Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition – page 2

Manual for Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition

background image

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI

PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-

CHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo o

frammenti metallici colpiscano e feriscano il

tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-

nienza che questo succeda, i danni possono

essere gravi, inclusa la possibilità di perdere

la vista. Quando spara, il tiratore deve sem-

pre indossare occhiali di protezione ad alta

resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di

protezione di alta qualità aiutano a ridurre il

rischio di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES

AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metal

fragments will blow back and injure a shooter

who is firing a gun is rare, but the injury that

can be sustained in such circumstances can

be severe, including the possible loss of eye-

sight. A shooter must always wear impact

resistant shooting glasses when firing any

firearm. Earplugs or other high-quality hear-

ing protectors help reduce the chance of

hearing damage from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE

PROTECTION ET DES BOUCHONS

POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS

TIREZ

La probabilité que des gaz, des poudres ou

des fragments métalliques atteignent et bles-

sent le tireur après le coup de feu est rare,

mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les

blessures peuvent être graves, y compris la

possibilité de perdre la vue. Lorsque vous

tirez, vous devez toujours porter des lunettes

de protection à haute résistance. Les bou-

chons pour les oreilles et autres types de pro-

tection de haute qualité contribuent à réduire

le risque de blessures provoquées par le tir.

background image

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-

CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS

CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o frag-

mentos metálicos golpeen y hieran al tirador

mientras dispara, es remota, pero ante la posi-

bilidad de que ello suceda, los daños pueden

ser graves, incluso la posibilidad de perder la

vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre

llevar gafas de protección de alta resistencia.

Tapones para los oídos u otros tipos de pro-

tección de alta calidad ayudan a reducir el

riesgo de daños provocados por el disparo.

8.

ВО  ВРЕМЯ  СТРЕЛЬБЫ  ПОЛЬЗУЙТЕСЬ

ЗАЩИТНЫМИ 

ОЧКАМИ 

И

НАУШНИКАМИ.

Вероятность  прорыва  пороховых  газов  или

частиц  металла  во  время  выстрела  крайне

низка,  однако  необходимо  учитывать,  что  в

этом  случае  стрелок  может  получить

тяжёлые  травмы  вплоть  до  потери  зрения.

Поэтому  во  время  стрельбы  рекомендуется

надевать  высокопрочные  защитные  очки.

Вкладыши  для  ушей  или  другие  надёжные

средства  защиты  позволяют  снизить

вредное  воздействие  звука  выстрела  на

органы слуха.

8.

Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂  ¶∞¡∆∞  °À∞§π∞

¶ƒ√™∆∞™π∞™  ∫∞π  ø∆√∞™¶π¢∂™  √∆∞¡

¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi

·¤ÚÈ·,  ˘Ú›Ùȉ·  ‹  ÌÂÙ·ÏÏÈο  ıÚ·‡ÛÌ·Ù·  Â›Ó·È

ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,  ˆÛÙfiÛÔ  Û  ÂÚ›ÙˆÛË  Ô˘  Û˘Ì‚›

οÙÈ  Ù¤ÙÔÈÔ  Ô  ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜  ÌÔÚ›  Ó·  Â›Ó·È

ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌˠηȠÌ Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘

fiÚ·Û˘.  ŸÙ·Ó  ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,  ı·  Ú¤ÂÈ  Ó·

¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ ¿ÓÙ·  Á˘·ÏÈ¿  ÚÔÛÙ·Û›·˜

˘„ËÏ‹˜  ·ÓÙÔ¯‹˜.  √È  ˆÙÔ·Û›‰Â˜  ‹  ¿ÏÏ·

ÚÔÛٷ٢ÙÈο  ˘„ËÏ‹˜  ÔÈfiÙËÙ·˜  ÁÈ·  ÙËÓ  ·ÎÔ‹

‚ÔËıÔ‡Ó ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ›

Ë ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

background image

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,

RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-

MA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’arma e met-

tere la sicura prima di arrampicarsi o scende-

re da alberi o prima di scavalcare recinti o

saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o

spingere l’arma verso se stessi o verso un’al-

tra persona. Scaricare sempre l’arma e con-

trollare visivamente e fisicamente che il ser-

batoio, il meccanismo di ricarica e la camera

siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore

aperto prima di darla in mano ad un’altra

persona. Non prendere mai un’arma da

un’altra persona a meno che non sia scarica,

controllata fisicamente e visivamente per

accertarsi che sia effettivamente scarica e

comunque prendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR

OBSTRUCTION WITH A LOADED

FIREARM.

