Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition – page 3
Manual for Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition

40
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo
calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo
canna-culatta
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo
la manetta di armamen-
to
nel corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il
cappellotto fissaggio astina
e
toglierlo dal tubo serbatoio (figg. 3-4).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a)
stock-receiver-bolt-fore-end
unit
b)
barrel-breech
unit
Assembly procedure
1) Insert completely the
cocking lever
into
the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the
fore-end cap
and remove
from the magazine tube (figs. 3-4).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe
crosse-carcasse-obturateur-devant
b) groupe
canon-culasse
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la
manette d’armement
à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Dévisser le
capuchon de fixation du de-
vant
et l’enlever du magasin (figs. 3-4).
1
2
b
a

41
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo
culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo
cañón-cerrojo
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la
maneta de armado
en el
cuerpo del obturador, presionándola
hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el
capuchón de fijación de la
varilla
y quítelo del tubo almacén (figs. 3-
4).
Сборка
(после распаковки)
Ружье упаковано для транспортировки
(рис. 1):
a)
приклад-ствольная коробка-затвор-
цевье в сборе
b)
ствол
Порядок сборки:
1) Вставить до конца
рукоятку затвора
в
корпус затвора (рис. 2).
2) Отвинтить
заглушку крепления цевья
и
удалить ее из трубки магазина (рис. 3-4).
Óõíáñìïëüãçóç
(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
á) ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
- ƒÜƒéá
â) ôçí ïìÜäá
êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1)
¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò
ôïí ìï÷ëü
ïƒëßóåùò
óôï ó¥ìá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê
.
2
).
2)
Îåâéä¥óôå
ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé
áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç (åéê. 3-
4).
3
4

42
In caso di serbatoio corto
più prolunga
(ser-
batoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si
toglie anche la prolunga.
ATTENZIONE:
prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni
“Prolunga tubo
serbatoio”.
3) Sfilare
l’astina
facendola scorrere lungo
il serbatoio (fig. 5).
4)
Estrarre
dalla sua sede, all’interno della
carcassa,
il piastrino in plastica rossa
che
ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
For models equipped with short tube magazi-
ne
plus magazine tube extension
(magazine
tube in two pieces), the extension magazine
tube is coming off together when unscrewing
the fore-end cap.
NOTE:
before proceeding, you must read and
follow the instructions
“Magazine tube ex-
tension”.
3) Slide the
fore-end
off the magazine tube
(fig. 5).
4)
Remove the red plastic bolt clip
from its
seat in the receiver (fig. 6).
En cas de tube magasin court
plus prolonge-
ment
(magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon-
gement.
ATTENTION:
avant toute opération, lire at-
tentivement les instructions
“Prolongement
du tube de magasin”.
3) Extraire
le devant
en le faisant coulisser
le long du tube magasin (fig. 5).
4)
Extraire
de son logement, à l’intérieur de
la carcasse,
la pièce en plastique rouge
qui bloque l’obturateur dans l’emballage
(fig. 6).
5

43
En caso de tubo almacén corto
más prolon-
gación
(almacén de 2 piezas), destornillando
el capuchón se quita también la prolonga-
ción.
ATENCIÓN:
antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones
“Prolongación
tubo almacén”.
3) Quite
la varilla
haciéndola deslizar a lo
largo del almacén (fig. 5).
4)
Quite
de su alojamiento, en el interior de
la carcasa,
la plaquita roja de plástico
que detiene el obturador en el embalaje
(fig. 6).
В моделях ружей с коротким магазином
и
удлинителем
(магазин состоит из двух
частей), при отвинчивании заглушки
снимается также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как приступить к
выполнению операции, следует внимательно
изучить раздел инструкции
“Удлинитель
трубки магазина”.
3) Снять
цевье
по направлению к передней
части, вдоль трубки магазина (рис. 5).
4)
Извлеките
из гнезда, внутри ствольной
коробки,
пластину из красного
пластика,
удерживающую неподвижным
затвор в упаковке (рис. 6).
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡
áƒïè‡êç
ìå ƒñïŸêôáóç
(áƒïè‡êç óå äµï
êïììÜôéá) îåâéä¥íïíôáò ôç âßäá áöáéñåßôå
êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.
¬ÑÏÓϱÇ
:
¬ñéí íá óõíå÷ßóåôå, äéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôï
“¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”.
3)
ÁöáéñŸóôå
ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò ôçí
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
4)
ÁöáéñŸóôå
áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôïí êïñìü)
ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü
ƒïõ óõãêñáôåß ôï
êëåßóôñï (åéê. 6).
6

