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.3.  РЕЙСМУСОВЫЙ УЗЕЛ - 

РЕГУЛИРОВКА 

Подготовить станок к рейсмусовой 

обработке, действуя в следующем 

порядке:

– Снять со стола блок фуговальной 

направляющей линейки. 

– Разблокировать стол при помощи 

рычага A.

–  Поднять  стол  B  (при  подъеме 

стола  срабатывает  концевой 

вык лючатель,  бл окирующий 

запуск станка).

–  Опустить  фуговальный  стол  L 

так, чтобы обеспечить правильную 

фиксацию стружкоприемника C.

–  Перекинуть  стружкоприемник 

C  и  закрепить  его  пружиной  D 

(при повороте стружкоприемника 

происходит обратная коммутация 

к о н ц е в о г о   в ы к л ю ч а т е л я , 

разблокирующая станок).

Настроить  рейсмусовый  стол  на 

требуемую величину снимаемого 

припуска, действуя в следующем 

порядке:

– ослабить барашковый винт E;

–  отрегулировать  положение 

стола  маховиком,  ориентируясь 

по указателю F;

– затянуть барашковый винт E.

Для  приведения  в  действие 

подающих валов поднять рычаг G.

Вернуть рычаг G в нерабочее 

положение, чтобы не повредить 

фрикционную муфту.

5.3.  RABOTEUSE - REGLAGES 

Préparer  la  machine  pour  des  usi-

nages de l’épaisseur en procédant 

comme suit:

– Déposer le groupe de dégauchis-

sage

de la table ; 

– Débloquer la dégauchisseuse avec 

le levier 

A

.

– Soulever  la  dégauchisseuse 

(l'ouverture de la dégauchisseuse 

actionne un contact qui empêche 

la mise en marche de la machine). 

– Abaisser la dégauchisseuse 

de 

manière  à  permettre  le  blocage 

correct du protecteur 

C

.

– faire pivoter le capot du convoya-

ge des copeaux 

C

 en l’assurant à 

l’aide du ressort 

D

 (la rotation du 

capot agit de nouveau sur le mi-

crocontact et réactive la machine).

Régler  la  table  de  rabotage  selon 

l’enlèvement désirée, en opérant de 

la manière suivante:

– desserrer le bouton 

E;

– tourner le volant, en se référant au 

repère 

;

– serrer le bouton 

E

.

Pour  actionner  les  rouleaux  d’en-

traînement, soulever le levier 

G

.

Ramener le levier G en position 

de repos pour ne pas abîmer la 

protection.

5.3.  CEPILLO DE ESPESOR - 

REGULACION

Preparar la máquina para elabora-

ciones sobre el espesor procediendo 

de la siguiente manera:

– Quitar  el  grupo  guía  hilo  de  la 

mesa; 

– Desbloquear  la  mesa  por  medio 

de la palanca 

A

.

– Levantar  la  mesa 

(la  apertura 

de la mesa acciona un micro que 

impide la puesta en marcha de la 

máquina). 

– Bajar la mesa de refrentado 

para 

permitir que se bloquee correcta-

mente la envoltura 

C

.

– volcar  la  envoltura  transportador 

de virutas 

C

 fi jándola con el resorte 

D

 (la rotación de la envoltura actúa 

de nuevo sobre el microinterruptor 

volviendo a activar la máquina).

Regular  el  plano  de  espesor  en 

función  de  la  extracción  deseada, 

actuando del siguiente modo:

–  afl ojar el botón esférico 

E;

–  girar  la  manivela,  haciendo  refe-

rencia al índice 

;

–  ajustar el botón esférico 

E

.

Para accionar los rodillos de arrastre, 

elevar la palanca 

G.

Vuelva a colocar la palanca G en 

posición de descanso para no 

estropear el embrague.

ОПАСНОСТЬ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 90 –

040_035_0. tif

12

A

D

E

C

D

040_036_0. tif

13

B

C

D

E

5.4.  GUIDA SEGA  E FILO - 

REGOLAZIONE

Il gruppo guida viene utilizzato per 

tagli paralleli con sega circolare e 

per esecuzioni di piallature a fi lo.

Posizioni  per  lavorazioni  alla 

sega

Quando si lavora alla sega la guida 

può assumere due posizioni : 

- per  tagli  di  pezzi  di  grandi 

dimensioni (fi g.12)

B

  - per tagli di pezzi bassi e stretti 

(fi g.13).

La lettura degli spostamenti 

della guida deve essere eseguita 

attraverso l'apertura D del 

supporto.

