Microlife BP A100 – page 2
Manual for Microlife BP A100

19
BP A100
ES
Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente.
Infle el brazalete únicamente cuando está colocado correcta-
mente en el brazo.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
como teléfonos móviles o equipos de radio.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo largo de
tiempo, extraiga las baterías.
Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los disposi-
tivos individuales de este manual.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas.
Cuidado del dispositivo
Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco.
Limpieza del brazalete
La
funda del brazalete
se puede lavar a máquina a 30°C (¡no se
debe planchar!).
ADVERTENCIA:
¡No debe lavarse, en ningún caso, la
cámara de aire localizada en el interior! Retire siempre el
manguito sensible de la funda exterior antes del lavado y
vuelva a colocarlo cuidadosamente después.
Control de precisión
Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión
cada 2 años o después de un impacto mecánico (p.ej., si se ha
caído). Por favor, contacte al servicio al cliente Microlife para
concertar la revisión (ver introducción).
Eliminación de residuos
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben
eliminar según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
11. Garantía
Este dispositivo tiene una
garantía de 5 años
a partir de la fecha
de adquisición. La garantía sólo será válida con la tarjeta de
garantía debidamente completada por el suministrador (véase la
parte posterior de este folleto) y con la fecha o el recibo de compra.
Quedan excluidas las baterías, el brazalete y las piezas de
desgaste.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
La garantía no cubre los daños causados por el uso incorrecto del
dispositivo, las baterías descargadas, los accidentes o cualquier
daño causado por no tener en cuenta las instrucciones de uso.
Por favor, contacte al servicio al cliente Microlife (véase prefacio).
12. Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Temperatura de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % de humedad relativa máxima
Temperatura de
almacenamiento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % de humedad relativa máxima
Peso:
610 g (incluyendo baterías)
Tamaño:
160 x 125 x 98 mm
Procedimiento de
medición:
oscilométrico, según el método Koro-
tkoff: Fase I sistólica, fase V diastólica
Nivel de medición:
20 - 280 mmHg – presión arterial
40 - 200 latidos por minuto – pulso
Intervalo de indicación
de la presión del braza-
lete:
0–299 mmHg
Resolución:
1 mmHg
Precisión estática:
presión dentro de ± 3 mmHg
Precisión del pulso:
± 5 % del valor medido
Fuente de corriente:
4 baterías 1.5 V; tamaño AA
Adaptador de voltaje c.a. 6V,
600 mA (opcional)
Referencia a los están-
dares:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

20
Mostrador
Peça aplicada tipo BF
Estimado cliente,
O novo monitor de tensão arterial da Microlife é um dispositivo
médico fiável destinado a efectuar medições na parte superior do
braço. É um produto vivamente recomendado para utilização
doméstica devido às suas características de facilidade de utilização
e precisão na monitorização da tensão arterial. Este dispositivo foi
desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e
os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão
na medição.*
Leia atentamente as instruções de funcionamento para se informar
de todas as funções e informação de segurança. Esperamos que
fique satisfeito com o seu produto Microlife. Se tiver alguma questão,
problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o distribuidor da Microlife. A farmácia da sua
zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país.
Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda
a informação útil sobre os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
* Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no
modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em
conformidade com o protocolo BHS (British Hypertension Society).
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o
dispositivo.
Microlife BP A100
PT
1
Botão ON/OFF
2
Mostrador
3
Cartão incorporado
4
Entrada da braçadeira
5
Entrada do adaptador
6
Compartimento da braçadeira
7
Compartimento das pilhas
8
Braçadeira
9
Conector da braçadeira
AR
Botão M (Memória)
AT
Tensão sistólica
AK
Tensão diastólica
AL
Pulsação
AM
Indicador de arritmia cardíaca
AN
Frequência da pulsação
AO
Visualização das pilhas
AP
Valor guardado
AQ
Número da memória

21
BP A100
PT
Índice
1. Aspectos importantes sobre a tensão arterial e a auto-
medição
• Como avaliar a minha tensão arterial?
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
• Activar as pilhas colocadas
• Escolher a braçadeira adequada
3. Medir a tensão arterial utilizando este aparelho
4. Apresentação do indicador de arritmia cardíaca como
meio de detecção precoce
5. Memorização de dados
• Visualizar valores guardados
• Memória cheia
• Limpar todos os valores
6. Substituir o cartão incorporado
7. Indicador de carga e substituição de pilhas
• Pilhas quase descarregadas
• Pilhas descarregadas – substituição
• Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efectuar?
• Utilizar pilhas recarregáveis
8. Utilizar um adaptador
9. Mensagens de erro
10. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de
resíduos
• Segurança e protecção
• Cuidados a ter com o dispositivo
• Limpeza da braçadeira
• Teste de precisão
• Eliminação de resíduos
11. Garantia
12. Especificações técnicas
Cartão de garantia (ver contracapa)
1. Aspectos importantes sobre a tensão arterial e a
auto-medição
A
tensão arterial
é a pressão da circulação sanguínea nas
artérias gerada pelos batimentos cardíacos. É sempre efec-
tuada a medição de dois valores, o valor máximo
pressão arte-
rial sistólica
e o valor mínimo
pressão arterial diastólica
.
Este aparelho também indica a
frequência da pulsação
(ou
seja, o número de batimentos cardíacos por minuto).
Valores de tensão arterial constantemente elevados
podem prejudicar a saúde e têm de ser acompanhados
pelo seu médico!
Indique sempre os valores das medições obtidos ao seu médico
e informe-o se detectar qualquer irregularidade ou em caso de
dúvida.
Nunca confie numa leitura de tensão arterial isolada.
Introduza as leituras no
diário de registo dos valores da
tensão arterial
fornecido em anexo. Deste modo, o seu
médico poderá facilmente obter uma noção geral.
Existem diversas causas para
valores de tensão arterial dema-
siado elevados
. O seu médico poderá explicá-las mais detalha-
damente e propor o respectivo tratamento, se necessário. Além
da medicação, as técnicas de descontracção, a perda de peso e
o exercício físico também ajudam a baixar a tensão arterial.
Em circunstância alguma deverá alterar as dosagens de
quaisquer medicamentos prescritos pelo médico!
Dependendo das condições físicas e do esforço físico, a tensão
arterial está sujeita a grandes flutuações com o decorrer do dia.
Deste modo, deverá efectuar sempre as medições num
ambiente calmo quando estiver descontraído!
Efectue no
mínimo duas medições, uma de manhã e outra ao final do dia.
É perfeitamente normal que duas medições efectuadas sucessi-
vamente apresentem
resultados significativamente diferentes
.
As
diferenças de valores
verificadas entre as medições efec-
tuadas pelo médico ou realizadas na farmácia e as medições
efectuadas em casa são perfeitamente normais, uma vez que
estas situações são completamente diferentes.
Um
conjunto de várias medições
fornece informações muito
mais claras do que apenas uma única medição.
Faça um pequeno intervalo
de, pelo menos, 15 segundos
entre duas medições.
Se estiver
grávida
, deverá monitorizar a tensão arterial atenta-
mente, uma vez que neste período poderão ocorrer grandes
alterações!
Se apresentar
batimentos cardíacos irregulares
(arritmia,
consulte a «Secção 4.»), as medições efectuadas com este
aparelho deverão ser analisadas apenas junto do seu médico.
A visualização da pulsação não se aplica no controlo da
frequência dos «pacemakers»!

