Jet Tools C30: 12

12: Jet Tools C30

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 102 –

040.064  

1

2

1

3

040_096_0.tif

2

B

A

C

E

B

A

C

D

1 2

6.1.2  Avviamento macchina 

(fi g. 2)

Legenda:

    Versione standard

     Versione USA e CANADA

Prima di accendere la macchina 

assicurarsi che tutti gli utensili 

siano ben serrati.

Assicurarsi inoltre di aver 

posizionato correttamente le 

protezioni.

– Portare il selettore 

E

 in posizione 

I

.

(Versione USA e CANADA)

– Portare il selettore 

C

 nella posi-

zione di lavoro desiderata.

– Portare  il  selettore  del  magne -

totermico 

B

 in posizione 

I

.

– portarsi nella relativa postazione 

di lavoro.

6.1.3  Arresto  macchina 

(fi g. 2)

– Portare  il  selettore  del  magne -

totermico 

B

 in posizione 

O

.

– Portare il selettore 

C

 in posizione 

O

.

Scollegare la macchina dalla rete 

elettrica ad ogni fi ne lavoro.

6.1.4  Arresto di emergenza (fi g. 

2)

Premendo il pulsante di emergenza 

A

  si disattivano tutti i circuiti elettrici 

della macchina. Per il ripristino ruo-

tare il pulsante in senso orario.

6.2. 

PIALLATURA A FILO

Serve  per  raddrizzare,  con  una  o 

più passate, legno massiccio e fare 

il refi lo sul lato lungo di un pannello.

Queste  operazioni  consentono  un 

primo piano di riferimento per tutte 

le  successive  fasi  di  lavorazione 

(fi g. 3).

Dopo  aver  raddrizzato  un  lato  del 

listello 

1

 piallare a fi lo il lato continuo 

2

, a 90°, per eseguire le successive 

piallature a spessore e ricavare un 

quadrotto fi nito su tutte e quattro le 

faccie.

Prima di procedere alla lavorazione 

leggere attentamente nei paragrafi  

che seguono, i consigli di sicurezza e 

le regolazioni della protezione pialla.

6.1.2  Starting  the machine 

(fi g. 2)

Legend:

    Standard version

    U.S.A. and CANADA version

Before starting the machine 

make sure that all tools are 

tightened hard.

Also ensure that the protections 

have been positioned properly.

– Move the selector 

A

 to position 

I

.

(U.S.A. and CANADA version)

– Move the selector switch 

C

 in the 

chosen working position.

– Set the selector of the magneto-

thermal switch 

B

 to position 

I

.

– Move in the relevant working site.

6.1.3  Stopping the 

machine (fi g. 2)

– Set the selector of the magneto-

thermal switch 

B

 to position 

0

.

– Move the selector 

C

 to position 

O

.

Disconnect the machine from the 

electrical network at the end of 

each job.

6.1.4  Emergency stop (fi g. 2)

All the electric circuits are discon-

nected by pushing the emergency 

button 

A

.  IReset  this  button  by 

turning it clockwise. 

6.2.  SURFACING TABLES

This  operation  is  carried  out  for 

straightening a wood piece and for 

trimming the long side of a panel.

In  this  way  you  get  a  reference 

plan  for  the  next  working  steps 

(fi g. 3).

After straightening a ledge side 

1

surface  side 

2

  at  90°  in  order  to 

carry out the thicknessing: in this 

way it is possible to obtain a fi ni-

shed piece planned on all 4 sides.

Before proceeding with machining, 

carefully read the advice on safety 

and planer-protection adjustment 

in the following paragraphs.

1

2

1

2

background image

- 103 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.1.2  Запуск станка (рис. 2)

Пояснение:

    Базовое исполнение

    Исполнение по нормам 

    США и Канады

Перед включением станка 

убедиться, что все инструменты 

надежно закреплены.

Убедиться в правильности 

установки защитных 

ограждений.

– 

Перевести  переключатель  E  в 

положение I (исполнение по нормам 

США и Канады)

– Перевести  переключатель  C  в 

положение,  соответствующее 

требуемой операции.

– П е р е в е с т и   п е р е к л ю ч а т е л ь 

автомата B в положение I.

– Занять соответствующее рабочее 

положение.

6.1.3  Остановка станка 

(рис. 2)

– П е р е в е с т и   п е р е к л ю ч а т е л ь 

автомата B в положение O.

– Перевести  переключатель  C  в 

положение O

После завершения работы 

отсоединить станок от 

электросети. 

6.1.4   Аварийная остановка (рис. 2)

При  нажатии  аварийной  кнопки  A  все 

электрические цепи станка отключаются. 

Для  возврата  к  работе  повернуть 

аварийную кнопку по часовой стрелке.

6.2. 

ФУГОВАНИЕ

Данная операция служит для строгания 

за один или несколько проходов деталей 

из  массива  древесины  и  фуговки 

щитовых деталей по длинной кромке.

При  этом  создается  первая  базовая 

поверхность  для  всех  последующих 

этапов обработки (рис.3).

После  выравнивания  первой  пласти 

бруска  1  следует  провести  фугование 

смежной  пласти  2,  под  углом  90°.  Это 

позволит  выполнить  последующее 

строгание  на  заданные  размеры  по 

толщине и получить брусок, строганный  

по всем четырем пластям.

Перед  началом  работы  необходимо 

внимательно прочесть представленные 

ниже  параграфы,  рекомендации  по 

технике  безопасности  и  инструкции  по 

настройке ограждения ножевого вала.

.

6.1.2  Mise en marche de la ma-

chine (fi g. 2)

Legende:

     Version standard

     Version U.S.A. et CANADA

Avant de démarrer la machine 

s’assurer que tous les outils 

soient bien serrés.

S’assurer de plus que les 

protections soient dans une 

position correcte.

– Amener le sélecteur 

A

 à la position 

I

(version U.S.A. et CANADA)

– Mettre le sélecteur 

C

 dans la posi-

tion d’usinage voulue.

– Placer le sélecteur de l’interrupteur 

magnétique et thermique 

B

 sur la 

position 

I

.

– Se mettre dans la position de tra-

vail.

6.1.3  Arret de la machine

(fi g. 2)

– Placer le sélecteur de l’interrupteur 

magnétique et thermique 

B

 sur la 

position 

0

.

– Amener le sélecteur 

C

 à la position 

0

.

Débrancher la machine du réseau 

électrique à chaque fi n de travail.

