Britax KIDFIX – страница 3
Инструкция к Britax KIDFIX

Tire del cojín del asiento 1 para
Puxe a almofada do assento 1, para
Tirate il cuscino di seduta 1, per
comprobar si ha encajado
testar o engate dos dois lados.
verificarne il bloccaggio su entrambi
correctamente en ambos lados.
i lati.
Prossiga agora conforme descrito
A continuación siga las
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
Continuate ora come descritto nel
instrucciones descritas en el
segurança na criança) .
capitolo 5.1 (Allacciamento del
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
vostro bambino).
niño).
4.2 Desmontaje con
4.2 Desmontagem
4.2 Smontaggio con i
brazos de
com os
bracci di arresto
enganche KIDFIX
conectores KIDFIX
KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
Puxe a alavanca de regulação 21
Tirate la leva di regolazione 21
hacia arriba y desplace el cojín del
para cima e puxe a almofada do
verso l'alto e il cuscino di seduta 1
asiento 1 hacia delante al máximo.
assento 1 completamente para a
completamente in avanti.
frente.
Presione en ambos brazos de
Pressione nos dois conectores 15 o
Premete l'uno contro l'altro sui due
enganche 15 el botón verde de
botão verde de segurança 22 e o
bracci di arresto 15 il pulsante di
seguridad 22 contra el botón rojo de
botão vermelho para soltar 23 um
sicurezza verde 22 e il pulsante di
desbloqueo 23. Los brazos de
contra o outro. Os conectores
sblocco rosso 23. I bracci di arresto
enganche KIDFIX 15 se sueltan.
KIDFIX 15 soltam-se.
KIDFIX 15 si sbloccano.
Desplace los brazos de enganche
Desloque os conectores KIDFIX 15
Spostate in avanti i bracci di
KIDFIX 15 180° hacia delante.
180° para a frente.
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
Puxe a alavanca de regulação 21
Tirate verso l'alto la leva di
arriba y empuje los brazos de
para cima e desloque os
regolazione 21 e spingete i bracci di
enganche KIDFIX 15 en el asiento
conectores KIDFIX 15
arresto KIDFIX 15 completamente
al máximo1.
completamente para a almofada de
all'interno del cuscino di seduta 1.
Un consejo: De esta menera los
assento 1.
Consiglio! I bracci di arresto
brazos de enganche KIDFIX 15
Dica! OS conectores KIDFIX 15
KIDFIX 15 sono così protetti da
quedan protegidos frente a posibles
ficam, deste modo, protegidos de
eventuali danni.
daños.
danos.
13

4.3 Instalación
4.3 Desta forma o
4.3 Corretto
correcta del
seu assento para
montaggio del
asiento infantil
crianças está
vostro seggiolino
con los brazos de
correctamente montado
da auto con i bracci di
enganche KIDFIX
com os conectores
arresto KIDFIX
KIDFIX
Para mayor seguridad del
Verifique a segurança da sua
Per la sicurezza del vostro
niño, compruebe que:
criança de forma que...
bambino verificate che...
• el cojín del asiento haya encajado
• a almofada do assento esteja
• il cuscino di seduta sia bloccato su
en ambos lados con los brazos de
encaixada em ambos os lados
entrambi i lati con i bracci di
enganche KIDFIX 15 en los puntos
com os conectores KIDFIX 15 nos
arresto KIDFIX 15 nei punti di
de sujeción ISOFIX 20 y que ambos
pontos de fixação ISOFIX 20 e os
fissaggio ISOFIX 20 e che i due
botones verdes de seguridad 22
dois botões de segurança verdes
pulsanti di sicurezza verdi 22 siano
sean visibles.
estejam 22 bem visíveis,
visibili,
4.4 Sujeción con el
4.4 Fixar com o cinto
4.4 Fissaggio con la
cinturón de tres
de 3 pontos de
cintura a 3 punti
puntos del
fixação do seu
dell'auto
vehículo
veículo
El KIDFIX no se instala de forma fija
O KIDFIX não é montado fixamente
KIDFIX non viene montato in modo
en el automóvil. Se asegura junto
no automóvel. Ele simplesmente é
fisso in auto. Viene semplicemente
con el niño mediante el cinturón de
protegido juntamente com a
assicurato insieme al vostro
3 puntos del vehículo.
criança pelo cinto de 3 pontos de
bambino mediante la cintura a 3
fixação do veículo.
punti dell'auto.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
Coloque a cadeira de criança no
Collocate il seggiolino sul sedile
que la superfice del respaldo 2
assento do automóvel. Preste
dell'auto. Fare attenzione a che lo
quede completamente pegada al
atenção para que o encosto 2 se
schienale 2 aderisca in modo piatto
respaldo del asiento del vehículo
encontre bem encostado no
allo schienale del sedile dell'auto
(véase 3.2).
encosto do assento do automóvel
(ved. 3.2).
Un consejo: Si el reposacabezas
(ver 3.2).
Consiglio! Se il poggiatesta del
del asiento del vehículo molesta,
Dica! Se o apoio para a cabeça do
sedile dell'auto è d'intralcio,
sólo tiene que girarlo.
assento do automóvel causar
ruotatelo.
perturbação, rode-o simplesmente.
A continuación siga las
Continuate ora come descritto nel
instrucciones descritas en el
Prossiga agora conforme descrito
capitolo 5.1 (Allacciamento del
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
vostro bambino).
niño).
segurança na criança) .

