Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition – page 2
Manual for Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition

20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-
CHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o
frammenti metallici colpiscano e feriscano il
tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-
nienza che questo succeda, i danni possono
essere gravi, inclusa la possibilità di perdere
la vista. Quando spara, il tiratore deve sem-
pre indossare occhiali di protezione ad alta
resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di
protezione di alta qualità aiutano a ridurre il
rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES
AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal
fragments will blow back and injure a shooter
who is firing a gun is rare, but the injury that
can be sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eye-
sight. A shooter must always wear impact
resistant shooting glasses when firing any
firearm. Earplugs or other high-quality hear-
ing protectors help reduce the chance of
hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
PROTECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS
TIREZ
La probabilité que des gaz, des poudres ou
des fragments métalliques atteignent et bles-
sent le tireur après le coup de feu est rare,
mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les
blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous
tirez, vous devez toujours porter des lunettes
de protection à haute résistance. Les bou-
chons pour les oreilles et autres types de pro-
tection de haute qualité contribuent à réduire
le risque de blessures provoquées par le tir.

21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-
CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS
CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o frag-
mentos metálicos golpeen y hieran al tirador
mientras dispara, es remota, pero ante la posi-
bilidad de que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de pro-
tección de alta calidad ayudan a reducir el
riesgo de daños provocados por el disparo.
8.
ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ
ОЧКАМИ
И
НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или
частиц металла во время выстрела крайне
низка, однако необходимо учитывать, что в
этом случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить
вредное воздействие звука выстрела на
органы слуха.
8.
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞
¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡
¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi
·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· ›ӷÈ
ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜, ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â›
οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘
fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜
˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹
‚ÔËıÔ‡Ó ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ›
Ë Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,
RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-
MA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e met-
tere la sicura prima di arrampicarsi o scende-
re da alberi o prima di scavalcare recinti o
saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o
spingere l’arma verso se stessi o verso un’al-
tra persona. Scaricare sempre l’arma e con-
trollare visivamente e fisicamente che il ser-
batoio, il meccanismo di ricarica e la camera
siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore
aperto prima di darla in mano ad un’altra
persona. Non prendere mai un’arma da
un’altra persona a meno che non sia scarica,
controllata fisicamente e visivamente per
accertarsi che sia effettivamente scarica e
comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR
OBSTRUCTION WITH A LOADED
FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm
and engage the manual safety catch before
climbing or descending a tree or before
climbing a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a load-
ed firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and phy-
sically check to see that the magazine, load-
ing mechanism and chamber are unloaded
and that the bolt is open before handing the
firearm to another person. Never take a
firearm from another person unless it is un-
loaded, visually and physically checked to
confirm it is unloaded, and the action is
open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,
LES CLOTURES OU LES OBSTACLES
AVEC L’ARME CHARGEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et
enclenchez la sûreté avant de grimper ou de
descendre des arbres ou avant de sauter les
clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne
tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-
même ou contre une autre personne. Déchar-
gez toujours l’arme et contrôlez visuellement
et physiquement que le magasin, le mécanis-
me de recharge et la chambre soient dé-
chargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert
avant de la remettre dans les mains d’un tiers.
Ne prenez jamais une arme d’une autre per-
sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physique-
ment pour vous assurer qu’elle soit effective-
ment déchargée et, d’autre part, prenez l'arme
seulement si celui-ci est ouverte.

23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,
PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON
EL ARMA CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el
seguro antes de treparse o de bajar de árboles
o antes de salvar una empalizada o saltar un
foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el
arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visual-
mente y físicamente que el almacén, el
mecanismo de recarga y la cámara estén
descargados y que el arma tenga el obturador
abierto antes de ponerla en manos de otra
persona. Nunca tome un arma de otra perso-
na excepto que la misma esté descargada,
haya sido controlada físicamente y visual-
mente para asegurarse que esté efectivamen-
te descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
9.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЗАЛАЗИТЬ
НА
ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ
ЧЕРЕЗ
ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ
С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или
слезть с него, а также перед преодолением
изгородей, канав или других препятствий
необходимо извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и
толкать им других людей. Перед тем, как
передать кому-либо ваше ружьё, разрядите
его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в
магазине, на лотке подавателя и в
патроннике, затем, не закрывая затвора,
передайте ружьё. Никогда не принимайте
ружьё от кого-либо, если вы не уверены в
том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет
отсутствия в нём патронов, и, в любом
случае, берите ружье только когда оно
открыто.
9.
ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞,
¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√
°∂ª∞∆√.
Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του πλου
και
βλτε
την
ασφλεια
πριν
σκαρφαλ#σετε κατεβε τε απ δντρα,
πριν υπερπηδσετε περιφρξεις πριν
πηδσετε πνω απ τφρους λλα
εµπδια.
ªËÓ ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤
ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È
ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·
Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ë ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó
ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ
‰ÒÛÂÙÂ ÛÂ ¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.
Μην πα ρνετε
ποτ το πλο απ λλο τοµο εν δεν το
χει αδεισει και ελγξει µε το µτι και την
αφ για να βεβαιωθε τι ε ναι δειο και σε
κθε περ πτωση να το πα ρνετε µνο αν
ε ναι ανοιχτ.