6.1.4  Arret d'urgence (fi g. 2)

En appuyant le bouton d’urgence 

A

tous les circuit électriques de la ma-

chine sont désactivés. Pour la remise 

à  l’état  initial,  tourner  le  bouton  en 

sens horaire.

6.2. 

DEGAUCHISSAGE

Le  dégauchissage  est  exécuté  pour 

redresser une pièce de bois massif et 

pour exécutér le dressage sur le côté 

long d’un panneau.

Cette  opération  donne  un  plan  de 

répère pour les autres phases d’usi-

nage (fi g. 3).

Après le dressage d’un côté de la pièce 

1

 dégauchir le côté continu 

2

 à 90° pour 

obtenir avec le rabotage une pièce à 

section parfaitement carrée.

Avant  de  commencer  l’usinage  lire 

attentivement, dans les paragraphes 

suivants,  les  consignes  de  sécurité 

et les réglages de la protection de la 

raboteuse.

6.1.2  Arranque maquina (fi g. 2)

Leyenda:

     Versiòn standard

     Versiòn U.S.A. y CANADA

Antes de poner en marcha la 

máquina, asegurarse de que 

todas las herramientas estén bien 

apretadas.

Controlar también que las 

protecciones hayan quedado 

correctamente colocadas.

– Colocar el selector 

A

  en posición 

I

( versión U.S.A.  y CANADA)

– Llevar el selector 

C

 a la posición 

de trabajo deseada.

– Poner el selector del magnetotér-

mico 

B

 en la posición 

I

.

– Llevarse al relativo puesto de trabajo.

6.1.3  Parada de la maquina 

(fi g.2)

– Poner el selector del magnetotér-

mico 

B

 en la posición 

0

.

– Colocar el selector 

C

  en posición 

0

.

Desconecte la máquina de la red 

eléctrica cada fi n de trabajo.

6.1.4  Parada de emergencia (fi g.2)

Apretando el pulsador de emergencia 

A

se desactivan todos los circuitos eléctri-

cos de la máquina. Para la reactivación 

girar el pulsador hacia el sentido de las 

agujas del reloj.

6.2.   ACEPILLADURA CONTRA 

HILO

Sirve  para  enderezar  mediante  una  o 

más pasadas, la madera maciza y recor-

tar a lo largo del lado largo de un panel.

Estas  operaciones  permiten  un  primer 

plano de referencia para todas la suce-

sivas fases de trabajo (fi g. 3).

Después de haber enderezado un lado 

del listón 

1

, cepillar contra hilo el lado 

continuo 

2

,  a  90°,  para  efectuar  las 

acepilladuras  siguientes  de  espesor  y 

obtener  un  cuadrado  acabado  en  las 

cuatro caras.

Antes de proceder al trabajo, leer aten-

tamente  los  consejos  de  seguridad  y 

las regulaciones de la protección cepillo 

indicados en los siguientes párrafos.

1

2

1

2

1

2

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 104 –

Consigli di sicurezza

Lavorare sempre con la protezione 

albero pialla montata.

Conservare i bordi della macchina 

puliti e sgombri. Adottare una posi-

zione stabile durante tutto il lavoro.

Il pressaggio del legno si effettua 

sui piani a fi lo e mai in corrispon-

denza dell'albero pialla.

Nell'ultimo  tratto  la  mano  deve 

essere sempre posizionata dopo  

l'albero pialla, sul piano di uscita.

Utilizzare  lo  spintore  di  fi ne  pas-

saggio  in  particolare  modo  per  i 

piccoli pezzi di piccola sezione.

Presentare  la  parte  concava  del 

pezzo di legno verso i piani ed evi-

tare di lavorare legni che abbiano 

archi ed altri difetti troppo evidenti 

(fessure, spaccature ecc).

In  particolare  fare  attenzione  ai 

nodi  che  potrebbero  fuoriuscire 

dalla propria sede costituendo un 

pericolo.

La  velocità  di  avanzamento  del 

legno deve essere sempre propor-

zionata allo spessore da asportare.

Assicurarsi della perfetta stabilità 

dei pezzi ed utilizzare un supporto 

posizionato dietro il piano di uscita 

per reggere i pezzi lunghi.

Pulire i trucioli rimasti sui piani con 

un  pezzo  di  legno  piuttosto  che 

con  le  mani.  Mettere  il  ponte  di 

protezione a contatto con i piani.

In caso di intasamento dei trucioli 

all'interno della macchina o della 

bocca,  intervenire  solo  con  la 

macchina  ferma  ed  interruttore 

generale lucchettato.

Paraffinare  i  piani  o  utilizzare 

qualsiasi altro prodotto simile per 

migliorare lo scorrimento dei pezzi.

Safety recommandations

Always work with the plane arbor 

guard fi tted.

Keep  the  edges  of  the  machine 

clean  and  clear.  Keep  a  steady 

position while working.

The wood piece should always be 

pressed on the thicknessing tables 

and never near the plane arbor.

When  working  the  last  part,  the 

hand should always be positioned 

after  the  plane  arbor,  on  the  exit 

table.

Use the pushing device, in order to 

safely machine small workpieces 

with small sections.

Rest the wood piece with its hollow 

side towards the tables; avoid the 

working of wood blocks with ben-

dings and other very evident fl aws 

(cracks, splits, etc.).

In  particular,  be  careful  of  knots 

which  could  jump  out  and  repre-

sent a hazard.

The feed speed of the wood must 

always  be  proportionate  to  the 

thickness to be removed.

Always check that the pieces are 

steady  and  use  a  support,  to  be 

positioned behind the outlet table, 

to hold long workpieces.

Clear the chips left on the tables 

using a wood piece, not with your 

hands. 

In  case  the  chips  have  blocked 

the  inside  of  the  machine  or  the 

inlet area, do clear them only after 

stopping the machine and locking 

the main switch.

In order to have a better gliding of 

the pieces to be machined, apply 

some paraffi n onto the tables, or 

use a similar product.

background image

- 105 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Рекомендации  по  технике 

безопасности 

Работать только с установленным 

ограждением ножевого вала.

Поддерживать  станок  в  чистоте, 

не загромождать его какими-либо 

предметами. При работе занимать 

устойчивое положение.

Прижимать  заготовку  только  на 

участках,  расположенных  над 

столами, и никогда - над ножевым 

валом.

Н а   з а в е р ш а ю щ е м   у ч а с т к е 

обработки  располагать  руку  за 

ножевым  валом  -  над  задним 

столом.