44
ATTENZIONE:
il piastrino
serve solo per
l’imballo
e
non deve essere rimontato
sull’ar-
ma.
5) Impugnare con una mano il gruppo
cal-
cio-carcassa-otturatore
e con l’altra,
agendo sulla manetta, portare
l’otturato-
re
in posizione di apertura fino ad aggan-
ciamento avvenuto (fig. 7).
AVVERTENZA:
se l’otturatore
non
rimane
agganciato,
agire sull’apposita leva
discesa
cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig.
8) e ripetere l'operazione.
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuovere il
co-
pricanna di plastica
prima di utilizzare il
fucile (fig. 9).
NOTE:
the red plastic clip
is used to retain
the bolt during shipping only. It must not be
reinstalled on the gun.
5) Take the
stock-receiver-bolt unit
with a
hand; with the other hand, using the
cocking lever, bring the
bolt
into open
position (until locked) (fig. 7).
WARNING:
should the bolt
fail
to engage,
move the cartridge drop lever
as arrowed
and repeat the operation (fig. 8).
WARNING:
please remember to remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm
(fig. 9).
ATTENTION:
la pièce en question
ne sert
que pour l’emballage
et
ne devra en aucun
cas être remontée
sur l’arme.
5) Saisir d’une main le groupe
crosse-car-
casse-obturateur
et de l’autre, en agis-
sant sur la manette, amener
l’obturateur
en position d’ouverture (jusqu’à ce que
l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
ATTENTION:
si l’obturateur
ne reste pas
accroché,
intervenir sur le levier
de descen-
te de la cartouche, dans le sens indiqué par
la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever la
pro-
tection en plastique du canon
avant d’utiliser
l’arme (fig. 9).
7
8

45
ATENCIÓN:
la plaquita
sirve sólo para el
embalaje
y
no se debe volver a montar
en el
arma.
5) Coja con una mano el grupo
culata-car-
casa-obturador
y con la otra, actuando
sobre la maneta, lleve el
obturador
a la
posición de apertura hasta que enganche
(fig. 7).
ADVERTENCIA:
si el obturador
no
se queda
enganchado,
actúe sobre la palanca
de
descenso del cartucho, en el sentido indica-
do por la flecha y vuelva a repetir la opera-
ción (fig. 8).
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma
quitar la
protección de plástico del cañón
(fig. 9).
ВНИМАНИЕ:
пластина
служит только в
качестве упаковки и не должна вновь
устанавливаться на
оружие.
5) Взять в одну руку
приклад-ствольная
коробка-затвор в сборе
, а другой
рукой отведите затвор в крайнее заднее
положение до его фиксации (рис. 7).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если затвор
не
фиксируется в этом положении, нажмите
на рычаг
выбрасывателя патрона, в
направлении, указанном стрелкой (рис. 8), и
повторите операцию.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации
ружья не забудьте удалить
предохранительную
накладку ствола
(рис. 9).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
áƒïôåëåß
ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò
êáé
äåí
ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß
óôï üƒëï.
5)
Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï
êïíôÜêéï -
êïñìüò - êëåßóôñï
êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå
ôï
êëåßóôñï
ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ÅÜí ôï êëåßóôñï
äåí
ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
êïõí‡óôå ôïí
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
ƒñïò ôçí
êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê. 8).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ı˘ÌËı›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ
ÙÔ
Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ οÓÓ˘
ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ (ÂÈÎ. 9).
9

