Microlife BP A100 Plus: instruction

Class: Beauty, health, sport, tourism, hobbies

Type:

Manual for Microlife BP A100 Plus

background image

Microlife BP A100 Plus

Europe / Middle-East / Africa

     

Microlife AG

Espenstrasse 139

9443 Widnau / Switzerland

Tel. +41 / 71 727 70 30

Fax +41 / 71 727 70 39

Email admin@microlife.ch

www.microlife.co

m

Asia

Microlife Corporation. 

9F, 431, RuiGang Road, NeiHu

Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.

Tel. 886 2 8797-1288

Fax

.

886 2 8797-1283

Email service@microlife.com.tw

www.microlife.com 

North / Central / South America

Microlife USA, Inc.

424 Skinner Blvd., Suite C

Dunedin, FL 34698 / USA

Tel. +1 727 451 0484

Fax +1 727 451 0492

Email msa@microlifeusa.com

www.microlife.com

IB BP A100 Plus V10 1010

EN

Ä

1

FR

Ä

8

NL

Ä

16

SV

Ä

24

FI

Ä

32

DA

Ä

40

NO

Ä

48

LV

Ä

56

LT

Ä

64

EE

Ä

72

RU

Ä

80

DE

Ä

88

IT

Ä

96

IB BP A

100 Plus

 V1

3-1

50

10

background image

Microlife BP A100 Plus

2

6

7

3

I

AT

1

8

9 5 4

8

II

AK AL

BT

AQ

AR

AN

AS

AO

BL

BK

BM

AP

BN

AM

III

IV

Guarantee Card

BP A100 Plus

Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper /

Inköparens 

namn / Ostajan nimi /

Forhandlers navn / Kjøpers navn / 

Pirc

ē

ja 

v

ā

rds

 / 

Pirk

ė

jo pavard

ė

 / 

Ostja nimi

 / 

Ф

.

И

.

О

покупателя

 /

Name 

des Käufers /

Nome del rivenditore 

Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer / 

Sarjanumero / Serienummer / Serienummer /

S

ē

rijas numurs

/

Serijos numeris

/

Seerianumber

/

Серийный

номер

/ Serien-Nr. /

Numero di serie

Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop /

Inköpsdatum 

/ Ostopäivämäärä /

Købsdato / Kjøpsdato / 

Leg

ā

des datums

 / 

Pardavimo data

 / 

Ostukuupäev

 / 

Дата

покупки

 / Kaufdatum /

Data 

d’acquisto

Specialist Dealer / Revendeur /  Specialist Dealer /

Återförsäljare / 

Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler / 

Speci

ā

lists - p

ā

rst

ā

vis

 / 

Pardavusi 

į

staiga

 / 

Ametlik müügiesindaja

 /

Специализированный

дилер

 / Fachhändler /

Categoria rivenditore

background image

1

BP A100 Plus

EN

Display

Dear Customer,

Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical 

instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple 

to use, accurate and comes highly recommended for blood pres-

sure monitoring in your home. This instrument was developed in 

collaboration with physicians and clinical tests proving its 

measurement accuracy to be very high.* 

Please read through these instructions carefully so that you under-

stand all functions and safety information. We want you to be 

happy with your Microlife product. If you have any questions, prob-

lems or want to order spare parts, please contact Microlife-

Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you 

the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, 

visit the Internet at www.microlife.com where you will find a 

wealth of invaluable information on our products.

Stay healthy – Microlife AG!

* This instrument uses the same measuring technology as the 

award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British 

Hypertension Society (BHS) protocol.

Read the instructions carefully before using this device.

Microlife BP A100 Plus

EN

1

ON/OFF Button

2

Display

3

Slot-in Card

4

Cuff Socket

5

Mains Adapter Socket

6

Cuff Compartment

7

Battery Compartment

8

Cuff

9

Cuff Connector

AT

M-Button (Memory)

AK

MAM Switch

AL

Time Button

AM

Heart Arrhythmia Indicator

AN

Pulse Rate

AO

Battery Display

AP

Stored Value

AQ

Systolic Value

AR

Diastolic Value

AS

Pulse

BT

Date/Time

BK

MAM Mode

BL

MAM Interval Time

BM

Traffic Light Display

BN

Alarm Time

Type BF applied part

background image

2

Table of Contents

1. Important Facts about Blood Pressure and Self-

Measurement

How do I evaluate my blood pressure?

2. Using the Instrument for the First Time

Activating the fitted batteries

Setting the date and time

Selecting the correct cuff

Selecting the measuring mode: standard or MAM mode

MAM Mode

3. Taking a Blood Pressure Measurement using this 

Instrument

4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early 

Detection

5. Traffic Light Indication in the Display

6. Data Memory

Viewing the stored values

Memory full

Clearing all values

How not to store a reading

7. Replacing the Slot-in Card

8. Setting the Alarm Function

9. Battery Indicator and Battery change

Low battery

Flat battery – replacement

Which batteries and which procedure? 

Using rechargeable batteries

10. Using a Mains Adapter

11. Error Messages

12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal

Safety and protection

Instrument care

Cleaning the cuff

Accuracy test

Disposal

13. Guarantee

14. Technical Specifications

Guarantee Card 

i

1. Important Facts about Blood Pressure and Self-

Measurement

Blood pressure

 is the pressure of the blood flowing in the 

arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the 

systolic

 (upper) value and the 

diastolic

 (lower) value, are 

always measured.

The instrument also indicates the 

pulse rate

 (the number of 

times the heart beats in a minute).

Permanently high blood pressure values can damage 

your health and must be treated by your doctor!

Always discuss your values with your doctor and tell him/her if 

you have noticed anything unusual or feel unsure. 

Never rely 

on single blood pressure readings. 

Enter your readings in the enclosed 

blood pressure diary

. This 

will give your doctor a quick overview.

