Microlife BP A100 Plus: instruction
Manual for Microlife BP A100 Plus

Microlife BP A100 Plus
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.co
m
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax
.
886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
424 Skinner Blvd., Suite C
Dunedin, FL 34698 / USA
Tel. +1 727 451 0484
Fax +1 727 451 0492
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
IB BP A100 Plus V10 1010
EN
Ä
1
FR
Ä
8
NL
Ä
16
SV
Ä
24
FI
Ä
32
DA
Ä
40
NO
Ä
48
LV
Ä
56
LT
Ä
64
EE
Ä
72
RU
Ä
80
DE
Ä
88
IT
Ä
96
IB BP A
100 Plus
V1
3-1
50
10

Microlife BP A100 Plus
2
6
7
3
I
AT
1
8
9 5 4
8
II
AK AL
BT
AQ
AR
AN
AS
AO
BL
BK
BM
AP
BN
AM
III
IV
Guarantee Card
BP A100 Plus
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper /
Inköparens
namn / Ostajan nimi /
Forhandlers navn / Kjøpers navn /
Pirc
ē
ja
v
ā
rds
/
Pirk
ė
jo pavard
ė
/
Ostja nimi
/
Ф
.
И
.
О
.
покупателя
/
Name
des Käufers /
Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer /
Sarjanumero / Serienummer / Serienummer /
S
ē
rijas numurs
/
Serijos numeris
/
Seerianumber
/
Серийный
номер
/ Serien-Nr. /
Numero di serie
Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop /
Inköpsdatum
/ Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato /
Leg
ā
des datums
/
Pardavimo data
/
Ostukuupäev
/
Дата
покупки
/ Kaufdatum /
Data
d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer /
Återförsäljare /
Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler /
Speci
ā
lists - p
ā
rst
ā
vis
/
Pardavusi
į
staiga
/
Ametlik müügiesindaja
/
Специализированный
дилер
/ Fachhändler /
Categoria rivenditore

1
BP A100 Plus
EN
Display
Dear Customer,
Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple
to use, accurate and comes highly recommended for blood pres-
sure monitoring in your home. This instrument was developed in
collaboration with physicians and clinical tests proving its
measurement accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under-
stand all functions and safety information. We want you to be
happy with your Microlife product. If you have any questions, prob-
lems or want to order spare parts, please contact Microlife-
Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively,
visit the Internet at www.microlife.com where you will find a
wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the
award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Read the instructions carefully before using this device.
Microlife BP A100 Plus
EN
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AT
M-Button (Memory)
AK
MAM Switch
AL
Time Button
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AN
Pulse Rate
AO
Battery Display
AP
Stored Value
AQ
Systolic Value
AR
Diastolic Value
AS
Pulse
BT
Date/Time
BK
MAM Mode
BL
MAM Interval Time
BM
Traffic Light Display
BN
Alarm Time
Type BF applied part

2
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
•
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the First Time
•
Activating the fitted batteries
•
Setting the date and time
•
Selecting the correct cuff
•
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
•
MAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early
Detection
5. Traffic Light Indication in the Display
6. Data Memory
•
Viewing the stored values
•
Memory full
•
Clearing all values
•
How not to store a reading
7. Replacing the Slot-in Card
8. Setting the Alarm Function
9. Battery Indicator and Battery change
•
Low battery
•
Flat battery – replacement
•
Which batteries and which procedure?
•
Using rechargeable batteries
10. Using a Mains Adapter
11. Error Messages
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
•
Safety and protection
•
Instrument care
•
Cleaning the cuff
•
Accuracy test
•
Disposal
13. Guarantee
14. Technical Specifications
Guarantee Card
i
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
•
Blood pressure
is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic
(upper) value and the
diastolic
(lower) value, are
always measured.
•
The instrument also indicates the
pulse rate
(the number of
times the heart beats in a minute).
•
Permanently high blood pressure values can damage
your health and must be treated by your doctor!
•
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure.
Never rely
on single blood pressure readings.
•
Enter your readings in the enclosed
blood pressure diary
. This
will give your doctor a quick overview.
•
There are many causes of excessively
high blood pressure
values
. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation
techniques, weight loss and exercise can also lower your blood
pressure.
•
Under no circumstances should you alter the dosages of
any drugs prescribed by your doctor!
•
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses.
You should
therefore take your measurements in the same quiet
conditions and when you feel relaxed!
Take at least two
measurements per day, one in the morning and one in the
evening.
•
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly
different results
.
•
Deviations
between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
•
Several measurements
provide a much clearer picture than
just one single measurement.
•
Leave a small break
of at least 15 seconds between two
measurements.
•
If you are
pregnant
, you should monitor your blood pressure
very closely as it can change drastically during this time!