5. Sujeción del niño en el
5. Segurança da sua
5. Sicurezza del vostro
vehículo
criança no automóvel
bambino in auto
Para a protecção da sua
Per la protezione del vostro
Para la protección del niño
criança
bambino
• Principalmente es válido: que
• É válido fundamentalmente: Quanto
• In linea di massima vale quanto
cuanto más se fije el cinturón de
mais justo o cinto de segurança
indicato di seguito: quanto più la
seguridad al niño, mayor es la
estiver ao corpo da sua criança,
cintura aderisce al corpo del
seguridad.
tanto maior será a segurança.
bambino, tanto maggiore è la
• Nunca deje al bebé en el asiento
sicurezza.
• Nunca deixe a sua criança sem
sin vigilancia.
vigilância na cadeira de criança
• Non lasciate mai incustodito il
• Uso en el asiento posterior:
para automóvel.
vostro bambino dopo averlo
Coloque el asiento delantero tan
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilização no banco traseiro:
adelantado que el niño no pueda
Coloque o assento dianteiro o mais
• Utilizzo sul sedile posteriore:
tocar con los pies el respaldo del
para a frente possível de forma que
posizionate il sedile anteriore il più
asiento delantero (peligro de
a criança não bata com os pés no
possibile in avanti fino a quando il
lesiones).
encosto traseiro do assento
vostro bambino con i piedi non
• Las piezas de plástico del asiento
dianteiro (perigo de ferimentos).
tocca lo schienale del sedile
infantil se calientan cuando se
anteriore (pericolo di lesione).
• As peças em material sintético da
exponen al sol.
cadeira de criança aquecem
• Le parti in plastica del seggiolino si
¡Cuidado! El niño podría quemarse
quando expostas ao sol.
surriscaldano, se esposte al sole.
si las toca. Por ello, es
Atenção! A sua criança pode
Attenzione! In caso di contatto, il
recomendable proteger el asiento
queimar-se nelas. Proteja o
bambino può scottarsi. Proteggete il
infantil de una irradiación solar
assento de criança, quando não
seggiolino, se non viene utilizzato al
intensa si no se está utilizando.
estiver a ser utilizado, de exposição
momento, da radiazioni solari
• Sólo permita que su hijo suba y
solar intensa.
intense.
baje por el lado de la acera.
• Deixe a sua criança entrar e sair
• Fate salire e scendere il bambino
• Haga más cómodos los viajes
apenas pelo lado do passeio.
solamente dal lato di accesso.
largos mediante pausas en las que
• Faça pausas em grandes viagens
• Alleggerite i viaggi prolungati con
su niño disfrute de libertad de
em que a sua criança possa
pause, durante le quali il vostro
movimientos.
exercitar os seus movimentos.
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
15

5.1 Abrochar el cinturón al
5.1 Pôr o cinto de segurança
5.1 Allacciamento del vostro
niño
na sua criança
bambino
1. Abrocharse el cinturón de
1. Colocar o cinto do automóvel
1. Applicate la cintura dell'auto
seguridad
Deixe que a criança se sente na
Fate prendere posto al vostro
Deje que el niño tome asiento en el
cadeira para criança.
bambino sul seggiolino.
asiento infantil.
Puxe para fora o cinto do automóvel
Estraete la cintura dell'auto e fatela
Tire del cinturón de seguridad y
e coloque-o pela frente da criança
passare davanti al vostro bambino
abróchelo pasando el cinturón por
no fecho do cinto do automóvel 10.
verso la relativa chiusura 10.
delante del niño 10.
Atenção! Não torcer o cinto.
Attenzione! Non attorcigliate la
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
cintura.
Encaixe as linguetas do fecho no
Introduzca la lengüeta en el broche
fecho do cinto do automóvel 10.
Fate scattare la linguetta di chiusura
del cinturón del vehículo 10. CLIC
CLIQUE!
nella chiusura della cintura dell’auto
10
. Dovreste udire un "clic!".
2. Colocar o cinto do automóvel nas
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
2. Introduzca el cinturón de
guias vermelhas do cinto no
guide rosse della cintura del
seguridad por las guías rojas del
assento para criança.
seggiolino.
asiento infantil.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
Collocate la cintura diagonale
6
e la
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
para a cintura 11, no lado do fecho
cintura addominale
11
sul lato della
cinturón de pelvis 11 en el lado del
do cinto do automóvel 10 por baixo
chiusura della cintura dell'auto
10
broche del cinturón del vehículo 10
dos apoios para os braços, na guia
sotto al bracciolo all'interno della
bajo los reposabrazos, en la guía
vermelha clara do cinto 12 da
guida della cintura di colore rosso
roja clara 12 del cojín del asiento 1.
almofada do assento 1.
chiaro
12
del cuscino di seduta
1
.
¡Cuidado! El broche del cinturón
Atenção! O cinto do automóvel 10
Attenzione!
La chiusura della
del vehículo 10 no puede
não se deve encontrar entre a guia
cintura dell'auto
10
non deve
encontrarse entre la guía roja
em vermelho claro 12 e o apoio
trovarsi tra la guida della cintura di
clara 12 y el reposabrazos .
para os braços.
colore rosso chiaro
12
e il bracciolo.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
Collocate la cintura addominale
11
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
outro lado da almofada do
sull'altro lato del cuscino di seduta
1
el otro lado del cojín del asiento 1
assento 1 também na guia do cinto
sempre all'interno della guida della
del mismo modo en la guía roja
em vermelho claro 12.
cintura di colore rosso chiaro
12
.
clara 12.
Atenção! O cinto para a cintura 11
Attenzione!
La cintura
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
tem de passar o mais justo possível
addominale
11
deve passare, su
debe pasar lo más bajo posible por
por cima da região inguinal da
entrambi i lati, il più in basso
encima del pliegue inguinal del niño
criança.
possibile sull’inguine del vostro
en ambos lados.
bambino.

Pase el cinturón diagonal 6 por el
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
Inserite la cintura diagonale 6 nel
soporte de color rojo oscuro 7 del
suporte do cinto azul escuro 7 do
supporto della cintura di colore
reposacabezas 3, hasta que esté
apoio para a cabeça 3, até ele
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
por completo en el soporte del
escorregar para trás do dispositivo
fino a quando viene a trovarsi
cinturón 7 sin retorcerse.
de fixação de segurança 7.
completamente inserita in posizione
Un consejo: Si cubre el respaldo 2
Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2
non attorcigliata nel supporto 7.
con el soporte del cinturón 7, podrá
os encostos 7, os apoios para a
Consiglio! Qualora lo schienale 2
regular el reposacabezas 3 hacia
cabeça podem 3 ser ajustados para
nasconda il supporto della cintura 7,
arriba. Ahora se puede introducir
cima. Desta forma, o cinto diagonal
è possibile spostare il poggiatesta 3
con facilidad el cinturón diagonal 6.
pode ser 6 introduzido facilmente.
verso l'alto. In tal modo
Vuelva a colocar ahora el
Volte a colocar agora os apoios
l'inserimento della cintura diagonale
reposacabezas 3 a la altura
para a cabeça 3 na altura correcta.
6 può essere eseguito con facilità.
adecuada.
A questo punto riportare il
poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Asegúrese de que el cinturón
Certifique-se de que o cinto
Accertatevi che la cintura diagonale
diagonal 6 pasa por encima de la
diagonal 6 passa pela clavícula da
6 scorra sulla clavicola del vostro
clavícula del niño, y no está en
criança e não pelo pescoço.
bambino e non si trovi in
contacto con el cuello.
Dica! Ainda pode ajustar também o
corrispondenza della gola.
Un consejo: También puede
apoio para a cabeça 3 na altura,
Consiglio! Potete regolare in
adaptar la altura del
mesmo dentro do veículo.
altezza il poggiatesta 3 anche in
reposacabezas 3 a la altura del
auto.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
vehículo.
passar para trás na diagonal.
Attenzione! La cintura diagonale 6
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
Dica! Pode regular a passagem do
deve scorrere all'indietro
debe estar dispuesto hacia atrás de
cinto com o dispositivo de desvio
trasversalmente.
forma transversal.
regulável do cinto do seu veículo.
Consiglio! Potete regolare lo
Un consejo: Puede regular el
scorrimento della cintura con
cinturón con desviador del cinturón
l'avvolgitore regolabile della cintura
regulable de su vehículo.
della vostra auto.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
Attenzione! La cintura diagonale 6
puede llevar hacia adelante en
deve passar pela frente para o
non deve mai essere fatta passare
dirección al desviador del cinturón.
dispositivo de desvio do cinto.
davanti per arrivare all'avvolgitore
Un consejo: En ese caso utilice el
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
della cintura dell'auto.
asiento infantil sólo en el asiento
de criança apenas no assento
Consiglio! In tal caso utilizzate il
posterior.
traseiro.
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tense el cinturón de seguridad
Estique o cinto do automóvel,
tirando del cinturón diagonal 6.
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
17