46
Durante le successive operazioni
l'otturato-
re
deve essere completamente assemblato e
alloggiato
nella carcassa
, rimanendo sempre
in posizione di apertura
(tutto indietro).
6) Montare l’astina sul gruppo
canna-culatta
infilandola sull’anello guida canna (fig.
10) e facendola poi aderire alla cam-
panatura della canna (fig. 11).
7) Impugnare con una mano il gruppo
cal-
cio-carcassa-otturatore,
prendere con
l’altra il gruppo
canna-culatta-astina,
precedentemente formato e, facendo
scorrere l’astina sul tubo serbatoio, infi-
lare il prolungamento della culatta sulla
carcassa (fig. 12).
During the following operations the
bolt
group
should be completely assembled and
placed
in the receiver
,
in open position
(backward).
6) Install the fore end on the
barrel-breech
unit. The fore end must first be slid over
the barrel guide ring (fig. 10) and then
snapped onto the barrel (fig. 11).
7) Take the
stock-receiver-bolt
unit with
one hand and with the other hand take
hold of the previously formed
barrel-
breech-fore-end
unit. Fit the breech
extension onto the receiver by sliding
the fore-end along the magazine tube
(fig. 12).
Durant les opérations successives
l’obtura-
teur
doit être entièrement assemblé et logé
dans
la carcasse
, en restant toujours
en posi-
tion d’ouverture
(entièrement reculé).
6) Monter le devant sur le groupe
canon-
culasse
en l’enfilant sur l’anneau guide
du canon (fig. 10) et en le rendant soli-
daire du canon (fig. 11).
7) Saisir d’une main le groupe
crosse-car-
casse-obturateur
, et de l’autre, le groupe
canon-culasse-devant
précédemment
formé. En faisant coulisser le devant sur
le tube magasin, enfiler le prolongement
de la culasse sur la carcasse (fig. 12).
10
11

47
Durante sucesivas operaciones, el
obturador
debe estar completamente ensamblado e
introducido
en la carcasa
, quedándose siem-
pre en
posición de apertura
(todo hacia atrás).
6) Monte la varilla en el grupo
cañón-ce-
rrojo
introduciéndola en el anillo guía
cañón (fig. 10) y haciéndola adherir al
cañón (fig. 11).
7) Coja con una mano el grupo
culata - car-
casa - obturador
y con la otra el grupo
cañón-cerrojo-varilla
, anteriormente fija-
do y, haciendo deslizar la varilla sobre el
tubo almacén, introduzca la prolonga-
ción del cerrojo en la carcasa (fig. 12).
Во время последующих операций
затвор
должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке,
оставаясь всегда
в
положении открытия
(полностью назад).
6) Закрепить цевье на узле
ствол-казенник
,
установив его на направляющее кольцо
ствола (рис. 10), таким образом, чтобы оно
плотно прилегало к нему (рис. 11).
7) Взять одной рукой узел
приклад-
ствольная коробка-затвор,
а другой -
узел
ствол- казенник-цевье,
собранный
ранее, после чего, надев цевье на трубку
магазина, присоединить удлинитель
казенника к ствольной коробке (рис. 12).
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í,
ôï
êëåßóôñï
ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï
óôïí
êïñìü
ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü
(ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
6)
Ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒÜƒéá óôï êïììÜôé
êÜííç-
ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
ƒñïóáñìüæïíôáò ôçí
óôï äá÷ôõëßäé ïäçãü ôçò êÜííçò (åéê. 10)
êáé åöáñìüæïíôáò ôçí êáëÜ óôçí ßäéá ôçí
êÜííç (åéê. 11).
7)
¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò-êëåßóôñï
êáé óôï Üëëï
ôï êïììÜôé
êÜííç-ƒßóù ìŸñïò êÜííçò-
ƒÜƒéá
ƒïõ ìüëéò óõíáñìïëïã‡óáôå.
Åöáñìüæïíôáò ôçí ƒÜƒéá ƒÜíù óôçí
áƒïè‡êç, ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí
êïñìü (åéê. 12).
12