3
BP A100 Plus
EN
How do I evaluate my blood pressure?
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a readout value between
150/85
or
120/98
mmHg indi-
cates «blood pressure too high».
The slot-in card
3
on the front of the instrument shows ranges
1-6 in the Table.
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Pull out the protective strip projecting from the battery compart-
ment
7
.
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff
size to match the circumference of your upper arms (measured by
close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size
for most people.
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
This instrument enables you to select either standard (standard
single measurement) or MAM mode (automatic triple measure-
ment). To select standard mode, slide the MAM switch
AK
on the
side of the instrument downwards to position «1» and to select
MAM mode, slide this switch upwards to position «3».
MAM Mode
•
If you suffer from an
irregular heartbeat
(arrhythmia, see
«Section 4.»), measurements taken with this instrument should
only be evaluated after consultation with your doctor.
•
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
Table for classifying blood pressure values in adults in accordance
with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range
Systolic
Diastolic
Recommendation
blood pressure
too low
z
100
z
60
Consult your doctor
1. blood pressure
optimum
100 - 120 60 - 80
Self-check
2. blood pressure
normal
120 - 130 80 - 85
Self-check
3. blood pressure
slightly high
130 - 140 85 - 90
Consult your doctor
4. blood pressure
too high
140 - 160 90 - 100
Seek medical advice
5. blood pressure
far too high
160 - 180 100 - 110
Seek medical advice
6. blood pressure
dangerously
high
180
y
110
y
Urgently seek
medical advice!
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in
the display. You can set the year by pressing the M-button
AT
.
To confirm and then set the month, press the time button
AL
.
2. You can now set the month using the M-button. Press the time
button to confirm and then set the day.
3. Please follow the instructions above to set the day, hour and
minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button down for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Cuff size
for circumference of upper arm
S
17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M
22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L
32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
)
Only use Microlife cuffs.
X
Contact Microlife Service if the enclosed cuff
8
does not fit.
X
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff
connector
9
into the cuff socket
4
as far as it will go.
•
In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in
succession and the result is then automatically analyzed and
displayed. Because blood pressure constantly fluctuates, a result
determined in this way is more reliable than one produced by a
single measurement.
•
After pressing the ON/OFF button
1
, the selected MAM mode
appears in the display as the MAM-symbol
BK
.
•
The bottom right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to
indicate which of the 3 measurements is currently being taken.