There are many causes of excessively 

high blood pressure 

values

. Your doctor will explain them in more detail and offer 

treatment where appropriate. Besides medication, relaxation 

techniques, weight loss and exercise can also lower your blood 

pressure.

Under no circumstances should you alter the dosages of 

any drugs prescribed by your doctor!

Depending on physical exertion and condition, blood pressure is 

subject to wide fluctuations as the day progresses. 

You should 

therefore take your measurements in the same quiet 

conditions and when you feel relaxed!

 Take at least two 

measurements per day, one in the morning and one in the 

evening.

It is quite normal for two measurements taken in quick succes-

sion to produce significantly 

different results

.

Deviations

 between measurements taken by your doctor or in 

the pharmacy and those taken at home are quite normal, as 

these situations are completely different.

Several measurements

 provide a much clearer picture than 

just one single measurement.

Leave a small break

 of at least 15 seconds between two 

measurements.

If you are 

pregnant

, you should monitor your blood pressure 

very closely as it can change drastically during this time! 

background image

3

BP A100 Plus

EN

How do I evaluate my blood pressure?

The higher value is the one that determines the evaluation. 

Example: a readout value between 

150/85

 or 

120/98

 mmHg indi-

cates «blood pressure too high».

The slot-in card 

3

 on the front of the instrument shows ranges 

1-6 in the Table.

2. Using the Instrument for the First Time

Activating the fitted batteries

Pull out the protective strip projecting from the battery compart-

ment 

7

.

Setting the date and time

Selecting the correct cuff

Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff 

size to match the circumference of your upper arms (measured by 

close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size 

for most people.

Selecting the measuring mode: standard or MAM mode

This instrument enables you to select either standard (standard 

single measurement) or MAM mode (automatic triple measure-

ment). To select standard mode, slide the MAM switch 

AK

 on the 

side of the instrument downwards to position «1» and to select 

MAM mode, slide this switch upwards to position «3».

MAM Mode

If you suffer from an 

irregular heartbeat

 (arrhythmia, see 

«Section 4.»), measurements taken with this instrument should 

only be evaluated after consultation with your doctor.

The pulse display is not suitable for checking the 

frequency of heart pacemakers!

Table for classifying blood pressure values in adults in accordance 

with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.

Range

Systolic

Diastolic

Recommendation 

blood pressure 

too low

z

 100

z

 60

Consult your doctor

1. blood pressure 

optimum

100 - 120 60 - 80

Self-check

2. blood pressure 

normal

120 - 130 80 - 85

Self-check

3. blood pressure 

slightly high

130 - 140 85 - 90

Consult your doctor

4. blood pressure 

too high

140 - 160 90 - 100

Seek medical advice

5. blood pressure 

far too high

160 - 180 100 - 110

Seek medical advice

6. blood pressure 

dangerously 

high

180 

y

110 

y

Urgently seek 

medical advice!

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in 

the display. You can set the year by pressing the M-button

AT

To confirm and then set the month, press the time button

AL

.

2. You can now set the month using the M-button. Press the time 

button to confirm and then set the day.

3. Please follow the instructions above to set the day, hour and 

minutes.

4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the 

date and time are set and the time is displayed.

5. If you want to change the date and time, press and hold the time 

button down for approx. 3 seconds until the year number starts 

to flash. Now you can enter the new values as described above.

Cuff size

for circumference of upper arm

S

17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)

M

22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)

L

32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)

)

Only use Microlife cuffs.

X

Contact Microlife Service if the enclosed cuff 

8

 does not fit.

X

Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff 

connector 

9

 into the cuff socket 

4

 as far as it will go.

In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in 

succession and the result is then automatically analyzed and 

displayed. Because blood pressure constantly fluctuates, a result 

determined in this way is more reliable than one produced by a 

single measurement. 

After pressing the ON/OFF button 

1

, the selected MAM mode 

appears in the display as the MAM-symbol 

BK

.

The bottom right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to 

indicate which of the 3 measurements is currently being taken.

background image

4

3. Taking a Blood Pressure Measurement using this 

Instrument

4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for 

early Detection 

The symbol 

AM

 indicates that pulse irregularities were detected 

during the measurement. Therefore, the result may deviate from your 

normal blood pressure – repeat the measurement. In most cases, this 

is no cause for concern. We advise you to tell your doctor if the symbol 

appears on a regular basis (e.g. several times a week with measure-

ments taken daily). Show your doctor the following explanation:

5. Traffic Light Indication in the Display

The bars on the left-hand edge of the traffic light display 

BM

 show 

you the range within which the indicated blood pressure value lies. 

Depending on the height of the bar, the readout value is either 

within the normal (green), borderline (yellow) or danger (red) 

range. The classification corresponds to the 6 ranges in the Table 

as defined by the WHO, as described in «Section 1.».

There is a break of 15 seconds between the measurements 

(15 seconds is adequate according to «Blood Pressure Moni-

toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count 

down indicates the remaining time and a beep will sound 

5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.

The individual results are not displayed. Your blood pressure 

will only be displayed after all 3 measurements are taken.

Do not remove the cuff between measurements.

If one of the individual measurements was questionable, a 

fourth one is automatically taken.

Checklist for taking a reliable measurement

1.

Avoid activity, eating or smoking immediately before the 

measurement.

2.

Sit down for at least 5 minutes before the measurement and 

relax.

3.

Always measure on the same arm (normally left).

4.

Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid 

constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do 

not interfere with the cuff if they are laid flat.

5.

Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown 

in the pictures illustrated on the short instruction card.

Fit the cuff closely, but not too tight.

Make sure that the cuff is 2 cm (0.75 inch) above your 

elbow with the tube on the inside of your arm.

Support your arm so it is relaxed.

Ensure that the cuff is at the same height as your heart.

6.

Press the ON/OFF button 

1

 to start the measurement.