24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-
CHE O MEDICINALI CHE POSSANO
DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-
TROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono
medicinali che possano diminuire i riflessi o
l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre
si è sotto l’effetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR
JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING
MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medica-
tion that can impair motor reactions or judg-
ment, do not handle a firearm while you are
under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS
ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES
MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER
VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-
TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre
arme. Si vous assumez des médicaments pou-
vant diminuer vos réflexes ou votre self-con-
trol, ne manipulez pas d’armes tant que vous
êtes sous l’effet du médicament.

25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-
COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE
PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y
EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE
DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medi-
camentos que pueden disminuir los reflejos o
el autocontrol, no maneje armas mientras está
bajo el efecto de los mismos.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ
АЛКОГОЛЬНЫХ
НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ
СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ
К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во
время стрельбы. Если вы принимаете
лекарственные препараты, снижающие
скорость реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие до
тех пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡
¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡
¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞
∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ
›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA
CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in
un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-
ciatori e tiratori devono caricare l’arma una
volta giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un
arma per difesa personale, lasciare la camera
scarica riduce la possibilità di uno sparo
involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED
FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle
(chamber empty, magazine empty). Hunters
and target shooters should load their firearm
only at their destination, and only when they
are ready to shoot. If you carry a firearm for
self-protection, leaving the chamber unload-
ed can reduce the chance of an unintentional
discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME
CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la
poser dans un véhicule (chambre et magasin
vides). Les chasseurs et les tireurs doivent
charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-
tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point
de tirer. Si vous détenez une arme pour votre
défense personnelle, laissez la chambre dé-
chargée pour réduire la possibilité d’un coup
de feu involontaire.

27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-
GADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla
en el vehículo (cámara y almacén vacíos).
Cargadores y tiradores deben cargar el arma
solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-
do están a punto de disparar. Si se tiene un
arma para defensa personal, dejar la cámara
descargada reduce la posibilidad de disparos
involuntarios.
11.
НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ
ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как
поместить его в транспортное средство (при
этом патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены должны
заряжать оружие только после прибытия на
место назначения и непосредственно перед
началом стрельбы. Если вы держите ружьё в
целях самообороны, то отсутствие патрона в
патроннике поможет избежать случайного
выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√
°∂ª∞∆√.
∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È
΢ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ
fiÏÔ fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈ
ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó.
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·,
·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ
Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL
PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-
zione, pulire armi o maneggiare munizioni
può comportare una esposizione al piombo e
ad altre sostanze che possono causare danni
alla respirazione, danni all’apparato riprodut-
tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre
in aree con buona ventilazione. Lavare accu-
ratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabilità
conoscere e rispettare le leggi locali e statali
che regolamentano il commercio, il trasporto
e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può togliere la
vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-
mente attenti nel maneggiare l’arma. Un inci-
dente è quasi sempre la conseguenza del
mancato rispetto delle norme di sicurezza
dell’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated
areas, cleaning firearms, or handling ammuni-
tion may result in exposure to lead and other
substances known to cause birth defects,
reproductive harm, and other serious physical
injury. Have adequate ventilation at all times.
Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING:
It is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING:
This firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your fire-
arm. An accident is almost always the result
of not following basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION
AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ven-
tilation, nettoyer des armes ou manipuler des
munitions peut comporter une exposition au
plomb et à d’autres substances qui peuvent
nuire à la respiration, à l’appareil reproductif
et causer des dommages physiques graves.
Choisissez toujours des zones bien aérées.
Lavez-vous soigneusement les mains après
l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement RESPON-
SABLES de la connaissance et du respect des
lois locales et nationales qui régissent le com-
merce, le transport et l’usage des armes à feu
dans votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une per-
sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs
lorsque vous la manipulez. Un accident est
presque toujours dû au non respect des nor-
mes de sécurité de l’arme.