Open and empty the chamber of your firearm

and engage the manual safety catch before

climbing or descending a tree or before

climbing a fence or jumping over a ditch or

other obstruction. Never pull or push a load-

ed firearm toward yourself or another person.

Always unload the firearm, visually and phy-

sically check to see that the magazine, load-

ing mechanism and chamber are unloaded

and that the bolt is open before handing the

firearm to another person. Never take a

firearm from another person unless it is un-

loaded, visually and physically checked to

confirm it is unloaded, and the action is

open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,

LES CLOTURES OU LES OBSTACLES

AVEC L’ARME CHARGEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’arme et

enclenchez la sûreté avant de grimper ou de

descendre des arbres ou avant de sauter les

clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne

tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-

même ou contre une autre personne. Déchar-

gez toujours l’arme et contrôlez visuellement

et physiquement que le magasin, le mécanis-

me de recharge et la chambre soient dé-

chargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert

avant de la remettre dans les mains d’un tiers.

Ne prenez jamais une arme d’une autre per-

sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne

l’avez pas contrôlée visuellement et physique-

ment pour vous assurer qu’elle soit effective-

ment déchargée et, d’autre part, prenez l'arme

seulement si celui-ci est ouverte.

background image

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,

PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON

EL ARMA CARGADA.

Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el

seguro antes de treparse o de bajar de árboles

o antes de salvar una empalizada o saltar un

foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el

arma hacia sí mismo o hacia otra persona.

Descargue siempre el arma y controle visual-

mente y físicamente que el almacén, el

mecanismo de recarga y la cámara estén

descargados y que el arma tenga el obturador

abierto antes de ponerla en manos de otra

persona. Nunca tome un arma de otra perso-

na excepto que la misma esté descargada,

haya sido controlada físicamente y visual-

mente para asegurarse que esté efectivamen-

te descargada y de cualquier modo tomar el

arma sólo si está abierta.

9.

ЗАПРЕЩАЕТСЯ 

ЗАЛАЗИТЬ 

НА

ДЕРЕВЬЯ,

ПЕРЕЛАЗИТЬ 

ЧЕРЕЗ

ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ

С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед  тем,  как  залезть  на  дерево  или

слезть с него, а также перед преодолением

изгородей,  канав  или  других  препятствий

необходимо извлечь патрон из патронника и

поставить  ружьё  на  предохранитель.

Запрещается  тянуть  ружьё  на  себя  и

толкать  им  других  людей.  Перед  тем,  как

передать  кому-либо  ваше  ружьё,  разрядите

его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в

магазине,  на  лотке  подавателя  и  в

патроннике,  затем,  не  закрывая  затвора,

передайте  ружьё.  Никогда  не  принимайте

ружьё  от  кого-либо,  если  вы  не  уверены  в

том,  что  оно  разряжено,  проверено

зрительно  и  на  ощупь  на  предмет

отсутствия  в  нём  патронов,  и,  в  любом

случае,  берите  ружье  только  когда  оно

открыто.

9.

ª∏  ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂  ¶√∆∂  ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞,

¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√

°∂ª∞∆√.

Ανο ξτε και αδειστε τη θαλµη του πλου

και 

βλτε 

την 

ασφλεια 

πριν

σκαρφαλ#σετε  κατεβε τε απ δντρα,

πριν υπερπηδσετε περιφρξεις  πριν

πηδσετε  πνω  απ  τφρους    λλα

εµπδια.

ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ηȠÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤

ÙÔ  fiÏÔ  ÚÔ˜  ÙÔ  Ì¤ÚÔ˜  Û·˜  ‹  ÚÔ˜  ¿ÏÏÔ˘˜

·ÓıÚÒÔ˘˜.  ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ  ¿ÓÙ·  ÙÔ  fiÏÔ  Î·È

ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙȠηȠÙËÓ ·Ê‹ ·Ó Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·

Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ë ı·Ï¿ÌˠηȠ·Ó

ÙÔ  fiÏÔ  ¤¯ÂÈ  ÙÔ  ÎÏ›ÛÙÚÔ  ·ÓÔȯÙfi  ÚÈÓ  ÙÔ

‰ÒÛÂÙ  Û  ¿ÏÏÔÓ  ¿ÓıÚˆÔ. 