48
8) Quando
il prolungamento
della canna
(culatta) è a contatto dell'otturatore, alli-
neare accuratamente la canna (tacca di
mira o bindella) con il prolungamento
della linea di mira sulla carcassa.
9) Con
il prolungamento
canna in appoggio
sull'otturatore e
la testina di chiusura
alloggiata nella sede ricavata nel prolun-
gamento canna, spingere a fondo la can-
na nella carcassa: uno scatto metallico vi
segnalerà il corretto assestamento della
canna (fig. 13).
ATTENZIONE:
assicurarsi sempre che
il pro-
lungamento
della canna non batta contro la
testa di chiusura dell’otturatore.
8) As the barrel
extension
nears the bolt
group, carefully align the barrel extension
(sight) with the top of the protruding bolt
head.
9) With the barrel
extension
resting on the
bolt head
, and the bolt head fitting into
the recess formed into the barrel exten-
sion, slip the barrel into receiver. A metal-
lic click will indicate the barrel is correc-
tly seated (fig. 13).
NOTE:
inserting the breech
extension
on the
receiver be sure that it does not strike against
the bolt locking head.
8) Lorsque
le prolongement
du canon (cu-
lasse) entre en contact avec l’obturateur,
aligner minutieusement le canon (cran de
mire ou bande) avec le prolongement de
la ligne de mire sur la carcasse.
9)
Le prolongement
du canon étant appuyé
à l’obturateur et
la tête de fermeture
logée dans le siège obtenu dans le pro-
longement du canon, pousser à fond le
canon dans la carcasse; un déclic métal-
lique vous signalera la mise en place cor-
recte du canon (fig. 13).
ATTENTION:
n'oubliez pas de vous assurer
que
le prolongement
de la culasse ne heurte
pas la tête de fermeture de l’obturateur.
13

49
8) Cuando
la prolongación
del cañón (ce-
rrojo) está en contacto con el obturador,
alinee cuidadosamente el cañón (alza o
abrazadera) con la prolongación de la
línea de puntería de la carcasa.
9) Con
la prolongación
cañón apoyada
sobre el obturador y
la cabeza de cierre
alojada en su alojamiento en la prolonga-
ción cañón, empuje hacia el fondo de la
carcasa el cañón: un clic metálico le se-
ñalará la correcta colocación del mismo
(fig. 13).
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de que
la
prolongación
del cañón no pegue contra la
cabeza de cierre del obturador.
8) После того, как
удлинитель
ствола
(казенник)
будет
находиться
в
непосредственном контакте с затвором,
следует выровнять ствол (целик или
планку) относительно выступающей
части линии прицела на ствольной
коробке.
9) С
удлинителем
ствола, опирающимся
на затвор, и
передней частью затвора
,
помещенной в гнездо, сделанное в
удлинителе ствола, продвинуть до конца
ствол
в
ствольную
коробку:
металлический щелчок означает, что
ствол вставлен правильно (рис. 13).
ВНИМАНИЕ:
всегда следует убедиться, что
удлинитель ствола не
ударяется
о переднюю
часть затвора.
8)
Œôáí
ç ƒñïŸêôáóçò
ôçò êÜííçò (ôï
ƒßóù ìŸñïò ôçò) áêïõ샇óåé ôï
êëåßóôñï, åõèõãñáììßóôå ìå ƒñïóï÷‡
ôçí êÜííç (êëéóéïóêüƒéï ‡ ñßãá) ìå ôçí
ƒñïŸêôáóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò
ƒÜíù óôïí êïñìü.
9)
Ìå
ôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
êÜííçò íá áêïõìƒÜ ôï êëåßóôñï êáé ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
ôïƒïèåôçìŸíç
óùóôÜ óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò, óƒñ¥îôå
äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá óôïí êïñìü. Ôï
÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò
ä¥óåé íá êáôáëÜâåôå üôé ç êÜííç
ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 13).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ”
ôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