Per  allontanare  o  avvicinare  la 

guida dalla lama occorre:

– allentare la maniglia 

C

;

– far  scorrere  manualmente  il 

gruppo guida leggendo lo spo-

stamento  sulla  riga  metrica 

E

attraverso l'apertura 

del sup-

porto;

– bloccare la maniglia 

C

.

La lettura effettuata attraverso 

l'apertura D è corretta solo se la 

guida è posizionata come in 

fi g. 12 e 13.

5.4.  SAW AND SURFA-

CE UNIT FENCE - 

ADJUSTMENT

The fence unit is used for parallel 

cuts  with  a  circular  saw  and  for 

surface planing.

Sawing positions

When  working  with  the  saw,  the 

fence may assume two positions:

A

 -  for cutting large pieces(fi g. 12)

B

 -  to  cut  low  and  narrow  pieces 

(fi g. 13).

The guide movements must be 

read through opening D on the 

support.

In order to remove the fence or to 

draw it near the blade it is necessary 

to operate as follows:

– loosen the handle 

C

;

– manually  slide  the  guide  unit 

reading  the  shift  on  the  metric 

ruler 

E

 through the opening 

D

 of 

the support. 

– tighten the handle 

C

.

Readings made through the 

opening D are only correct if the 

fence is positioned a shown in fi g. 

12 and 13.

background image

– 91 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.4.  НАПРАВЛЯЮЩАЯ 

ЛИНЕЙКА ПИЛЫ 

И ФУГАНКА - 

РЕГУЛИРОВКА

Н а п р а в л я ю щ а я   л и н е й к а 

применяется  при  параллельном 

раскрое и фуговании.

П оложе н и я   д л я   о п е р а ц и и 

распила

П р и   в ы п ол н е н и и   р а с п и л о в 

направляющая линейка может 

занимать  следующие  два 

положения: 

A  - для распила заготовок больших 

размеров (рис.12)

B  - для  распила  низких  и  узких 

заготовок (рис.13).

Положение направляющей 

линейки считывается в окошке 

D суппорта.

Д л я   н а с т р о й к и   р а с с т о я н и я 

между  линейкой  и  пильным 

диском  необходимо  выполнить 

следующие действия:

– Ослабить фиксатор C;

– В р у ч н у ю   с д в и н у т ь   б л о к 

н а п р а в л я ю щ е й   л и н е й к и . 

Смещение считывается по шкале 

E через окошко D суппорта;

– Затянуть фиксатор C.

Показания, считываемые в 

окошке D, являются правильными 

только в том случае, если 

направляющая линейка 

расположена, как показано на рис. 

12 и 13.

5.4.  GUIDE SCIE ET DEGAU-

CHISSAGE - REGLAGE

Le groupe guide est utilisé pour les 

coupes parallèles avec scie circulaire 

et pour les dégauchissages.

Positions pour les usinages à la 

scie

Lorsqu’on travaille avec la scie le rail 

peut avoir deux positions :

A

  - pour  les  coupes  de  pièces  de 

grandes dimensions (fi g.12)

B  - 

pour coupes de pièces basses 

et étroites (fi g.13).

La lecture des déplacements de 

la glissière doit être effectuée à 

travers l'ouverture D du support.

Pour éloigner ou approcher le guide 

de la lame il faut:

– desserrer la poignée 

C

;

– faire  coulisser  manuellement  le 

groupe  de  guidage  en  lisant  le 

déplacement sur la règle métrique 

E

 par l’ouverture 

D

 du support. 

– bloquer la poignée 

C

.

La lecture effectuée à travers 

l'ouverture D n'est correcte que 

si le guide est positionné comme 

l'indiquent les fi g. 12 et 13.

5.4.  GUIA SIERRA E HILO - RE-

GULACION

El grupo guía se utiliza para cortes 

paralelos con sierra circular y para 

ejecuciones de acepilladura a ras.

Posiciones  para  trabajos  con 

sierra

Cuando se trabaja con la sierra, la 

guía puede asumir dos posiciones:

A

 -  Para cortes de grandes dimen-

siones (fi g.12)

B

  - para cortes de piezas bajas y

    estrechas (fi g.13).

La lectura de los desplazamientos 

de la guía tiene que realizarse a 

través de la abertura D  del soporte. 

Para alejar o acercar la guía a la hoja 

hace falta:

– afl ojar la manija 

C

;

– hacer correr manualmente el grupo 

guía leyendo el desplazamiento en 

la regla 

E

 a través de la abertura 

D

 del soporte. 