5.2 Protección perfecta del
5.2 Assim a sua criança está
5.2 Corretto posizionamento
niño
correctamente protegida
del vostro bambino
Para mayor seguridad del
Verifique a segurança da sua
Per la sicurezza del vostro
niño, compruebe que:
criança de forma que...
bambino verificate che...
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
• o cinto para a cintura 11 passe em
• la cintura addominale scorra 11 su
ambos lados por las guías rojas
ambos os lados nas guias em
entrambi i lati all'interno delle guide
claras 12 del cojín del asiento,
vermelho claro do cinto 12 da
della cintura di colore rosso chiaro
almofada do assento,
12 del cuscino di seduta,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
• o cinto diagonal 6 no lado do fecho
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
pasa por la guía roja clara 12 del
do cinto do automóvel 10 também
della chiusura della cintura dell'auto
cojín del asiento,
passe na guia em vermelho
10 sempre all'interno della guida
claro 12 da almofada do assento,
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
• o cinto diagonal 6 passe pelo
• la cintura diagonale 6 scorra
del soporte del cinturón rojo
suporte do cinto vermelho escuro 7
attraverso il supporto della cintura
oscuro 7 del reposacabezas,
do apoio para a cabeça,
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
• o cinto diagonal 6 passe para trás
atrás de forma transversal,
na diagonal,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• los cinturones están tensados y no
• os cintos estejam apertados e não
retorcidos,
torcidos,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
• el broche del asiento de
• o fecho do cinto do automóvel 10
• la chiusura della cintura dell'auto 10
seguridad 10 no se encuentra entre
não se encontre entre a guia em
non si trovi tra la guida della cintura
la guía roja clara 12 y el
vermelho claro 12 e os apoios para
di colore rosso chiaro 12 e il
reposabrazos del cojín del asiento.
os braços da almofada do assento.
bracciolo del cuscino di seduta.

6. Manejo del portabebidas
6. Utilização do suporte de
6. Uso del portabevande
La gama de accesorios de Britax/
bebidas
Nella gamma di accessori di Britax/
RÖMER incluye un portabebidas 24,
No programa de acessórios da
RÖMER è disponibile un
que se puede colocar posteriormente
Britax/RÖMER existe um suporte de
portabevande 24, che può essere
en el asiento infantil.
bebidas 24, que pode ser montado
installato in un secondo momento sul
posteriormente no assento para
seggiolino.
crianças.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
Atenção! Para evitar ferimentos,
Attenzione! Per evitare lesioni, non
no utilice nunca el portabebidas 24
nunca utilize o suporte de bebidas 24
utilizzate in alcun caso 24 il
para...
para...
portabevande per...
• líquidos calientes
• líquidos quentes
• liquidi bollenti
• objetos cortantes o puntiagudos
• objectos afiados ou pontiagudos
• oggetti affilati o appuntiti
(p. ej. lápices)
(p.ex. Lápis)
(ad es. matite)
• objetos duros y pesados
• objectos duros e pesados
• oggetti duri e pesanti
(p. ej. botellas de aluminio).
(p.ex. garrafas de alumínio).
(ad es. bottiglie in alluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
Assim deve ser fixado o suporte
Il portabevande 24 può essere
para bebidas 24 :
• a la izquierda o a la derecha del
fissato come indicato di seguito:
cojín del asiento 1. Siempre en el
• à esquerda ou à direita na almofada
• a sinistra o a destra del cuscino di
lado opuesto al de la puerta del
do assento 1. Sempre no lado, que
seduta 1, sempre sul lato sul quale
vehículo.
estiver afastado da porta do
si apre è la portiera dell'auto;
veículo.
• en asientos de vehículos con
• sui sedili con superficie di seduta
superficie de asiento plana.
• em assentos do veículo com
piana.
assento plano.
Desplace el brazo del portabebidas
Desloque o braço do suporte de
Spingete il braccio del
24 desde abajo por detrás de la
bebidas 24 para baixo, por trás da
portabevande 24 da sotto dietro il
oreja del cojín del asiento 1.
protecção lateral da almofada do
sostegno laterale del cuscino di
assento 1.
seduta 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
26 e introdúzcalo hacia abajo.
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
empurre-o para baixo.
e spingetelo verso il basso.
19