7.

The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move 

and do not tense your arm muscles until the measurement 

result is displayed. Breathe normally and do not talk.

8.

When the correct pressure is reached, the pumping stops 

and the pressure falls gradually. If the required pressure was 

not reached, the instrument will automatically pump some 

more air into the cuff.

9.

During the measurement, the heart symbol 

AN

 flashes in the 

display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.

10. The result, comprising the systolic 

AQ

 and the diastolic 

AR

 blood 

pressure and the pulse 

AS

 is displayed and longer beep is heard. 

Note also the explanations on further displays in this booklet.

11. When the measurement has finished, remove the cuff and 

pack it into the instrument as shown in 

Fig. II

.

12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and 

switch off the instrument. (The monitor does switch off auto-

matically after approx. 1 min.).

)

You can stop the measurement at any time by pressing the 

ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant 

pressure sensation). 

Information for the doctor on frequent appearance of the 

Arrhythmia indicator

This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that 

also analyses pulse frequency during measurement. The instru-

ment is clinically tested.

The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse 

irregularities occur during measurement. If the symbol appears 

more frequently (e.g. several times per week on measurements 

performed daily) we recommend the patient to seek medical advice.

The instrument does not replace a cardiac examination, but 

serves to detect pulse irregularities at an early stage.

background image

5

BP A100 Plus

EN

6. Data Memory

At the end of a measurement, this instrument automatically stores 

each result, including date and time.

Viewing the stored values

Press the M-button 

AT

 briefly, when the instrument is switched 

off. The display first shows «

M

» 

AP

 and then a value, e.g. «

M 17

». 

This means that there are 17 values in the memory. The instrument 

then switches to the last stored result.

Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing 

the M-button repeatedly enables you to move from one stored 

value to another.

Memory full

Clearing all values

If you are sure that you want to permanently remove all stored 

values, hold down the M-button (the instrument must have been 

switched off beforehand) until «

CL

» appears and then release the 

button. To permanently clear the memory, press the M-button 

while «

CL

» is flashing. Individual values cannot be cleared.

How not to store a reading

Press the ON/OFF button 

1

 while the reading is being displayed. 

Keep the button pressed until «

M

» 

AP

 is flashing and then release 

it. Confirm by pressing the M-button.

7. Replacing the Slot-in Card

You can replace the slot-in card 

3

 by pulling it out to the side, as 

shown in 

Fig. IV

 and replacing the paper insert.

It may be helpful to have your doctor note down the medication 

dosage or an emergency telephone number on the card. Extra 

cards are supplied with the instrument for this purpose.

8. Setting the Alarm Function

This instrument allows you to set 2 alarm times at which an alarm 

signal will then be triggered. This can be a useful aid, for instance 

as a reminder to take medication.

9. Battery Indicator and Battery change

Low battery

When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol 

AO

 will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled 

battery displayed). Although the instrument will continue to 

measure reliably, you should obtain replacement batteries. 

Pay attention that the maximum memory capacity of 200 is 

not exceeded. 

When the memory is full, the old values 

are automatically overwritten with new ones.

 Values 

should be evaluated by a doctor before the memory capacity 

is reached – otherwise data will be lost.

1. To set an alarm time, press the time button 

AL

 (the instrument 

must have been switched off beforehand) and immediately 

afterwards the M-button 

AT

 and hold both down until the bell 

symbol 

BN

 appears in the bottom left of the display. Then 

release both buttons. The flashing «

1

» in the display indicates 

that the first alarm time can now be set.

2. Press the time button to set the hours – the hour display flashes 

and pressing the M-button allows you to set the alarm hour. To 

confirm, press the time button.

3. The minute display will now flash. The minutes can be set using 

the M-button. To confirm, press the time button again.

4. The bell symbol will now flash. Use the M-button to select 

whether the alarm time is to be active (bell) or inactive (crossed-

out bell). To confirm, press the time button.

X

To set a second alarm time, proceed as above but if the «

1

» flashes, 

press the M-button to select «

2

» and confirm with the time button.

X

An active alarm time is indicated by the bell symbol in the display.

X

The alarm will sound at the set time every day.

X

To switch-off the alarm when it is sounding, press the ON/OFF 

button 

1

.

X

To permanently switch off the alarm, proceed as above and 

select the crossed-out bell symbol. This will then disappear 

from the display.

X

The alarm times must be re-entered each time the batteries are 

replaced.

background image

6

Flat battery – replacement

When the batteries are flat, the battery symbol 

AO

 will flash as soon 

as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot 

take any further measurements and must replace the batteries.

Which batteries and which procedure?

Using rechargeable batteries

You can also operate this instrument using rechargeable batteries.

10. Using a Mains Adapter

You can operate this instrument using the Microlife mains adapter 

(DC 6V, 600mA). 

When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.

11. Error Messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is 

interrupted and an error message, e.g. «

ERR 3

», is displayed.

* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.

1. Open the battery compartment 

7

 at the back of the instrument 

by pushing inwards at the two arrows and pulling out the 

battery compartment cover.

2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the 

symbols in the compartment.

3. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».

)

The memory retains all values although date and time (and 

possibly also set alarm times) must be reset – the year 

number therefore flashes automatically after the batteries 

are replaced.

)

Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.

)

Do not use batteries beyond their date of expiry.

)

Remove batteries if the instrument is not going to be used 

for a prolonged period.

)

Only use «NiMH» type reusable batteries.

)

Batteries must be removed and recharged when the flat 

battery symbol appears. They should not remain inside the 

instrument as they may become damaged (total discharge as 

a result of low use of the instrument, even when switched off).

)

Always remove the rechargeable batteries if you do not 

intend to use the instrument for a week or more.

)

Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. 

Recharge batteries in an external charger and observe the 

information regarding charging, care and durability.

)

Only use the Microlife mains adapter available as an orig-

inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the 

«Microlife 230V adapter».