Μην πα ρνετε

ποτ το πλο απ λλο τοµο εν δεν το

χει αδεισει και ελγξει µε το µτι και την

αφ για να βεβαιωθε  τι ε ναι δειο και σε

κθε περ πτωση να το πα ρνετε µνο αν

ε ναι ανοιχτ.

background image

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-

CHE O MEDICINALI CHE POSSANO

DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-

TROLLO MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumono

medicinali che possano diminuire i riflessi o

l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre

si è sotto l’effetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR

JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING

MEDICATION WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medica-

tion that can impair motor reactions or judg-

ment, do not handle a firearm while you are

under the influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS

ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES

MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER

VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-

TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre

arme. Si vous assumez des médicaments pou-

vant diminuer vos réflexes ou votre self-con-

trol, ne manipulez pas d’armes tant que vous

êtes sous l’effet du médicament.

background image

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-

COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE

PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y

EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE

DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medi-

camentos que pueden disminuir los reflejos o

el autocontrol, no maneje armas mientras está

bajo el efecto de los mismos.

10. НЕ  ДОПУСКАЙТЕ  ПРИЁМА  ПЕРЕД

СТРЕЛЬБОЙ 

АЛКОГОЛЬНЫХ

НАПИТКОВ  ИЛИ  ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ

СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ

К САМОКОНТРОЛЮ.

Не  распивайте  алкогольные  напитки  во

время  стрельбы.  Если  вы  принимаете

лекарственные  препараты,  снижающие

скорость  реакции  и  способность  к

самоконтролю,  не  берите  в  руки  оружие  до

тех  пор,  пока  их  воздействие  полностью  не

прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡

¶√∆ø¡  ◊  º∞ƒª∞∫ø¡  ¶√À  ª¶√ƒ√À¡

¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞

∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ  ›ÓÂÙ  fiÙ·Ó  ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ.  ™Â  ÂÚ›ÙˆÛË

Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù·

·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο  ‹  ÙÔÓ  ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô,  ÌË

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ  fiÏ·  fiÛÔ  Â›ÛÙ  Î¿Ùˆ  ·fi  ÙËÓ

Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

background image

26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA

CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla in

un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-

ciatori e tiratori devono caricare l’arma una

volta giunti a destinazione, e solo quando

sono sul punto di sparare. Se si detiene un

arma per difesa personale, lasciare la camera

scarica riduce la possibilità di uno sparo

involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED

FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle

(chamber empty, magazine empty). Hunters

and target shooters should load their firearm

only at their destination, and only when they

are ready to shoot. If you carry a firearm for

self-protection, leaving the chamber unload-

ed can reduce the chance of an unintentional

discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME

CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant de la

poser dans un véhicule (chambre et magasin

vides). Les chasseurs et les tireurs doivent

charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-

tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point

de tirer. Si vous détenez une arme pour votre

défense personnelle, laissez la chambre dé-

chargée pour réduire la possibilité d’un coup

de feu involontaire.

background image

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-

GADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerla

en el vehículo (cámara y almacén vacíos).

Cargadores y tiradores deben cargar el arma

solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-

do están a punto de disparar. Si se tiene un

arma para defensa personal, dejar la cámara

descargada reduce la posibilidad de disparos

involuntarios.

11.

НЕ  ПЕРЕВОЗИТЕ  ЗАРЯЖЕННОЕ

ОРУЖИЕ.

Всегда  разряжайте  ружьё  перед  тем,  как

поместить  его  в  транспортное  средство  (при

этом  патронник  и  магазин  должны  быть

пусты).  Охотники  и  спортсмены  должны

заряжать  оружие  только  после  прибытия  на

место  назначения  и  непосредственно  перед

началом стрельбы. Если вы держите ружьё в

целях самообороны, то отсутствие патрона в

патроннике  поможет  избежать  случайного

выстрела.