7. Instrucciones de
7. Instruções de
7. Istruzioni di
mantenimiento
conservação
manipolazione
Para mantener el efecto
Para obtenção do efeito de
Per conservare l’azione
protector
protecção
protettiva
• En un accidente a una velocidad de
• Em caso de acidente com uma
• In caso di incidente ad una velocità
colisión de más de 10 km/h pueden
velocidade de colisão superior a 10
di collisione superiore ai 10 km/h,
producirse daños en el asiento
km/h podem ocorrer danos na
possono essersi verificati danni al
infantil para vehículos que no
cadeira de criança, que podem não
seggiolino da auto, che non
siempre pueden apreciarse a
ser evidentes.
necessariamente sono visibili.
simple vista.
Substitua obrigatoriamente este
Sostituite assolutamente questo
Sustituya sin falta este asiento
assento de criança. Por favor
seggiolino. Eseguite un regolare
infantil. Elimínelo, por favor, de
elimine-o de acordo com a norma
smaltimento (ved. 8).
forma correcta (véase 8).
(ver 8).
• Verificate regolarmente l’eventuale
• Controle regularmente si las piezas
• Verifique regularmente todas as
presenza di danni su tutte le parti
importantes están dañadas.
peças importantes quanto a danos.
importanti. Accertatevi che i
Asegúrese de que todas las piezas
Certifique-se que os componentes
componenti meccanici funzionino
mecánicas funcionan sin
mecânicos funcionam de forma
perfettamente.
problemas.
impecável.
• Fate attenzione che il seggiolino da
• Compruebe que el asiento del bebé
• Preste atenção para que a cadeira
auto non venga schiacciato tra parti
no quede aprisionado entre piezas
de criança não esteja apertada
dure (portiera dell’auto, guide dei
duras (puerta del vehículo, raíles
entre duas peças duras (porta do
sedili, ecc.) e conseguentemente
del asiento, etc.), ya que podría
veículo, calha do assento etc.) e
danneggiato.
dañarse.
estar danificada.
• Fate assolutamente controllare dal
• Cuando el asiento esté dañado (p.
• Leve uma cadeira de criança para
produttore il seggiolino da auto se
ej. tras una caída), es
automóvel danificada (p.ex. após
risulta danneggiato (ad es. dopo
imprescindible que el fabricante lo
uma queda) para ser reparada no
una caduta).
examine.
fabricante.
7.1 Limpieza
7.1 Limpeza
7.1 Pulizia
Asegúrese de utilizar únicamente una
Preste atenção para só colocar um
Fate attenzione ad utilizzare
funda de repuesto original Britax/
revestimento sobressalente original
esclusivamente rivestimenti di
RÖMER, ya que la funda constituye
Britax/RÖMER pois o revestimento
ricambio originali Britax/RÖMER,
un elemento esencial de la
representa uma parte essencial do
poiché il rivestimento è una parte
funcionalidad del sistema. Podrá
funcionamento do sistema. O
essenziale per il funzionamento del
encontrar repuestos en tiendas
sobressalente pode ser obtido num
sistema. I rivestimenti di ricambio
especializadas o en las tiendas ADAC
revendedor especializado ou num
sono disponibili nei negozi
(club automovilístico alemán).
ponto de recepção da ACP.
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).

El asiento infantil no debe
O assento de criança para
Il seggiolino da auto non deve
usarse sin funda.
automóvel não deve ser
essere utilizzato senza
utilizado sem revestimento.
rivestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
• Pode retirar o revestimento e lavá-
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavadora. Preste atención a las
lo na máquina com detergente
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
instrucciones en la etiqueta con las
suave no modo delicado a 30ºC.
detersivo e un programma per capi
instrucciones de lavado de la funda.
Siga as instruções na etiqueta de
delicati. Attenetevi alle istruzioni
Si lava a más de 30º C puede
lavagem do revestimento. Se lavar
riportate sull'etichetta di lavaggio
decolorarse la tela de la funda. No
a mais de 30 °C, é possível que
del rivestimento. Se lavate a più di
centrifugue la funda y no la seque
ocorra o tingimento do tecido do
30° C, è possibile che il tessuto del
nunca en una secadora eléctrica (la
revestimento. Não centrifugar o
rivestimento si scolorisca Non
funda podría separarse del
revestimento e nunca secar num
centrifugate il rivestimento e in
acolchado).
secador de roupa eléctrico (o tecido
nessun caso asciugatelo
pode soltar-se do estofamento).
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
•Las piezas de plástico pueden
può staccarsi dall’imbottitura)
lavarse con una solución jabonosa.
•As peças em material sintético
No utilice productos agresivos (p.
podem lavar-se com uma solução
• Potete lavare le parti in plastica
ej. disolventes).
saponácea. Não utilizar produtos
con una soluzione acqua e sapone.
ácidos (como p.ex. solventes).
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
7.2 Extracción de la funda
7.2 Remoção do
7.2 Rimozione del
revestimento
rivestimento
Desenganche los ganchos de la
Levante as casas dos botões 14
Sganciate i ganci del rivestimento
funda 14 del respaldo 2.
dos apoios para a cabeça 2.
14 dello schienale 2.
Desenganche los bucles de goma
Levante as corrediças de borracha
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
13 del cojín del asiento 1.
13 das almofada do assento 1.
cuscino di seduta 1.
21

Desenganche los ojales 19 del
Levante as casas dos botões 19
Sganciate le asole 19 del
reposacabezas 3.
dos apoios para a cabeça 3.
poggiatesta 3.
Ahora puede retirar la funda.
Agora pode retirar o revestimento.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
7.3 Colocación de la funda
7.3 Colocação do
7.3 Applicazione del
revestimento
rivestimento
Repita la operación en orden
Proceda simplesmente pela ordem
Procedete semplicemente in senso
inverso.
inversa.
contrario.
Desplace la tapa protectora de la
Mova a cobertura da união
Spingete la copertura dello snodo
articulación 18 por debajo de la
articulada 18 para baixo do
18 sotto il rivestimento del cuscino
funda del cojín del asiento 1, de
revestimento da almofada do
di seduta 1, in modo tale da farla
manera que se apoye sobre la
assento 1, de forma que assente na
poggiare sulla superficie in plastica.
superficie de plástico.
superfície de plástico.
8. Instrucciones sobre la
8. Indicações sobre a
8. Avvertenze per lo
eliminación de los
eliminação
smaltimento
componentes
Preste atenção às determinações
Attenetevi alle disposizioni del
Consulte las disposiciones de
nacionais acerca da eliminação.
vostro paese relative allo
smaltimento.
eliminación vigentes en su país.
Eliminação da embalagem
Smaltimento dell’imballaggio
Eliminación del embalaje
Contentor para cartão
Container per cartone
Contenedor de papel y
Eliminação de peças soltas
cartón
Smaltimento delle singole parti
Revestimento Lixo restante,
Eliminación de las piezas individuales
aproveitamento térmico
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Funda Basura general,
Peças em
conforme marcação no
aprovechamiento
material
contentor para tal
Parti in
in base al contrassegno
térmico
sintético
previsto
plastica
riportato sui container
previsti a tale scopo
Piezas de
En el contenedor que
Peças de
Contentor para metais
plástico
corresponda en función
metal
Parti in metallo Container per metalli
de su identificación.
Piezas
Contenedor de metales
metálicas