22
Como avaliar a minha tensão arterial?
O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da
análise Exemplo: um valor obtido entre
150/85
ou
120/98
mmHg
indica «tensão arterial muito alta».
O cartão incorporado
3
na parte da frente do aparelho mostra os
níveis de 1a 6 na Tabela.
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Activar as pilhas colocadas
Retire a banda protectora do compartimento das pilhas
7
.
Escolher a braçadeira adequada
A Microlife disponibiliza 3 tamanhos de braçadeira diferentes: S,
M e L. Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunfe-
rência da parte superior do braço (que deve ser medida com a
braçadeira ajustada no meio da parte superior do braço). O
tamanho adequado à maior parte das pessoas é o M.
Utilize apenas braçadeiras da Microlife!
Contacte a Assistência da Microlife, caso a braçadeira forne-
cida
8
não seja adequada.
Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o
conector da braçadeira
9
na respectiva entrada
4
.
3. Medir a tensão arterial utilizando este aparelho
Check-list para efectuar uma medição correcta
1. Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço
físico imediatamente antes de efectuar a medição.
2. Deve sentar-se, pelo menos, 5 minutos antes de efectuar a
medição e descontrair-se.
3. Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal-
mente o braço esquerdo).
4. Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na
parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão,
as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima,
uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem
esticadas normalmente.
5. Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de
tamanho correcto (indicado na braçadeira).
Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.
A braçadeira deverá estar colocada 2 cms acima do seu
cotovelo.
A
marca da artéria
na braçadeira (barra com aproximada-
mente 3 cms), deve ser colocada sobre a artéria localizada
no lado interior do braço.
Coloque o braço assente numa superfície, para que fique
descontraído.
Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do
coração.
6. Pressione o botão ON/OFF
1
para iniciar a medição.
7. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon-
traia-se, não se mova e não contraia os músculos do braço
enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire
normalmente e não fale.
8. Quando a pressão correcta for atingida, a braçadeira deixa de
se encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão
necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz auto-
maticamente mais ar na braçadeira.
9. Durante a medição é apresentado um símbolo em forma de
coração
AN
a piscar no mostrador e cada batida cardíaca
detectada é acompanhada por um sinal sonoro.
Tabela de classificação dos valores da tensão arterial em adultos,
em conformidade com a Organização Mundial de Saúde (OMS),
2003. Dados em mmHg.
Nível
Sistólica Diastólica Recomendações
tensão arterial
demasiado baixa
100
60
Consulte o seu
médico
1. tensão arterial ideal
100 - 120 60 - 80
Auto-medição
2. tensão arterial
normal
120 - 130 80 - 85
Auto-medição
3. tensão arterial ligei-
ramente alta
130 - 140 85 - 90
Consulte o seu
médico
4. tensão arterial
muito alta
140 - 160 90 - 100
Obtenha aconse-
lhamento médico
5. tensão arterial
demasiado alta
160 - 180 100 - 110
Obtenha aconse-
lhamento médico
6. tensão arterial
extremamente alta
com gravidade
180
110
Consulte o médico
com urgência!
Tamanho da
braçadeira
para uma circunferência da parte superior do
braço
S
17 - 22 cm
M
22 - 32 cm
L
32 - 42 cm

23
BP A100
PT
10.O resultado, que inclui a tensão arterial sistólica
AT
e diastólica
AK
, bem como a pulsação
AL
, é apresentado, ouvindo-se um
longo sinal sonoro. Tenha em atenção também as informações
descritas mais à frente neste folheto.
11.Quando a medição estiver concluída, retire a braçadeira e
coloque a mesma no aparelho, conforme ilustrado na
Fig. II
.
12.Introduza o resultado no diário de registo dos valores da tensão
arterial fornecido e desligue o aparelho. (O monitor desliga-se
automaticamente decorrido cerca de 1 min.)
É possível interromper a medição em qualquer altura pres-
sionando o botão ON/OFF (por exemplo, se se sentir inco-
modado ou desconfortável com a sensação de pressão).
4. Apresentação do indicador de arritmia cardíaca
como meio de detecção precoce
Este símbolo
AM
indica que foram detectadas determinadas irre-
gularidades na pulsação durante a medição. Neste caso, o resul-
tado pode afastar-se da tensão arterial normal – repita a medição.
Na maior parte dos casos, esta situação não constitui motivo de
preocupação. No entanto, se o símbolo surgir regularmente (por
exemplo, várias vezes por semana em medições efectuadas
diariamente), recomendamos que consulte o seu médico. Apre-
sente ao médico a seguinte informação:
5. Memorização de dados
No final de cada medição, o instrumento guarda automaticamente
o valor obtido.
Visualizar valores guardados
Pressione o botão M
AR
durante breves instantes, quando o
aparelho estiver desligado. No visor surge em primeiro lugar o
último valor que foi guardado.
Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor
anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar
entre os valores guardados.
Memória cheia
Quando a memória tiver registado 30 resultados, ficará
cheia. A partir deste momento, cada valor correspondente
a uma nova medição efectuada é guardado através da
substituição do valor mais antigo
.
Limpar todos os valores
Todos os dados guardados em memória serão eliminados
se as pilhas forem retiradas do instrumento.
6. Substituir o cartão incorporado
Pode substituir o cartão incorporado
3
puxando-o na parte lateral,
conforme ilustrado na figura
Fig. IV,
e substituindo o folheto de papel.
Poderá ser útil tomar nota da prescrição médica respeitante à
dosagem da medicação ou assentar um número de telefone de
emergência no cartão. Para o efeito são fornecidos cartões adicio-
nais com este aparelho.
7. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o
símbolo de pilha
AO
será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho
(é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a
precisão de medição do aparelho não seja afectada, deverá
adquirir pilhas para a respectiva substituição.
Pilhas descarregadas – substituição
Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha
AO
será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma
pilha descarregada). Não é possível efectuar medições e é neces-
sário substituir as pilhas.
1. Abra o compartimento das pilhas
7
, situado na parte posterior
do aparelho, pressionando para dentro as zonas marcadas por
duas setas e retirando a tampa do compartimento das pilhas.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correcta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento.
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efectuar?
Utilize 4 pilhas AA novas, de longa duração, com 1,5 V.
Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido.
Informações destinadas aos médicos sobre a apresentação
frequente do indicador de arritmia
Este aparelho é um monitor de tensão arterial oscilométrico que
também analisa a frequência da pulsação durante a medição. O
aparelho foi clinicamente testado.
O símbolo de arritmia é apresentado após a medição, se ocorrerem
irregularidades na pulsação durante a medição. Se o símbolo
aparecer frequentemente (por exemplo, várias vezes por semana
em medições efectuadas diariamente) recomendamos ao paciente
que consulte o médico.
O aparelho não substitui um exame cardíaco, mas permite
detectar irregularidades na pulsação numa fase inicial.