29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPO-
SICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza venti-
lación, limpiar armas o manejar municiones
puede conllevar una exposición al plomo y a
otras sustancias que pueden causar daños a la
respiración, daños al aparato reproductivo y
otros graves daños físicos. Deténgase siempre
en zonas con buena ventilación. Lávese muy
bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA:
es SU responsabilidad cono-
cer y respetar las leyes locales y estatales que
reglamentan el comercio, el transporte y el
uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede quitarle la
vida a usted y a los demás! Tenga siempre
sumo cuidado al manejar su arma. Un acci-
dente es casi siempre la consecuencia de la
falta de respeto de las normas de seguridad
del arma.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ
СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а
также при обращении с боеприпасами в
плохо проветриваемом помещении можно
подвергнуться воздействию свинца и
других веществ, пагубно влияющих на
органы дыхания, репродуктивную систему
и другие органы. Всегда находитесь в
хорошо проветриваемом помещении.
После контакта с указанными веществами
обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего
государства, регулирующее оборот,
транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ!
Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни
окружающих. При обращении с ружьём
проявляйте крайнюю осторожность.
Несчастный случай - всегда результат
несоблюдения мер безопасного обращения
с оружием.
12.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏
™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ
˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ
ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û ¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜
‰È·Ù·Ú·¯¤˜,
‚Ï¿‚˜
ÛÙÔ
Û‡ÛÙËÌ·
·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜
‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ fiÏÔ ¿ÓÙ· ÛÂ
ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi. ¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù·
¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π Ó·
ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘ ‰È¤ÂÈ ÙÔ
ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡· ›ÛÙÂ
¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ
fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ·
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la
propria gamma di fucili semiautomatici, rea-
lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre
della ricca esperienza acquisita sul piano tec-
nologico e delle costruzioni meccaniche di
precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccani-
ca estremamente semplice e razionale, l’ori-
ginalità del sistema di chiusura a testina ro-
tante e del sistema di alimentazione cartucce
(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-
sima affidabilità di funzionamento, praticità
di impiego, semplicità di smontaggio e ma-
nutenzione, tanto che, in assoluto, possono
essere definiti i fucili più moderni, precisi,
sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-
mercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the
line of semi-automatic shotguns, a result of
painstaking work at Benelli’s Research and
Development Center and of Benelli’s exten-
sive experience in precision engineering and
technical know-how.
The small number of components, an ex-
tremely simple operating principle, the inno-
vativeness of the turning block bolt locking
system and the new cartridge feeding system
(cut off), make the “Benelli” shotguns highly
reliable and practical, easy to strip and up-
keep to the extent that the shotguns can be
considered the most modern, accurate, safe,
fast and elegant shotguns available today.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de
vous présenter sa nouvelle gamme de fusils
semi-automatiques, realisés grâce au travail
efficace du Centre d’Etudes et de Recherches
associé à l’expérience très vaste que Benelli
Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech-
nologique en général et notamment dans
celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mé-
canique extrêmement simple et rationnelle,
l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
de son système d’alimentation du magasin
(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
pratique et une parfaite simplicité de démon-
tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut
absolument les considérer les fusils les plus
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants
actuellement dans le commerce.

31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto
de presentar su nueva gama de fusiles semi-
automáticos, realizados gracias al trabajo efi-
caz de su Centro de Estudios e Investigacio-
nes. Además, se ha utilizado la gran expe-
riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.
tiene en el campo tecnológico y de las cons-
trucciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su
mecánica extremadamente simple y racional,
la originalidad de su sistema de cierre con
cabeza rotatoria y de su sistema de alimenta-
ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-
les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-
miento, practicidad de uso y sencillez de
desmontaje y manutención, tanto, que pue-
den ser definidos, en absoluto, los fusiles más
modernos, precisos, seguros, rápidos y ele-
gantes actualmente a la venta.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить
Вам линейку полуавтоматических ружей,
произведенных на основе разработок
собственного Научно- Исследовательского
Центра, опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень простая
конструкция, оригинальная система
запирания при помощи поворотной личинки
затвора и система подачи патронов с
отсекателем обеспечивают ружьям Benelli
максимальную надежность функционирования,
практичность при использовании, простоту
при разборке и техобслуживании. Поэтому их
можно назвать наиболее современными,
точными, надежными, скорострельными и
элегантными ружьями, имеющимися в
настоящее время в продаже.
¬áñïõóßáóç
Ç
Benelli Armi S.p.A
. åßíáé ƒåñ‡öáíç ƒïõ
óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá óåéñÜ
çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ äçìéïõñã‡-
èçêáí ÷Üñéò óôçí áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá
ôïõ ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí ƒëïµóéá
åìƒåéñßá ôçò
Benelli Armi S.p.A
. óôïí ôïìŸá
ôçò ôå÷íïëïãßáò êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò
ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò.
Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡,
ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ óõóô‡ìáôïò
êëåéä¥ìáôïò ìå ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡
êáé ôï êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
öõóéããé¥í (
cut off
), êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá
«
Benelli
» åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñ-
ãßá ôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé
åµêïëá óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò,
ôá íŸá ôïõöŸêéá
Benelli
ìƒïñïµí ÷ùñßò
êáìßá áìöéâïëßá íá ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï
ìïíôŸñíá, áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï
åìƒüñéï.