– bloquear la manija 

C

.

La lectura efectuada a través de 

la apertura D es correcta solo si la 

guía está colocada como en las fi g. 

12 y 13.

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 92 –

D

C

040_093_0.tif

14

A

H

L

E

C

D

A

021_039.tif

B

A

15

021_040.tif

B

A

16

Posizioni  per  lavorazioni  alla 

pialla fi lo

Quando si lavora alla pialla fi lo po-

sizionare la guida

 A

 come in fi g.14.  

La guida può assumere due posi-

zioni rispettivamente a 90° e 45°.

Allentare il pomello 

C

 per portare 

la  guida  nelle  posizioni  sopraci-

tate.

Per  la  regolazione  trasversale 

agire sulla leva 

D

.

Accertarsi  sempre  che  il  distan-

ziale in plastica 

E

 sia posizionato 

come  indicato  in  fi gura  (fi g.14); 

questo per evitare interferenze fra 

la guida 

A

 e l'albero pialla. 

Le protezioni H e L devono 

essere sempre posizionate 

sull’albero pialla durante la 

lavorazione.

5.5.  GUIDE TOUPIE - 

REGISTRAZIONE

Il posizionamento e la registrazio-

ne della guida toupie varia col tipo 

di lavorazione.

Quando  si  esegue  un  profi lo  su 

tutto il lato del pezzo la guida in 

uscita  (

B

)  deve  essere  allineata 

all’utensile (fi g. 15).

Se la profi latura non viene esegui-

ta su tutto il lato, ma solo su parte 

di esso le due guide 

A

 e 

devono 

essere allineate (fi g. 16).

Planing positions

When operating with the buzz planer,  

position the guide 

A

 as in Fig. 14.

The  guide  can  assume  two  posi-

tions, at 90° and  45° respectively.

Slacken knob 

to move the fence 

to the positions outlined above.

For transversal adjustment act on 

the handle 

D

.

Always make sure that the plastic 

spacer 

is  positioned  as  shown 

in the diagram (Fig. 14); this is to 

prevent  interference  between  the 

guide 

A

 and the planer spindle. 

During the machining, the pro-

tections H and L must always 

be positioned on the cut-

terblock.

5.5.  MOULDER FENCE - 

ADJUSTING

The positioning and adjustment of 

the spindle moulder fence changes 

according to the type of operation 

to be carried out.

When  profi ling  the  entire  side  of 

workpiece  half-fence  (

B

)  shall  be 

alignad with tool (fi g. 15).

If profi ling is not done on the entire 

side,  but  only  on  a  part,  the  two 

fences 

A

  and 

B

  must  be  aligned 

(fi g. 16)

background image

– 93 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

П оложе н и я   д л я   о п е р а ц и й 

фугования

Для  выполнения  фугования 

н е о б х о д и м о   р а с п о л о ж и т ь 

направляющую  линейку  A,  как 

показано на рис.14.  

Направляющая  линейка  может 

занимать два угловых положения 

- 90° и 45°.

Перестановка  направляющей 

линейки между этими положениями 

возможна  после  ослабления 

барашкового винта C.

Настройка линейки в поперечном 

направлении  производится  с 

использованием рычага D.

Пластиковый  расширитель  E 

должен  всегда  располагаться, 

как  показано  на  рис.14.  Данная 

мера необходима для того, чтобы 

избежать  к онфлик та  между 

направляющей  линейкой  A  и 

ножевым валом.

Во время работы ограждения 

H и L должны находиться над 

ножевым валом.

5.5.  ФРЕЗЕРНЫЕ 

НАПРАВЛЯЮЩИЕ 

ЛИНЕЙКИ - НАСТРОЙКА

Положение  и  порядок  настройки 

фрезерных направляющих линеек 

зависит от выполняемой операции.

При  фрезеровании  профиля 

вдоль  всей  стороны  заготовки 

задняя  направляющая  линейка 

(B) должна находиться на одном 

уровне с инструментом (рис. 15).

Если  же  профиль  фрезеруется 

не вдоль всей стороны, а только 

вд ол ь   н е к ото р о й   е е   ч а с т и , 

направляющие  линейки  A  и  B 

должны  находиться  на  одном 

уровне (рис. 16).

Positions pour les usinages à la 

dégauchisseuse

Quand on travaille au rabot dégau-

chissage placer le guide 

comme 

sur la fi g. 14.

Le guide peut assumer deux positions, 

respectivement à 90° et à 45°.