24
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período
de tempo, deverá retirar as pilhas.
Utilizar pilhas recarregáveis
Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
Utilize apenas o tipo de pilhas reutilizáveis «NiMH»!
Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não
deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem
ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como
resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho,
mesmo quando desligado).
Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período
igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas
recarregáveis do mesmo!
NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de tensão
arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carre-
gador externo e tenha em atenção as informações respei-
tantes ao carregamento, cuidados e duração!
8. Utilizar um adaptador
Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife
(DC 6V, 600mA).
Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado
como acessório original com a voltagem adequada, por
exemplo, «Adaptador de 230 V da Microlife».
Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encon-
tram danificados.
1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador
5
no
monitor de tensão arterial.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da
carga das pilhas.
9. Mensagens de erro
Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo
apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «
ERR 3
».
* Caso ocorra este ou outro problema repetidamente, consulte o
seu médico.
Se considerar os resultados invulgares, leia cuidadosamente
as informações descritas na «Secção 1.».
10. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação
de resíduos
Segurança e protecção
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser
manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicio-
namento e funcionamento descritas na secção «Especificações
técnicas»!
Erro
Descrição Causa possível e solução
«
ERR 1
» Sinal
demasiado
fraco
Os sinais da pulsação na braçadeira são
demasiado fracos. Coloque novamente a
braçadeira e repita a medição.*
«
ERR 2
» Sinal de
erro
Durante a medição, a braçadeira
detectou sinais de erro causados, por
exemplo, por movimentos ou pela
contracção dos músculos. Repita a
medição, mantendo o braço imóvel.
«
ERR 3
» Braçadeira
sem
pressão
Não é possível introduzir pressão sufi-
ciente na braçadeira. Poderá ter ocorrido
uma fuga. Verifique se a braçadeira está
correctamente ligada e bem ajustada.
Substitua as pilhas se necessário. Repita
a medição.
«
ERR 5
» Resul-
tados
imprecisos
Os sinais da medição não são exactos,
pelo que não é possível apresentar qual-
quer resultado. Consulte a Check-list
para efectuar medições correctas e, em
seguida, repita a medição.*
«
HI
»
Pressão da
braçadeira
ou pulsação
demasiado
elevada
A pressão da braçadeira é demasiado
elevada (superior a 300 mmHg) OU a
pulsação é demasiado elevada (mais de
200 batimentos por minuto). Descontraia-
se durante 5 minutos e repita a medição.*
«
LO
»
Pulsação
demasiado
baixa
A pulsação está demasiado baixa (infe-
rior a 40 batimentos por minuto). Repita a
medição.*
Erro
Descrição Causa possível e solução

25
BP A100
PT
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com
cuidado.
Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada.
Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electromag-
néticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Se o dispositivo não for utilizado durante um longo período de
tempo, deverá retirar as pilhas.
Consulte também as instruções de segurança incluídas nas
secções individuais deste folheto.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças; algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas.
Cuidados a ter com o dispositivo
Para efectuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano
macio e seco.
Limpeza da braçadeira
É possível lavar a
cobertura da braçadeira
na máquina a uma
temperatura de 30°C (não passar a ferro!).
AVISO:
No entanto, em circunstância alguma deverá lavar
a tubagem interior! Retire sempre a tubagem sensível da
manga antes da lavagem e posteriormente volte a colocá-
la com cuidado.
Teste de precisão
Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo
de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após
uma queda). Contacte a Assistência da Microlife para providenciar
o teste (ver mais adiante).
Eliminação de resíduos
As pilhas e dispositivos electrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis,
uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
11. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma
garantia de 5 anos
a
partir da data de compra. A garantia é válida apenas mediante a
apresentação do cartão de garantia preenchido pelo revendedor
(ver verso) que comprove a data de compra ou o talão de compra.
As pilhas, braçadeira e peças de desgaste não se encontram
abrangidas.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
A garantia não cobre danos causados por manuseamento
incorrecto, pilhas descarregadas, acidentes ou não conformi-
dade com as instruções de utilização.
Contacte a Assistência da Microlife (ver mais adiante).
12. Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da
Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Temperatura de funcio-
namento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % de humidade relativa máxima
Temperatura de acondi-
cionamento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % de humidade relativa máxima
Peso:
610 g (incluindo pilhas)
Dimensões:
160 x 125 x 98 mm
Procedimento de
medição:
oscilométrico, correspondente ao
método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase
V diastólica
Gama de medição:
20 - 280 mmHg – tensão arterial
40 - 200 batimentos por minuto –
pulsação
Gama de medição da
pressão da braçadeira:
0 - 299 mmHg
Resolução:
1 mmHg
Precisão estática:
pressão dentro de ± 3 mmHg
Precisão da pulsação:
± 5% do valor obtido
Alimentação:
Pilhas 4 x 1,5 V; tamanho AA
Adaptador DC 6 V, 600 mA (opcional)
Normas de referência:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

26
Display
Anwendungsteil des Typs BF
Sehr geehrter Kunde,
Ihr neues Microlife-Blutdruckmessgerät ist ein zuverlässiges medi-
zinisches Gerät für die Messung am Oberarm. Es ist sehr einfach zu
bedienen und für die genaue Blutdruckkontrolle zu Hause bestens
geeignet. Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwi-
ckelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.*
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funkti-
onen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir möchten, dass
Sie mit diesem Microlife-Produkt zufrieden sind. Wenden Sie sich
bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an
den Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die
Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl
nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im
Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das
nach dem Protokoll der Britischen Hochdruck Gesellschaft (BHS) in
London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Microlife BP A100
DE
1
Ein-/Aus-Taste
2
Display
3
Einschubkarte
4
Manschetten Anschluss
5
Netzadapter Anschluss
6
Manschettenfach
7
Batteriefach
8
Manschette
9
Manschettenstecker
AR
M-Taste (Speicher)
AT
Systolischer Wert
AK
Diastolischer Wert
AL
Puls
AM
Arrhythmie Anzeige
AN
Pulsschlag
AO
Batterie Anzeige
AP
Speicherwert
AQ
Speicherplatznummer

27
BP A100
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur Selbst-
messung
• Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
• Aktivieren der eingelegten Batterien
• Auswahl der richtigen Manschette
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5. Messwertspeicher
• Anzeigen der gespeicherten Werte
• Speicher voll
• Löschen aller Werte
6. Austausch der Einschubkarte
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
• Batterien bald leer
• Batterien leer – Batterie Austausch
• Welche Batterien und was beachten?
• Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
8. Verwendung eines Netzadapters
9. Fehlermeldungen und Probleme
10. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor-
gung
• Sicherheit und Schutz
• Pflege des Gerätes
• Reinigung der Manschette
• Genauigkeits-Überprüfung
• Entsorgung
11. Garantie
12. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur
Selbstmessung
Blutdruck
ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden
Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden
immer zwei Werte gemessen, der
systolische
(obere) Wert
und der
diastolische
(untere) Wert.
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den
Pulswert
an (wie oft das
Herz in der Minute schlägt).
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesund-
heitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt
behandelt werden!
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder
Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt.
Verlassen Sie sich
niemals nur auf die Blutdruck Messwerte allein.
Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden
Blutdruck-
pass
ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen
Überblick verschaffen.
Es gibt viele verschiedene Ursachen für
zu hohe Blutdruck-
werte
. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei
Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten
können z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport
Ihren Blutdruck senken.
Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die von Ihrem
Arzt verschriebene Dosierung von Arzneimitteln!
Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach
Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen.
Messen
Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren
Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen!
Messen
Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends.
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten
Messungen
deutliche Unterschiede
auftreten können.
Abweichungen
zwischen der Messung beim Arzt oder in der
Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unter-
schiedlichen Situationen befinden.
Mehrere Messungen
liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild
als eine Einzelmessung.
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine
kleine Pause
von
mindestens 15 Sekunden.
Während der
Schwangerschaft
sollten Sie Ihren Blutdruck
sehr genau kontrollieren, da er deutlich variieren kann!
Bei starken
Herzrhythmusstörungen
(Arrhythmie, siehe
«Kapitel 4.»), sollten Messungen mit diesem Gerät erst nach
Rücksprache mit dem Arzt bewertet werden.
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der
Frequenz von Herzschrittmachern!