)

Ensure that neither the mains adapter nor the cable are 

damaged.

1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 

5

 in the 

blood pressure monitor.

2. Plug the adapter plug into the wall socket.

Error

Description Potential cause and remedy

«

ERR 1

» Signal too 

weak

The pulse signals on the cuff are too weak. 

Re-position the cuff and repeat the 

measurement.*

«

ERR 2

» Error signal

During the measurement, error signals were 

detected by the cuff, caused for instance by 

movement or muscle tension. Repeat the 

measurement, keeping your arm still.

«

ERR 3

» No pressure 

in the cuff

An adequate pressure cannot be generated 

in the cuff. A leak may have occurred. Check 

that the cuff is correctly connected and is 

not too loose. Replace the batteries if 

necessary. Repeat the measurement.

«

ERR 5

» Abnormal 

result

The measuring signals are inaccurate and 

no result can therefore be displayed. Read 

through the checklist for performing reliable 

measurements and then repeat the 

measurement.*

«

ERR 6

» MAM Mode  There were too many errors during the 

measurement in MAM mode, making it 

impossible to obtain a final result. Read 

through the checklist for performing reli-

able measurements and then repeat the 

measurement.*

«

HI

»

Pulse or cuff 

pressure too 

high

The pressure in the cuff is too high (over 

300 mmHg) OR the pulse is too high (over 

200 beats per minute). Relax for 5 minutes 

and repeat the measurement.*

«

LO

»

Pulse too 

low

The pulse is too low (less than 40 beats per 

minute). Repeat the measurement.*

)

If you think the results are unusual, please read through the 

information in «Section 1.» carefully.

background image

7

BP A100 Plus

EN

12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal

Safety and protection

Instrument care

Clean the instrument only with a soft, dry cloth.

Cleaning the cuff

You can machine wash the 

cuff cover

 at 30°C (do not iron!).

Accuracy test

We recommend this instrument is tested for accuracy every 

2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please 

contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).

Disposal

13. Guarantee

This instrument is covered by a 5

 year guarantee

 from the date 

of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the 

guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date 

of purchase or the receipt.

Please contact Microlife-Service (see foreword).

14. Technical Specifications

This device complies with the requirements of the Medical Device 

Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.

This instrument may be used only for the purpose described in 

this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage 

caused by incorrect application.

This instrument comprises sensitive components and must be 

treated with caution. Observe the storage and operating condi-

tions described in the «Technical Specifications» section!

Protect it from:

water and moisture

extreme temperatures

impact and dropping

contamination and dust

direct sunlight

heat and cold

The cuffs are sensitive and must be handled with care.

Only pump up the cuff once fitted.

Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields 

such as mobile telephones or radio installations.

Do not use the instrument if you think it is damaged or notice 

anything unusual.

Never open the instrument.

If the instrument is not going to be used for a prolonged period 

the batteries should be removed.

Read the additional safety instructions in the individual sections 

of this booklet.

Ensure that children do not use the instrument unsuper-

vised; some parts are small enough to be swallowed.

WARNING: 

Under no circumstances, however, may you 

wash the inner bladder! Always remove the sensitive 

bladder from the sleeve before washing and replace it care-

fully again afterwards.

Batteries and electronic instruments must be disposed of in 

accordance with the locally applicable regulations, not with 

domestic waste. 

Batteries, cuff and wearing parts are not included.

Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.

The guarantee does not cover damage caused by improper 

handling, discharged batteries, accidents or non-compliance 

with the operating instructions.

Operating tempera-

ture:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

15 - 95 % relative maximum humidity

Storage temperature:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F

15 - 95 % relative maximum humidity

Weight:

735 g (including batteries)

Dimensions:

160 x 140 x 98 mm

Measuring proce-

dure:

oscillometric, corresponding to Korotkoff 

method: Phase I systolic, Phase V diastolic

Measurement range:

30 - 280 mmHg – blood pressure

40 - 200 beats per minute – pulse

Cuff pressure display 

range:

0 - 299 mmHg

Resolution:

1 mmHg

Static accuracy:

pressure within ± 3 mmHg

Pulse accuracy:

± 5 % of the readout value

Voltage source:

4 x 1.5 V Batteries; size AA

Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)

Reference to 

standards:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;

IEC 60601-1-2 (EMC)

background image

8

Ecran

Cher client,

Votre nouveau tensiomètre Microlife est un instrument médical 

fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile 

d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension 

chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des 

médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les 

résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.* 

Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes 

les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que 

cet instrument Microlife vous apporte la plus grande satisfaction 

possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez 

commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service 

Clients Microlife. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez 

acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du 

représentant Microlife dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter 

notre site Internet à l'adresse www.microlife.fr, où vous trouverez 

de nombreuses et précieuses informations sur nos produits.

Restez en bonne santé avec Microlife AG!

* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le 

modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de 

la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).

Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.

Microlife BP A100 Plus

FR

1

Bouton ON/OFF (marche/arrêt)

2

Ecran

3

Carte

4

Prise pour brassard

5

Prise pour adaptateur secteur

6

Logement du brassard

7

Logement des piles

8

Brassard

9

Connecteur brassard

AT

Bouton M (mémoire)

AK

Sélecteur MAM

AL

Bouton de réglage du temps

AM

Indicateur d'arythmie cardiaque

AN

Fréquence des battements de coeur

AO

Indicateur d'état de charge des piles

AP

Valeur enregistrée

AQ

Tension systolique

AR

Tension diastolique

AS

Pouls

BT

Date/Heure

BK

Mode MAM

BL

Intervalle de temps MAM

BM

Affichage tricolore

BN

Heure de déclenchement de l'alarme

Partie appliquée du type BF

background image

9

BP A100 Plus

FR

Sommaire

1. Informations importantes sur la tension et l'automesure

Comment puis-je évaluer ma tension?