Н а   з а в е р ш а ю щ е м   у ч а с т к е 

и с п о л ь з о в а т ь   т о л к а т ел ь   - 

в  особенности  для  коротких 

заготовок малого сечения.

П о к о р о бл е н н ы е   з а г о т о в к и 

укладывать  вогнутой  стороной 

вниз. Не обрабатывать заготовки 

с  очень  сильным  короблением 

и  другими  явными  дефектами 

(трещинами, расколами и т.п.).

Проявлять  особую  осторожность 

при обработке заготовок с сучками: 

они могут быть вырваны со своего 

места, чем создать опасность для 

оператора.

Скорость подачи заготовки должна 

выбираться  с  учетом  глубины 

снимаемого припуска.

П р и   о б р а б от к е   о бе с п еч и т ь 

максимальную  устойчивость 

заготовок.  Для  поддержания 

длинных заготовок разместить за 

задним  столом  дополнительную 

опору.

Убирать  со  стола  оставшуюся 

стружку  деревянным  бруском,  а 

не руками. Располагать мостовое 

ограждение  так,  чтобы  оно 

касалось столов.

В  случае  засорения  стружкой 

стружкоприемника или внутренних 

механизмов  станка  проводить 

уборку  только  на  отключенном 

с т а н к е   с   з а бл о к и р о в а н н о м 

выключателем питания.

Регулярно смазывать столы станка 

парафином или иными подобными 

средствами,  позволяющими 

повысить скольжение заготовок.

.

Conseil de sécurité

Toujours travailler avec la protection 

arbre porte-lames montée.

Conserver les abords de la machine  

propres  et  dégagés.  Adopter  une 

position stable tout au long du travail.

Le  pressage  du  bois  s’effectue  sur 

des tables d’épaisseur et jamais à la 

hauteur de l’arbre porte-lames.

Dans la dernière partie, la main doit 

toujours être positionnée après l’arbre 

porte-lames, sur la table de sortie.

Utiliser le poussoir de fi n de passe 

notamment pour les pièces de petite 

section.

Appuyer la pièce à usiner avec son 

côté concave vers les tables et éviter 

l’usinage de pièces de bois avec des 

défauts très évidents (fentes, crevas-

ses, etc.).

En  particulier,  faire  attention  aux 

loupes qui peuvent sortir de leur siège 

et représenter une source de danger.

La  vitesse  d’avance  du  bois  doit 

toujours  être  proportionnée  à 

l’épaisseur à tirer

Veiller à la borne stabilité des pièces 

et utiliser une servante pour soutenir 

les pièces longues derrière la table 

de sortie.

Nettoyer les copeaux restés sur les 

tables avec une chute de bois plutôt 

qu'avec les mains.

En cas de bourrage des copeaux à 

l'intérieur de la machine où de la buse, 

n'intervenir que machine à l'arrêt et 

sectionneur cadenassé. 

Cette  dernière  précaution  est  à 

prendre également lors du rempla-

cement des lames du porte-outils.

Utiliser  des  lames  correctement 

affûtées et veiller à leur bon réglage.

Paraffi ner les tables ou utiliser tout  

autre produit similaire afi n d'amélio-

rer le glissement des pièces.

Consejos para la seguridad

Trabajar  siempre  con  la  protección 

del eje del cepillo montada.

Mantener los bordes de la máquina 

limpios y libres. Mantener una posi-

ción estable durante todo el trabajo.

El prensado de la madera se efectúa 

en los planos al mismo nivel y nun-

ca  en  correspondencia  del  eje  del 

cepillo.

En el último tramo, la mano debe estar 

posicionada siempre después del eje 

del cepillo, en el plano de salida.

Utilizar  el  empujador  de  fi n  de  pa-

sada, en particular para las piezas 

pequeñas con secciones reducidas.

Situar la parte cóncava de la pieza 

de madera hacia los planos y evitar 

elaborar  las  piezas  de  madera  con 

arcos u otros defectos muy evidentes 

(por ejemplo hendeduras, etc.).

Especialmente,  prestar  atención 

a  los  nudos,  que  podrían  salirse  y 

provocar accidentes.

La velocidad de avance de la madera 

siempre debe ser proporcional al espe-

sor que debe quitarse.

Asegurarse de la estabilidad perfecta 

de las piezas y utilizar un soporte a 

posicionar detrás del plano de salida 

para soportar las piezas largas.

Eliminar  las  virutas  que  quedan 

sobre los planos con una pieza de 

madera, y no con las manos.

En caso de atascamiento de las viru-

tas en la parte interior de la máquina 

o  de  la  boca,  obrar  solamente  con 

máquina  parada  y  con  interruptor 

general cerrado con llave.

Parafi nar  los  planos  o  bien  utilizar 

cualquier  otro  producto  parecido 

para  mejorar  el  deslizamiento  de 

las piezas.

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 106 –

040.105.0  

B

A

4

6.2.1 

Protezione pialla

La macchina è dotata di due pro-

tezioni alla pialla:

A

 - protezione dietro la guida pialla

B

 - protezione a boomerang

Protezione dietro la guida pialla

E'  una  protezione  snodata  che  

copre  sempre  l'albero  pialla  in 

entrambe le posizioni della guida 

rispettivamente a 90° e 45°.

Protezione a boomerang B

Protegge l'albero pialla quando si 

lavora a fi lo.

Mediante una molla contenuta nel 

mozzo,la  protezione  preme  co-

stantemente contro la guida fi lo.

Introducendo  il  pezzo  da  la-

vorare  contro  la  guida,la  pro-

tezione  si  sposta  ruotando  sul 

suo  perno,rimanendo  aderen-

te  al  legno  fino  alla  fine  della 

lavorazione,mantenendo coperta 

la porzione di albero pialla che non 

viene utilizzata. 

Appoggiare  il  pezzo  da  lavorare 

contro  la  guida  spingere  con  un 

mano  ed  esercitare  pressione 

con l’altra.

Le mani non devono mai essere 

in corrispondenza dell’albero 

pialla.

6.2.1 

Planer protection

The machine is equipped with two 

protections on the planer:

A

 - protection  behind  the  planer 

guide

B

 - bridge-type protection

Protection  behind  the  planer 

guide

This  is  an  articulated  protection 

which  always  covers  the  planer 

shaft in both the guide positions, 

90º and 45º respectively.

Boomerang-type protection B

It  protects  the  cutterblock  while 

surfacing.