9. Dos años de garantía
9. Garantia de 2 anos
9. Garanzia di 2 anni
Este asiento infantil para vehículos o
Para esta cadeira de crianças para
Per questo seggiolino da auto/
bicicletas / este cochecito tiene una
bicicleta/automóvel disponibilizamos
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
garantía de 2 años por defectos de
uma garantia de erros de fabrico e do
2 anni per i difetti di fabbricazione o
fabricación o de material. El período
material de 2 anos. A duração da
relativi al materiale. La garanzia
de garantía comienza el día de la
garantia começa no dia da compra.
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
compra del producto. Conserve la
Como comprovativo guarde o
prova, conservate, per tutta la durata
tarjeta de garantía, el control de
certificado de garantia preenchido, a
del periodo di garanzia, la cartolina di
entrega firmado por usted y el
verificação de transferência assinada
garanzia compilata, la ricevuta del
justificante de compra para acreditar
por si assim como a prova de compra
controllo alla consegna, da voi
la duración del período de garantía.
para a duração do tempo de garantia.
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
En caso de reclamación, el asiento
No caso de reclamação deve anexar o
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantia à cadeira de
In caso di reclami, allegate il tagliando
certificado de garantía. La garantía
criança. A garantia restringe-se a
di garanzia al seggiolino. La garanzia
queda restringida a los asientos
assentos de criança para bicicleta /
è limitata ai seggiolini da auto/
infantiles para vehículos o bicicletas /
automóvel que foram manuseadas
bicicletta/passeggini, utilizzati in modo
cochecitos que hayan sido utilizados
correctamente e são enviadas num
conforme e restituiti puliti ed in ordine.
adecuadamente y que se remitan
estado limpo e correcto.
limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
A garantia não se estende a:
La garanzia non copre:
• los desperfectos propios del
• fenómenos naturais de desgaste e
• le normali tracce d’usura e i danni
desgaste normal ni los daños
danos por sujeições excessivas
causati da una sollecitazione
producidos al forzar el asiento
eccessiva,
• danos devido a uma utilização
• daños debidos a un uso
imprópria ou incorrecta
• i danni causati da un utilizzo non
inapropiado
idoneo e non conforme.
Caso de garantia ou não?
¿Qué cubre exactamente la
Caso coperto da garanzia?
Material: Todos os nossos materiais
garantía?
preenchem os mais altos requisitos
Materiale: tutti i nostri materiali
Tejidos: Todos nuestros tejidos
relativamente a
soddisfano elevati requisiti
cumplen unos estándares estrictos en
estabilidade da cor contra radiação
relativamente alla
cuanto a la
UV. Porém, todos os tecidos
resistenza dei colori ai raggi UV.
resistencia de los colores a las
desbotam, quando são expostos à
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
radiaciones ultravioletas. No obstante,
radiação UV. Neste caso, não se trata
vengono esposti ai raggi UV. A tale
todos los tejidos pierden color cuando
de nenhum erro no material, mas sim
riguardo non si tratta in alcun caso di
se exponen a radiaciones ultravioleta.
de fenómenos normais de desgaste,
un difetto del materiale, ma di un
No se trata, pues, de un defecto de
para os quais não se assume
normale fenomeno di usura, che non è
material, sino de fenómenos normales
qualquer garantia.
coperto da garanzia
23

de desgaste que, por lo tanto, no
Fecho: Se ocorrerem avarias de
Chiusura: eventuali anomalie di
están cubiertos por la garantía.
funcionamento no fecho do cinto,
funzionamento della chiusura della
estas atribuem-se muitas vezes a
cintura vanno quasi sempre fatte
Broche: Los problemas de
sujidade, que pode ser lavada. Preste
risalire alla presenza di sporco, che
funcionamiento en el broche del
atenção ao modo de procedimento no
può essere eliminato con il lavaggio.
cinturón se deben generalmente a la
manual de instruções.
Attenetevi alla procedura indicata
suciedad acumulada, que puede
nelle istruzioni per l’uso.
eliminarse con un buen lavado. Para
Em caso da garantia dirija-se de
ello, siga las instrucciones de uso.
imediato ao seu revendedor
In caso di diritto di garanzia,
especializado. Ele vai estar sempre ao
rivolgetevi immediatamente al vostro
En los casos propios de garantía,
seu lado para o apoiar. No
rivenditore specializzato, che vi
diríjase inmediatamente a una tienda
processamento de reclamações são
assisterà con consigli e fatti concreti.
especializada. Allí le aconsejarán y le
empregadas taxas de amortização
Nel disbrigo dei casi in garanzia
proporcionarán la ayuda necesaria. A
específicas do produto. Aqui
vengono applicate le detrazioni
la hora de tramitar los derechos de
remetemo-nos às condições
specifiche del prodotto. A tale riguardo
reclamación, se aplican las tasas de
comerciais gerais expostas pelo
si rimanda alle condizioni commerciali
amortización específicas del producto.
vendedor.
generali disponibili presso il
A este respecto, nos remitimos a las
rivenditore specializzato.
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
Utilização, conservação e
comercio del vendedor especializado.
manutenção
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
A cadeira de criança para bicicleta/
Uso, cuidado y mantenimiento
automóvel tem de ser manuseada
Il seggiolino da auto/bicicletta/
conforme o manual de instruções.
passeggino deve essere trattato
El asiento infantil para vehículos o
Chamamos a atenção para que sejam
conformemente a quanto riportato
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
utilizados apenas acessórios ou peças
nelle istruzioni d’uso. Si richiama
de acuerdo con las instrucciones de
sobressalentes originais.
espressamente l’attenzione sul fatto
uso. Se indica de forma expresa que
che possono essere utilizzati solo
deben utilizarse exclusivamente
accessori e/ o parti di ricambio
accesorios y repuestos originales.
originali.