Desserrer le bouton 

pour conduire 

le  guide  dans  les  positions  citées 

ci-dessus.

Desserrer  la  poignée 

C

  pour  met-

tre  le  guide  dans  les  positions 

susnommées.

Pour le réglage transversale se servir 

de la poignée 

D

.

Toujours s'assurer que l'entretoise en 

plastique 

se trouve dans la position 

indiquée par la fi gure (Fig. 14) afi n 

d’éviter  des  interférences  entre  le 

guide A et l’arbre du rabot.

Pendant l’usinage, les protections 

H et L doivent être toujours 

positionnées sur l’arbre rabot.

5.5.  GUIDE TOUPIE - REGLAGE

La mise en place et le réglage des 

rails de la toupie varient en fonction 

du type d’usinage.

Pour  l’exécution  d’un  profil  sur 

toute  la  largeur  de  la  piece  le 

demi-guide  (

B

)  doit  être  aligné 

avec l’outil (fi g. 15).

Si le profi lage n’est pas exécuté sur 

tout le côté, mais uniquement sur une 

partie  de  ce  dernier,  les  deux  rails 

et

 B

 doivent être alignés (fi g. 16).

Posiciones  para  trabajos  con  el 

cepillo a ras

Cuando se trabaja con cepillo a ras 

se debe colocar la guía 

A

 como se 

indica en fi g. 14.

La guía puede adoptar dos posiciones, 

respectivamente de 90º y 45º.

Afl ojar  la  perilla 

para  colocar  la 

guía en las posiciones mencionadas.

Para efectuar la regulación transver-

sal se deberá operar con la manilla 

D

.

Asegurarse siempre que el distancial 

de plástico 

esté posicionado como 

se indica en la fi gura (fi g. 14) para 

evitar interferencias entre la guía 

A

y el árbol cepillo.

Las protecciones H y L deben 

siempre colocarse sobre el árbol 

cepillo durante el trabajo.

5.5.   GUÍAS TUPÍ - AJUSTE

El posicionamiento y el registro de 

la  guía  tupí  varía  según  el  tipo  de 

elaboración.

Cuando  se  efectúa  un  perfi l  sobre 

todo el lado de la pieza, la guía en 

salida (

B

) debe estar alineada a la 

herramienta (fi g. 15).

Si  el  perfi lado  no  se  realiza  sobre 

todo el lado sino sólo sobre una parte 

del mismo, las dos guías 

A

 y 

B

 deben 

estar alineadas (fi g. 16).

ВНИМАНИЕ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 94 –

D

040_038_1.tif

B

17

A

Ÿ

Ÿ

040_039_1.tif

18

B

D

A

G

E

C

H

D

D

040_100_1.TIF

Ÿ

B

Ÿ

A

040_101_1.tif

D

D

G

A

B

H

D

E

F

C

D

(OPT)

(OPT)

Per  registrare  la  posizione  della 

cuffi a e delle guide toupie, agire 

nel modo seguente (fi g. 17):

– Posizionare la cuffi a sul piano di 

lavoro e avvitare i due pomelli 

C

nei rispettivi fori;

– registrare  la  guida 

tramite  

pomello  

E  

previo allenta mento 

del pomello 

G

.

Leggere lo scostamento fra le due 

tavolette sull'indice 

H

.

Quando l'indice è posizionato sullo 

0

 le guide sono allineate fra di loro. 

Le due guide vanno registrate in 

modo che il pezzo abbia un sicuro 

appoggio  sia  in  ingresso  che  in 

uscita.

A  regolazione  eseguita  serrare  i 

pomelli 

(fi g. 17).

– Allentare le due maniglie 

D

 (fi g. 

18)  e  avvicinare  all'utensile  le 

due guide 

A

 e 

B

;

– Serrare le maniglie 

D

.

Le guide devono essere sempre 

regolate in modo da essere il più 

vicino possibile alla fresa.

For  adjusting  the  hood  and  the 

fence proceed as follows (fi g.17):

– Position the hood on the working 

table and screw the two knobs 

and 

into their special holes;

– adjust fence 

B

 by means of knob 

E

 after loosening knob 

G

.

Read the deviation between the two 

tables on index 

H

.

When the index is positioned on 

0

the fences are aligned.

The two fences must be adjusted 

so the workpiece is stable at both 

infeed and outfeed.

When  the  adjustment  has  been 

completed, tighten the knobs 

and 

G

 (Fig.17).