By means of a spring in the hub, 

the protection constantly presses 

against the surface fence.

By  introducing  the  piece  to  be 

worked  against  the  fence,  the 

protection moves and turns on its 

pivot,  remaining  fast  against  the 

wood until the operation terminates 

and keeping the unused part of the 

cutterblock covered.

Rest  the  piece  to  be  machined 

against the fence, pushing it with 

one hand and pressing it with the 

other hand.

Never put your hands near the 

cutterblock.

background image

- 107 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.2.1  Ограждение ножевого 

вала

С т а н о к   о с н а щ е н   д в у м я 

ограждениями ножевого вала:

A   -

  о г р а ж д е н и е   в а л а   з а 

направляющей линейкой

B - 

веерное ограждение

О г р а ж д е н и е  

в а л а  

з а 

направляющей линейкой

Это  шарнирное  ограждение 

защищает  ножевой  вал  при 

о б о и х   у гл о в ы х   п ол ож е н и я х 

направляющей линейки - 90° и 45°.

Веерное ограждение B

Веерное  ограждение  служит 

для  защиты  ножевого  вала  при 

фуговании.

Благодаря пружине, закрепленной 

на  оси  вращения,  ограждение 

п о с т о я н н о   п р и ж и м а ет с я   к 

направляющей линейке.

При  подаче  обрабатываемой 

заготовки  вплотную  к  линейке 

ограждение  поворачивается 

вокруг  оси,  оставаясь  прижатым 

к  заготовке  до  конца  обработки. 

Неиспользуемая  часть  ножевого 

вала остается закрытой. 

Для обработки прижать заготовку к 

направляющей линейке, подавать 

ее вперед одной рукой и прижимать 

вниз другой.

Не располагать руки над 

ножевым валом.

6.2.1  Protection de la raboteuse

La  machine  est  équipée  de  deux 

protections sur le rabot:

A

 - protection  derrière  la  glissière 

rabot.

B

 - protection a pont

Protection  derrière  la  glissière 

rabot

C’est  une  protection  articulée  qui 

couvre  toujours  l’arbre  rabot  pour 

les  deux  positions  de  la  glissière 

respectivement à 90° et 45°.

Protection à boomerang  B.

Protège l’arbre porte-lames lors du 

dégauchissage.

A  l’aide  d’un  ressort,  se  trouvant 

dans le moyeu, la protection appuie 

en permanence sur la glissière fi l.

En introduisant la pièce à usiner con-

tre la glissière, la protection tourne 

sur son pivot, tout en restant contre 

le bois jusqu’à la fi n de l’usinage, et 

maintient la partie plane de l’arbre 

qui n’est pas utilisée.

Appuyer  la  pièce  à  usiner  contre 

le guide, en la poussant avec une 

main et en exércitant une pression 

avec l’autre.

Ne jamais tenir les mains près de 

l’arbre rabot.

6.2.1  Protección cepillo

La máquina cuenta con dos protec-

ciones para el cepillo:

- protección detrás de la guía ce-

pillo.

B

 - protección a puente

Protección  detrás  de  la  guía  ce-

pillo

Se trata de una protección articula-

da que cubre siempre el eje cepillo 

en las dos posiciones de la guía (a 

90º y 45º).

Protección a boomerang B .

Proteger el árbol cepillo durante el 

trabajo contra hilo.

La protección aprieta constantemente 

contra la guía hilo gracias a un muelle 

contenido en el cubo.

Colocando la pieza a elaborar con-

tra la guía, la protección se desplaza 

rotando sobre su perno, permane-

ciendo adherida a la madera hasta el 

fi nal de la elaboración, manteniendo 

cubierta la porción de eje del cepillo 

que no se utiliza.

Apoyar  la  pieza  a  elaborar  contra 

la  guía,  empujar  con  una  mano  y 

ejecercer presión con la otra.

No poner nunca las manos cerca 

del árbol cepillo.

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 108 –

040_085_0.tif

5

D

H

6.3.  PIALLATURA  A 

SPESSORE

Serve  per  portare  allo  spessore 

desiderato dei listelli, dopo la pial-

latura a fi lo.

Controllare con un calibro la misura 

del quadrotto da piallare .

L’asportazione massima per ogni 

passata è di 3 mm.

Per eseguire la piallatura a spesso-

re predisporre la macchina (fi g.5) 

seguendo le istruzioni del cap. 5.

Utilizzare  dei  supporti  per  pezzi 

lunghi.

Avviare la macchina e procedere 

alla lavorazione seguendo attenta-

mente le indicazioni del paragrafo 

che segue. 

Prima di abbassare i piani a fi lo, 

rimettere la cuffi a D (fi g.5) nella 

posizione iniziale,  e riportare la 

leva H in posizione di riposo per 

non rovinare la frizione.

6.3.  THICKNESSING

This  operation  is  carried  out  for 

obtaining the required thickness of 

a given workpiece after surfacing.

Measure the workpiece thickness 

by means of a gauge.

Max.  stock  removal  after  each 

stroke: 3 mm.

Remove the extractor hood E and 

put it away as illustrated.

To  execute  thicknessing  set  up 

the machine (fi g. 5) following the 

instructions in Chap. 5.

Use supports for longer workpie-

ces.

Start  the  machine  and  proceed 

with machining, carefully following 

the  instructions  in  the  paragraph 

below.

Before lowering planer tables, 

replace hood D (fi g.5) in initial 

position, and put lever H in home 

position to avoid damaging the 

clutch.

background image

- 109 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.3.  РЕЙСМУСОВАНИЕ

Данная  операция  служит  для 

формирования заданной толщины 

брусковых  деталей  после  их 

фугования.

Штангенциркулем  проверить 

размеры бруска.

Съем  за  один  проход  не  должен 

превышать 3 мм.

Bauen Sie die Absaughaube E aus 

und legen Sie sie ab wie in der 

Abbildung gezeigt

Для  выполнения  рейсмусования 

п од гото в и т ь   с та н о к   ( р и с . 5 ) 

согласно инструкциям главы 5.

Для обработки длинных заготовок 

использовать  дополнительные 

опоры.

В к л юч и т ь   с т а н о к   и   н ач ат ь 

обработку, строго придерживаясь 

всех инструкций следующего ниже 

параграфа.

Перед тем как опускать 

фуговальные столы, не забыть 

вернуть ограждение D (рис.5) в 

исходное положение и повернуть 

рычаг H в нерабочее положение, 

чтобы не вывести из строя 

фрикционную муфту.