28
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei einem Messert von
150/85
oder
120/98
mmHg liegt
«zu hoher Blutdruck» vor.
Die Einschubkarte
3
auf der Geräte-Vorderseite zeigt die Bereiche
1-6 in der Tabelle an.
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Zur Aktivierung ziehen Sie den Schutzstreifen heraus, der aus
dem Batteriefach
7
heraussteht.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen 3 verschiedene Manschettengrössen zur
Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der Umfang des Ober-
arms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Für
die meisten Menschen passt Grösse M.
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
Sollte die beiliegende Manschette
8
nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den Microlife Service.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker
9
fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse
4
einstecken.
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem
Gerät
Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen.
2. Setzen Sie sich mindestens 5 Minuten vor der Messung
entspannt hin.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm
durch (normalerweise am Linken).
4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd
sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt
werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.
5. Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse
gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Stellen Sie sicher, dass die Manschette 2 cm über der Ellen-
beuge positioniert ist.
Die
Arterienmarkierung
auf der Manschette (ca. 3 cm
langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der
Innenseite des Armes entlang läuft.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste
1
.
7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie
die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird.
Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und
der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend
gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
9. Während der Messung blinkt das Herz
AN
im Display und bei
jedem erkannten Herzschlag ertönt ein Piepton.
10.Das Ergebnis, bestehend aus systolischem
AT
und diastoli-
schem
AK
Blutdruck sowie dem Puls
AL
, wird angezeigt und es
ertönt ein länger anhaltender Ton. Beachten Sie auch die Erklä-
rungen zu weiteren Display Anzeigen in dieser Anleitung.
Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss
Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003.
Angaben in mmHg.
Bereich
Systolisch Diastolisch Empfehlung
zu niedriger Blut-
druck
100
60
Fragen Sie
Ihren Arzt
1. optimaler Blutdruck
100 - 120
60 - 80
Selbstkontrolle
2. normaler Blutdruck
120 - 130
80 - 85
Selbstkontrolle
3. leicht erhöhter
Blutdruck
130 - 140
85 - 90
Fragen Sie
Ihren Arzt
4. zu hoher Blutdruck
140 - 160
90 - 100
Ärztliche Kont-
rolle
5. deutlich zu hoher
Blutdruck
160 - 180
100 - 110
Ärztliche Kont-
rolle
6. schwerer Blut-
hochdruck
180
110
Dringende ärzt-
liche Kontrolle!
Manschettengrösse
für Oberarmumfang
S
17 - 22 cm (6,75 - 8,75 Zoll)
M
22 - 32 cm (8,75 - 12,5 Zoll)
L
32 - 42 cm (12,5 - 16,5 Zoll)

29
BP A100
DE
11.Nehmen Sie die Manschette ab und verstauen diese im Gerät
wie auf
Abb. II dargestellt
.
12.Tragen Sie das Ergebnis in den beiliegenden Blutdruckpass ein
und schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/
Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer
Druck).
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
Dieses Symbols
AM
bedeutet, dass gewisse Pulsunregelmässig-
keiten während der Messung festgestellt wurden. Weicht das
Ergebnis von Ihrem normalen Ruheblutdruck ab – wiederholen Sie
die Messung. Dies ist in der Regel kein Anlass zur Beunruhigung.
Erscheint das Symbol jedoch häufiger (z.B. mehrmals pro Woche
bei täglich durchgeführten Messungen) empfehlen wir, dies Ihrem
Arzt mitzuteilen. Zeigen Sie dem Arzt die folgende Erklärung:
5. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert am Ende der Messung automatisch jedes
Ergebnis.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste
AR
wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Als Erstes wird das zuletzt gespeicherte Ergebnis angezeigt.
Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem
zum anderen Speicherwert wechseln.
Speicher voll
Wenn 30 Werte gespeichert sind, ist der Gerätespeicher
voll. Von diesem Zeitpunkt an werden zwar neue Mess-
werte gespeichert,
die ältesten Werte werden jedoch
automatisch überschrieben
.
Löschen aller Werte
Alle Speicherwerte werden geläscht, wenn die Batterien
aus dem Gerät herausgenommen werden.
6. Austausch der Einschubkarte
Sie können die Einschubkarte
3
, austauschen, indem Sie sie, wie
in
Abb. IV
gezeigt, seitlich herausziehen und die Papiereinlage
austauschen.
Hilfreich kann es z.B. sein, sich von Ihrem Arzt die Medikamenten-
einnahme oder eine Notfall-Telefonnummer auf der Karte notieren
zu lassen. Dem Gerät sind dafür weitere Kärtchen beigelegt.
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich
nach dem Einschalten das Batteriesymbol
AO
(teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät
messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterie Austausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol
AO
. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach
7
an der Geräte-Rückseite indem
Sie an beiden Pfeilen nach innen drücken und es herausziehen.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
Welche Batterien und was beachten?
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1.5V Batterien, Grösse AA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen des
Arrhythmie-Indikators
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
als Zusatzoption die Pulsfrequenz während der Messung analy-
siert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Das Arrhythmie-Symbol wird nach der Messung angezeigt, wenn
Pulsunregelmässigkeiten während der Messung vorkommen.
Erscheint das Symbol häufiger (z.B. mehrmals pro Woche bei
täglich durchgeführten Messungen), empfehlen wir dem Pati-
enten eine ärztliche Abklärung vornehmen zu lassen.
Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, dient aber
zur Früherkennung von Pulsunregelmässigkeiten.

30
Verwenden Sie nur wiederaufladbare Batterien vom Typ
«NiMH».
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie
zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem
Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen.
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
8. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
600mA) betreiben.
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
Microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netzspannung,
z.B. den «Microlife-230 V Adapter».
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in die Netzadapter Buchse
5
des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom
verbraucht.
9. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «
ERR 3
», angezeigt.
* Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme
wiederholt auftreten sollten.
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen,
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
10. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
Sicherheit und Schutz
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
Fehler
Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«
ERR 1
» Zu schwa-
ches Signal
Die Pulssignale an der Manschette sind
zu schwach. Legen Sie die Manschette
erneut an und wiederholen die Messung.*
«
ERR 2
» Störsignal
Während der Messung wurden Störsig-
nale an der Manschette festgestellt, z.B.
durch Bewegen oder Muskelanspan-
nung. Halten Sie den Arm ruhig und
wiederholen Sie die Messung.
«
ERR 3
» Kein Druck in
der
Manschette
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden. Even-
tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen
Sie, ob die Manschette richtig verbunden
ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell
Batterien austauschen. Wiederholen Sie
danach die Messung.
«
ERR 5
» Abormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste zur
Durchführung zuverlässiger Messungen
und wiederholen danach die Messung.*
«
HI
»
Puls oder
Manschetten-
druck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu hoch
(über 300 mmHg) oder der Puls ist zu
hoch (über 200 Schläge pro Minute).
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und
wiederholen Sie die Messung.*
«
LO
»
Puls zu
niedrig
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge
pro Minute). Wiederholen Sie die
Messung.*
Fehler
Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe

31
BP A100
DE
- Hitze und Kälte
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefonen oder Funkanlagen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Sie können die
Manschetten-Aussenhülle
bei 30°C in der
Waschmaschine waschen (nicht bügeln!).
WARNUNG:
Die innere Blase darf aber auf keinen Fall
gewaschen werden! Nehmen Sie vor dem Waschen unbe-
dingt die empfindliche Blase aus der Hülle heraus und
legen diese nachher wieder sorgfältig ein.
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Bean-
spruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung
dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu
an den Microlife-Service (siehe Vorwort).
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften, entsorgt werden.
11. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir
5 Jahre Garantie
ab Kaufdatum.
Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten
Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassen-
belegs.
Batterien, Manschette und Verschleissteile sind ausge-
schlossen.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie deckt keine Schäden, die auf unsachgemässe
Handhabung, ausgelaufene Batterien, Unfälle oder Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
Bitte wenden Sie sich an den Microlife-Service (siehe Vorwort).
12. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Betriebstempe-
ratur:
10 bis 40 °C / 50 bis 104 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
temperatur:
-20 bis +55 °C / -4 bis +131 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Gewicht:
610 g (mit Batterien)
Grösse:
160 x 125 x 98 mm
Messverfahren:
oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-
Methode: Phase I systolisch, Phase V dias-
tolisch
Messbereich:
20 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich
Manschetten-
druck:
0 - 299 mmHg
Messauflösung:
1 mmHg
Statische Genauig-
keit:
Druck innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit:
± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle:
4 x 1,5 V-Batterien, Grösse AA
Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)
Verweis auf
Normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

32
Дисплей
Класс
защиты
BF
Уважаемый
покупатель
,
Ваш
новый
тонометр
Microlife
является
надежным
медицинским
прибором
для
выполнения
измерений
на
плече
.
Он
прост
в
использовании
,
точен
и
настоятельно
рекомендован
для
изме
-
рения
артериального
давления
в
домашних
условиях
.
Прибор
был
разработан
в
сотрудничестве
с
врачами
,
а
клинические
тесты
подтвердили
высокую
точность
его
измерений
.*
Пожалуйста
,
внимательно
прочтите
настоящие
указания
для
получения
четкого
представления
обо
всех
функциях
и
технике
безопасности
.
Нам
бы
хотелось
,
чтобы
Вы
были
удовлетворены
качеством
изделия
Microlife.
При
возникновении
вопросов
,
проблем
или
для
заказа
запасных
частей
,
пожалуйста
,
обращай
-
тесь
в
сервисный
центр
Microlife.
Ваш
дилер
или
аптека
могут
предоставить
Вам
адрес
дилера
Microlife
в
Вашей
стране
.
В
качестве
альтернативы
,
посетите
в
Интернете
страницу
www.microlife.ru,
где
Вы
сможете
найти
ряд
полезных
сведений
по
нашему
изделию
.
Будьте
здоровы
– Microlife AG!
*
В
приборе
использована
та
же
технология
измерений
,
что
и
в
отмеченной
наградами
модели
«BP 3BTO-A»,
которая
успешно
прошла
клинические
испытания
в
соответствии
с
протоколом
Британского
Гипертонического
Общества
(BHS).
Перед
использованием
прибора
внимательно
прочтите
данное
руководство
.
Microlife BP A100
RU
1
Кнопка
ВКЛ
/
ВЫКЛ
2
Дисплей
3
Сменная
карта
4
Гнездо
для
манжеты
5
Гнездо
для
блока
питания
6
Отделение
для
манжеты
7
Отсек
для
батарей
8
Манжета
9
Соединитель
манжеты
AR
Кнопка
M (
Память
)
AT
Систолическое
давление
AK
Диастолическое
давление
AL
Пульс
AM
Индикатор
аритмии
сердца
AN
Частота
пульса
AO
Индикатор
разряда
батарей
AP
Сохраненное
значение
AQ
Количество
ячеек
памяти

33
BP A100
RU
Оглавление
1.
Важная
информация
об
артериальном
давлении
и
самостоятельное
измерение
•
Как
определить
артериальное
давление
?
2.
Использование
прибора
в
первый
раз
•
Активация
батарей
•
Подбор
подходящей
манжеты
3.
Выполнение
измерений
артериального
давления
при
помощи
прибора
4.
Появление
индикатора
аритмии
сердца
на
ранней
стадии
5.
Память
для
хранения
данных
•
Просмотр
сохраненных
величин
•
Заполнение
памяти
•
Удаление
всех
значений
6.
Замена
сменной
карты
7.
Индикатор
разряда
батарей
и
их
замена
•
Батареи
почти
разряжены
•
Замена
разряженных
батарей
•
Элементы
питания
и
процедура
замены
•
Использование
аккумуляторов
8.
Использование
блока
питания
9.
Сообщения
об
ошибках
10.
Техника
безопасности
,
уход
,
проверка
точности
и
утилизация
•
Техника
безопасности
и
защита
•
Уход
за
прибором
•
Очистка
манжеты
•
Проверка
точности
•
Утилизация
11.
Гарантия
12.
Технические
характеристики
Гарантийный
талон
1.
Важная
информация
об
артериальном
давлении
и
самостоятельное
измерение
Артериальное
давление
-
это
давление
крови
,
подава
-
емой
сердцем
в
артерии
.
Всегда
измеряются
два
значения
,
систолическое
(
верхнее
)
давление
и
диастолическое
(
нижнее
)
давление
.
Кроме
того
,
прибор
показывает
частоту
пульса
(
число
ударов
сердца
в
минуту
).
Постоянно
повышенное
артериальное
давление
может
нанести
урон
Вашему
здоровью
,
и
в
этом
случае
Вам
необходимо
обратиться
к
врачу
!
Всегда
сообщайте
врачу
о
Вашем
давлении
и
сообщайте
ему
/
ей
,
если
Вы
заметили
что
-
нибудь
необычное
или
чувствуете
неуверенность
.
Никогда
не
полагайтесь
на
результат
однократного
измерения
артериального
давления
.
Вносите
результаты
измерений
в
приложенный
дневник
арте
-
риального
давления
.
Это
позволит
врачу
быстро
получить
общее
представление
o
Вашем
артериальном
давлении
.
Чрезмерное
повышение
артериального
давления
может
быть
вызвано
рядом
причин
.
Врач
разъяснит
Вам
это
более
подробно
и
в
случае
необходимости
предложит
метод
лечения
.
Кроме
того
,
медикаментозное
лечение
,
методики
снятия
напряжения
,
снижение
веса
и
упражнения
также
способствуют
снижению
артериального
давления
.
Ни
при
каких
обстоятельствах
не
меняйте
дозировку
любых
лекарств
,
назначенных
врачом
!
В
зависимости
от
физических
нагрузок
и
состояния
,
арте
-
риальное
давление
подвержено
зн
a
чит
e
льным
колебаниям
в
течение
дня
.
Поэтому
каждый
раз
процедура
измерений
должна
проводиться
в
спокойных
условиях
и
когда
Вы
не
чувствуете
напряжения
!
Выполняйте
по
крайней
мере
два
измерения
в
день
,
одно
утром
и
одно
вечером
.
Совершенно
нормально
,
если
при
двух
измерениях
подряд
полученные
результаты
будут
отличаться
друг
от
друга
.
Расхождения
между
результатами
измерений
,
полу
-
ченных
врачом
или
в
аптеке
,
и
результатами
,
полученными
в
домашних
условиях
,
также
являются
вполне
нормаль
-
ными
,
поскольку
ситуации
,
в
которых
проводятся
изме
-
рения
,
совершенно
различны
.
Многократные
измерения
позволяют
получить
более
четкую
картину
,
чем
просто
однократное
измерение
.
Сделайте
небольшой
перерыв
,
по
крайней
мере
,
в
15
секунд
между
двумя
измерениями
.
Во
время
беременности
следует
тщательно
следить
за
артериальным
давлением
,
поскольку
на
протяжении
этого
периода
оно
может
существенно
меняться
!
Если
Вы
страдаете
нарушением
сердцебиения
(
аритмия
,
см
«
Раздел
4.»),
то
оценка
результатов
измерений
прибора
может
быть
дана
только
после
консультации
с
врачом
.
Показания
пульса
не
пригодны
для
использования
в
качестве
контроля
частоты
кардиостимулятора
!