11. ª∏  ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂  ¶√∆∂  ∆√  √¶§√

°∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ

Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌˠηȠ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È

΢ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ

fiÏÔ  fiÙ·Ó  ÊÙ¿ÓÔ˘Ó  ÛÙÔÓ  ÚÔÔÚÈÛÌfi  ÙÔ˘˜  Î·È

ÌfiÓÔÓ  fiÙ·Ó  Â›Ó·È  ¤ÙÔÈÌÔÈ  Ó·  ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó.

∂¿Ó  ¤¯ÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ  ÁÈ·  ÚÔÛˆÈ΋  ¿Ì˘Ó·,

·Ê‹ÓÔÓÙ·˜  ÙË  ı·Ï¿ÌË  ¿‰ÂÈ·  ÌÂÈÒÓÂÙ  ÙËÓ

Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

background image

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL

PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-

zione, pulire armi o maneggiare munizioni

può comportare una esposizione al piombo e

ad altre sostanze che possono causare danni

alla respirazione, danni all’apparato riprodut-

tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre

in aree con buona ventilazione. Lavare accu-

ratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabilità

conoscere e rispettare le leggi locali e statali

che regolamentano il commercio, il trasporto

e l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può togliere la

vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-

mente attenti nel maneggiare l’arma. Un inci-

dente è quasi sempre la conseguenza del

mancato rispetto delle norme di sicurezza

dell’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilated

areas, cleaning firearms, or handling ammuni-

tion may result in exposure to lead and other

substances known to cause birth defects,

reproductive harm, and other serious physical

injury. Have adequate ventilation at all times.

Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING:

It is YOUR responsibility to know

and abide by Federal, State and Local laws

governing the sale, transportation and use of

firearms in your area.

WARNING:

This firearm has the capability of

taking your life or the life of someone else!

Always be extremely careful with your fire-

arm. An accident is almost always the result

of not following basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION

AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ven-

tilation, nettoyer des armes ou manipuler des

munitions peut comporter une exposition au

plomb et à d’autres substances qui peuvent

nuire à la respiration, à l’appareil reproductif

et causer des dommages physiques graves.

Choisissez toujours des zones bien aérées.

Lavez-vous soigneusement les mains après

l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement RESPON-

SABLES de la connaissance et du respect des

lois locales et nationales qui régissent le com-

merce, le transport et l’usage des armes à feu

dans votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une per-

sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs

lorsque vous la manipulez. Un accident est

presque toujours dû au non respect des nor-

mes de sécurité de l’arme.

background image

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPO-

SICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza venti-

lación, limpiar armas o manejar municiones

puede conllevar una exposición al plomo y a

otras sustancias que pueden causar daños a la

respiración, daños al aparato reproductivo y

otros graves daños físicos. Deténgase siempre

en zonas con buena ventilación. Lávese muy

bien las manos después de la exposición.

ADVERTENCIA:

es SU responsabilidad cono-

cer y respetar las leyes locales y estatales que

reglamentan el comercio, el transporte y el

uso de armas en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede quitarle la

vida a usted y a los demás! Tenga siempre

sumo cuidado al manejar su arma. Un acci-

dente es casi siempre la consecuencia de la

falta de respeto de las normas de seguridad

del arma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  О  ВОЗДЕЙСТВИИ

СВИНЦА.

Во  время  разряжания  и  чистки  ружья,  а

также  при  обращении  с  боеприпасами  в

плохо  проветриваемом  помещении  можно

подвергнуться  воздействию  свинца  и

других  веществ,  пагубно  влияющих  на

органы  дыхания,  репродуктивную  систему

и  другие  органы.  Всегда  находитесь  в

хорошо  проветриваемом  помещении.

После контакта с указанными веществами

обязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ:

вы  обязаны  изучить  и

соблюдать  законодательство  вашего

государства,  регулирующее  оборот,

транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ! 

Это  ружьё  представляет

опасность  для  вашей  жизни  и  для  жизни

окружающих.  При  обращении  с  ружьём

проявляйте  крайнюю  осторожность.

Несчастный  случай  -  всегда  результат

несоблюдения мер безопасного обращения

с оружием. 