4
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for
early Detection
The symbol
AM
indicates that pulse irregularities were detected
during the measurement. Therefore, the result may deviate from your
normal blood pressure – repeat the measurement. In most cases, this
is no cause for concern. We advise you to tell your doctor if the symbol
appears on a regular basis (e.g. several times a week with measure-
ments taken daily). Show your doctor the following explanation:
5. Traffic Light Indication in the Display
The bars on the left-hand edge of the traffic light display
BM
show
you the range within which the indicated blood pressure value lies.
Depending on the height of the bar, the readout value is either
within the normal (green), borderline (yellow) or danger (red)
range. The classification corresponds to the 6 ranges in the Table
as defined by the WHO, as described in «Section 1.».
•
There is a break of 15 seconds between the measurements
(15 seconds is adequate according to «Blood Pressure Moni-
toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count
down indicates the remaining time and a beep will sound
5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.
•
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
•
Do not remove the cuff between measurements.
•
If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
Checklist for taking a reliable measurement
1.
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2.
Sit down for at least 5 minutes before the measurement and
relax.
3.
Always measure on the same arm (normally left).
4.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do
not interfere with the cuff if they are laid flat.
5.
Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown
in the pictures illustrated on the short instruction card.
•
Fit the cuff closely, but not too tight.
•
Make sure that the cuff is 2 cm (0.75 inch) above your
elbow with the tube on the inside of your arm.
•
Support your arm so it is relaxed.
•
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6.
Press the ON/OFF button
1
to start the measurement.
7.
The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8.
When the correct pressure is reached, the pumping stops
and the pressure falls gradually. If the required pressure was
not reached, the instrument will automatically pump some
more air into the cuff.
9.
During the measurement, the heart symbol
AN
flashes in the
display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10. The result, comprising the systolic
AQ
and the diastolic
AR
blood
pressure and the pulse
AS
is displayed and longer beep is heard.
Note also the explanations on further displays in this booklet.
11. When the measurement has finished, remove the cuff and
pack it into the instrument as shown in
Fig. II
.
12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and
switch off the instrument. (The monitor does switch off auto-
matically after approx. 1 min.).
)
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
Information for the doctor on frequent appearance of the
Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that
also analyses pulse frequency during measurement. The instru-
ment is clinically tested.
The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse
irregularities occur during measurement. If the symbol appears
more frequently (e.g. several times per week on measurements
performed daily) we recommend the patient to seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but
serves to detect pulse irregularities at an early stage.

5
BP A100 Plus
EN
6. Data Memory
At the end of a measurement, this instrument automatically stores
each result, including date and time.
Viewing the stored values
Press the M-button
AT
briefly, when the instrument is switched
off. The display first shows «
M
»
AP
and then a value, e.g. «
M 17
».
This means that there are 17 values in the memory. The instrument
then switches to the last stored result.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Memory full
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the instrument must have been
switched off beforehand) until «
CL
» appears and then release the
button. To permanently clear the memory, press the M-button
while «
CL
» is flashing. Individual values cannot be cleared.
How not to store a reading
Press the ON/OFF button
1
while the reading is being displayed.
Keep the button pressed until «
M
»
AP
is flashing and then release
it. Confirm by pressing the M-button.
7. Replacing the Slot-in Card
You can replace the slot-in card
3
by pulling it out to the side, as
shown in
Fig. IV
and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication
dosage or an emergency telephone number on the card. Extra
cards are supplied with the instrument for this purpose.
8. Setting the Alarm Function
This instrument allows you to set 2 alarm times at which an alarm
signal will then be triggered. This can be a useful aid, for instance
as a reminder to take medication.
9. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AO
will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled
battery displayed). Although the instrument will continue to
measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Pay attention that the maximum memory capacity of 200 is
not exceeded.
When the memory is full, the old values
are automatically overwritten with new ones.
Values
should be evaluated by a doctor before the memory capacity
is reached – otherwise data will be lost.
1. To set an alarm time, press the time button
AL
(the instrument
must have been switched off beforehand) and immediately
afterwards the M-button
AT
and hold both down until the bell
symbol
BN
appears in the bottom left of the display. Then
release both buttons. The flashing «
1
» in the display indicates
that the first alarm time can now be set.
2. Press the time button to set the hours – the hour display flashes
and pressing the M-button allows you to set the alarm hour. To
confirm, press the time button.
3. The minute display will now flash. The minutes can be set using
the M-button. To confirm, press the time button again.
4. The bell symbol will now flash. Use the M-button to select
whether the alarm time is to be active (bell) or inactive (crossed-
out bell). To confirm, press the time button.
X
To set a second alarm time, proceed as above but if the «
1
» flashes,
press the M-button to select «
2
» and confirm with the time button.
X
An active alarm time is indicated by the bell symbol in the display.
X
The alarm will sound at the set time every day.
X
To switch-off the alarm when it is sounding, press the ON/OFF
button
1
.
X
To permanently switch off the alarm, proceed as above and
select the crossed-out bell symbol. This will then disappear
from the display.
X
The alarm times must be re-entered each time the batteries are
replaced.