10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Control de entrega:
Nombre: _____________________________________________
1. Completo comprobado
He examinado el asiento
correcto
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
Dirección: _____________________________________________
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
Código postal: _____________________________________________
y de que todos sus
2. Prueba de
dispositivos funcionan
funcionamiento
Localidad: _____________________________________________
correctamente.
- Mecanismo de
comprobado
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
He recibido información
regulación del asiento
correcto
suficiente sobre el producto y
Correo electrónico: _____________________________________________
su funcionamiento antes de
- Regulación de
comprobado
la compra y conozco las
correas
correcto
_____________________________________________
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
_____________________________________________
3. Integridad
cochecito:
- Examinar el asiento comprobado
Número de artículo: _____________________________________________
correcto
Color de la funda
_____________________________________________
- Examinar tejidos comprobado
(diseño):
correcto
Accesorios: _____________________________________________
- Examinar piezas de
comprobado
plástico
correcto
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Sello del vendedor
Vendedor: ____________________________________________

10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Verificação de transferência:
Nome: _____________________________________________
1. Integridade verificado
Verifiquei a cadeira de
em condições
criança para bicicleta/
automóvel e certifiquei-me de
Endereço: _____________________________________________
que o assento foi entregue
completo e que todas as
Código Postal: _____________________________________________
funções funcionam na sua
2. Verificação da
totalidade.
funcionalidade
Local: _____________________________________________
Obtive informações
- mecanismo de
verificado
Telefone (com
_____________________________________________
suficientes acerca do produto
ajuste do assento
em condições
indicativo):
e das suas funções antes da
compra e tomei
- Ajuste da banda do
verificado
E-Mail: _____________________________________________
conhecimento das instruções
cinto
em condições
de conservação e
_____________________________________________
manutenção.
Cadeira de criança
3. Integridade
para bicicleta/
_____________________________________________
automóvel:
- Verificar assento verificado
em condições
Número de artigo: _____________________________________________
- Verificar peças do
verificado
Cor do tecido
_____________________________________________
tecido
em condições
(Dessin):
- Verificar peças em
verificado
Acessórios: _____________________________________________
material sintético
em condições
Data de compra: ____________________________________________
Carimbo do vendedor
Comprador
____________________________________________
(assinatura):
Vendedor: ____________________________________________

10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Controllo alla consegna:
Nome: _____________________________________________
1. Completezza controllato
Ho controllato il seggiolino da
in ordine
auto/bicicletta/passeggino e
mi sono accertato/a, che il
Indirizzo: _____________________________________________
seggiolino è stato
consegnato al completo e
C.A.P.: _____________________________________________
che tutte le sue parti
2. Controllo
funzionano perfettamente.
funzionamento
Località: _____________________________________________
Prima dell’acquisto ho
- meccanismo di
controllato
Telefono (con
_____________________________________________
ricevuto sufficienti
regolazione seggiolino
in ordine
prefisso):
informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho
- Regolazione cinture controllato
E-mail: _____________________________________________
preso atto delle disposizioni
in ordine
per la sua manipolazione e
_____________________________________________
manutenzione.
Seggiolino da auto/
3. Integrità
bicicletta/passeggino:
_____________________________________________
- Controllo seggiolino controllato
Numero articolo: _____________________________________________
in ordine
Colore tessuto
_____________________________________________
- Controllo parti in
controllato
(design):
tessuto
in ordine
Accessori: _____________________________________________
- Controllo parti in
controllato
plastica
in ordine
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Timbro rivenditore
Rivenditore: ____________________________________________

KIDFIX
Инструкция по
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
эксплуатации
Det glæder os, at vores KIDFIX kan
Gefeliciteerd met de aankoop van de
ledsage dit barn gennem en nyt og
KIDFIX: de juiste keuze om uw kind
Мы счастливы, что наше сиденье
vigtigt livsafsnit.
veilig door een nieuwe levensfase te
KIDFIX сможет стать надежным
For at kunne beskytte barnet
begeleiden.
спутником Вашего ребенка на
новом этапе его жизни.
optimalt skal KIDFIX monteres og
De KIDFIX moet voor een juiste
anvendes præcist som beskrevet i
bescherming van uw kind altijd zo
Для надлежащей защиты
denne vejledning.
worden gebruikt en gemonteerd als
ребенка, это KIDFIX должно быть
установлено, а затем
Du er altid velkommen til at kontakte
in deze gebruiksaanwijzing
beschreven.
эксплуатироваться, только в
os, hvis du har spørgsmål.
полном соответствии с
Als u nog vragen hebt over het gebruik,
настоящей инструкцией.
BRITAX RÖMER
neem dan contact met ons op.
Kindersicherheit GmbH
Если у Вас возникнут
дополнительные вопросы по
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
применению, просим обращаться в
Kindersicherheit GmbH
нашу фирму.
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER
Indhold
Inhoud
Kindersicherheit GmbH
1. Egnethed ........................................2
1. Geschiktheid ................................. 2
Britax Excelsior Ltd.
2. Anvendelse i bilen .........................3
2. Gebruik in de auto ........................ 3
2.1 med KIDFIX-armene på ISOFIX-
2.1 Met de KIDFIX-
fastgøringspunkterne i bilen
bevestigingsarmen aan de
Содержание
(semi-universelt) .....................4
ISOFIX-bevestigingspunten in
1. Назначение ...................................2
2.2 med bilens 3-punkt-sele
de auto (semi-universeel) .......4
(universel) ...............................5
2.2 Met de driepuntsgordel van
2. Применение в автомобиле ........3
2.1 с помощью консольных
3. Tilpasning af autostolen ...............6
de auto (universeel) ............... 5
фиксаторов KIDFIX в точках
3.1 Højdejustering af hovedstøtten 7
3. Het kinderzitje afstellen ............... 6
крепления ISOFIX в
3.2 Ryglænets hvileposition ..........8
3.1 Instelling van de hoogte van de
автомашине
hoofdsteun .............................7
4. Montering i bilen ...........................9
(Полууниверсальное) ............4
3.2 Ruststand van de rugleuning . 8
4.1 Fastgøring med
2.2 с 3-точечным автомобильным
KIDFIX-armene .....................10
4. Inbouw in de auto.......................... 9
ремнем безопасности
4.2 Afmontering med
4.1 Bevestiging met de KIDFIX-
(универсальное) ....................5
KIDFIX-arme .........................13
bevestigings-armen .............. 10
3. Подгонка детского сиденья .......6
4.3 Sådan er autostolen monteret
4.2 Uitbouw met KIDFIX-
3.1 Регулировка высоты
rigtigt med KIDFIX-armene ...14
bevestigingsarmen ............... 13
подголовника .........................7
4.4 Fastgøring med køretøjets
4.3 Zo is het autokinderzitje met de
3.2 Исходное положение спинки 8
3-punkt-sele ..........................14
KIDFIX-bevestigingsarmen juist
4. Монтаж сиденья в автомобиле .9
ingebouwd ............................ 14