– Loosen the two handles 

D

 (fi g. 18) 

and move the two fences 

A

 and 

B

 close to the tool.

– Tighten handles 

D

.

The fences must always be 

adjusted in order to be as close as 

possible to the milling cutter.

background image

– 95 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Настройка  положения  кожуха 

и   н а п р а в л я ю щ и х   л и н е е к 

фрезерного  узла  выполняется 

в следующем порядке (рис. 17):

– Установить  кожух  на  стол  и 

ввинтить барашковые винты C и 

G в соответствующие отверстия;

– Н а с т р о и т ь   п о л о ж е н и е 

н а п р а вл я ю ще й   л и н е й к и   B 

рукояткой  E,  предварительно 

ослабив барашковый винт G.

Разница положений между двумя 

линейками  определяется  по 

шкале H.

Когда  указатель  располагается 

напротив  0,  направляющие 

линейки  находятся  в  одной 

плоскости. 

Направляющие  линейки  должны 

настраиваться  таким  образом, 

ч то б ы   з а гото в к а   н а д еж н о 

прижималась к ним как на входе, 

так и на выходе.

После  завершения  регулировки 

затянуть  барашковые  винты  C 

и G (рис. 17).

– Ослабить  пару  фиксаторов 

D  (рис.  18)  и  приблизить  к 

инструменту  направляющие 

линейки A и B;

– Затянуть фиксаторы D.

Направляющие линейки должны 

устанавливаться как можно ближе 

к фрезе.

Pour  régler  le  guide  toupie  il  faut 

(fi g.17):

– Positionner  le  protecteur  sur  la 

table de travail et visser les deux 

boutons 

  et 

G

  dans  les  trous 

prévus;

– régler le rail 

B

, à l’aide du pomme-

au 

E

, en ayant d’abord desserrer 

le pommeau 

G

.

Lire l’écart entre les deux tablettes 

sur l’index 

H

.

Lorsque l’index est placé sur 

0

 les 

deux rails sont alignés entre eux.

Les  deux  rails  doivent  être  réglés 

pour que la pièce ait un appui sûr, à 

l’entrée comme à la sortie.

Après le réglage serrer les pomme-

aux 

et 

G

 (fi g. 17).

– Desserrer les deux poignées 

D

 (fi g. 

18) et approcher les deux rails 

A

et 

B

  de l’outil.

– Serrer les poignées 

D

.

Les guides doivent être toujours réglés 

de façon à être toujours rapprochés le 

plus possible de la fraise.

Para el ajuste de la posición de la caja 

y de las guías tupí, actuar como está 

explicado a continuación (fi g.17):

– Colocar el cabezal sobre la mesa de 

trabajo y atornillar los dos botones 

esféricos 

y

  G 

en  los  agujeros 

correspondientes;

– Afl ojando antes la perilla 

G

, regi-

strar la guía 

B

 mediante la perilla 

E

.

Leer la diferencia entre las dos tablas 

en el índice 

H

.

Las  guías  están  alineadas  entre 

sí  cuando  el  índice  se  encuentra 

sobre el 

0

.

Las dos guías deben ser registradas 

en modo que la pieza cuente con un 

apoyo  seguro  tanto  en  la  entrada 

como en la salida.

Una  vez  efectuada  la  regulación, 

ajustar las perillas 

y

 G 

(fi g. 17).

– Afl ojar las dos manillas 

D

 (fi g.18) 

y acercar las dos guías 

A

 y 

B

 a la 

herramienta.

– Ajustar las manillas 

D

.

Las guías deben estar siempre 

reguladas de modo que estén lo 

más cerca posible de la fresa.

ВНИМАНИЕ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 96 –

H

21

63_137_0.tif

M

E

C

G

D

G

L

20

040_040_1.tif

E

F

M

040_102_1 TIF.

L

M

G

F

E

(OPT)

Regolare la posizione del pressa-

tore orizzontale 

E

 e verticale 

F

 in 

appoggio  sul  pezzo  da  lavorare 

procedendo come segue (fi g. 20):

– allentare il pomello 

G

 e regolare 

trasversalmente il pressatore 

E

in base alla larghezza del legno 

da lavorare.

– Serrare il pomello a regolazione 

eseguita.

– Allentare i pomelli 

L

 e 

M

 e po-

sizionare il pressatore verticale 

F

 sul legno mantenendolo il più 

vicino possibile alla fresa.

– Serrare i pomelli 

L

 e 

M

 a rego-

lazione avvenuta.