34
Как
определить
артериальное
давление
?
Давление
определяется
по
обоим
значениям
.
Пример
:
значения
150/85
и
120/98
мм
рт
.
ст
. c
оответствуют
диапазону
«
артериальное
давление
слишком
высокое
».
На
вставляемой
карте
3
на
передней
панели
прибора
пока
-
заны
диапазоны
1-6
из
таблицы
.
2.
Использование
прибора
в
первый
раз
Активация
батарей
Вытяните
защитную
ленту
,
выступающую
из
отсека
для
батарей
7
.
Подбор
подходящей
манжеты
Microlife
предлагает
манжеты
3
разных
размеров
: S, M
и
L.
Выбе
-
рите
манжету
,
размер
которой
соответствует
обхвату
Вашего
плеча
(
измеренному
при
плотном
прилегании
посредине
плеча
).
M
является
подходящим
размером
для
большинства
людей
.
Пользуйтесь
только
манжетами
Microlife!
Обратитесь
в
сервисный
центр
Microlife,
если
приложенная
манжета
8
не
подходит
.
Подсоедините
манжету
к
прибору
,
вставив
соединитель
манжеты
9
в
гнездо
манжеты
4
до
упора
.
3.
Выполнение
измерений
артериального
давления
при
помощи
прибора
Рекомендации
для
получения
надежных
результатов
измерений
1.
Избегайте
физической
активности
,
не
ешьте
и
не
курите
непосредственно
перед
измерением
.
2.
Перед
измерением
присядьте
,
по
крайней
мере
,
на
пять
минут
и
расслабьтесь
.
3.
Всегда
проводите
измерения
на
одной
и
той
же
руке
(
обычно
на
левой
).
4.
Снимите
облегающую
одежду
с
плеча
.
Не
следует
закатывать
рукав
рубашки
,
это
может
привести
к
сдавливанию
,
рукава
из
тонкой
ткани
не
мешают
измерению
,
если
прилегают
свободно
.
5.
Убедитесь
,
что
используется
манжета
правильного
размера
(
маркировка
на
манжете
).
Плотно
наложите
манжету
,
но
не
слишком
туго
.
Убедитесь
,
что
манжета
расположена
на
2
см
.
выше
локтя
.
Метка
артерии
на
манжете
(
линия
длиной
около
3
см
.)
должна
находиться
над
артерией
по
внутренней
стороне
руки
.
Расположите
руку
так
,
чтобы
она
оставалась
рассла
-
бленной
.
Убедитесь
,
что
манжета
находится
на
той
же
высоте
,
что
и
сердце
.
6.
Нажмите
кнопку
ВКЛ
/
ВЫКЛ
1
для
начала
измерения
.
7.
Теперь
будет
произведена
автоматическая
накачка
манжеты
.
Расслабьтесь
,
не
двигайтесь
и
не
напрягайте
руку
до
тех
пор
,
пока
не
отобразится
результат
измерения
.
Дышите
нормально
и
не
разговаривайте
.
8.
Если
измерение
успешно
завершено
,
подкачка
прекраща
-
ется
и
происходит
постепенный
сброс
давления
.
Если
требу
-
емое
давление
не
достигнуто
,
прибор
автоматически
произ
-
ведет
дополнительное
нагнетание
воздуха
в
манжету
.
9.
Во
время
измерения
,
значок
сердца
AN
мигает
на
дисплее
и
раздается
звуковой
сигнал
при
каждом
ударе
сердца
.
10.
Затем
отображается
результат
,
состоящий
из
систолического
AT
и
диастолического
AK
артериального
давления
,
а
также
пульса
AL
,
и
раздается
длинный
звуковой
сигнал
.
См
.
также
пояснения
по
другим
показаниям
дисплея
в
этом
буклете
.
Таблица
классификации
артериального
давления
для
взро
-
слых
по
данным
Всемирной
организации
здравоохранения
(WHO)
за
2003
год
.
Данные
в
мм
рт
.
ст
.
Диапазон
Систоли
-
ческое
Диасто
-
лическое Рекомендация
артериальное
давление
слишком
низкое
100
60
Обратитесь
к
врачу
1.
оптимальное
артери
-
альное
давление
100 - 120 60 - 80
Самостоятельный
контроль
2.
артериальное
давление
в
норме
120 - 130 80 - 85
Самостоятельный
контроль
3.
артериальное
давление
слегка
повышено
130 - 140 85 - 90
Обратитесь
к
врачу
4.
артериальное
давление
слишком
высокое
140 - 160 90 - 100
Обратитесь
за
меди
-
цинской
помощью
5.
артериальное
давление
чрезмерно
высокое
160 - 180 100 - 110
Обратитесь
за
меди
-
цинской
помощью
6.
артериальное
давление
угрожающе
высокое
180
110
Срочно
обратитесь
за
медицинской
помощью
!
Размер
манжеты
для
обхвата
плеча
S
17 - 22
см
(6,75 - 8,75
дюймов
)
M
22 - 32
см
(8,75 - 12,5
дюймов
)
L
32 - 42
см
(12,5 - 16,5
дюймов
)