50
10) Avvitare
il cappellotto
fissaggio astina
sul tubo serbatoio e
bloccare definitiva-
mente
tutto il gruppo canna-culatta-asti-
na con una certa energia (fig. 14).
In caso di tubo serbatoio corto
più prolunga
(serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto
si blocca anche la prolunga.
ATTENZIONE:
prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni
“Prolunga tubo
serbatoio”.
10) Screw the fore-end fastening
cap
on the
tubular magazine and
fastening
the
whole barrel-breech-fore-end unit tightly
(fig. 14).
For models equipped with short tube maga-
zine
plus magazine tube extension
(magazine
tube in two pieces), the extension magazine
tube is put on off together when screwing the
fore-end cap.
NOTE:
before proceeding, you must read and
follow the instructions
“Magazine tube ex-
tension”.
10) Visser le
capuchon
de fixation du devant
sur le tube magasin et
immobiliser défi-
nitivement
le groupe canon-culasse-
devant en serrant avec force (fig. 14).
En cas de tube magasin court
plus prolonge-
ment
(magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon-
gement.
ATTENTION:
avant toute opération, lire atten-
tivement les instructions
“Prolongement du
tube de magasin”.
14

51
10) Atornille
el capuchón
de fijación varilla
en el tubo almacén y
fije definitivamen-
te
todo el grupo cañón-cerrojo-varilla
con energía (fig. 14).
En caso de tubo almacén corto
más prolon-
gación
(almacén de 2 piezas), atornillando el
capuchón se fija también la prolongación.
ATENCIÓN:
antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones
“Prolongación tubo
almacén”.
10) Тщательно завинтить
заглушку
крепления
цевья на трубке магазина таким образом,
чтобы
окончательно заблокировать
весь узел ствол-казенник-цевье (рис. 14).
В моделях ружей с короткой трубкой
магазина с
удлинителем
(магазин состоит из
2 частей), при завинчивании колпачка
крепления блокируется также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как приступить к
выполнению операции, следует внимательно
изучить раздел инструкции
“Удлинитель
трубки магазина”.
10) Âéä¥óôå ìå äµíáìç
ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
óôçí áƒïè‡êç ãéá íá
ïëïêëçñ¥óåôå ôç
óõíáñìïëüãçóç
ôçò ïìÜäáò êÜííç-
ƒßóù ìŸñïò êÜííçò-ƒÜƒéá (åéê. 14).
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡
áƒïè‡êç
ìå ƒñïŸêôáóç
(áƒïè‡êç óå äµï
êïììÜôéá) âéä¥íïíôáò ôç âßäá óôåñå¥íåôå
êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí íá óõíå÷ßóåôå, äéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôï
“¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”.

52
11) Infilare
l’anello unione
canna-tubo ser-
batoio sul tubo serbatoio (fig. 15) (solo
con tubo serbatoio lungo) fino a portar-
lo sull’apposita sede di arresto e bloc-
carlo in tale posizione avvitando la sua
vite di fissaggio (fig. 16).
ATTENZIONE:
durante questa fase di mon-
taggio tenere leggermente allargati i bordi
estremi dell’anello, in modo che si infili sul
tubo serbatoio
senza strisciarlo
.
12) Chiudere
l’otturatore
dell’arma pre-
mendo l’apposito
bottone
comando ele-
vatore (fig. 17).
11) Insert the barrel-magazine tube
retain
-
ing ring
(fig. 15) (for long or extended
magazine tube only) over the magazine
tube and install in the associated seat.
Secure the ring in seat by tightening the
associated screw (fig. 16).
NOTE:
during installation, expand the retain-
ing ring slightly so that it can be inserted over
the magazine tube
without binding.
12) Close
the bolt
by pressing the special
carrier control
button
(fig. 17).
11) Introduire
l’anneau d’assemblage
canon-
tube magasin sur le tube magasin (fig.
15) (avec tube magasin long seulement)
jusqu’à l’amener sur le point d’arrêt pré-
vu et le bloquer dans cette position en
serrant la vis de fixation (fig. 16).
ATTENTION:
au cours du montage de l’an-
neau, tenir les bords extrêmes de la pièce lé-
gèrement écartés de manière à l’introduire sur
le tube magasin
sans produire de frottement
.
12) Fermer
l’obturateur
en poussant
le bou-
ton
de commande élévateur (fig. 17).
15
16