2. Première mise en service de l'instrument

Activation des piles insérées

Réglage de la date et de l'heure

Sélection du brassard correct

Sélection du mode de mesure: standard ou MAM

Mode MAM

3. Prise de tension avec cet instrument

4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour 

une détection précoce

5. Affichage tricolore

6. Mémoire

Visualisation des valeurs enregistrées

Mémoire saturée

Suppression de toutes les valeurs

Comment ne pas enregistrer une lecture

7. Remplacement de la carte

8. Réglage de la fonction Alarme

9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement

Piles presque déchargées

Piles déchargées – remplacement

Types de pile et procédure

Utilisation de piles rechargeables

10. Utilisation d'un adaptateur secteur

11. Messages d'erreurs

12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de 

l'équipement

Sécurité et protection

Entretien de l'instrument

Nettoyage du brassard

Test de précision

Elimination de l'équipement

13. Garantie

14. Caractéristiques techniques

Carte de garantie (voir verso)

1. Informations importantes sur la tension et l'auto-

mesure

La 

tension

 est la pression du sang qui circule dans les artères 

sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension 

systolique

 (valeur la plus haute) et la tension 

diastolique

(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.

L'instrument indique aussi le 

pouls

 (nombre de battements du 

coeur par minute).

Une tension élevée en permanence peut nuire à votre 

santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre 

médecin!

Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-

lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. 

Ne 

vous basez jamais sur une seule prise de tension. 

Notez les valeurs de tension mesurées dans l'

agenda

 joint. 

Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.

De nombreux facteurs peuvent provoquer une 

tension trop 

élevée

. Votre médecin pourra vous fournir des explications 

plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro-

prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des 

techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du 

sport pour réduire la tension.

Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les 

dosages prescrits par votre médecin!

La tension varie fortement au cours de la journée selon les 

efforts physiques et l'état. 

Vous devriez de ce fait toujours 

effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au 

calme, quand vous vous sentez détendu!

 Prenez au moins 

deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.

Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de 

l'autre fournissent des 

résultats très différents

.

Il n'est pas non plus inhabituel de constater des 

écarts

 entre 

les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles 

que vous effectuez à la maison puisque les environnements 

sont très différents.

L'exécution de 

plusieurs mesures

 fournit une image bien plus 

claire qu'une seule mesure.

Observez une pause

 d'au moins 15 secondes entre deux 

mesures.

background image

10

Comment puis-je évaluer ma tension?

La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. 

Exemple: une lecture entre 

150/85

 et 

120/98

 mmHg indique une 

«tension trop haute».

La carte 

3

 sur la face avant de l'instrument montre les plages 

1-6 de la table.

2. Première mise en service de l'instrument

Activation des piles insérées

Retirez la bande protectrice du logement des piles 

7

.

Réglage de la date et de l'heure

Sélection du brassard correct

Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la 

taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée 

en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie 

centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.

Sélection du mode de mesure: standard ou MAM

Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure 

standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique). 

Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM 

AK

 sur 

le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le 

mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».

Si vous 

attendez un enfant

, vous devriez surveiller votre 

tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes 

variations pendant cette période! 

Si vous avez des 

battements de coeur irréguliers

 (arythmie, voir 

«section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec cet 

instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.

L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la 

fréquence des stimulateurs cardiaques!

Table de classification des valeurs de tension de personnes 

adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition 

2003. Données exprimées en mmHg.

Plage

Systo-

lique

Diasto-

lique

Recommandation 

Tension trop 

basse

z

 100

z

 60

Consultation médicale

1. Tension optimale

100 - 120 60 - 80

Contrôle personnel

2. Tension normale

120 - 130 80 - 85

Contrôle personnel

3. Tension légère-

ment élevée

130 - 140 85 - 90

Consultation médicale

4. Tension trop 

haute

140 - 160 90 - 100

Consultation médicale

5. Tension nette-

ment trop haute

160 - 180 100 - 110

Consultation médicale

6. Tension dange-

reusement haute

180 

y

110 

y

Consultation médicale 

immédiate!

1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année 

clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant 

sur le bouton M 

AT

. Pour confirmer et régler le mois, pressez le 

bouton de réglage du temps 

AL

.

2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le 

bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du 

temps puis réglez le jour.

3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, 

l'heure et les minutes.

4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de 

réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.

5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du 

temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année 

commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles 

valeurs comme décrit ci-dessus.

Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras

S

17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces)

M

22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces)

L

32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)

)

Utilisez exclusivement des brassards Microlife!

X

Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 

8

 fourni ne 

convient pas.

X

Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur 

9

 dans dans la prise 

4

 aussi loin que possible.

background image

11

BP A100 Plus

FR

Mode MAM

3. Prise de tension avec cet instrument

En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de 

l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché. 

Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de 

cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une 

mesure simple. 

Après pression de l'interrupteur marche/arrêt 

1

, le mode 

MAM sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM 

BK

.

La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 

mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.

Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle 

adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» 

pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours 

indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le 

2e et le 3e relevé.

Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension 

n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.

N'enlevez pas le brassard entre les mesures.

Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible, 

il en effectuera une quatrième.

Liste de contrôle pour une mesure fiable

1.

Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de 

fumer directement avant la prise de tension.

2.

Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer 

une mesure.

3.

Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à 

gauche).

4.

Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une 

constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles 

n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.

5.

Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du bras-

sard, conformément aux illustrations sur la carte d'instructions 

succinctes.

Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop 

le serrer.

Veillez à ce que le brassard se trouve 2 cm (0.75 pouce) 

au-dessus du coude, le flexible étant situé sur la face inté-

rieure du bras.

Placez votre bras sur un support pour qu'il ne soit pas tendu.

Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.

6.