6
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol
AO
will flash as soon
as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
10. Using a Mains Adapter
You can operate this instrument using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600mA).
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
11. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «
ERR 3
», is displayed.
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
1. Open the battery compartment
7
at the back of the instrument
by pushing inwards at the two arrows and pulling out the
battery compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
)
The memory retains all values although date and time (and
possibly also set alarm times) must be reset – the year
number therefore flashes automatically after the batteries
are replaced.
)
Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries if the instrument is not going to be used
for a prolonged period.
)
Only use «NiMH» type reusable batteries.
)
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
instrument as they may become damaged (total discharge as
a result of low use of the instrument, even when switched off).
)
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the instrument for a week or more.
)
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
)
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the
«Microlife 230V adapter».
)
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
5
in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Error
Description Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too weak.
Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
ERR 2
» Error signal
During the measurement, error signals were
detected by the cuff, caused for instance by
movement or muscle tension. Repeat the
measurement, keeping your arm still.
«
ERR 3
» No pressure
in the cuff
An adequate pressure cannot be generated
in the cuff. A leak may have occurred. Check
that the cuff is correctly connected and is
not too loose. Replace the batteries if
necessary. Repeat the measurement.
«
ERR 5
» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reliable
measurements and then repeat the
measurement.*
«
ERR 6
» MAM Mode There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
»
Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
300 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
»
Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats per
minute). Repeat the measurement.*
)
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.

7
BP A100 Plus
EN
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
You can machine wash the
cuff cover
at 30°C (do not iron!).
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
13. Guarantee
This instrument is covered by a 5
year guarantee
from the date
of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the
guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date
of purchase or the receipt.
Please contact Microlife-Service (see foreword).
14. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
•
This instrument may be used only for the purpose described in
this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application.
•
This instrument comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section!
•
Protect it from:
−
water and moisture
−
extreme temperatures
−
impact and dropping
−
contamination and dust
−
direct sunlight
−
heat and cold
•
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
•
Only pump up the cuff once fitted.
•
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations.
•
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice
anything unusual.
•
Never open the instrument.
•
If the instrument is not going to be used for a prolonged period
the batteries should be removed.
•
Read the additional safety instructions in the individual sections
of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper-
vised; some parts are small enough to be swallowed.
WARNING:
Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive
bladder from the sleeve before washing and replace it care-
fully again afterwards.
Batteries and electronic instruments must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
•
Batteries, cuff and wearing parts are not included.
•
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
•
The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance
with the operating instructions.
Operating tempera-
ture:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage temperature:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight:
735 g (including batteries)
Dimensions:
160 x 140 x 98 mm
Measuring proce-
dure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range:
30 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range:
0 - 299 mmHg
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy:
pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:
± 5 % of the readout value
Voltage source:
•
4 x 1.5 V Batteries; size AA
•
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

8
Ecran
Cher client,
Votre nouveau tensiomètre Microlife est un instrument médical
fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile
d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension
chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des
médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les
résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.*
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes
les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que
cet instrument Microlife vous apporte la plus grande satisfaction
possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service
Clients Microlife. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez
acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du
représentant Microlife dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter
notre site Internet à l'adresse www.microlife.fr, où vous trouverez
de nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de
la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Microlife BP A100 Plus
FR
1
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AT
Bouton M (mémoire)
AK
Sélecteur MAM
AL
Bouton de réglage du temps
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AN
Fréquence des battements de coeur
AO
Indicateur d'état de charge des piles
AP
Valeur enregistrée
AQ
Tension systolique
AR
Tension diastolique
AS
Pouls
BT
Date/Heure
BK
Mode MAM
BL
Intervalle de temps MAM
BM
Affichage tricolore
BN
Heure de déclenchement de l'alarme
Partie appliquée du type BF