Regolare i pressatori in maniera 

tale che il legno da lavorare possa 

scorrere con facilità. 

5.6.  CUFFIA TOUPIE PER 

SAGOMARE - 

REGOLAZIONI (FIG.21)

PROFONDITÀ DI LAVORO

REGOLAZIONE

– allentare    il  pomello 

H

  e  agire 

sul  pomello 

M

  per  eseguire  la 

regolazione micrometrica;

– serrare il pomello 

H

.

LUNETTE COPIATRICI - RE-

GOLAZIONE ALTEZZA

– Allentare il pomello 

C

 e regolare 

le lunette 

D

 all'altezza desidera-

ta;

– ribloccare a regolazione esegui-

ta.

PRESSATORE - 

REGOLAZIONE 

– Allentare il pomello 

E

 e regolare 

il  pressatore 

G

  in  modo  che 

faccia  una  leggera  pressione 

sul pezzo da lavorare;

– ribloccare a regolazione esegui-

ta.

Adjust the position of the horizontal 

presser 

E

 and the vertical presser 

F

resting it on the piece to be machi-

ned and proceed as follows (fi g. 20):

– Slacken the knob 

and adjust the 

presser  E  sideways  depending 

on  the  width  of  the  wood  to  be 

planed.

– Serrare il pomello a regolazione 

eseguita.

– Loosen the knobs 

L

 and 

M

 and 

position the vertical presser 

F

 on 

the wood maintaining it is close 

as possible to the cutter.

– Lock the knobs 

L

 and 

M

 when the 

adjustment has been completed.

Adjust the pressers in such a way 

that the wood to be machined can 

slide easily.

5.6.  SHAPING ROUTER 

HOOD - ADJUSTMENTS

q

WORKING DEPTH

   

ADJUSTMENT

– loosen  the  knob 

H

  and  act  on 

the knob 

M

 to make micrometric 

adjustments

– tighten the knob 

H

.

TRACER RESTS - HEIGHT 

ADJUSTMENT 

– Loosen the knob 

C

  or the screws 

C

  and  adjust  the  rest 

D

  to  the 

desired height;

– relock when adjustment has been 

completed. 

PRESSER  - ADJUSTMENT 

– Loosen the knob 

E

 or the screws 

E

 and adjust the presser 

G

 in such 

a way that it exercises slight pres-

sure on the piece to be machined. 

– relock when adjustment has been 

completed. 

background image

– 97 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Отрегулировать  горизонтальный 

E  и  вертикальный  F  прижим  по 

заготовке,  действуя  следующим 

образом (рис. 20):

–  Ослабить  барашковый  винт 

G  и  отрегулировать  положение 

п р и ж и м а   E   в   п о п е р еч н о м 

направлении на ширину заготовки.

–  Завершив  действие,  затянуть 

барашковый винт.

– Ослабить барашковые винты L и 

M и опереть вертикальный прижим 

F  на  заготовку,  одновременно 

приблизив  его  как  можно  ближе 

к фрезе.

–  Завершив  действие,  затянуть 

барашковые винты L и M.

Прижимы  следует  настраивать 

таким  образом,  чтобы  заготовка 

перемещалась без усилий. 

5.6.  ОГРАЖДЕНИЕ 

ШПИНДЕЛЯ ДЛЯ 

КРИВОЛИНЕЙНОГО 

ФРЕЗЕРОВАНИЯ 

ПО ШАБЛОНУ - 

РЕГУЛИРОВКА (РИС.21)

ГЛУБИНА ФРЕЗЕРОВАНИЯ

РЕГУЛИРОВКА

– Ослабить барашковый винт H и 

выполнить точную регулировку 

винтом M;

– Затянуть барашковый винт H.

  КОПИРЫ - РЕГУЛИРОВКА ПО 

ВЫСОТЕ 

– Ослабить  барашковый  винт  C 

и  отрегулировать  копиры  D  на 

требуемую высоту;

– После  завершения  действия 

затянуть барашковый винт.

  ПРИЖИМ -  РЕГУЛИРОВКА

– Ослабить  барашковый  винт 

E  и  отрегулировать  прижим  G 

так,  чтобы  он  слегка  давил  на 

заготовку;

– После завершения регулировки 

затянуть барашковый винт.

Régler la position du presseur, ho-

rizontal 

et vertical 

F

, en appui sur 

la pièce à usiner en agissant comme 

suit (fi g. 20):

– desserrer  le  bouton 

et  régler 

transversalement  le  presseur 

sur la base de la largeur du bois à 

usiner.