Pressez le bouton ON/OFF 

1

 pour démarrer la mesure.

7.

Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. 

Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre 

bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et 

évitez de parler.

8.

Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le 

gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si 

la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera 

plus d'air dans le brassard.

9.

Pendant la mesure, le symbole du coeur 

AN

 clignote sur 

l'écran et un bip retentit chaque fois qu'un battement 

cardiaque est détecté.

10. Le résultat, formé de la tension systolique 

AQ

, de la tension 

diastolique 

AR

 et du pouls, 

AS

 s'affiche et un bip long 

retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur 

d'autres affichages dans ce manuel.

11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le 

dans l'instrument conformément à la 

fig. II

.

12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument 

hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul 

au bout de 1 min environ).

)

Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant 

le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou 

sentez une pression désagréable). 

background image

12

4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque 

pour une détection précoce 

Le symbole 

AM

 signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de 

la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi-

tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa-

tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu-

lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de 

tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à 

votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:

5. Affichage tricolore

Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore 

BM

 montrent 

la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la 

hauteur de la barre, la valeur se situe dans la plage normale 

(verte), dans la plage limite (jaune) ou dans la plage critique 

(rouge). La classification correspond aux 6 plages présentées dans 

le tableau de WHO, à la «section 1.».

6. Mémoire

Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la 

date et l'heure.

Visualisation des valeurs enregistrées

Pressez le bouton M 

AT

 brièvement quand l'instrument est hors 

tension. L'écran affiche d'abord «

M

» 

AP

 puis une valeur, par ex. 

«

M 17

». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument 

passe ensuite au dernier résultat enregistré.

Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. 

Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre 

les valeurs enregistrées.

Mémoire saturée

Suppression de toutes les valeurs

Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori-

sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été 

mis hors tension) jusqu'à ce que «

CL

» s'affiche. Relâchez ensuite 

le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, 

pressez le bouton M pendant que «

CL

» clignote. Il est impossible 

d'effacer des valeurs individuelles.

Comment ne pas enregistrer une lecture

Pressez le bouton ON/OFF 

1

 pendant l'affichage de la lecture. 

Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que «

M

» 

AP

 clignote, puis 

relâchez-le. Confirmer en appuyant sur le bouton M.

7. Remplacement de la carte

Vous pouvez remplacer la carte 

3

 en l'extrayant par le côté, confor-

mément à la 

fig. IV

 et en remplaçant le bout de papier inséré.

Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du 

médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des 

cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.

8. Réglage de la fonction Alarme

L'instrument vous permet de régler 2 alarmes qui déclencheront un 

signal au moment adéquat. Cette fonction peut être utile par 

exemple comme rappel de prise de médicament.

Information destinée au médecin en cas d'apparition 

fréquente de l'indicateur d'arythmie

Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse 

aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests clini-

ques.

Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls 

irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît 

plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise 

de tension quotidienne), nous recommandons au patient de 

consulter son médecin.

Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais 

il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence 

cardiaque.

Veillez à ce que la capacité de stockage de 200 ne soit pas 

dépassée. 

Quand la mémoire est saturée, les 

anciennes valeurs sont automatiquement rempla-

cées par les nouvelles.

 Il convient de faire analyser les 

résultats par un médecin avant la saturation de la mémoire 

pour éviter une perte de données.

1. Pour définir une alarme, pressez le bouton de réglage du temps 

AL

 (l'instrument doit avoir été mis hors tension), puis immédia-

tement après le bouton M 

AT

 et maintenez les deux boutons 

enfoncés jusqu'à ce que le symbole cloche 

BN

 s'affiche sur le 

côté gauche de l'écran, en bas. Relâchez ensuite les deux 

boutons. Le signe clignotant «

1

» sur l'écran montre que la 

première alarme peut être réglée.

background image

13

BP A100 Plus

FR

9. Indicateur d'état de charge des piles et de 

remplacement

Piles presque déchargées

Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole 

AO

 clignotera 

dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à 

moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des 

mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible. 

Piles déchargées – remplacement

Quand les piles sont déchargées, le symbole 

AO

 clignotera dès la 

mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée). 

Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez 

remplacer les piles.

Types de pile et procédure

Utilisation de piles rechargeables

Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles 

rechargeables.

10. Utilisation d'un adaptateur secteur

Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur 

secteur Microlife (DC 6V, 600mA). 

2. Pressez le bouton de réglage du temps pour définir l'heure – les 

chiffres de l'heure clignotent. En pressant le bouton M, vous 

pouvez régler l'heure de déclenchement de l'alarme. Appuyez 

sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.

3. Les chiffres des minutes clignotent maintenant. Vous pouvez 

régler les minutes en appuyant sur le bouton M. Réappuyez sur 

le bouton de réglage du temps pour confirmer.

4. Le symbole cloche clignote maintenant. Utilisez le bouton M 

pour activer (cloche) ou désactiver (cloche barrée) l'alarme. 

Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.

X

Pour régler une deuxième alarme, procédez comme ci-dessus 

mais si «

1

» clignote, pressez le bouton M pour sélectionner «

2

» 

et confirmer avec le bouton de réglage du temps.

X

Une alarme activée est signalée par le symbole cloche sur 

l'écran.

X

L'alarme se déclenchera chaque jour à l'heure réglée.

X

Pour désactiver l'alarme quand elle retentit, pressez le bouton 

ON/OFF 

1

.

X

Pour désactiver l'alarme en permanence, procédez conformé-

ment aux indications ci-dessus et sélectionnez le symbole 

cloche barrée. Celui-ci disparaîtra de l'écran.

X

Les alarmes doivent être redéfinies à chaque remplacement des 

piles.

1. Ouvrez le logement des piles 

7

 au dos de l'instrument en exer-

çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et 

en sortant le couvercle.

2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous 

basant sur les symboles placés dans le logement.