4.1 Крепление с помощью
5.1 Пристегивание ребенка
5. Sådan sikres barnet i bilen .........15
4.4 Bevestigen met de
консольных фиксаторов
ремнями ...............................16
5.1 Fastspænding af barnet ........16
driepuntsgordel van de auto 14
KIDFIX ..................................10
5.2 Проверка безопасности
5.2 Sådan sikres barnet korrekt ..18
5. Beveiliging van uw kind in de
4.2 Демонтаж сиденья с помощью
ребенка ................................18
auto .............................................. 15
6. Brug af holder til drikkevarer .....19
консольных фиксаторов
6. Использование подставки для
5.1 De gordel bij uw kind omdoen 16
7. Plejeanvisninger .........................20
KIDFIX ..................................13
напитков ......................................19
5.2 Zo is uw kind goed beveiligd 18
7.1 Rengøring .............................20
4.3 Детское сиденье правильно
7. Инструкция по уходу за
6. Gebruik van de bekerhouder ....19
7.2 Aftagning af betrækket ..........21
установлено с помощью
сиденьем .....................................20
7.3 Påsætning af betrækket ........22
7. Onderhoudshandleiding ............ 20
консольных фиксаторов
7.1 Очистка ................................20
KIDFIX ..................................14
7.1 Reiniging .............................. 20
8. Affaldsdeponering ......................22
7.2 Снятие чехла .......................21
4.4 Крепление с 3-точечным
7.2 De bekleding verwijderen ..... 21
9. 2 års garanti .................................22
7.3 Надевание чехла .................22
автомобильным ремнем
7.3 De bekleding bevestigen ...... 22
10. Garantibevis /
безопасности .......................14
8. Указания по утилизации ...........22
8. Instructies voor de afvoer ......... 22
udleveringskontrol ......................26
5. Обеспечение безопасности
9. Двухгодичная гарантия ............22
9. 2 jaar garantie ............................. 23
ребенка ........................................15
10. Гарантийный талон / Формуляр
10. Garantiekaart/overdrachts
контроля при покупке ...............25
controle ....................................... 26
1. Назначение
1. Egnethed
1. Geschiktheid
Разрешение на эксплуатацию
Godkendelse
Goedkeuring
Авто-
Проверка и
Britax/
Afprøvet og godkendt i
Britax/
Controle en goedkeuring
мобильное
разрешение на
RÖMER
henhold til ECE* R 44/04
RÖMER
conform ECE* R 44/04
детское
эксплуатацию согласно
autostol til
autokinder-
Gruppe Kropsvægt
Groep Lichaamsgewicht
сиденье
ECE* R 44/04
bilen
zitje
Britax/
KIDFIX
ll+lll 15 til 36 kg
KIDFIX
ll+lll 15 t/m 36 kg
Группа Вес тела
RÖMER
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
*ECE = Europese norm voor
KIDFIX
ll+lll от 15 до 36 кг
veiligheidsuitrusting
*ECE = Европейский стандарт по
• Autostolen til bilen er konstrueret,
оборудованию техники безопасности
• Het autokinderzitje is ontworpen,
afprøvet og godkendt i henhold til
• Автомобильное детское сиденье
gecontroleerd en goedgekeurd
kravene i den europæiske norm for
сконструировано, испытано и
overeenkomstig de eisen in de
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
разрешено для эксплуатации в
Europese norm voor
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og
соответствии с требованиями
veiligheidsvoorzieningen voor
godkendelsesnummeret sidder på
Европейского стандарта по
kinderen (ECE R 44/04). Het
godkendelsesetiketten (mærkat på
оборудованию для безопасности
keurmerk E (in een rondje) en het
autostolen).
детей в автомобиле (ECE R 44/
goedkeuringsnummer bevinden
• KIDFIX er afprøvet og godkendt
04). Знак проверки (буква Е в
zich op het goedkeuringslabel
som en kombination af siddepude
кружке) и номер разрешения для
(sticker op het autokinderzitje).
og ryglæn.
эксплуатации приведены на
•De KIDFIX is als combinatie van
Forsigtig! Ingen af de to dele må
допуске к эксплуатации (наклейка
zitkussen en rugleuning getest en
bruges sammen med andre
на сиденье).
goedgekeurd.
siddepuder eller ryglæn.
2

• KIDFIX испытано и допущено как
• Модель KIDFIX может
• Godkendelsen bortfalder
Voorzichtig! De beide delen
комбинация подушки сиденья и
использоваться только для
øjeblikkeligt, hvis der ændres ved
mogen niet afzonderlijk in
спинки.
закрепления Вашего ребенка в
autostolens konstruktion.
combinatie met andere zitkussens
Внимание! Ни одну из частей
автомобиле. Она абсолютно не
Ændringer må kun foretages af
of rugleuningen worden gebruikt.
нельзя использовать в
пригодна для использования в
producenten.
• De goedkeuring vervalt zodra er
комбинации с другими спинками
качестве сиденья или игрушки в
• KIDFIX må udelukkende bruges til
wijzigingen in het autokinderzitje
или подушками сиденья.
домашних условиях.
sikring af barnet i bilen. Den må
worden aangebracht. Wijzigingen
• При внесении пользователем
ikke anvendes som stol eller legetøj
mogen alleen door de fabrikant
каких-либо изменений в
i hjemmet.
worden uitgevoerd.
конструкцию сиденья разрешение
•De KIDFIX mag uitsluitend ter
для эксплуатации утрачивает
bescherming van uw kind in de auto
силу. Изменения могут вноситься
worden gebruikt. Het is niet
исключительно фирмой-
geschikt om in huis als stoeltje of
изготовителем.
speelgoed te worden gebruikt
2. Применение в
2. Anvendelse i bilen
2. Gebruik in de auto
автомобиле
Fare! Hvis barnet kun sikres
Gevaar! Als uw kind in het
med en 2-punkt-sele i
kinderzitje slechts met een
Опасно! Если ребенок
autostolen, kan det kvæstes
tweepuntsgordel is beveiligd,
пристегнут в детском сиденье
hårdt eller blive dræbt, hvis der
dan kan het daardoor bij een
только 2-точечным ремнем,
sker en ulykke.
ongeval zwaar gewond of zelfs
то при аварии он может
получить тяжелые ранения
Må aldrig bruges sammen
gedood worden.
или погибнуть.
med en 2-punkt-sele!
Nooit in combinatie met een
tweepuntsgordel gebruiken!
Никогда не используйте с 2-
точечным ремнем!
KIDFIX имеет официальное
KIDFIX er godkendt til to forskellige
De KIDFIX is goedgekeurd voor
разрешение для двух различных
monteringsformer:
twee verschillende soorten inbouw:
вариантов установки:
с помощью консольных
med KIDFIX-armene 15 på ISOFIX-
met de KIDFIX-bevestigingsarmen
фиксаторов 15 KIDFIX в точках
fastgøringspunkterne i bilen (semi-
15 aan de ISOFIX-bevestigingspunten
крепления ISOFIX в автомобиле
universelt).
in de auto (semi-universeel).
(полууниверсальное)
с 3-точечным автомобильным
med bilens 3-punkt-sele (universel)
met de driepuntsgordel van de auto
ремнем безопасности
(universeel)
(универсальное)