9
BP A100 Plus
FR
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
•
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
•
Activation des piles insérées
•
Réglage de la date et de l'heure
•
Sélection du brassard correct
•
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
•
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour
une détection précoce
5. Affichage tricolore
6. Mémoire
•
Visualisation des valeurs enregistrées
•
Mémoire saturée
•
Suppression de toutes les valeurs
•
Comment ne pas enregistrer une lecture
7. Remplacement de la carte
8. Réglage de la fonction Alarme
9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
•
Piles presque déchargées
•
Piles déchargées – remplacement
•
Types de pile et procédure
•
Utilisation de piles rechargeables
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
11. Messages d'erreurs
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
•
Sécurité et protection
•
Entretien de l'instrument
•
Nettoyage du brassard
•
Test de précision
•
Elimination de l'équipement
13. Garantie
14. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-
mesure
•
La
tension
est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension
systolique
(valeur la plus haute) et la tension
diastolique
(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
•
L'instrument indique aussi le
pouls
(nombre de battements du
coeur par minute).
•
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre
santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre
médecin!
•
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes.
Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
•
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'
agenda
joint.
Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
•
De nombreux facteurs peuvent provoquer une
tension trop
élevée
. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro-
prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des
techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du
sport pour réduire la tension.
•
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les
dosages prescrits par votre médecin!
•
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état.
Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au
calme, quand vous vous sentez détendu!
Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
•
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des
résultats très différents
.
•
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des
écarts
entre
les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles
que vous effectuez à la maison puisque les environnements
sont très différents.
•
L'exécution de
plusieurs mesures
fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
•
Observez une pause
d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.

10
Comment puis-je évaluer ma tension?
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une lecture entre
150/85
et
120/98
mmHg indique une
«tension trop haute».
La carte
3
sur la face avant de l'instrument montre les plages
1-6 de la table.
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Retirez la bande protectrice du logement des piles
7
.
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la
taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée
en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie
centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure
standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique).
Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM
AK
sur
le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le
mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».
•
Si vous
attendez un enfant
, vous devriez surveiller votre
tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes
variations pendant cette période!
•
Si vous avez des
battements de coeur irréguliers
(arythmie, voir
«section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec cet
instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
•
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques!
Table de classification des valeurs de tension de personnes
adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Systo-
lique
Diasto-
lique
Recommandation
Tension trop
basse
z
100
z
60
Consultation médicale
1. Tension optimale
100 - 120 60 - 80
Contrôle personnel
2. Tension normale
120 - 130 80 - 85
Contrôle personnel
3. Tension légère-
ment élevée
130 - 140 85 - 90
Consultation médicale
4. Tension trop
haute
140 - 160 90 - 100
Consultation médicale
5. Tension nette-
ment trop haute
160 - 180 100 - 110
Consultation médicale
6. Tension dange-
reusement haute
180
y
110
y
Consultation médicale
immédiate!
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant
sur le bouton M
AT
. Pour confirmer et régler le mois, pressez le
bouton de réglage du temps
AL
.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le
bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du
temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de
réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du
temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année
commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles
valeurs comme décrit ci-dessus.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S
17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces)
M
22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces)
L
32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
)
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
X
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard
8
fourni ne
convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur
9
dans dans la prise
4
aussi loin que possible.

11
BP A100 Plus
FR
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
•
En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de
l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché.
Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de
cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une
mesure simple.
•
Après pression de l'interrupteur marche/arrêt
1
, le mode
MAM sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM
BK
.
•
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3
mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
•
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle
adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147»
pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours
indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le
2e et le 3e relevé.
•
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension
n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
•
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.
•
Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible,
il en effectuera une quatrième.
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1.
Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
2.
Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer
une mesure.
3.
Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à
gauche).
4.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5.
Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du bras-
sard, conformément aux illustrations sur la carte d'instructions
succinctes.
•
Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop
le serrer.
•
Veillez à ce que le brassard se trouve 2 cm (0.75 pouce)
au-dessus du coude, le flexible étant situé sur la face inté-
rieure du bras.
•
Placez votre bras sur un support pour qu'il ne soit pas tendu.
•
Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.
6.
Pressez le bouton ON/OFF
1
pour démarrer la mesure.
7.
Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
8.
Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si
la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera
plus d'air dans le brassard.
9.
Pendant la mesure, le symbole du coeur
AN
clignote sur
l'écran et un bip retentit chaque fois qu'un battement
cardiaque est détecté.
10. Le résultat, formé de la tension systolique
AQ
, de la tension
diastolique
AR
et du pouls,
AS
s'affiche et un bip long
retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur
d'autres affichages dans ce manuel.
11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le
dans l'instrument conformément à la
fig. II
.
12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument
hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul
au bout de 1 min environ).
)
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou
sentez une pression désagréable).