6.3.  RABOTAGE

Cette  opération  est  exécutée  pour 

obtenir  l’épaisseur  désirée  de  la 

pièce après le dégauchissage.

Mesurer l’épaisseur de la pièce avec 

pied à coulisse .

Enlèvement max pour chaque pas-

se: 3 mm.

Démonter le protecteur système 

d'aspiration E et la remettre en 

place comme l'indique la fi gure

Pour  effectuer  le  rabotage  de 

l’épaisseur  préparer  la  machine 

(fi g.  5)  en  suivant  les  instructions 

fi gurant au chap. 5.

Utiliser  des  supports  pour  pièces 

longues.

Actionner  la  machine  et  effectuer 

l’usinage  en  suivant  scrupuleuse-

ment  les  indications  fournies  dans 

le paragraphe suivant.

Avant d’abaisser les tables de 

dégauchissage, remettre le 

protecteur D (fi g.5) dans la position 

initiale et ramener le levier H en 

position de repos pour ne pas 

abîmer la protection.

6.3.  ACEPILLADURA  DE RE-

GRUESAR

Sirve para defi nir el espesor de los 

listones después de la acepilladura 

contra hilo.

Controlar  mediante  un  calibre  la 

medida del cuadro a cepillar .

El corte máximo por cada pasada 

es de 3 mm. 

Desmontar la campana de

aspiración E y colocarla tal y como

muestra la fi gur

Para  efectuar  la  cepilladura  de  re-

gruesar,  preparar  la  máquina  (fi g. 

5) siguiendo las instruciones que se 

encuentran en el cap.5.

Utilizar  algunos  soportes  para  las 

piezas más largas.

Poner la máquina en funcionamien-

to  y  proceder  al  trabajo  siguiendo 

atentamente  las  indicaciones  del 

siguiente punto.

Antes de bajar la superfi cie de 

acepillado, coloque la campana D 

(fi g.5) en la posición inicial, y vuelva 

a colocar la palanca H en posición 

de descanso para no estropear el 

embrague.

ОПАСНОСТЬ

ОПАСНОСТЬ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 110 –

Protezioni  di  sicurezza  della 

piallatrice

Dei martelletti di ritenuta a funzio-

namento automatico adeguabili a 

qualsiasi  spessore  di  legno,  evi-

tano  che  il  pezzo  in  lavorazione 

possa  essere  proiettato  contro 

l’operatore, garantendo quindi una 

protezione attiva effi cace.

Prima  di  qualsiasi  lavorazione, 

controllare  che  tutti  i  martelletti 

di ritenuta possano muoversi con 

fl essibilità intorno al proprio albero 

di supporto e che ricadano corret-

tamente in posizione bassa.

Per evitare l’eventuale indurimen-

to  o  bloccaggio  dei  martelletti  di 

ritenuta, è necessario mantenerli 

costantemente  puliti,  togliendo 

trucioli o pezzetti di legno con un 

getto energico di aria compressa.

Togliere i residui di resina, lavando 

tutto il gruppo con un pennello e 

acqua ragia, asciugando succes-

sivamente con aria compressa.

Qualora il pezzo da lavorare 

si bloccasse, arrestare com-

pletamente l'albero pialla, ab-

bassare il piano spessore ed 

estrarre il pezzo.

Evitare di trovarsi con l'albero pialla 

in movimento, col viso di fronte al 

piano dove potrebbero fuoriuscire 

dei residui di legno. 

Evitare di lavorare legno con difetti 

troppo rilevanti (fessure, nodi...).

Lavorare un solo pezzo per volta.

Verificare  periodicamente  che 

i  rulli  di  trascinamento  abbiano 

sempre una corretta sospensione 

(oscillazione  verso  l’alto).  Pulire 

regolarmente l’albero portautensili 

e i rulli di trascinamento legno (con 

aria compressa-petrolio).

Effettuare la pulizia della macchina 

facendo uso di un'aspiratore; usare 

l'aria  compressa  solo  quando  è 

strettamente necessario, facendo 

uso  di  occhiali  di  protezione  e 

mascherina.

Planer safety protections

Some  automatically  working 

pawls, which fi t to wood pieces of 

whichever  thickness,  avoid  that 

the piece being machined may be 

thrown against the user, assuring 

in this way an active and effective 

kind of protection.

Before  whichever  kind  of  machi-

ning, check the correct and easy 

movement of the pawls around its 

own  support  shaft,  and  that  they 

correctly  fall  down  to  their  low 

position. 

To avoid any hardening or blocking 

of the pawls, it is necessary to  keep 

them  constantly  clean,  clearing 

away chips and wood splinters by 

means  of  a  powerful  jet  of  com-

pressed air.

Remove any resine spot cleaning 

the whole unit with some turpen-

tine  (to  be  applied  with  a  brush) 

and  drying  then  it  up  with  some 

compressed air.

In case of jamming of the 

workpiece,  completely stop 

the cutterblock, lower the 

thicknessing table and pull out 

the workpiece.

Never  remain  with  your  face  in 

front of the table when the plane 

arbor is operating. Danger of wood 

shavings fl ying out.

Do not machine wood pieces with 

too evident fl aws (cracks, knots...). 

Machine one piece at a time.

Periodically check that the driving 

rollers are correctly suspended, i.e. 

that they oscillate in the right way. 

Regularly clean the shaft and the 

wood  driving  rollers  (using  com-

pressed air or some oil).

Clean the machine using a vacuum 

cleaner. Use compressed air only 

when strictly necessary, using pro-

tective glasses and a mask.

background image

- 111 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

З а щ и т н ы е  

э л е м е н т ы 

рейсмусового узла

Для  предотвращения  обратного 

выброса  заготовки  в  сторону 

оператора в станке предусмотрена 

когтевая  защита,  действующая 

при любой толщине заготовки.

П е р е д   н а ч а л о м   р а б о т ы 

необходимо  у бедиться,  что 

все  к огти  защиты  свободно 

поворачиваются  вокруг  оси 

крепления и при высвобождении 

всегда  возвращаются  в  нижнее 

положение.

Во  избежание  зажатия  когтей 

защиты  необходимо  регулярно 

очищать  их  от  стружки  и  частиц 

древесины  интенсивной  струей 

сжатого воздуха.

Также  рекомендуется  регулярно 

о т м ы в а т ь   у с т р о й с т в о   о т 

древесной  смолы  при  помощи 

кисти  смоченной  скипидаром  с 

последующей  сушкой  сжатым 

воздухом.