12.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™  °π∞  ∆∏¡  ∂∫£∂™∏

™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏  ¯Ú‹ÛË  ÙÔ˘  fiÏÔ˘  Û  ÛËÌ›·  Ì  ÂÏÏÈ‹

·ÂÚÈÛÌfi,  Ô  Î·ı·ÚÈÛÌfi˜  ÙÔ˘  ‹  Ô  ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜  ÙˆÓ

˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ

ÌfiÏ˘‚‰Ô  Î·È  Û  ¿ÏϘ  Ô˘Û›Â˜,  ÔÈ  Ôԛ˜

ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·  ÚÔηϤÛÔ˘Ó  ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜

‰È·Ù·Ú·¯¤˜, 

‚Ï¿‚˜ 

ÛÙÔ 

Û‡ÛÙËÌ·

·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜  Î·È  ¿ÏϘ  ÛÔ‚·Ú¤˜  ÛˆÌ·ÙÈΤ˜

‚Ï¿‚˜.  ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ ÙÔ  fiÏÔ  ¿ÓÙ·  ÛÂ

ÛËÌ›·  Ì  Î·Ïfi  ·ÂÚÈÛÌfi.  ¶Ï¤ÓÂÙ  Î·Ï¿  Ù·

¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ô  ¯Ú‹ÛÙ˘  √º∂π§∂π  Ó·

ÁÓˆÚ›˙ÂÈ  Î·È  Ó·  ÙËÚ›  ÙÔ˘˜  ÙÔÈÎÔ‡˜

ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜  Î·È  ÙË  ÓÔÌÔıÂÛ›·  Ô˘  ‰È¤ÂÈ  ÙÔ

ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ù·  fiÏ·  ÌÔÚÔ‡Ó  Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó  ÙË  ˙ˆ‹  ÙˆÓ  ·ÓıÚÒˆÓ!  ¡·  Â›ÛÙÂ

¿ÓÙ· È‰È·›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ

fiÏÔ  Û·˜.  ∆·  ·Ù˘¯‹Ì·Ù·  Â›Ó·È  Û¯Â‰fiÓ  ¿ÓÙ·

·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·  Ù˘  ÌË  Ù‹ÚËÛ˘  ÙˆÓ  Î·ÓfiÓˆÓ

·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

background image

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la

propria gamma di fucili semiautomatici, rea-

lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio

Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre

della ricca esperienza acquisita sul piano tec-

nologico e delle costruzioni meccaniche di

precisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccani-

ca estremamente semplice e razionale, l’ori-

ginalità del sistema di chiusura a testina ro-

tante e del sistema di alimentazione cartucce

(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-

sima affidabilità di funzionamento, praticità

di impiego, semplicità di smontaggio e ma-

nutenzione, tanto che, in assoluto, possono

essere definiti i fucili più moderni, precisi,

sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-

mercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the

line of semi-automatic shotguns, a result of

painstaking work at Benelli’s Research and

Development Center and of Benelli’s exten-

sive experience in precision engineering and

technical know-how.

The small number of components, an ex-

tremely simple operating principle, the inno-

vativeness of the turning block bolt locking

system and the new cartridge feeding system

(cut off), make the “Benelli” shotguns highly

reliable and practical, easy to strip and up-

keep to the extent that the shotguns can be

considered the most modern, accurate, safe,

fast and elegant shotguns available today.

Présentation 

La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de

vous présenter sa nouvelle gamme de fusils

semi-automatiques, realisés grâce au travail

efficace du Centre d’Etudes et de Recherches

associé à l’expérience très vaste que Benelli

Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech-

nologique en général et notamment dans

celui de la mécanique de précision.

Le nombre réduit de ses composants, sa mé-

canique extrêmement simple et rationnelle,

l’originalité de sa tête de fermeture rotative et

de son système d’alimentation du magasin

(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très

grande fiabilité de fonctionnement, un emploi

pratique et une parfaite simplicité de démon-

tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut

absolument les considérer les fusils les plus

modernes, précis, sûrs, rapides et élégants

actuellement dans le commerce.

background image

31

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto

de presentar su nueva gama de fusiles semi-

automáticos, realizados gracias al trabajo efi-

caz de su Centro de Estudios e Investigacio-

nes. Además, se ha utilizado la gran expe-

riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.

tiene en el campo tecnológico y de las cons-

trucciones mecánicas de precisión.