53
11) Introduzca
el anillo de unión
cañón-
tubo almacén en el tubo almacén (fig.
15) (sólo con tubo almacén largo) hasta
llevarlo a su alojamiento de detención,
bloquéelo en esta posición atornillando
su tornillo de fijación (fig. 16).
ATENCIÓN:
durante esta fase del montaje
mantenga ligeramente abiertos los bordes
extremos del anillo para que se introduzca en
el tubo almacén
sin arrastrarlo.
12) Cierre el
obturador
pulsando el
botón
de mando del elevador (fig. 17).
11) Протянуть
соединительное кольцо
ствола-трубки магазина по трубке
магазина (рис. 15) (только в моделях с
длинной
трубкой
магазина)
до
специального гнезда, после чего
заблокировать его в этом положении,
завинтив крепежный винт (рис. 16).
ВНИМАНИЕ:
во время проведения указанной
операции
сборки
держите
слегка
разведенными наружные края кольца таким
образом, чтобы при надевании на трубку
магазина оно
не соприкасалось с ней.
12) Закрыть
затвор
оружия, нажав на
специальную
кнопку
управления
подавателяем патронов (рис. 17).
11) Ôïƒïèåô‡óôå ôï
äáêôõëßäé ƒïõ åí¥íåé
ôçí êÜííç êáé ôçí áƒïè‡êç
óôçí
áƒïè‡êç (åéê. 15) (ìüíï áí ôï üƒëï
äéáèŸôåé ìáêñéÜ áƒïè‡êç), öŸñôå ôï óôç
èŸóç ôïõ êáé óôåñå¥óôå ôï âéä¥íïíôáò
ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê. 16).
¬ÑÏÓϱÇ:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í, êñáô‡óôå ôá Üêñá ôïõ
äáêôõëéäéïµ åëáöñ¥ò áíïé÷ôÜ Ÿôóé ¥óôå íá
ôï ôïƒïèåô‡óåôå
÷ùñßò íá ôï óµñåôå
.
12) Êëåßóôå
ôï êëåßóôñï
ƒéŸæïíôáò
ôïí
áíáóôïëŸá
(åéê. 17).
17

54
Sicura del fucile
Spingere
il bottone di sicura
a traversino
posto sulla guardia: a sicura inserita
non si
deve vedere l'anello rosso
indicante la posi-
zione di sparo (figg. 18-19).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completamen-
te vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell’arma).
Gun safety catch
Press the
safety button
on the trigger guard
until its
red ring
, indicating firing position,
is
no longer visible
(figs. 18-19).
Loading
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser
le bouton de sûreté
situé sur la sous-
garde: la sûreté étant mise la
bague rouge
indiquant la position de tir
ne devra pas être
visible
(figs. 18-19).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
chambre d’explosion et le magasin soient
complètement vides!
(Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge-
ment).
18

55
Seguro del fusil
Empuje el
botón transversal del seguro
que
se encuentra en el guardamonte; cuando el
seguro está activado
no se debe ver el anillo
rojo
que indica la posición de disparo (figs.
18-19).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
Óƒñ¥îôå ôï
êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò
ƒïõ
ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï
åßíáé áóöáëéóìŸíï
äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé
ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé
ƒïõ
õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 18-19).
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
19
Предохранитель ружья
Для
включения
сдвиньте
кнопку
предохранителя слева-направо или
справа налево.
При установленном
предохранителе
не должно быть видно
красное кольцо
, указывающее на
готовность ружья к стрельбе (рис. 18-19).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем убедитесь в
том, что патронник, механизм подачи и
магазин совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).