В случае зажатия заготовки 

полностью выключить 

ножевой вал, опустить 

рейсмусовый стол и извлечь 

заготовку.

Не  располагать  лицо  напротив 

ф у г о в а л ь н о г о   с т о л а   п р и 

вращающемся ножевом вале, так 

как  из  станка  возможен  выброс 

отходов обработки. 

Не  обрабатывать  заготовки  со 

слишком  явными  дефектами 

(трещины, сучки и т.п.).

О б р а б а т ы в а т ь   в   с т а н к е 

одновременно  не  более  одной 

заготовки.

Регулярно проверять исправность 

механизма  подвески  подающих 

р ол и к о в   ( с д в и г   в   в е р х н е м 

направлении). Регулярно очищать 

ножевой вал и подающие ролики 

(керосином и сжатым воздухом).

Для  уборки  станка  использовать 

пылесос. Использование сжатого 

воздуха  разрешается  только  в 

случаях крайней необходимости, 

при  этом  следует  работать  в 

защитных очках и пылезащитной 

маске.

.

Protections  de  sécurité  de  la 

raboteuse

Des  doigts  anti-reculs  à  fonctionne-

ment  automatique,  qui  peuvent  être 

ajustés à n’importe quel épaisseur de 

bois, évitent que la pièce soit lancée 

vers l’opérateur pendant l’usinage, en 

assurant  ainsi  une  protection  active 

et effi cace.

Avant de toute usinage, vérifi er que 

tous  les  doigts  anti-recul  bougent 

aisément  autour  de  leur  arbre  de 

support et qu’ils tombent en position 

baisse d’une façon correcte.

Pour  éviter  tout  durcissement  ou 

blocage des doigts anti-recul, il faut 

les garder toujours propres, en net-

toyant tous coupeaux et morceaux 

de  bois  à  l’aide  d’un  jet  énergique 

d’air comprimé.

Oter les résidus de résine, en net-

toyant tout l’ensemble avec un pince-

au et de l’essence de térébenthine, 

et en l’essuyant ensuite avec de l’air 

comprimé.

Si la pièce à usiner se blo-

que, arrêter complètement 

l’arbre rabot, abaisser la table 

d’épaisseur et tirer la pièce.

Eviter de se tourner avec le visage 

vers la table, lorsque l’arbre porte-la-

mes est en mouvement, étant donné 

que des résidus de bois pourraient 

être projetés.

Eviter de travailler des bois présen-

tant  de  trop  gros  défauts  (fentes, 

noeuds...).

N’usiner qu’une seule pièce à la fois.

Vérifier    périodiquement  que  le 

rouleaux  d'entraînement  aient 

toujours  une  suspension  correcte 

(débat-tement en hauteur). Nettoyer 

régulièrement l'arbre porte-outils et 

les rouleaux d'entraînement des bois 

(air  comprimé-pétrole.).

Nettoyer  la  machine  à  l’aide  d’un 

aspirateur.  N’utiliser  de  l’air  com-

primé que lorsque c’est strictement 

nécessaire et en portant des lunettes 

de protection et un masque.

Protecciones para la seguridad 

del cepillo

La  presencia  de  algunos  pestillos 

de  funcionamiento  automático 

ajustables  a  cualquier  espesor  de 

madera, evitan que la pieza a ela-

borar  pueda  proyectarse  contra  el 

operador, garantizando por lo tanto 

una protección muy efi caz.

Antes de efectuar cualquier trabajo, 

controlar  que  todos  los  pestillos 

puedan moverse fácilmente alrede-

dor del eje de soporte y que puedan 

caer correctamente en posición baja.

Para evitar el endurecimiento o blo-

queo  de  los  pestillos,  es  necesario 

mantenerlos constantemente limpios, 

sacando virutas o piezas de mandera 

con un chorro de aire comprimido.

Eliminar los residuos de resina con 

un  pincel  y  aguarrás,  luego  secar 

con aire comprimido.

En caso de bloqueo de la pieza a 

trabajar, parar completamente el 

árbol cepillo, bajar el plano espe-

sor y sacar la pieza.

No aproximar el rostro frente al plano 

del  eje  del  cepillo  cuando  está  en 

movimiento,  ya  que  podrían  salir 

virutas de madera.

Evitar elaborar la madera que ten-

ga  defectos  muy  visibles  (fi suras, 

nudos, etc.). 

Elaborar las piezas de una en una.

Controlar  periódicamente  la  sus-

pensión correcta de los rodillos de 

arrastre  (oscilación  hacia  arriba). 

Limpiar regularmente el árbol porta-

herramienta y los rodillos de arrastre 

madera (con aire comprimido - pe-

tróleo).

Efectuar la limpieza de la máquina 

utilizando  un  aspirador;  usar  aire 

comprimido  sólo  cuando  sea  ver-

daderamente  necesario,  utilizando 

gafas de protección y mascarilla.

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 112 –

040_046_0.tif

6

E

C

D

A

040_047_0.tif

7

E

C

D

A

6.4.  SEGA CIRCOLARE

Quando si lavora alla sega 

chiudere completamente il foro 

della toupie tramite gli anelli 

in dotazione. A fi ne lavoro 

abbassare completamente la 

protezione sega in appoggio sul 

piano.

La scelta del metodo per eseguire 

un taglio con la sega circolare di-

pende dalle dimensioni del legno 

da lavorare e dal tipo di lavorazione 

da eseguire.

Regolare  il  gruppo  sega  come 

descritto nel cap.5.

6.4.1  Lavorazione 

Nelle  lavorazioni  di  pannelli  di 

grandi dimensioni, posizionare la 

guida  per  squadrare 

E

  e  il  telaio 

di  squadratura 

A

  come  indicato 

in fi gura (vedi fi g.6-7); con questa 

posizione  si  ottiene  la    massima 

lunghezza di taglio.

Appoggiare il pannello 

C

 contro la 

riga in alluminio 

E

 e bloccarlo con 

il braccio stringipezzo 

D

.

6.4.  CIRCULAR SAW

When working with the saw 

completely close the router hole 

using the rings provided. After 

fi nishing work, completely lower 

the saw protection res

The choice of the method to use 

to make a cut with the circular saw 

depends on the dimensions of the 

wood to be machined and the type 

of machining to be carried out.

Adjust the saw and engraver as-

sembly as described in Chap. 5.