32
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il
loro funzionamento sul principio
inerziale a
canna fissa
, che utilizza l'energia cinetica di
rinculo dell'arma:
a tutt'oggi una innovazio-
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel
settore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di
rinculo della canna, ma si avvale di una mol-
la interposta liberamente tra testa di chiusura
ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del
fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza-
mento di circa 4 mm, proporzionato alla
potenza della cartuccia; comprime la molla
che, ultimata la fase di compressione, si
distende, facendo arretrare il gruppo otturato-
re e permettendo così l'estrazione del bossolo
ed il successivo ricaricamento dell'arma, che
avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato
sia per creare un ritardo all'apertura sia per
compensare le diverse pressioni prodotte da
cartucce di varia potenza, senza necessità di
regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il fun-
zionamento in automatico dell'arma - con-
sente di eliminare sia gli inconvenienti dei
sistemi a canna rinculante (vibrazioni della
canna durante lo sparo, adozione di freno di
regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia
quelli dei sistemi a sottrazione di gas (fre-
quente pulizia della presa di gas, perdita di
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on
the same basic principle of
inertial oper-
ation with fixed barrel,
utilizing the kinetic
energy of gun recoil,
which still today repre-
sents one of the most important and ingeni-
ous innovation of sporting weapon produc-
tion.
This system requires no outlet for gas oper-
ation nor barrel recoil, but operates by
means of a spring freely interposed between
locking head and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech
bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus
compressing the spring. When this is fully
compressed, it overcomes breech bolt iner-
tia, thrusting it to the rear under residual
pressure, permitting cartridge case extraction
and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the
opening of the action, which occurs after the
shot has left the barrel, and to compensate
for the different pressures produced by car-
tridges of varying power, with no adjustment
necessary.
The fully automatic operation of this new
shotgun eliminates the drawbacks of the bar-
rel recoil system (barrel vibrations during fir-
ing needed to brake the system and regulate
it when firing powerful ammunition etc.) and
those of gas operated type (the need to clean
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
basent sur le principe de fonctionnement
inertiel à canon fixe
, qui utilise l'énergie
cinétique de recul de l'arme qui,
encore
aujourd'hui constitue la plus importante et
ingénieuse innovation technique du secteur
de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni
le recul du canon, mais il utilise un ressort
intercalé librement entre la tête de fermeture
et l'obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du
fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-
cement d’environ 4 mm., proportionnel à la
puissance de la cartouche en comprimant le
ressort. A la fin de la compression, le ressort
se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-
rateur, en permettant ainsi l’extraction de la
douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-
fectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un re-
tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
de freinage, les diverses pressions produites
par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionne-
ment en automatique de l'arme - consent d’é-
liminer aussi bien les inconvénients des systè-
mes à canon reculant (vibrations du canon
durant le tir, adoption d’un frein de réglage
pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux
des systèmes procédant par emprunt de gaz
(nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte

33
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan
su funcionamiento en el principio
inercial
con cañón fijo
, que utiliza la energía cinética
de retroceso del arma y
que hasta la fecha
representa la novedad técnica más relevante
y genial en el sector productivo de las armas
deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho
menos el retroceso del cañón; para su funcio-
namiento, se vale de un resorte colocado libre-
mente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan-
ce proporcional a la potencia del cartucho, de
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el
resorte. Este último, al terminar de comprimir-
se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo
obturador y permitiendo, de esta manera, la
extracción del casquillo y la recarga del arma,
llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente
calibrada tanto para crear un retraso en la
apertura como para regular, sin necesidad de
ajuste, las diferentes presiones producidas
por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcio-
namiento en modo automático del arma -
permite eliminar tanto los inconvenientes de
los sistemas con cañón de retroceso (vibracio-
nes del cañón durante el disparo, utilización
de freno de regulación para cartuchos poten-
tes, etc.) como los inconvenientes de los siste-
Работа автоматики
Новые полуавтоматические ружья “Benelli”
имеют механизм перезарядки
инерционного
действия, использующий кинетическую
энергию отдачи оружия при неподвижном
стволе,
которая в настоящее время является
самым ярким отличительными признаком
нашего оружия.
Система не нуждается в механизме газоотвода
и откате ствола, а имеет инерционную пружину,
свободно расположенную между телом затвора
и личинкой.
Во время выстрела – под влиянием отдачи
затвор
выполняет
движение
вперед
приблизительно на 4 мм в соответствии с
мощностью патрона и сжимает пружину, которая
по завершении фазы сжатия, распрямляется,
приводя к отведению затвора в крайнее заднее
положение и извлечению стреляной гильзы.
Затем, под влиянием возвратной пружины
затвор движется вперед, досылает патрон в
патронник и запирает канал ствола.
Жесткость пружины откалибрована так, чтобы
открытие затвора происходило после того, как
снаряд покинул канал ствола.
При этом регулировка в зависимости от
мощности патрона не требуется. Надежное
запирание канала ствола происходит благодаря
двухупорной поворотной личинке затвора,
которая способна выдерживать любое
давление, производимое в стволе патроном
соответствующего калибра.
Этот принцип, используемый для всей
автоматической работы оружия,позволяет
избавиться от неудобств систем с откатом
ствола (вибрации ствола во время выстрела,
Ëåéôïõñãßá
Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
óôçí
áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
óôáèåñ‡ êÜííç
ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò:
ìéá ôå÷íéê‡
êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí
.
Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá
áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ
ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï
êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒïé¥í-
ôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá
êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå
áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï åëáô‡ñéï,
áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡
ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé,
ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá
öõóéããé¥í ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
ñµèìéóçò.
Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå üëåò ôéò
áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ ôïõöåêéïµ-
åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí ìåéïíåêôçìÜôùí
ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç
êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ

34
potenza nella velocità iniziale della carica di
piombo con ripercussione negativa sulla
conformazione in profondità della rosata e
possibili difetti in condizioni atmosferiche
avverse), permettendo così di realizzare
un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata
abbinata una
testa di chiusura rotante
, di for-
ma semplice e robusta, che con soli due den-
ti realizza una perfetta chiusura assiale in
culatta, capace di sopportare le pressioni in
canna sviluppate dalla cartuccia.
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e
rivoluzionaria, utilizza
un sistema a geome-
tria variabile
che permette all’utente di ese-
guire in ogni momento un tiro preciso e sen-
za strappi.
La trazione viene ripartita sempre in maniera
controllata e costante,
senza precorse a vuo-
to o collassi
successivi al rilascio del cane,
con indubbi vantaggi su
sicurezza ed effica-
cia generale
dell’insieme.
Infine,
la perfetta sincronizzazione
con cui i
movimenti del doppio dente di agganciamen-
to del cane agiscono sul sistema di alimenta-
zione - tramite un’azione concertata con la
leva discesa cartuccia ed il dente di arresto -
offre una sicurezza ed un’affidabilità impa-
reggiabili.
Il sistema di
alimentazione cut-off
si avvale
di una particolare “leva discesa cartuccia”,
sporgente per un tratto dal piano inferiore
della carcassa, in posizione di facile accesso
gas outlets, loss of power due to acceleration
of the shot charge and adverse effect on the
longitudinal shape of the wad and possible
malfunctions under adverse climatic condi-
tions).
The Benelli system is therefore modern and
highly reliable.
To this operating system has been added a
revolving bolt head of simple and robust
shape
, which with only two locking lugs,
closes the breech axially and perfectly, with-
standing any pressure of the cartridge.
The modern and revolutionary trigger action
is carried out through
a system of variable
profile
which allows the user to shoot preci-
sely and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smooth
and controlled way,
without trigger slack or
sudden relax
after releasing the hammer,
thus ensuring
performance and safety
of the
whole system.
Finally,
the precise synchronization
of the
movement of the hammer double coupling
teeth optimise the feeding system through a
combined action with the cartridge drop
lever and the stop notch.
The cut-off feeding
system operates by
means of a special “cartridge drop lever”,
the outer portion of which protrudes below
the receiver and is thus easily reached by the
trigger finger.
de puissance dans la vitesse initiale de la
charge de plomb avec une répercussion
négative sur la conformation en profondeur
de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque
les conditions atmosphériques sont défavora-
bles), en permettant ainsi de réaliser une
arme moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné
à une
tête de fermeture tournante,
robuste et
simple, qui grâce à deux seules dents de fer-
meture, assure une fermeture parfaite et axia-
le de la culasse, capable de supporter dans le
canon la pression des cartouches.
Le groupe de déclenchement, de conception
moderne et révolutionnaire, monte
un systè-
me à géométrie variable
permettant à l’utili-
sateur d’effectuer à tout moment un tir précis
et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une maniè-
re contrôlée et constante,
sans pré-courses à
vide ni baisse
après le relâchement du chien,
avec des avantages incontestables sur la
sécurité et l’efficacité générale
du groupe.
Enfin,
la synchronisation parfaite
avec la-
quelle les mouvements de la double dent
d’accrochage du chien interviennent sur le
système d’alimentation - par le biais d’une
action concertée avec le levier de descente
de la cartouche et la dent d’arrêt -
offre une
sécurité et une fiabilité inégalables.
Le système
d’alimentation cut-off
prévoit un
“levier spécial de descente de la cartouche”
dont la partie extérieure dépasse le plan infé-
rieur de la carcasse et qui est facilement