– Une fois le réglage effectué, res-

serrer le bouton.

– Desserrer les pommeaux 

L

 et 

M

puis placer le presseur vertical 

F

sur le bois en le maintenant le plus 

près possible de la fraise.

– Une fois le réglage effectué, res-

serrer les pommeaux 

L

 et 

M

.

Régler les presses de sorte que le 

bois  qui  doit  être  travaillé  puisse 

glisser facilement.

5.6.  PROTECTEUR TOUPIE 

POUR FAÇONNER - RE-

GLAGES

q

PROFONDEUR D’USINAGE-RÉ-

GLAGE

– desserrer  le  pommeau 

H

  et  agir 

sur le pommeau 

M

 pour effectuer 

le réglage micrométrique;

– serrer le pommeau 

H

.

q

ANNEAUX COPIEURS - 

RÉGLAGE HAUTEUR 

– Desserrer le pommeau 

C

  ou les 

vis 

C

 et régler les lunettes 

D

 à la 

hauteur voulue;

– rebloquer après le réglage.

PRESSEUR - RÉGLAGE 

– Desserrer le pommeau 

E

 ou les vis 

E

 et régler le presseur 

G

 pour qu’il 

exerce une légère pression sur la 

pièce à usiner;

– rebloquer après le réglage.

Regular  la  posición  de  la  prensa 

horizontal 

E

 y vertical 

F

 hasta que 

apoyen  sobre  la  pieza  a  trabajar. 

Para ello, proceder de la siguiente 

manera (fi g. 20):

– afl ojar la perilla 

y regular tran-

sversalmente el prensador 

con-

forme a la anchura de la madera 

a tratar.

– Una vez efectuada la regulación, 

ajustar la perilla.

– Afl ojar las perillas 

L

 y 

M

 y colocar la 

prensa vertical 

F

 sobre la madera, 

manteniéndola  lo  más  cercana 

posible a la fresa.

– Una vez efectuada la regulación, 

ajustar las perillas 

L

 y 

M

.

Regular las prensas de manera que 

la madera a trabajar se deslice con 

facilidad.

5.6.  PROTECCION DEL TUPI 

PARA MOLDURAR - RE-

GULACIONES

q

PROFUNDIDAD DE TRABAJO - 

REGULACIÓN

– Afl ojar la perilla 

H

 y mover la pe-

rilla 

M

 para efectuar la regulación 

micrométrica

– Ajustar la perilla 

H

q

ANILLOS COPIADORES - REGU-

LACIÓN DE LA ALTURA

– Afl ojar la perilla 

C

 o los tornillos 

C

y regular los apoyos 

D

 a la altura 

deseada

– Una vez efectuada la regulación, 

bloquear nuevamente.

q

PRENSA - REGULACIÓN

– Afl ojar la perilla 

E

 o los tornillos 

E

y regular la prensa 

G

 de manera 

que ejerza una leve presión sobre 

la pieza a elaborar

– Una vez efectuada la regulación, 

bloquear nuevamente.

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 98 –

040_110_0.tif

22

A

C

040_113_1.tif

23

5.7 

CAMBIO VELOCITÀ 

ALBERO TOUPIE

Per il cambio della velocita agire 

nel modo seguente;

– Allentare la maniglia a ripresa 

A

.

– Spingere il motore . La cinghia 

C

 è ora allentata e, quando ne-

cessita, si può sostituire.

– Cambiare sede alla cinghia po-

sizionandola  in  funzione  della 

velocità  che  si  vuole  ottenere 

facendo riferimento alla targhet-

ta di fi g. 23.

– Agire sul motore allontanando le 

due pulegge e serrare la mani-

glia 

A

.

Non eccedere nel tensionamento 

della cinghia per non 

sovraccaricare i cuscinetti.

Per  visualizzare  la velocità, guar-

dare  la  posizione  della  cinghia 

attraverso lo sportello 

(fi g. 22).

La lavorazione di tenonatura va 

eseguita esclusivamente con la 

velocità di rotazione dell'albero 

di 4250 (50 Hz) / 5100 (60 Hz) giri/

min.

5.7 

MOULDER SHAFT 

SPEED CHANGING

To change the speed, operate as 

follows:

– Loosen the handle 

A

.

– Push the motor 

.

 The belt 

C

 is now 

loosened and, if it is necessary, it 

can be replaced.

– Change  the  seat  of  the  belt, 

positioning  it  depending  on  the 

speed  to  be  obtained,  referring 

to the plate in fi g. 23.  