2.1 с помощью
2.1 med KIDFIX-
2.1 Met de KIDFIX-
консольных
armene på
bevestigingsarme
фиксаторов
ISOFIX-
n aan de ISOFIX-
KIDFIX в точках
fastgøringspunkterne i
bevestigingspunten in de
крепления ISOFIX в
bilen (semi-universelt)
auto (semi-universeel)
автомашине
De extra bevestiging met de KIDFIX-
(Полууниверсальное)
bevestigingsarmen is mogelijk dankzij
een goedkeuring voor semi-universele
Дополнительное крепление с
Den ekstra fastgøring med KIDFIX-
toepassing. Het zitje mag alleen
помощью консольных фиксаторов
armene har en semiuniversel
worden gebruikt in auto's die in de
KIDFIX выполняется в соответствии
godkendelse. Stolen må kun bruges i
bijgevoegde lijst met autotypen
с разрешением на применение для
biler, som er angivet i den vedlagte
worden vermeld. Deze typelijst wordt
полууниверсального варианта.
typeliste. Typelisten aktualiseres
continu bijgewerkt. De meest actuele
Сиденье может использоваться
løbende. Den mest aktuelle version
versie kunt u bij ons aanvragen of
только в автомобилях, входящих в
fås direkte hos os eller under
vindt u op www.britax.eu /
приложенный список типов
www.britax.eu / www.roemer.eu.
www.roemer.eu.
автомашин. Список типов
Forsigtig! I listen over køretøjer
постоянно дополняется. Наиболее
Voorzichtig! Bij de genoemde auto's
forekommer det, at vi ikke kan
актуальную версию Вы можете
komt het voor dat wij niet voor alle
garantere fastgøringen med KIDFIX-
получить непосредственно у нас
lichaamsgrootten kunnen garanderen
arme for alle kropsstørrelser. Se
или в Internet: www.britax.eu /
dat bevestiging met KIDFIX-
anvisningerne i typelisten.
www.roemer.eu.
bevestigingsarmen mogelijk is. Let op
de aanwijzingen in de lijst met
Внимание! В приведенных в списке
autotypen.
автомобилях бывают случаи, что
мы не можем гарантировать
Autostolens
крепление с консольными
Het autokinderzitje kan als volgt
anvendelsesmuligheder:
фиксаторами KIDFIX для любого
worden gebruikt:
роста. Обратите, пожалуйста,
I kørselsretningen ja
in de rijrichting ja
внимание на список типов.
Modsat kørselsretningen nej 1)
tegen de rijrichting in nee 1)
(Соблюдайте предписания, действующие в
Варианты применения
på sæder med:
ja 3)
op stoelen met:
ja 3)
Вашей стране.)
автомобильного детского
ISOFIX-fastgøringspunkter
ISOFIX-bevestigingspunten
1) Применение разрешается только на
(mellem sæde og ryglæn)
сиденья:
(tussen zitting en rugleuning)
установленным против движения
автомобильном сиденье (напр., в жилом
в направлении движения да
(Følg forskrifterne i dit land.)
(Houd u aan de in uw land geldende
фургоне, микроавтобусе), которое также
voorschriften.)
допускается для транспортировки взрослого
против движения нет 1)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
человека. Сиденье не должно быть
на сиденьях, имеющих:
да 3)
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
оборудовано надувной подушкой
точки ISOFIX-крепления
godkendt til transport af voksne. Der må ikke
minibus) die ook voor het vervoer van
безопасности.
(между плоскостью и
være airbag ved sædet.
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
3) для передней надувной подушки
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
спинкой сиденья)
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
evt. i bilens instruktionsbog.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
необходимости, воспользоваться указаниями
evt. de instructies in het handboek van uw auto
руководства по эксплуатации автомобиля.
in acht nemen.
4

2.2 с 3-точечным
2.2 med bilens
2.2 Met de
автомобильным
3-punkt-sele
driepuntsgordel
ремнем
(universel)
van de auto
безопасности
(universeel)
(универсальное)
Варианты применения
Autostolens
Het autokinderzitje kan als volgt
автомобильного детского
anvendelsesmuligheder:
worden gebruikt:
сиденья:
в направлении движения да
I kørselsretningen ja
in de rijrichting ja
против движения нет 1)
Modsat kørselsretningen nej 1)
tegen de rijrichting in nee 1)
с 2-точечным ремнем нет
Med 2-punkt-sele nej
met tweepuntsgordel nee
с 3-точечным ремнем 2) да
Med 3-punkt-sele 2) ja
met driepuntsgordel 2) ja
на переднем сиденье да 3)
På passagersædet ja 3)
op de passagiersstoel ja 3)
на задних сиденьях по
да
På de yderste bagsæder ja
op de achterbank aan de
ja
краям
buitenkant
På mellemste bagsæde (med
ja 4)
на среднем заднем сиденье
да 4)
3-punkt-sele)
op de achterbank in het
ja 4)
(с 3-точечным ремнем)
midden (met driepuntsgordel)
(Følg forskrifterne i dit land.)
(Соблюдайте предписания,
(Houd u aan de in uw land geldende
действующие в Вашей стране)
voorschriften.)
1) Применение разрешается только на
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
установленным против движения
(f.eks. i varevogne, minibus), som også er
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
автомобильном сиденье (напр., в жилом
godkendt til transport af voksne. Der må ikke
minibus) die ook voor het vervoer van
фургоне, микроавтобусе), которое также
være airbag ved sædet.
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
допускается для транспортировки взрослого
2) Selen skal være godkendt i henhold til ECE R
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
человека. Сиденье не должно быть
16 (eller tilsvarende norm). En sådan
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
оборудовано надувной подушкой
godkendelse vil fremgå af et "E", "e" på selens
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
безопасности.
kontrolmærke.
is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op
2) Ремень должен иметь разрешение для
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se
het controlelabel van de gordel.
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16
evt. i bilens instruktionsbog.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
(или аналогичному стандарту),
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt-
evt. de instructies in het handboek van uw auto
свидетельством чему является, например,
sele.
in acht nemen.
буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
на ремне.
tweepuntsgordel aanwezig is.
3) для передней надувной подушки
безопасности: сдвинуть назад до конца, при
необходимости, воспользоваться указаниями
руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Нельзя применять, если имеется только
один 2-точечный ремень.