6.4.1 

Machining 

When working with large panels, 

position the squaring fence  

and 

the  squaring  frame   

as  shown 

in the diagram (see fi g.s 6-7); this 

position provides maximum cutting 

length.

Place the panel 

C

 against the alu-

minium ruler 

E

 and lock it with the 

piece gripping arm 

D

background image

- 113 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.4.  ДИСКОВАЯ ПИЛА

При использовании дисковой 

пилы полностью закрыть 

отверстие для фрезерного 

шпинделя прилагаемыми 

кольцами. После завершения 

работы опускать кожух пил до 

касания стола.

Выбор  способа  распила  при 

помощи  дисковой  пилы  зависит 

от  размера  заготовки  и  от  типа 

распила.

Узел пилы должен быть настроен, 

как описано в главе 5.

6.4.1  Раскрой

Для  раскроя  плит  больших 

размеров расположить поперечную 

линейку  E  и  форматную  раму 

A,  как  показано  на  рис.  6-7. 

Такое  положение  базирующих 

элементов  позволяет  достичь 

максимальной длины распила.

Прижать плиту C к алюминиевой 

линейке E и закрепить прижимом 

D.

6.4.  USINAGE AVEC SCIE CIR-

CULAIRE

Quand on travaille sur la scie 

fermer complètement l’orifi ce de la 

toupie à l’aide des bagues fournies 

en équipement. Après l’usinage 

descendre complètement la 

protection scie en appui sur le plan.

Le choix de la modalité, pour exé-

cuter une coupe avec la scie circu-

laire,  dépend  des  dimensions  du 

bois à usiner et du type d’usinage 

à effectuer.      

Régler le groupe scie comme indi-

qué au chap.5.

6.4.1  Usinage

Dans les usinages de panneaux de 

grandes dimensions, placer le guide 

d'équerrage 

et  le  cadre  d'équer-

rage 

comme  l'indique  la  fi gure 

(voir  fi g.6-7);

  dans  cette  position 

on obtient une longueur de coupe 

maximum.

Poser le panneau 

C

 contre la règle 

en aluminium 

E

 et le bloquer avec 

le bras serre-pièce  

D

6.4.   SIERRA CIRCULAR

Cuando se trabaja con la sierra 

cerrar completamente el agujero 

tupí mediante los anillos en 

dotación. Al terminar el trabajo 

hacer que la protección de la sierra 

descienda completamente hasta 

que se apoye al plano. 

La elección del método para efectuar 

un corte con la sierra circular depen-

de de las dimensiones de la madera 

a elaborar y del tipo de elaboración 

a efectuar. 

Regular  el  grupo  sierra  como  se 

indica en el capítulo 5. 

6.4.1  Elaboraciones 

En los tratamientos de paneles de 

grandes dimensiones, posicionar la 

guía para escuadrar 

y el bastidor 

de  escuadrado 

como  se  indica 

en  la  fi gura  (véase  la  fi g.6-7);  con 

esta posición se obtiene la máxima 

longitud de corte. 

Apoyar el panel 

C

 contra la regla de 

aluminio 

E

 y trabarlo con el brazo de 

ajuste pieza 

D

ОПАСНОСТЬ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 114 –

040_056_0.tif

8

E

H

040_057_0.tif

9

G

D

10

040_058_0.tif

B

A

D

C

Per tagli di pannelli con dimensioni 

più contenute, è più agevole lavo-

rare con la guida a squadrare come 

indicato in fi gura (vedi fi g.8-9).

Per tagli inclinati rispetto alla corsa 

del  carro,  occorre  posizionare  la 

guida a squadrare 

E

 (fi g.9)  in 

funzione dell’inclinazione deside-

rata facendo riferimento rispettiva-

mente alla scala 

G

 o 

H

.

Bloccare sempre il pezzo 

utilizzando il pressore quando si 

usa il carro scorrevole.

Quando si lavorano pannelli di 

notevoli dimensioni utilizzare dei 

supporti di sostegno.

6.4.2  Lavorazione con la guida 

parallela

Nell'esecuzione  di  tagli  paralleli 

usare la guida 

A

 (fi g.10).

Per il suo posizionamento e rego-

lazioni seguire le istruzioni riportate 

nel cap.5.

Posizionare il carro vagone e bloc-

carlo tramite la leva 

B

.  

Nel  posizionamento  del  pezzo 

contro  la  guida 

A

  (fi g.  10)  l’ope-

ratore  fa  riferimento  alla  scala 

millimetrata 

C

.

Leggere  la  misura  attraverso  l'a-

pertura 

D

.  

When cutting smaller panels it is 

easier  to  work  with  the  squaring 

fence  as  shown  in  the  diagram 

(see fi g. 8-9).

For  cuts  that  slope  in  relation  to 

the  carriage  stroke,  position  the 

squaring  fence 

or 

(fi g.9)    at 

the angle of the inclination required 

using gauge 

or 

as a reference.

Always secure the workpiece 

by means of the presser when a 

sliding wagon is used.

Always use supports when 

machining panels having great 

dimensions.

6.4.2  Working with the parallel 

guide

To  perform  parallel  cuts  use 

fence 

A

 (fi g.10).

To position and adjust, follow the 

instructions in chap.5.

Position  the  wagon  as  shown  in 

Fig.12 and lock it with the knob 

B

.

Position  the  wagon  carriage  and 

lock it with lever 

B

.   

For  positioning  the  workpiece 

against  fence 

A

  (fi g.  10)  refer  to 

scale 

C

Read the measurements using the 

opening 

D

.  

background image

- 115 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Для  раскроя  плит  небольших 

размеров  удобнее  располагать 

поперечную линейку, как показано 

на рис.8-9.

Д л я   в ы п ол н е н и я   р а с п и л о в 

под  угл ом  по  отношению  к 

направлению хода каретки следует 

установить поперечную линейку D 

или E (рис.9) на требуемый угол, 

ориентируясь по шкалам G или H 

соответственно.

При использовании каретки 

закреплять заготовку прижимом.

При раскрое плит больших 

размеров использовать 

дополнительные опоры.

6.4.2  Распиловка по 

параллельной линейке 

Для  выполнения  параллельных 

распилов  следует  использовать 

направляющую линейку A (рис.10).

Порядок настройки направляющей 

линейки описан в главе 5.

Закрепить каретку фиксатором B.

При  базировании  заготовки  по 

линейке  A  (рис.10)  оператор 

ориентируется по шкале C.

Размер  раскроя  считывается  в 

окошке D.