35
BP A100
RU
11.
По
окончанию
измерения
снимите
манжету
и
вложите
ее
в
прибор
,
как
показано
на
рис
. II
.
12.
Занесите
результат
в
приложенную
карточку
артериаль
-
ного
давления
и
выключите
прибор
. (
Тонометр
автомати
-
чески
отключится
приблизительно
через
3
минуту
.).
Вы
можете
остановить
измерение
в
любой
момент
нажатием
кнопки
ВКЛ
/
ВЫКЛ
(
например
,
если
Вы
испы
-
тываете
неудобство
или
неприятное
ощущение
от
нагнетаемого
давления
).
4.
Появление
индикатора
аритмии
сердца
на
ранней
стадии
Этот
символ
AM
указывает
на
то
,
что
во
время
измерения
были
выявлены
нарушения
пульса
.
В
этом
случае
результат
может
отличаться
от
Вашего
нормального
артериального
давления
–
повторите
измерение
.
В
большинстве
случаев
это
не
является
причиной
для
беспокойства
.
Однако
если
такой
символ
появля
-
ется
регулярно
(
например
,
несколько
раз
в
неделю
при
ежед
-
невных
измерениях
),
рекомендуется
сообщить
об
этом
врачу
.
Покажите
врачу
приведенное
ниже
объяснение
:
5.
Память
для
хранения
данных
После
измерения
полученные
результаты
автоматически
сохраняются
в
памяти
прибора
.
Просмотр
сохраненных
величин
Коротко
нажмите
кнопку
M
AR
при
выключенном
приборе
.
Сначала
на
дисплее
появится
последний
сохраненный
результат
.
Повторное
нажатие
кнопки
M
отображает
предыдущее
значение
.
Многократное
нажатие
кнопки
M
позволяет
переключаться
между
сохраненными
значениями
.
Заполнение
памяти
После
того
,
как
в
памяти
сохранены
результаты
30
измерений
,
память
прибора
заполнена
.
Начиная
с
этого
момента
в
дальнейшем
,
новое
измеренное
значение
будет
записываться
на
место
самого
старого
значения
.
Удаление
всех
значений
При
извлечении
батареек
все
pe
з
y
льт
a
ты
из
яче
e
к
памяти
c
ти
p
аются
.
6.
Замена
сменной
карты
Вы
можете
заменить
сменную
карту
3
,
потянув
ее
в
сторону
,
как
показано
на
рис
. IV
и
заменив
бумажную
вставку
.
Она
может
пригодиться
для
того
,
чтобы
врач
мог
указать
на
карте
дозировку
препаратов
или
телефон
экстренной
помощи
.
Для
этой
цели
с
прибором
поставляются
дополнительные
карты
.
7.
Индикатор
разряда
батарей
и
их
замена
Батареи
почти
разряжены
Если
батареи
использованы
приблизительно
на
¾,
то
при
вклю
-
чении
прибора
символ
элементов
питания
AO
будет
мигать
(
отображается
частично
наполненная
батарейка
).
Несмотря
на
то
,
что
прибор
продолжит
надежно
проводить
измерения
,
необ
-
ходимо
подготовить
новые
элементы
питания
на
замену
.
Замена
разряженных
батарей
Если
батареи
разряжены
,
то
при
включении
прибора
символ
элементов
питания
AO
будет
мигать
(
отображается
разря
-
женная
батарейка
).
Дальнейшие
измерения
не
могут
произво
-
диться
до
замены
батарей
.
1.
Откройте
отсек
батарей
7
на
задней
крышке
прибора
,
нажав
на
крышку
отсека
в
направлении
двух
стрелок
.
2.
Замените
батареи
,
убедившись
,
что
соблюдена
поляр
-
ность
в
соответствии
с
символами
в
отсеке
.
Элементы
питания
и
процедура
замены
Пожалуйста
используйте
4
новые
батарейки
на
1,5
В
с
длительным
сроком
службы
размера
AA.
Не
используйте
батарейки
с
истекшим
сроком
годности
.
Д
oc
т
a
ньте
батарейки
,
если
прибор
не
будет
использо
-
ваться
в
течение
длительного
периода
времени
.
Использование
аккумуляторов
С
прибором
можно
работать
,
используя
аккумуляторные
батарейки
.
Информация
для
врача
при
частом
появлении
на
дисплее
индикатора
аритмии
Прибор
представляет
собой
осциллометрический
тонометр
,
анализирующий
также
и
частоту
пульса
.
Прибор
прошел
клинические
испытания
.
Символ
аритмии
отображается
после
измерения
,
если
во
время
измерения
имели
место
нарушения
пульса
.
Если
этот
символ
появляется
достаточно
часто
(
например
,
несколько
раз
в
неделю
при
ежедневных
измерениях
),
то
пациенту
рекомендуется
обратиться
за
медицинской
консультацией
.
Прибор
не
заменяет
кардиологического
обследования
,
однако
позволяет
выявить
нарушения
пульса
на
ранней
стадии
.

36
Пожалуйста
,
используйте
только
один
тип
аккумуля
-
торных
батареек
«NiMH».
Батарейки
необходимо
вынуть
и
перезарядить
,
если
появляется
символ
элементов
питания
(
разряженная
батарейка
).
Они
не
должны
оставаться
внутри
прибора
,
поскольку
могут
выйти
из
строя
(
даже
в
выключенном
приборе
батарейки
продолжают
разряжаться
).
Всегда
вынимайте
аккумуляторы
,
если
не
собираетесь
пользоваться
прибором
в
течение
недели
или
более
!
Аккумуляторы
НЕ
могут
заряжаться
в
тонометре
!
Повторно
зарядите
аккумуляторы
во
внешнем
зарядном
устройстве
и
ознакомьтесь
с
информацией
по
зарядке
,
уходу
и
сроку
службы
!
8.
Использование
блока
питания
Вы
можете
работать
с
прибором
при
помощи
блока
питания
Microlife (DC 6V, 600mA).
Используйте
только
блоки
питания
Microlife,
относя
-
щиеся
к
оригинальным
принадлежностям
и
рассчи
-
танные
на
соответствующее
напряжение
,
например
,
«
Блок
питания
Microlife
на
230
В
».
Убедитесь
в
том
,
что
ни
блок
питания
,
ни
кабель
не
повреждены
.
1.
Вставьте
кабель
блока
питания
в
гнездо
блока
питания
5
в
тонометре
.
2.
Вставьте
вилку
блока
питания
в
розетку
.
При
подключении
блока
питания
ток
элементов
питания
не
потребляется
.
9.
Сообщения
об
ошибках
Если
во
время
измерения
происходит
ошибка
,
то
процедура
измерения
прерывается
и
выдается
сообщение
об
ошибке
,
например
«
ERR 3
».
*
Пожалуйста
,
проконсультируйтесь
с
врачом
,
если
эта
или
какая
-
либо
другая
проблема
возникнет
повторно
.
Если
Вам
кажется
,
что
результаты
отличаются
от
обычных
,
то
,
пожалуйста
,
внимательно
прочтите
информацию
в
«
Разделе
1.».
10.
Техника
безопасности
,
уход
,
проверка
точности
и
утилизация
Техника
безопасности
и
защита
Прибор
может
использоваться
только
в
целях
,
описанных
в
данном
буклете
.
Изготовитель
не
несет
ответственности
за
повреждения
,
вызванные
неправильным
использованием
.
В
состав
прибора
входят
чувствительные
компоненты
,
требующие
осторожного
обращения
.
Ознакомьтесь
с
усло
-
виями
хранения
и
эксплуатации
,
описанными
в
разделе
«
Технические
характеристики
»!
Оберегайте
прибор
от
:
-
воды
и
влаги
-
экстремальных
температур
-
ударов
и
падений
-
загрязнения
и
пыли
Ошибка Описание
Возможная
причина
и
устранение
«
ERR 1
»
Сигнал
слишком
слабый
Импульсные
сигналы
на
манжете
слишком
слабые
.
Повторно
наложите
манжету
и
повторите
измерение
.*
«
ERR 2
»
Ошибочные
сигналы
Во
время
измерения
манжета
зафикси
-
ровала
ошибочные
сигналы
,
вызванные
,
например
,
движением
или
сокращением
мышц
.
Повторите
изме
-
рение
,
держа
руку
неподвижно
.
«
ERR 3
»
Отсутст
-
вует
давление
в
манжете
Манжета
не
может
быть
накачана
до
необходимого
уровня
давления
.
Возможно
,
имеет
место
утечка
.
Проверьте
,
что
манжета
подсоединена
правильно
и
не
слишком
свободна
.
При
необходимости
замените
батареи
.
Повторите
измерение
.
«
ERR 5
»
Ошибочный
результат
(
артефакт
)
Сигналы
измерения
неточны
,
из
-
за
чего
отображение
результатов
невозможно
.
Прочтите
рекомендации
для
получения
надежных
результатов
измерений
и
затем
повторите
измерение
.*
«
HI
»
Пульс
или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление
в
манжете
слишком
высокое
(
свыше
300
мм
рт
.
ст
.)
ИЛИ
пульс
слишком
высокий
(
свыше
200
ударов
в
минуту
).
Отдохните
в
течение
5
минут
и
повторите
измерение
.*
«
LO
»
Пульс
слишком
низкий
Пульс
слишком
низкий
(
менее
40
ударов
в
минуту
).
Повторите
изме
-
рение
.*
Ошибка Описание
Возможная
причина
и
устранение