12
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque
pour une détection précoce
Le symbole
AM
signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de
la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi-
tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa-
tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu-
lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de
tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à
votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
5. Affichage tricolore
Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore
BM
montrent
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la
hauteur de la barre, la valeur se situe dans la plage normale
(verte), dans la plage limite (jaune) ou dans la plage critique
(rouge). La classification correspond aux 6 plages présentées dans
le tableau de WHO, à la «section 1.».
6. Mémoire
Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la
date et l'heure.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M
AT
brièvement quand l'instrument est hors
tension. L'écran affiche d'abord «
M
»
AP
puis une valeur, par ex.
«
M 17
». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument
passe ensuite au dernier résultat enregistré.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori-
sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été
mis hors tension) jusqu'à ce que «
CL
» s'affiche. Relâchez ensuite
le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire,
pressez le bouton M pendant que «
CL
» clignote. Il est impossible
d'effacer des valeurs individuelles.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Pressez le bouton ON/OFF
1
pendant l'affichage de la lecture.
Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que «
M
»
AP
clignote, puis
relâchez-le. Confirmer en appuyant sur le bouton M.
7. Remplacement de la carte
Vous pouvez remplacer la carte
3
en l'extrayant par le côté, confor-
mément à la
fig. IV
et en remplaçant le bout de papier inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du
médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des
cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.
8. Réglage de la fonction Alarme
L'instrument vous permet de régler 2 alarmes qui déclencheront un
signal au moment adéquat. Cette fonction peut être utile par
exemple comme rappel de prise de médicament.
Information destinée au médecin en cas d'apparition
fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse
aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests clini-
ques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls
irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît
plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise
de tension quotidienne), nous recommandons au patient de
consulter son médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais
il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence
cardiaque.
Veillez à ce que la capacité de stockage de 200 ne soit pas
dépassée.
Quand la mémoire est saturée, les
anciennes valeurs sont automatiquement rempla-
cées par les nouvelles.
Il convient de faire analyser les
résultats par un médecin avant la saturation de la mémoire
pour éviter une perte de données.
1. Pour définir une alarme, pressez le bouton de réglage du temps
AL
(l'instrument doit avoir été mis hors tension), puis immédia-
tement après le bouton M
AT
et maintenez les deux boutons
enfoncés jusqu'à ce que le symbole cloche
BN
s'affiche sur le
côté gauche de l'écran, en bas. Relâchez ensuite les deux
boutons. Le signe clignotant «
1
» sur l'écran montre que la
première alarme peut être réglée.

13
BP A100 Plus
FR
9. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole
AO
clignotera
dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole
AO
clignotera dès la
mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée).
Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles
rechargeables.
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
2. Pressez le bouton de réglage du temps pour définir l'heure – les
chiffres de l'heure clignotent. En pressant le bouton M, vous
pouvez régler l'heure de déclenchement de l'alarme. Appuyez
sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
3. Les chiffres des minutes clignotent maintenant. Vous pouvez
régler les minutes en appuyant sur le bouton M. Réappuyez sur
le bouton de réglage du temps pour confirmer.
4. Le symbole cloche clignote maintenant. Utilisez le bouton M
pour activer (cloche) ou désactiver (cloche barrée) l'alarme.
Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
X
Pour régler une deuxième alarme, procédez comme ci-dessus
mais si «
1
» clignote, pressez le bouton M pour sélectionner «
2
»
et confirmer avec le bouton de réglage du temps.
X
Une alarme activée est signalée par le symbole cloche sur
l'écran.
X
L'alarme se déclenchera chaque jour à l'heure réglée.
X
Pour désactiver l'alarme quand elle retentit, pressez le bouton
ON/OFF
1
.
X
Pour désactiver l'alarme en permanence, procédez conformé-
ment aux indications ci-dessus et sélectionnez le symbole
cloche barrée. Celui-ci disparaîtra de l'écran.
X
Les alarmes doivent être redéfinies à chaque remplacement des
piles.
1. Ouvrez le logement des piles
7
au dos de l'instrument en exer-
çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et
en sortant le couvercle.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous
basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section2.».
)
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé-
finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement
après le remplacement des piles.
)
Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
format AA.
)
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
)
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH»!
)
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à
l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument,
même s'il est hors tension).
)
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus!
)
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie!
)
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-
nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec-
trique, par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».
)
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur
5
sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.