35
mas con sustracción de gas (frecuente limpie-
za de la toma de gas, pérdida de potencia en
la velocidad inicial de la carga de plomo con
repercusión negativa sobre la conformación
longitudinal de los perdigones y posibles
defectos en condiciones atmosféricas desfavo-
rables), realizando, de esta manera, un arma
moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido
agregada una
cabeza de cierre rotatoria
, de
forma simple y robusta, que con dos dientes
de cierre realiza un perfecto cierre axial en el
cerrojo, capaz de soportar las presiones del
cañón desarrolladas por el cartucho.
El grupo de disparo, de moderna y revolucio-
naria concepción, utiliza
un sistema de geo-
metría variable
que permite al usuario reali-
zar, en cada momento, un disparo preciso y
sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera
controlada y constante,
sin pre-carreras en
vacío o colapsos
sucesivos a la liberación del
martillo, con ciertas ventajas sobre
la seguri-
dad y la eficacia general
del conjunto.
En fin,
la perfecta sincronización
con la cual
los movimientos del doble diente de engan-
che del martillo actúan sobre el sistema de
alimentación - con una acción concertada
con la palanca de descenso del cartucho y el
diente de detención -
ofrece una seguridad y
una fiabilidad inigualables.
El sistema de
alimentación cut-off
utiliza una
“palanca especial de descenso del cartucho”,
que sobresale un poco del plano inferior de
применение регулировочного тормоза для
мощных патронов, и т. д.), а также систем с
отводом газов (частая очистка газового
отверстия, потеря мощности при начальной
скорости свинцового патрона с отрицательным
воздействием на продольную форму пыжа, а
также возможные дефекты при плохих
погодных условиях), позволяя создать
современное и полностью надежное оружие.
Надежное запирание канала ствола происходит
благодаря двухупорной
поворотной личинке
затвора
, которая способна выдерживать любое
давление, производимое в стволе патроном
соответствующего калибра.
Ударно-спусковой механизм, современной и
революционной концепции, использует
систему
с переменным профилем
, позволяющую
пользователю в любой момент произвести
точный выстрел, не совершая резких
движений.
Усилие спуска всегда постоянные и
контролируемые,
без
холостого
предварительного хода или неожиданного
ослабления,
что несомненно повышает
надежность и общую эффективность ружья
в целом.
Синхронность
, с которой движения двойного
зубца сцепления курка воздействуют на
систему подачи – при помощи рычага
выбрасывателя патрона и стопорного выреза –
обеспечивает несравненную надежность и
безопасность.
Отсекатель патронов представляет собой
рычаг, одна сторона которого выступает из
нижней части ствольной коробки, и доступен
для указательного пальца.
ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï
êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç
êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,
ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá ôùí
óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç äéáóƒïñÜ êáé
ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï áƒïôŸëåóìá
åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò ìïíôŸñíïõ êáé
áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå
ìå ìéá
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå
äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß
Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò
ôçò êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò
ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.
Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò êé
åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò- ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá
óµóôçìá ìåôáâëçô‡ò ãåùìåôñßáò
ƒïõ
åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ ôçí åƒßôåõîç ìéáò
áêñéâïµò êáé óôáèåñ‡ò âïë‡ò.
Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå åëåã÷üìåíï êáé
óôáèåñü ôñüƒï
÷ùñßò êåíŸò äéáäñïìŸò ‡
åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµò
ìåôÜ ôçí
áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá, ìå áíáìöéóâ‡ôçôá
ƒëåïíåêô‡ìáôá üóïí áöïñÜ óôç
ãåíéê‡
áóöÜëåéá êáé áƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ
óõíüëïõ.
ŃéƒëŸïí,
ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò
ìå ôïí
ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ äïíôéïµ ƒïõ
êïõ샥íåé ôïí êüêïñá åƒéäñïµí óôï óµóôçìá
ôñïöïäïóßáò (ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò
óõíåñãáóßáò ìå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï
äüíôé óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï áî僟ñáóôç
áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.
Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡

36
al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa
ruotare verticalmente la “leva discesa cartuc-
cia” che, per effetto della sua molla di richia-
mo, ruota in senso orario, permettendo così
l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc-
chiaio elevatore, preme contro la leva fermo
cartuccia, facendola ruotare in senso contra-
rio ed impedendo quindi l'uscita di una
seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-
tore, sale automaticamente e porta la cartuc-
cia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom-
pressa in posizione di armamento - ha lascia-
to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren-
dere la sua posizione di riposo: in tal modo,
la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene-
re definitivamente le cartucce ancora nel ser-
batoio, fino a quando non verrà sparato un
nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par-
te che sporge dal piano inferiore della carcas-
sa un punto rosso, ben identificabile: quando
questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed
è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma
ha il cane disarmato.
Questo funzionamento consente il passaggio
manuale delle cartucce in canna dal tubo
serbatoio, per un facile e rapido cambio della
munizione in canna, assicurando una ali-
mentazione ancor più veloce e funzionale
Upon shooting, the hammer spring forces
the cartridge drop lever upwards to diseng-
age it from the carrier latch which, pulled by
the carrier latch spring, rotates clockwise to
allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the car-
rier, it presses against the “cartridge drop
lever” which rotates in the opposite direc-
tion to prevent a second cartridge from exit-
ing.
When the bolt is operated the carrier rises
automatically to position the cartridge for
introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which
was compressed during cocking, has freed
the cartridge drop lever to return to its rest
position. In this way, the carrier latch holds
the remaining cartridges in the magazine
until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which
protudes from the receiver is marked with a
red point. When the red point is visible, the
hammer is cocked and the gun is ready to
fire; otherwise the hammer is not cocked.
Thanks to this operation cartridges in the
barrel chamber can be easily replaced man-
ually.
accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
ter verticalement le levier de descente de la
cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
rappel, tourne de gauche à droite en permet-
tant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-
vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-
touche en le faisant tourner dans le sens con-
traire et en empêchant ainsi la sortie d’une
deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-
te automatiquement et amène la cartouche
dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà com-
primé en position d’armement - a liberé “le
levier de descente” en lui permettant de re-
prendre sa place. De cette manière, le levier
d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
définitivement les cartouches encore dans le
magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche com-
porte, bien en vue sur la partie qui dépasse
du plan inférieur de la carcasse, un petit
point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le
chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans
le cas contraire, le chien est désarmé.
Ce fonctionnement consent le passage ma-
nuel des cartouches du canon au tube maga-
sin, en vue d’un changement facile et rapide
de la munition dans le canon, en assurant
une alimentation encore plus rapide et fonc-
tionnelle du réarmement automatique. Il con-