3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la 

«section2.».

)

La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date 

et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé-

finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement 

après le remplacement des piles.

)

Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée, 

format AA.

)

N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.

)

Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une 

période prolongée, prenez soin de retirer les piles.

)

Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH»!

)

Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole 

d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à 

l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager 

(décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument, 

même s'il est hors tension).

)

Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas 

l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus!

)

Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à 

l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un 

chargeur externe et observez les instructions relatives à la 

charge, à l'entretien et à la durée de vie!

)

Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-

nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec-

trique, par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».

)

Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient 

endommagés.

1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur 

secteur 

5

 sur le tensiomètre.

2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de 

courant murale.

background image

14

Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas solli-

citées.

11. Messages d'erreurs

Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue 

et un message d'erreur, par ex. «

ERR 3

», s'affiche.

* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre, 

survient fréquemment.

12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination 

de l'équipement

Sécurité et protection

Entretien de l'instrument

Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer 

l'instrument.

Erreur

Description Cause(s) possible(s) et solution

«

ERR 1

» Signal trop 

faible

Les signaux de pulsation sur le brassard 

sont trop faibles. Repositionnez le bras-

sard et répétez la mesure.*

«

ERR 2

» Signal incor-

rect

Pendant la mesure, des signaux incor-

rects ont été détectés par le brassard 

suite à des mouvements du bras ou à un 

effort musculaire. Répétez la mesure 

sans bouger votre bras.

«

ERR 3

» Pas de pres-

sion dans le 

brassard

Le brassard ne se gonfle pas à la pres-

sion requise. Des fuites peuvent s'être 

produites. Vérifiez si le brassard est bien 

raccordé et suffisamment serré. 

Remplacez les piles si nécessaire. 

Répétez la mesure.

«

ERR 5

» Résultat 

anormal

Les signaux de mesure sont inexacts et 

aucun résultat de mesure ne s'affiche de 

ce fait. Lisez la liste de contrôle pour 

l'exécution de mesures fiables, puis 

répétez la mesure.*

«

ERR 6

» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en 

mode MAM, ce qui empêche l'obtention 

d'un résultat final. Lisez la liste de 

contrôle pour l'exécution de mesures 

fiables, puis répétez la mesure.*

«

HI

»

Pouls ou 

pression de 

brassard trop 

élevé

La pression du brassard est trop élevée 

(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop 

haut (plus de 200 battements par 

minute). Reposez-vous 5 minutes, puis 

répétez la mesure.*

«

LO

»

Pouls trop 

bas

Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-

ments par minute). Répétez la mesure.*

)

Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels, 

veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».

Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce 

manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de 

dommages provoqués par une application incorrecte.

Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être 

traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et 

d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!

Il convient de le protéger contre:

l'eau et l'humidité

des températures extrêmes

des chocs et chutes

les saletés et la poussière

des rayons solaires directs

la chaleur et le froid

Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des 

précautions.

Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.

Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro-

magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de 

téléphones portables ou d'installations radio.

N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé 

ou remarquez quelque chose de particulier.

N'ouvrez jamais l'instrument.

Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une 

période prolongée, prenez soin de retirer les piles.

Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées 

dans les différentes sections de ce mode d'emploi.

Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans 

surveillance. Certaines de ses parties sont si petites 

qu'elles peuvent être avalées.

background image

15

BP A100 Plus

FR

Nettoyage du brassard

Vous pouvez laver la 

housse du brassard

 dans le lave-linge à 

30°C (ne le repasser pas!).

Test de précision

Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-

ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). 

Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une 

date (voir avant-propos).

Elimination de l'équipement

13. Garantie

Cet instrument est assorti d'une garantie de 

5 ans

 à compter de la 

date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation 

de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso) 

avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.

Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).

14. Caractéristiques techniques

Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative 

aux appareils médicaux 93/42/EEC.

Sous réserve de modifications techniques.

AVERTISSEMENT: 

Ne lavez jamais la poche intérieure du 

brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver 

le brassard et remettez-la en place avec précaution après.

Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés 

en conformité avec les prescriptions locales, séparément 

des ordures ménagères. 

Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas 

couverts.

Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.

La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-

pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un 

non-respect des instructions d'emploi.

Température de fonc-

tionnement:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

Humidité relative 15 - 95 % max.

Température de stoc-

kage:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F

Humidité relative 15 - 95 % max.

Poids:

735 g (avec piles)

Dimensions:

160 x 140 x 98 mm

Procédure de mesure:

Oscillométrique, conforme à la méthode 

Korotkoff: phase I systolique, phase V 

diastolique

Etendue de mesure:

30 - 280 mmHg – tension

40 - 200 battements par minute – pouls

Plage de pression 

affichée du brassard:

0–299 mmHg

Résolution:

1 mmHg

Précision statique:

Plage d'incertitude ± 3 mmHg

Précision du pouls:

± 5 % de la valeur lue

Alimentation élec-

trique:

4 x piles de 1,5 V; format AA

Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA 

(en option)

Référence aux 

normes:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;

IEC 60601-1-2 (EMC)

background image

16

Weergave

Geachte klant,

Uw nieuwe Microlife bloeddrukmonitor is een betrouwbaar 

medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm. 

Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor 

het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in 

samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben 

aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*

Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en 

veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument 

zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn 

of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op 

met de Microlife-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het 

adres van de Microlife dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u 

ook een bezoek brengen aan het internet op www.microlife.nl waar 

u een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze 

producten.

Blijf gezond – Microlife AG!

* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs 

toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hyper-

tension Society (BHS) protocol.

Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies 

aandachtig door.