14
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas solli-
citées.
11. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «
ERR 3
», s'affiche.
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre,
survient fréquemment.
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
l'instrument.
Erreur
Description Cause(s) possible(s) et solution
«
ERR 1
» Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le bras-
sard et répétez la mesure.*
«
ERR 2
» Signal incor-
rect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«
ERR 3
» Pas de pres-
sion dans le
brassard
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«
ERR 5
» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Lisez la liste de contrôle pour
l'exécution de mesures fiables, puis
répétez la mesure.*
«
ERR 6
» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
mode MAM, ce qui empêche l'obtention
d'un résultat final. Lisez la liste de
contrôle pour l'exécution de mesures
fiables, puis répétez la mesure.*
«
HI
»
Pouls ou
pression de
brassard trop
élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
«
LO
»
Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
ments par minute). Répétez la mesure.*
)
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
•
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une application incorrecte.
•
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être
traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
•
Il convient de le protéger contre:
−
l'eau et l'humidité
−
des températures extrêmes
−
des chocs et chutes
−
les saletés et la poussière
−
des rayons solaires directs
−
la chaleur et le froid
•
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
•
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
•
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro-
magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de
téléphones portables ou d'installations radio.
•
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé
ou remarquez quelque chose de particulier.
•
N'ouvrez jamais l'instrument.
•
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
•
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans
surveillance. Certaines de ses parties sont si petites
qu'elles peuvent être avalées.

15
BP A100 Plus
FR
Nettoyage du brassard
Vous pouvez laver la
housse du brassard
dans le lave-linge à
30°C (ne le repasser pas!).
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-
ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une
date (voir avant-propos).
Elimination de l'équipement
13. Garantie
Cet instrument est assorti d'une garantie de
5 ans
à compter de la
date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation
de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso)
avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
14. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
AVERTISSEMENT:
Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver
le brassard et remettez-la en place avec précaution après.
Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
•
Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas
couverts.
•
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
•
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un
non-respect des instructions d'emploi.
Température de fonc-
tionnement:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Température de stoc-
kage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Poids:
735 g (avec piles)
Dimensions:
160 x 140 x 98 mm
Procédure de mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Etendue de mesure:
30 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression
affichée du brassard:
0–299 mmHg
Résolution:
1 mmHg
Précision statique:
Plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls:
± 5 % de la valeur lue
Alimentation élec-
trique:
•
4 x piles de 1,5 V; format AA
•
Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA
(en option)
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

16
Weergave
Geachte klant,
Uw nieuwe Microlife bloeddrukmonitor is een betrouwbaar
medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm.
Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor
het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in
samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben
aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en
veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument
zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn
of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op
met de Microlife-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het
adres van de Microlife dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u
ook een bezoek brengen aan het internet op www.microlife.nl waar
u een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs
toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hyper-
tension Society (BHS) protocol.
Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Microlife BP A100 Plus
NL
1
AAN/UIT knop
2
Weergave
3
Insteekkaart
4
Manchetaansluiting
5
Hoofdadapteraansluiting
6
Manchetcompartiment
7
Batterijcompartiment
8
Manchet
9
Manchetconnector
AT
M-knop (geheugen)
AK
MAM Schakelaar
AL
Tijdknop
AM
Hart Aritmie Indicator
AN
Polsfrequentie
AO
Batterijweergave
AP
Opgeslagen waarden
AQ
Systolische waarde
AR
Diastolische waarde
AS
Pols
BT
Datum /tijd
BK
MAM Modus
BL
MAM Intervaltijd
BM
Verkeerslichtweergave
BN
Alarmtijd
Geleverd onderdeel type BF