37
la carcasa en posición fácilmente accesible al
dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo
hace girar verticalmente la “palanca de de-
scenso del cartucho”; esta última, por efecto
de su resorte antagonista, gira en el sentido de
las manecillas del reloj permitiendo, de esta
manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,
presiona la palanca del seguro del cartucho
haciéndola girar al contrario e impidiendo la
salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube
automáticamente y lleva el cartucho a la
posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya
comprimido en la posición de armado - per-
mite a la “palanca de descenso del cartucho”
retomar su posición de reposo: de esta mane-
ra, la palanca del seguro del cartucho está
obligada a retener definitivamente los cartu-
chos que quedan en el almacén hasta que no
se dispare otro tiro.
La “palanca de descenso del cartucho”, tiene
a la vista, en la parte que sobresale del plano
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando
el punto se ve, el arma tiene el martillo arma-
do y está lista para disparar; en caso contra-
rio, el arma tiene el martillo desarmado.
Este funcionamiento permite el pasaje ma-
nual de los cartuchos al cañón desde el tubo
almacén, para un fácil y rápido cambio de la
munición del cañón, asegurando una alimen-
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает вверх рычаг выбрасывателя
патрона, освобождая его от рычага фиксатора
подавателя
патронов,
последний
поворачивается по часовой стрелке, позволяя
выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе, нажимает
на рычаг фиксатора подавателя, поворачивая
его в противоположном направлении и
препятствуя, таким образом, подаче следующего
патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается устанавливает патрон перед
патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная во
взведенное положение, освобождает рычаг
выбрасывателя патрона, который возвращается
в исходное положение, воздействуя на
фиксатор подавателя и таким образом,
блокируя подачу патронов, находящих в
магазине, до тех пор, пока не будет произведен
следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет на
выступающей из ствольной коробки части
хорошо видимую красную точку. Когда она
видна, курок взведен и оружие готово к
стрельбе.
Данная конструкция позволяет досылать
патрон в патронник из магазина вручную,
упрощает замен, патрона в патроннике,
обеспечивая
еще
более
быструю
и
эффективную подачу при автоматической
перезарядке, а также позволяет быстро
проверить, взведен ли курок у оружия и готово
ли оно к выстрелу.
Благодаря высокому качеству изготовления,
öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ
êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò
ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò
óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,
ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
Üëëùí öõóéããé¥í.
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé
ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò åƒéôñŸƒåé ôï
ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí
êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé (ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç

38
nel riarmo automatico. Consente, inoltre di
verificare rapidamente se l'arma abbia il cane
armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto
- il fucile può funzionare con
una vasta gam-
ma di cartucce
: l'originalità del principio di
funzionamento inerziale richiede comunque
alla cartuccia un minimo di energia cinetica,
necessaria per attuare il completo automati-
smo di riarmo determinato dal rinculo del-
l'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio bali-
stico e di prove pratiche ci consentono di fis-
sare i parametri per il corretto funzionamento
dell'arma, individuando in
230 kgm
il valore
minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla
cartuccia
cal. 12
e in
190 kgm per il cal. 20
(valori misurati su canna manometrica a 1 m
dalla volata).
Garanzia
Le norme di garanzia
sono contenute nello
specifico
certificato
.
La Benelli Armi S.p.A.
non si ritiene respon-
sabile
di eventuali danni derivanti dall’uso
di munizioni improprie, da negligenze di
manutenzione o da incidenti dovuti ad im-
perizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE:
l’uso di componenti o parti di
ricambio non originali Benelli annulla la ga-
ranzia.
The shotgun can operate with
a wide range
of cartridges,
thanks to the high degree of
performance being acquired. The inertial
system requires, however, a minimum of
kinetic energy, which is necessary to achieve
a normal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeat-
ed field testing of our line produced wea-
pons put at
230 kgm
the lowest level of
kinetic energy that must be generated by the
cartridge
12 gauge
and at
190 kgm for 20
gauge
to fully cycle the action (values
measured by manometric barrel at 1 m from
the muzzle).
Warranty
Warranty terms
are given in the
warranty
certificate
.
Benelli Armi Spa will
not be held respon-
sible
for consequential damage derived from
the use of improper ammunition, lack of
maintenance, or from accidents resulting
from misuse of the arm.
WARNING:
the use of non-Benelli originals
parts on the arm voids the warranty.
sent en outre de vérifier rapidement si le
chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfectionnement,
le fusil est en mesure de fonctionner avec
une très vaste gamme de cartouches
; l’origi-
nalité du système de fonctionnement par
inertie ne demande de toute façon à la car-
touche qu’une toute petite quantité d’énergie
cinétique nécessaire pour un automatisme
complet de la recharge déterminé par le recul
même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques
ainsi que de nombreux essais pratiques de
fonctionnement nous permettent de fixer les
paramètres pour un fonctionnement correct
de l’arme, en déterminant à
230 kgm
la
valeur minimum de l’énergie cinétique déve-
loppée par la cartouche
cal. 12
et à
190 kgm
celle développée
par le cal. 20
(valeurs
mesurées avec un canon manométrique à 1
m de la volée).
Garantie
Les normes
de garantie sont indiquées dans
le certificat
de garantie.
Benelli Armi S.p.A.
décline toute responsabi-
lité
quant aux dommages qui s’ensuivraient à
une utilisation de munitions impropres, à des
négligences dans l’entretien ou à des acci-
dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
ATTENTION:
l’utilisation des composants ou
pièces détachées autre que Benelli annulent
la garantie.

39
tación aún más veloz y funcional en el rear-
me automático. Además, permite verificar
rápidamente si el arma tiene el martillo arma-
do y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfección, pue-
de funcionar con
una vasta gama de cartu-
chos
; la originalidad del sistema de funciona-
miento inercial, de cualquier manera requie-
re del cartucho un mínimo de energía cinéti-
ca, necesaria para un completo automatismo
de recarga determinado por el retroceso de la
misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y
pruebas prácticas nos permiten fijar los pará-
metros para el correcto funcionamiento del
arma estableciendo en
230 kgm
el valor
mínimo de la energía cinética desarrollada
por el cartucho de
calibre 12
y en
190 kgm
para el calibre 20
(valores medidos con
cañón manométrico a 1 m de la voladura).
Garantía
Las normas de garantía
se encuentran en el
certificado
específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A.
no se consi-
dera responsable
por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia-
das, por negligencias de manutención o por
accidentes debidos a impericia en el manejo
del arma.
ATENCIÓN:
la utilización de piezas de re-
puesto que no sean originales de Benelli
anula esta garantía.
ружье может работать
с обширной гаммой
патронов:
оригинальность инерционного
принципа функционирования требует от
патрона минимума кинетической энергии,
необходимой для выполнения перезаряжания в
автоматическом режиме.
Углубленный опыт баллистической лаборатории
и практические испытания позволили нам
определить
параметры
правильного
функционирования оружия, установив
минимальную величину кинетической энергии,
вырабатываемой патроном
кал. 12
, равной
230
кгм
, и
190 кгм для кал. 20
(
значения
измеренные на крешерном стволе на
расстоянии 1 м от дульного среза
).
Гарантия
Гарантийные обязательства
представлены в
гарантийном
сертификате
.
Компания Benelli Armi S.p.A.
не несет
ответственности
за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие вследствие
использования несоответствующих патронов,
небрежного ухода, или вызванные отсутствием
опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ:
использование неоригинальных
компонентов или запасных частей Benelli
приводит к аннулированию гарантии.
áëëá㇠ôïõ öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé åîáóöáëßæåé
ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé ëåéôïõñãéê‡ áõôüìáôç
ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí, åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå
Üìåóá áí ôï üƒëï Ÿ÷åé ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé
åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.
Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå
ìéá
åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í
. Ùóôüóï, ç
ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò
ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï
êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç
áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá âáóßæåôáé
óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô
-ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
230 kgm êáé óôá 190 kgm
ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡
êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé
Ÿíá öõóßããé
äéáì.12 êáé äéáì. 20 áíôéóôïß÷ùò
ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ
(ÙÈ̤˜ ÌÂÙÚË̤Ó˜ Û ̷ÓÔÌÂÙÚÈ΋ οÓÓË ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ).
Åããµçóç
Ïé üñïé
ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
åéäéêü
ƒéóôïƒïéçôéêü.
Ç Benelli Armi S.p.A.
äåí öŸñåé ïõäåìßá
åõèµíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-
ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
¬ÑÏÓϱÇ:
H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí
áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åãã
µ
çóç.