Pour la coupe de panneaux de plus 

petites dimensions, il est plus aisé de 

travailler avec le guide d'équerrage 

comme l'indique la fi gure ( fi g. 8-9).

Pour des coupes biaisées par rap-

port  à  la  course  du  chariot,  il  faut 

placer le guide d'équerrage 

ou 

(fi g.9) en fonction de l'inclinaison que 

l'on souhaite obtenir, en se référant 

respectivement à l'échelle 

ou 

H

.

Bloquer toujours la pièce en 

utilisant le presseur lorsqu’on 

utilise le chariot coulissant.

Lorsqu’on travaille avec des 

panneaux de grandes dimensions, 

utiliser les supports spéciaux 

prévus.

6.4.2  Usinage avec guide paral-

lèle

Lors des coupes parallèles utiliser 

le guide 

A

 (fi g. 10).

Pour la mise en place et les réglages 

suivre  les  instructions  fi gurant  au 

chapitre 5.

Placer le chariot-wagon et le bloquer 

avec le levier 

B

.  

Positionner la pièce contre le guide 

A

 (fi g. 10) avec répère à l’échelle 

C

.

Lire la mesure à travers l'ouverture 

D

.  

Para cortar tableros más pequeños, 

es más cómodo trabajar con la guía 

de escuadrado tal como se indica en 

la fi gura (véase fi g. 8-9).

Para cortes inclinados con respecto 

a la carrera del carro, hay que posi-

cionar la guía de escuadrado 

(fi g.9)  según la inclinación deseada 

consultando  respectivamente  la 

escala 

H

.

Bloquear siempre la pieza, 

utilizando el prensador, cuando se 

utilice el carro corredizo.

Durante el mecanizado de paneles 

con dimensiones notables, usar los 

soportes.

6.4.2  Elaboración con guía pa-

ralela

Para la realización de cortes paralelos 

utilizar la guía 

A

 (fi g. 10).

Para  su  posicionamiento  y  regu-

lación  seguir  las  instrucciones  del 

cap. 5.

Posicionar  el  carro  vagón  y  blo-

quearlo por medio de la palanca 

B

.   

Durante  el  posicionamiento  de  la 

pieza  contra  la  guía 

A

  (fi g.  10),  el 

operador hace referencia a la escala 

milimétrica  

C

Leer la medida a través de la aper-

tura 

D

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 116 –

040_059_0.tif

7

11

B

A

040_048_1.tif

A

12

040_050_1.tif

7

13

B

L'estremità della riga A (fi g.11) 

deve essere posizionata 

longitudinalmente lungo una linea 

immaginaria (B) che inizia a metà 

della lama e scivola avanti di 45° 

Questo per evitare che i denti in 

salita della sega afferrino il pezzo 

e lo lancino contro l'operatore.

Non mettere mai le mani in 

prossimità delle lame sega-

incisore; usare sempre uno 

spintore.

La macchina viene fornita con lo 

spintore 

A

 (fi g.12) e con la mano-

pola 

B

 (fi g.13).

La  manopola 

B

  può  essere  ap-

plicata  a  spintori  di  diverse  di-

mensioni avvitandola con le viti in 

dotazione.

A  seconda  delle  dimensioni  del 

pezzo da lavorare scegliere il tipo 

di spintore più idoneo.

The end of fence A (fi g. 11) must 

be positioned lengthwise along 

an imaginary line (B) which starts 

half way down the blade and slips 

forward by 45°.

This is to prevent that when the 

saw lifts, the teeth grip the piece 

and launch it against the operator. 

Never put the hands near the saw 

blade-engraver; always use a 

pusher. 

The  machine  is  supplied  with  a 

pusher 

A

 (Fig. 12) and with a knob 

B

 (Fig.13).

The  knob 

B

  may  be  applied  to 

pushers of different size, screwing 

it on with the screws provided. 

Depending  on  the  dimensions  of 

the piece to be machined, select 

the most suitable type of pusher.

background image

- 117 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Конец линейки A (рис.11) должен 

находиться  на  воображаемой 

линии  B,  исходящей  из  центра 

пильного диска под углом 45°. При 

таком  положении  исключается 

опасность  захвата  заготовки 

поднимающимися вверх зубьями 

пилы  и  ее  выброса  в  сторону 

оператора.

Не  располагать  руки  вблизи 

основной  и  подрезной  пил, 

использовать толкатель.

Станок комплектуется толкателем 

A (рис.12) и рукояткой B (рис.13).

Рукоятка B может использоваться с 

толкателями различных размеров. 

Толкатель  крепится  к  рукоятке 

прилагаемыми винтами.

Толкатель выбирается исходя их 

геометрических  характеристик 

заготовки.

L‘extrémité du guide A (fi g. 11) doit 

être placée longitudinalement sur 

une ligne imaginaire (B) partant de 

la moitié de la lame et descendant 

en avant de 45°.

Ceci pour éviter que les dents de 

la scie, en montée, n’accrochent 

le morceau et le lancent contre 

l’ouvrier.

Ne jamais mettre les mains à 

proximité des lames scie- dispositif 

de coupe; il faut toujours utiliser un 

pousseur.

La machine est fournie avec le pous-

seur 

A

 (fi g.12) et avec la manette 

B

(fi g.13).

La  manette 

B

  peut  être  appliquée 

sur  des  pousseurs  de  différentes 

dimensions en la vissant à l’aide des 

vis fournies en équipement.

En  fonction  des  dimensions  de  la 

pièce à usiner sélectionner le type 

de pousseur le plus approprié.

El extremo de la guía A (fi g. 11) 

debe ubicada longitudinalmente 

respecto de una línea imaginaria 

(B) que comienza en la mitad de la 

cuchilla y avanza a 45º. 

De este modo se evita que los 

dientes de la sierra en subida 

aferren la pieza y la lancen contra el 

operador.

Nunca acercar las manos a las 

hojas sierra-tallador; servirse 

siempre de una pieza de empuje. 

La  máquina  se  suministra  con  la 

pieza de empuje 

A

 (fi g. 12) y con la 

perilla 

B

 (fi g.13).

La  perilla 

B

  puede  ser  aplicada  a 

piezas  de  empuje  de  diferentes 

dimensiones,  atornillándola  con 

los tornillos que se entregan con la 

máquina.

Seleccionar  el  tipo  de  pieza  de 

empuje  más  adecuada  según  las 

dimensiones de la pieza.

ВНИМАНИЕ