37
BP A100
RU
-
прямых
солнечных
лучей
-
жары
и
холода
Манжеты
представляют
собой
чувствительные
элементы
,
требующие
бережного
обращения
.
Производите
накачку
только
наложенной
манжеты
.
Не
используйте
прибор
вблизи
сильных
электромагнитных
полей
,
например
рядом
с
мобильными
телефонами
или
радиостанциями
.
Не
используйте
прибор
,
если
Вам
кажется
,
что
он
повре
-
жден
,
или
если
Вы
заметили
что
-
либо
необычное
.
Никогда
не
вскрывайте
прибор
.
Если
прибор
не
будет
использоваться
в
течение
длительного
периода
времени
,
то
из
него
следует
вынуть
батареи
.
Прочтите
дальнейшие
указания
по
безопасности
в
отдельных
разделах
этого
буклета
.
Позаботьтесь
о
том
,
чтобы
дети
не
могли
использовать
прибор
без
присмотра
,
поскольку
некоторые
его
мелкие
части
могут
быть
проглочены
.
Уход
за
прибором
Используйте
для
чистки
прибора
только
сухую
,
мягкую
ткань
.
Очистка
манжеты
Чехол
манжеты
можно
стирать
в
машине
при
температуре
30°C (
не
гладить
!).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
:
Ни
при
каких
обстоятельствах
не
допускается
стирка
внутренней
эластичной
камеры
!
Перед
каждой
стиркой
д
oc
т
a
ньт
e
чувствительную
эластичную
камеру
из
чехла
и
впоследствии
аккуратно
вставьте
обратно
.
Проверка
точности
Мы
рекомендуем
проверять
точность
прибора
каждые
2
года
либо
после
механического
воздействия
(
например
,
падения
).
Для
проведения
теста
обратитесь
в
сервисный
центр
Microlife.
Более
подробную
информацию
о
поверке
Вы
можете
полу
-
чить
в
местном
отделении
Ростеста
.
Утилизация
Батареи
и
электронные
приборы
следует
утилизиро
-
вать
в
соответствии
с
принятыми
нормами
и
не
выбра
-
сывать
вместе
с
бытовыми
отходами
.
11.
Гарантия
На
прибор
распространяется
гарантия
в
течение
5
лет
с
даты
приобретения
.
Гарантия
действительна
только
при
наличии
гарантийного
талона
,
заполненного
дилером
(
см
.
с
обратной
стороны
),
подтверждающего
дату
продажи
,
или
кассового
чека
.
Гарантия
не
распространяется
на
батареи
,
манжету
и
изна
-
шиваемые
части
.
Вскрытие
или
изменение
прибора
приводят
к
утрате
гарантии
.
Гарантия
не
распространяется
на
повреждения
,
вызванные
неправильным
обращением
,
разрядившимися
батареями
,
несчастными
случаями
или
невыполнением
инструкций
по
эксплуатации
.
Пожалуйста
,
обратитесь
в
сервисный
центр
Microlife (
см
.
далее
).
12.
Технические
характеристики
Данный
прибор
соответствует
требованиям
директивы
ЕЭС
о
медицинском
оборудовании
93/42/EEC.
Право
на
внесение
технических
изменений
сохраняется
.
Диапазон
рабочих
температур
:
от
10
до
40 °C;
максимальная
относи
-
тельная
влажность
15 - 95 %
Температура
хранения
:
от
-20
до
+55 °C;
максимальная
отно
-
сительная
влажность
15 - 95 %
Масса
:
610
г
(
включая
батареи
)
Размеры
:
160 x 125 x 98
мм
Процедура
изме
-
рения
:
осциллометрическая
,
в
соответствии
с
методом
Короткова
:
фаза
I
систоли
-
ческая
,
фаза
V
диастолическая
Диапазон
изме
-
рений
:
20 - 280
мм
рт
.
ст
. –
артериальное
давление
40 - 200
ударов
в
минуту
–
пульс
Индикация
давления
в
манжете
:
0–299
мм
рт
.
ст
.
Минимальный
шаг
индикации
:
1
мм
рт
.
ст
.
Статическая
точность
:
давление
в
пределах
± 3
мм
рт
.
ст
.
Точность
измерения
пульса
:
±5 %
считанного
значения
Источник
питания
:
4 x 1,5
В
батарейки
;
размер
AA
Блок
питания
постоянного
тока
6
В
,
600
мА
(
опционально
)
Соответствие
стан
-
дартам
:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

38
Wy
ś
wietlacz
Typ zastosowanych cz
ęś
ci - BF
Drogi Kliencie,
Twój nowy aparat do pomiaru ci
ś
nienia krwi Microlife jest przy-
rz
ą
dem medycznym, który odczytuje warto
ść
ci
ś
nienia t
ę
tniczego
krwi z okolic ramienia. Dzi
ę
ki prostej obs
ł
udze i dok
ł
adno
ś
ci
doskonale nadaje si
ę
do regularnej kontroli ci
ś
nienia krwi w warun-
kach domowych. Przyrz
ą
d zosta
ł
zaprojektowany we wspó
ł
pracy
z lekarzami, a liczne testy kliniczne potwierdzaj
ą
jego wysok
ą
dok
ł
adno
ść
pomiarow
ą
.*
Przeczytaj t
ę
instrukcj
ę
uwa
ż
nie i zapoznaj si
ę
ze wszystkimi funk-
cjami oraz wskazówkami dotycz
ą
cymi bezpiecze
ń
stwa. Zale
ż
y
nam na Twoim zadowoleniu z produktu Microlife. W przypadku
jakichkolwiek pyta
ń
czy problemów, lub chc
ą
c zamówi
ć
cz
ęś
ci
zapasowe, skontaktuj si
ę
z Biurem Obs
ł
ugi Klienta Microlife. Adres
dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego kraju znaj-
dziesz u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy tak
ż
e na nasz
ą
stron
ę
internetow
ą
www.microlife.com, na której znajdziesz wiele
u
ż
ytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
* Przyrz
ą
d wykorzystuje t
ę
sam
ą
metod
ę
pomiarow
ą
co nagro-
dzony model «BP 3BTO-A», testowany zgodnie z wytycznymi
Brytyjskiego Towarzystwa Nadci
ś
nienia T
ę
tniczego (BHS).
Przed rozpocz
ę
ciem eksploatacji nale
ż
y dok
ł
adnie zapozna
ć
si
ę
z
niniejsz
ą
instrukcj
ą
obs
ł
ugi.
Microlife BP A100
PL
1
Przycisk ON/OFF (w
ł
./wy
ł
.)
2
Wy
ś
wietlacz
3
Karta wymienna
4
Gniazdo mankietu
5
Gniazdo zasilacza
6
Schowek na mankiet
7
Pojemnik na baterie
8
Mankiet
9
Wtyczka mankietu
AR
Przycisk PAMI
ĘĆ
AT
Warto
ść
skurczowa
AK
Warto
ść
rozkurczowa
AL
T
ę
tno
AM
Ikona arytmii serca
AN
T
ę
tno
AO
Ikona baterii
AP
Zapisana warto
ść
AQ
Numer pozycji w pami
ę
ci