17
BP A100 Plus
NL
Inhoudsopgave
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen
hiervan
•
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
•
Activeren van geplaatste batterijen
•
Instellen van datum en tijd
•
Selecteer de juiste manchet
•
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
•
MAM modus
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit
instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtij-
dige detectie
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
6. Datageheugen
•
Bekijken van de opgeslagen waarden
•
Geheugen vol
•
Wis alle waarden
•
Het niet opslaan van een uitlezing
7. Vervangen van de insteekkaart
8. Instellen van de alarmfunctie
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
•
Batterijen bijna leeg
•
Batterijen leeg – vervanging
•
Welke batterijen en welke werkwijze?
•
Gebruik van oplaadbare batterijen
10. Gebruik van een hoofdadapter
11. Foutmeldingen
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwij-
dering
•
Veiligheid en bescherming
•
Instrumentonderhoud
•
Reinig de manchet
•
Nauwkeurigheidstest
•
Verwijdering
13. Garantie
14. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf
opnemen hiervan
•
Bloeddruk
is de druk waarmee het bloed door de aderen
stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee
waarden, de
systolische
(boven) waarde en de
diastolische
(onder) waarde worden altijd gemeten.
•
Het instrument geeft ook de
polsfrequentie
(het aantal keren
dat het hart per minuut slaat) aan.
•
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn
voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden
behandeld!
•
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker
bent.
Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
•
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde
bloed-
drukdagboek
. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
•
Er zijn verschillende oorzaken voor
hoge bloeddrukwaarden
. Uw
arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een
behandeling voorstellen. Naast medicatie, ontspanningsoefeningen,
gewichtafname en oefening kunt u uw bloeddruk ook verlagen.
•
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen
zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
•
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed-
druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde
rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich
ontspannen voelt!
Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
•
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar
genomen opvallend
verschillende resultaten
opleveren.
•
Afwijkingen
tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal,
omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
•
Verschillende metingen
geven een veel duidelijker plaatje
dan slechts een enkele meting.
•
Bouw een pauze in van
minimaal 15 seconden tussen twee
metingen.
•
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig
in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch
kan veranderen!

18
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoor-
beeld: een uitgelezen waarde tussen
150/85
of
120/98
mmHg toont
«bloeddruk te hoog».
De insteekkaart
3
aan de voorzijde van het instrument toont de
bereiken 1-6 in de tabel.
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje
7
.
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec-
teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw
bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van
de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
Dit instrument laat u kiezen tussen óf standaard (standaard enkel-
voudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige
meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM
schakelaar
AK
aan de zijkant van het instrument omlaag in stand
«1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar
omhoog in stand «3».
MAM modus
•
Als u lijdt aan
onregelmatige hartslag
(aritmie, zie «Para-
graaf 4.»), moeten metingen genomen met dit instrument alleen
worden beoordeeld in overleg met uw arts.
•
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren
van de frequentie van hart-pacemakers!
Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstem-
ming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Bereik
Systo-
lisch
Diasto-
lisch
Advies
bloeddruk te
laag
z
100
z
60
Raadpleeg uw arts
1. bloeddruk
optimum
100 - 120 60 - 80
Zelfcontrole
2. bloeddruk
normaal
120 - 130 80 - 85
Zelfcontrole
3. bloeddruk licht
verhoogd
130 - 140 85 - 90
Raadpleeg uw arts
4. bloeddruk te
hoog
140 - 160 90 - 100
Win medisch advies
in
5. bloeddruk veel
te hoog
160 - 180 100 - 110
Win medisch advies
in
6. bloeddruk
gevaarlijk hoog
180
y
110
y
Win dringend
medisch advies in!
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in de
weergave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te
drukken
AT
. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te
stellen, drukt u op de tijdknop
AL
.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd-
knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn
de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop
ingedrukt gedurende ca. 3 seconden tot het jaarnummer begint
te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier-
boven beschreven.
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S
17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M
22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L
32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
)
Gebruik alleen Microlife manchetten!
X
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten
manchet
8
niet past.
X
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector
9
in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken
4
.
•
In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in
volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd
en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is
een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een
die is verkregen door een enkele meting.
•
Na het indrukken van de AAN/UIT knop
1
, verschijnt de gese-
lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool
BK
.