– Operate  the  motor,  moving  the 

two pulleys away and tightening 

the handle 

A

.

Do not overstretch the belt not to 

overload the bearings.

To  display  the  speed,  look  at  the 

position of the belt through door 

P

(fi g. 22).

Tenoning must exclusively be 

carried out with a spindle rotation 

speed of 4250 (50 Hz) / 5100 (60 

Hz) rpm.

Posizioni e relative velocità sono 

illustrate sulla targhetta  (fi g.33).

T1

 - Versione motorizzazione 50 Hz

T2

 - Versione motorizzazione 60 Hz

Positions  and  speed  values  are 

shown on the data plate  (fi g. 23).

T1

 - 50 Hz motor version

T2

 - 60 Hz motor version

background image

– 99 –

5.

 ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.7 

ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ 

ФРЕЗЕРНОГО 

ШПИНДЕЛЯ

Изменение  скорости  вращения 

п р о и з в од и т с я   с л ед у ю щ и м 

образом:

– Ослабить фиксатор A.

– Сместить  двигатель.  При  этом 

приводной  ремень  C  окажется 

ослаблен:  при  необходимости 

его можно заменить.

– Изменить положение приводного 

ремня  согласно  от  требуемой 

скорости  (см.  табличку  на  рис. 

23).

– Сместить двигатель, раздвинув 

шкивы, и затянуть фиксатор A.

Не перетягивать приводной 

ремень с тем, чтобы не создавать 

чрезмерной нагрузки на 

подшипники.

Д л я   о п р ед ел е н и я   с к о р о с т и 

достаточно посмотреть на ремень 

сквозь окошко P (рис. 22).

Шипорезные работы должны 

выполняться только на скорости 

вращения шпинделя 4250 (50 Гц) / 

5100 (60 Гц) об/мин.

5.7.  CHANGEMENT DE LA VI-

TESSE DE L’ARBRE TOU-

PIE

Pour  le  changement  de  la  vitesse 

faire de la façon suivante;

– Desserrer la poignée 

A .

– Pousser le moteur . La courroie

 C

n’est  maintenant  plus  en  tension 

et, si cela est nécessaire, on peut 

la remplacer.

– Changer le logement de la courro-

ie en la plaçant en fonction de la 

vitesse qu’on veut obtenir et en se 

référant à la plaque de la fi g.23.

– Actionner le moteur en éloignant 

les deux poulies et serrer la poi-

gnée 

A

.

La courroie ne devra pas être mise 

excessivement sous tension, pour 

ne pas surcharger les paliers. 

Pour visualiser la vitesse, regarder 

la position de la courroie par la porte 

P

 (fi g. 22).

Le tenonnage doit être effectué 

exclusivement avec la vitesse de 

rotation de l’arbre à 4250 (50 Hz) / 

5100 (60 Hz) tours/min.

5.7.  CAMBIO DE VELOCIDAD 

ÁRBOL TUPÍ

El cambio de la velocidad se efectúa 

de la siguiente manera:

–  Afl ojar la manija 

A

.

– Empujar  el  motor  .  La  correa 

C

está  afl ojada;  sustituirla  cuando 

necesario.

–  Cambiar alojamiento a la correa si-

tuándola en función de la velocidad 

que  se  desea  obtener,  tomando 

como referencia la placa de fi g. 23.

– Accionar en el motor alejando las 

dos poleas y apretar la manija 

A

.

No excederse en la tensión de la 

correa para no sobrecargar los 

cojinetes.

Para visualizar la velocidad, mirar la 

posición de la correa a través de la 

portezuela 

P

 (Fig. 22).

El espigado debe ser efectuado 

exclusivamente con una velocidad 

de rotación del árbol de 4250 (50 Hz) 

/ 5100 (60 Hz) rev/min.

Положения  приводного  ремня  и 

соответствующие  скорости 

показаны на табличке  (рис.33).

T1 - Вариант исполнения с частотой 

питания 50 Гц

T2 - Вариант исполнения с частотой 

питания 60 Гц

Les positions et les vitesses y rela-

tives sont indiquées dans la plaque 

(fi g.23).

T1

 - Modèle avec moteur 50 Hz

T2

 - Modèle avec moteur 60 Hz

Posiciones y velocidades correspon-

dientes  se  ilustran  en  la  plaqueta 

(fi g. 23).

T1

 - Versión motorización 50 Hz

T2

 - Versión motorización 60 Hz.

ВНИМАНИЕ

ОПАСНОСТЬ

Оглавление