56
A seconda della versione (tubo serbatoio lun-
go oppure tubo serbatoio corto) della lun-
ghezza delle cartucce e delle norme vigenti,
il serbatoio di alimentazione è predisposto
per contenere da un minimo di 1 a un massi-
mo di 7 cartucce (colpo in canna escluso).
Procedura di caricamento
ATTENZIONE:
l'arma deve essere
in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con
cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di
bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA:
per maggior sicurezza,
verifi-
care
che l'arma
sia scarica
aprendo l'ottura-
tore.
Riportare
poi l'otturatore
in chiusura.
According to the version (long or short maga-
zine tube), cartridge length and regulations in
force, the magazine is equipped to hold from
a minimum of 1 to a maximum of 7 cartridges
(not including the shot in the barrel).
Loading procedure
NOTE:
make sure that the shotgun
safety
catch
(see “Gun safety catch”) is engaged
and the
hammer cocked
(so that the carrier
latch can retain the cartridges as they are
inserted in the magazine).
WARNING:
for safety reasons,
check
if by
opening the bolt the shotgun
is unloaded.
Then
close
the bolt
again.
Selon la version (tube réservoir long ou tube
réservoir court) de la longueur des cartouches
et des dispositions en vigueur, le réservoir
d’alimentation peut contenir un minimum de
1 cartouche jusqu’à un maximum de 7 car-
touches (coup au canon exclu).
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION:
l’arme doit toujours être
en
sûreté
(voir “Sûreté du fusil”) et le
chien armé
(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche
de bloquer les cartouches introduites dans le
magasin).
ATTENTION:
pour plus de sécurité,
vérifier
que l’arme
se décharge
lorsqu’on ouvre l’ob-
turateur.
Ramener
ensuite l’obturateur en po-
sition de
fermeture.

57
Según la versión (tubo almacén largo o tubo
almacén corto) de la longitud de los cartuchos
y las normas vigentes, el almacén de alimen-
tación está predispuesto para contener desde
un mínimo de 1 hasta un máximo de 7 cartu-
chos (incluido el contenido en el cañón).
Procedimiento de carga
ATENCIÓN:
el arma debe tener
el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el
martillo
armado
(para permitir a la palanca de blo-
queo del cartucho bloquear los cartuchos
introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA:
para mayor seguridad,
veri-
fique
que el arma
esté descargada
abriendo
el obturador. Después vuelva
a cerrarlo.
В зависимости от модели (магазин с длинной
или короткой трубкой), от длины патронов, а
также от действующих норм, магазин подачи
может вмещать от минимум 1 до максимум 7
патронов (плюс 1 патрон в стволе).
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ:
оружие должно быть
на
предохранителе
(смотри “Предохранитель
ружья”) и со
взведенным курком
(чтобы
позволить рычагу держателя патрона
удерживать патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для
большей
безопасности
убедитесь
в том, что оружие
разряжено,
открыв затвор. Затем
закройте
затвор.
ÁíÜëïãá ìå
ôïí
ôµƒï (ìáêñµò ‡ êïíôüò
áõëüò áƒïè‡êçò), ôï ì‡êïò ôùí öõóéããßùí
êáé ôçí éó÷µïõóá íïìïèåóßá, ç áƒïè‡êç
öõóéããßùí ìƒïñåß íá ÷ùñŸóåé áƒü 1
(åëÜ÷éóôï) Ÿùò 7 (ìŸãéóôï) öõóßããéá (÷ùñßò
íá õƒïëïãéîåôáé ôï öõóßããéï ôçò èáëÜìçò).
Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
áóöáëéóìŸíï
(âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»),
ìå
ïƒëéóìŸíï êüêïñá
Ÿôóé ¥óôå ï
áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ
âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá
âåâáéùèåßôå
üôé
ôï üƒëï äåí
åßíáé ãåìÜôï.
Åí óõíå÷åßá,
êëåßóôå ôï êëåßóôñï.