Microlife BP A100 Plus

NL

1

AAN/UIT knop

2

Weergave

3

Insteekkaart

4

Manchetaansluiting

5

Hoofdadapteraansluiting

6

Manchetcompartiment

7

Batterijcompartiment

8

Manchet

9

Manchetconnector

AT

M-knop (geheugen)

AK

MAM Schakelaar

AL

Tijdknop

AM

Hart Aritmie Indicator

AN

Polsfrequentie

AO

Batterijweergave

AP

Opgeslagen waarden

AQ

Systolische waarde

AR

Diastolische waarde

AS

Pols

BT

Datum /tijd

BK

MAM Modus

BL

MAM Intervaltijd

BM

Verkeerslichtweergave

BN

Alarmtijd

Geleverd onderdeel type BF

background image

17

BP A100 Plus

NL

Inhoudsopgave

1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen 

hiervan

Hoe meet ik mijn bloeddruk?

2. Eerste gebruik van het instrument

Activeren van geplaatste batterijen

Instellen van datum en tijd

Selecteer de juiste manchet

Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus

MAM modus

3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit 

instrument

4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtij-

dige detectie

5. Verkeerslichtindicatie in de weergave

6. Datageheugen

Bekijken van de opgeslagen waarden

Geheugen vol

Wis alle waarden

Het niet opslaan van een uitlezing

7. Vervangen van de insteekkaart

8. Instellen van de alarmfunctie

9. Batterij-indicator en batterijvervanging

Batterijen bijna leeg

Batterijen leeg – vervanging

Welke batterijen en welke werkwijze?

Gebruik van oplaadbare batterijen

10. Gebruik van een hoofdadapter

11. Foutmeldingen

12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwij-

dering

Veiligheid en bescherming

Instrumentonderhoud

Reinig de manchet

Nauwkeurigheidstest

Verwijdering

13. Garantie

14. Technische specificaties

Garantiebon (zie achterzijde)

1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf 

opnemen hiervan

Bloeddruk

 is de druk waarmee het bloed door de aderen 

stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee 

waarden, de 

systolische

 (boven) waarde en de 

diastolische

(onder) waarde worden altijd gemeten.

Het instrument geeft ook de

 polsfrequentie

 (het aantal keren 

dat het hart per minuut slaat) aan.

Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn 

voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden 

behandeld!

Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar 

wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker 

bent. 

Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.

Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde 

bloed-

drukdagboek

. Dit geeft uw arts een kort overzicht.

Er zijn verschillende oorzaken voor 

hoge bloeddrukwaarden

. Uw 

arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een 

behandeling voorstellen. Naast medicatie, ontspanningsoefeningen, 

gewichtafname en oefening kunt u uw bloeddruk ook verlagen.

Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen 

zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!

Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed-

druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag. 

U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde 

rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich 

ontspannen voelt!

 Neem minimaal twee metingen per dag, 

één in de ochtend en één in de avond.

Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar 

genomen opvallend 

verschillende resultaten

 opleveren.

Afwijkingen

 tussen metingen genomen door uw arts of de 

apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, 

omdat deze situaties volledig verschillend zijn.

Verschillende metingen

 geven een veel duidelijker plaatje 

dan slechts een enkele meting.

Bouw een pauze in van

 minimaal 15 seconden tussen twee 

metingen.

Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig 

in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch 

kan veranderen!

background image

18

Hoe meet ik mijn bloeddruk?

De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoor-

beeld: een uitgelezen waarde tussen 

150/85

 of 

120/98

mmHg toont 

«bloeddruk te hoog».

De insteekkaart 

3

 aan de voorzijde van het instrument toont de 

bereiken 1-6 in de tabel.

2. Eerste gebruik van het instrument

Activeren van geplaatste batterijen

Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje 

7

.

Instellen van datum en tijd

Selecteer de juiste manchet

Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec-

teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw 

bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van 

de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.

Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus

Dit instrument laat u kiezen tussen óf standaard (standaard enkel-

voudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige 

meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM 

schakelaar 

AK

 aan de zijkant van het instrument omlaag in stand 

«1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar 

omhoog in stand «3».

MAM modus

Als u lijdt aan 

onregelmatige hartslag

 (aritmie, zie «Para-

graaf 4.»), moeten metingen genomen met dit instrument alleen 

worden beoordeeld in overleg met uw arts.

De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren 

van de frequentie van hart-pacemakers!

Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstem-

ming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.

Bereik

Systo-

lisch

Diasto-

lisch

Advies

bloeddruk te 

laag

z

100

z

60

Raadpleeg uw arts

1. bloeddruk 

optimum

100 - 120 60 - 80

Zelfcontrole

2. bloeddruk 

normaal

120 - 130 80 - 85

Zelfcontrole

3. bloeddruk licht 

verhoogd

130 - 140 85 - 90

Raadpleeg uw arts

4. bloeddruk te 

hoog

140 - 160 90 - 100

Win medisch advies 

in

5. bloeddruk veel 

te hoog

160 - 180 100 - 110

Win medisch advies 

in

6. bloeddruk 

gevaarlijk hoog

180

y

110

y

Win dringend 

medisch advies in!

1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in de 

weergave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te 

drukken

AT

. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te 

stellen, drukt u op de tijdknop

AL

.

2. Nu kunt u de maand instellen met de  M-knop. Druk op de tijd-

knop om te bevestigen en stel dan de dag in.

3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te 

stellen.

4. Zodra u de minuten  heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn 

de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.

5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop 

ingedrukt gedurende ca. 3 seconden  tot het jaarnummer begint 

te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier-

boven beschreven.

Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm

S

17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)

M

22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)

L

32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)

)

Gebruik alleen Microlife manchetten!

X

Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten 

manchet 

8

 niet past.

X

Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector 

9

 in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken 

4

.

In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in 

volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd 

en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is 

een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een 

die is verkregen door een enkele meting.

Na het indrukken van de AAN/UIT knop 

1

, verschijnt de gese-

lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool 

BK

.

Annotations for Microlife BP A100 Plus in format PDF