58
1) La leva discesa cartuccia deve avere
il
punto rosso ben visibile
(avviso
cane
armato
) (fig. 20). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo
il bottone
comando elevatore, aprendo a mano
l'ot-
turatore
e riportandolo poi in posizione
di chiusura (fig. 21).
2) Con otturatore chiuso e cane armato,
rovesciare l'arma,
orientando la canna
verso il basso
.
3)
Infilare una cartuccia
a fondo nel serba-
toio (fig. 22): la leva di arresto deve ag-
ganciare la cartuccia automaticamente,
trattenendola (fig. 23). Ripetere l'opera-
zione sino al completo caricamento del
serbatoio.
1) The
red dot
on the cartridge drop lever
(indicating that the
hammer is cocked
)
(fig. 20) must be
clearly visible
. To bring
lever to this position, press the carrier
button
and open the
bolt
by hand, then
bring it to close position again (fig. 21).
2) With the bolt closed and the hammer
cocked, reverse the gun
pointing the
barrel downwards
.
3)
Insert a cartridge
into the magazine (fig.
22): push it until it is retained by the car-
rier latch which engages automatically
(fig. 23). Repeat the operation until the
magazine is fully loaded.
1)
Le point rouge
du levier de descente de
la cartouche
doit être bien visible
(avis
chien armé
) (fig. 20). Si nécessaire, l’ame-
ner dans cette position en appuyant sur
le
bouton
commande élévateur, en ouvrant
l’obturateur
à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 21).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,
renverser l’arme en
orientant le canon
vers le bas.
3)
Introduire une cartouche
à fond dans le
magasin (fig. 22); le levier d’arrêt doit
accrocher automatiquement la cartouche,
en la retenant (fig. 23). Répéter l’opéra-
tion jusqu’à ce que le magasin soit com-
plètement chargé.
20
21

59
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener
el punto rojo a la vista
(aviso
martillo armado
) (fig. 20). Si es necesario
llevarla a esa posición pulsando el
botón
de mando del elevador, abriendo manual-
mente el
obturador
y regresándolo
después a la posición de cierre (fig. 21).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma
orientando el
cañón hacia el suelo.
3)
Introduzca un cartucho
en el almacén
hasta el fondo (fig. 22): la palanca de blo-
queo debe enganchar el cartucho auto-
máticamente, deteniéndolo (fig. 23). Re-
pita la operación hasta cargar completa-
mente el almacén.
1)
Ç êüêêéíç ôåëåßá
ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í (ƒïõ ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï
êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò)
ƒñŸƒåé íá
åßíáé îåêÜèáñá ïñáô‡
(åéê. 20). Áí åßíáé
áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡ èŸóç
ƒéŸæïíôáò
ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
,
áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
êáé
êëåßíïíôáò ôï êáé ƒÜëé (åéê. 21).
2)
Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
ƒÜôùìá
.
3)
Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé
óôï âÜèïò
ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 22). Ï áíáóôïëŸáò
èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç
ôïõ (åéê. 23). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.
22
23
1) Красная точка на рычаге выбрасывателя
патрона говорит о
взведенном курке
(рис. 20). Для перевода рычага в
указанное положение нажмите на кнопку
фиксатора подавателя патронов
,
откройте и закройте затвор (рис. 21).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком переверните ружье и
направьте
ствол вниз.
3)
Вставьте патрон
в магазин (рис. 22) до
его фиксации стопором патронов (рис.
23). Повторите операцию до полного
заряжания магазина.