El exiguo número de sus componentes, su

mecánica extremadamente simple y racional,

la originalidad de su sistema de cierre con

cabeza rotatoria y de su sistema de alimenta-

ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-

les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-

miento, practicidad de uso y sencillez de

desmontaje y manutención, tanto, que pue-

den ser definidos, en absoluto, los fusiles más

modernos, precisos, seguros, rápidos y ele-

gantes actualmente a la venta.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить

Вам  линейку  полуавтоматических  ружей,

произведенных  на  основе  разработок

собственного  Научно-  Исследовательского

Центра,  опирающихся  на  богатый  опыт

компании,  приобретенный  в  сфере

прецизионных технологий.

Небольшое  число  деталей,  очень  простая

конструкция,  оригинальная  система

запирания  при  помощи  поворотной  личинки

затвора  и  система  подачи  патронов  с

отсекателем  обеспечивают  ружьям  Benelli

максимальную надежность функционирования,

практичность  при  использовании,  простоту

при разборке и техобслуживании. Поэтому их

можно  назвать  наиболее  современными,

точными,  надежными,  скорострельными  и

элегантными  ружьями,  имеющимися  в

настоящее время в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç 

Benelli Armi S.p.A

. åßíáé ƒåñ‡öáíç ƒïõ

óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá óåéñÜ

çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ äçìéïõñã‡-

èçêáí ÷Üñéò óôçí áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá

ôïõ ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò

åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí ƒëïµóéá

åìƒåéñßá ôçò 

Benelli Armi S.p.A

. óôïí ôïìŸá

ôçò ôå÷íïëïãßáò êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò

ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò. 

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç

åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡,

ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ óõóô‡ìáôïò

êëåéä¥ìáôïò ìå ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡

êáé ôï êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò

öõóéããé¥í (

cut off

), êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá

«

Benelli

» åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñ-

ãßá ôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé

åµêïëá óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç

óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò,

ôá íŸá ôïõöŸêéá 

Benelli

ìƒïñïµí ÷ùñßò

êáìßá áìöéâïëßá íá ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï

ìïíôŸñíá, áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ

ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï

åìƒüñéï.

background image

32

Funzionamento

I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il

loro funzionamento sul principio 

inerziale a

canna fissa

, che utilizza l'energia cinetica di

rinculo dell'arma: 

a tutt'oggi una innovazio-

ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel

settore produttivo delle armi sportive.

Il sistema non necessita di presa di gas né di

rinculo della canna, ma si avvale di una mol-

la interposta liberamente tra testa di chiusura

ed otturatore.

Durante lo sparo - per reazione al rinculo del

fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza-

mento di circa 4 mm, proporzionato alla

potenza della cartuccia; comprime la molla

che, ultimata la fase di compressione, si

distende, facendo arretrare il gruppo otturato-

re e permettendo così l'estrazione del bossolo

ed il successivo ricaricamento dell'arma, che

avvengono secondo il sistema tradizionale.

Il carico della molla è opportunamente tarato

sia per creare un ritardo all'apertura sia per

compensare le diverse pressioni prodotte da

cartucce di varia potenza, senza necessità di

regolazioni.

Questo principio - utilizzato per tutto il fun-

zionamento in automatico dell'arma - con-

sente di eliminare sia gli inconvenienti dei

sistemi a canna rinculante (vibrazioni della

canna durante lo sparo, adozione di freno di

regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia

quelli dei sistemi a sottrazione di gas (fre-

quente pulizia della presa di gas, perdita di

Operation

Benelli semi-automatic shotguns operate on

the same basic  principle  of 

inertial  oper-

ation with fixed barrel,

utilizing the kinetic

energy of gun recoil, 

which still today repre-

sents one of the most important and ingeni-

ous innovation of sporting weapon produc-

tion. 

This system  requires no outlet for gas oper-

ation nor barrel recoil, but operates by

means of a spring freely interposed between

locking head and bolt.

As the gun recoils during firing, the breech

bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus

compressing the spring. When this is fully

compressed, it overcomes breech bolt iner-

tia, thrusting it to the rear under residual

pressure, permitting cartridge case extraction

and reloading with the conventional system.

Spring pressure is designed to delay the

opening of the action, which occurs after the

shot has left the barrel, and to compensate

for the different pressures produced by car-

tridges of varying power, with no adjustment

necessary.

The fully automatic operation of this new

shotgun eliminates the drawbacks of the bar-

rel recoil system (barrel vibrations during fir-

ing needed to brake the system and regulate

it when firing powerful ammunition etc.) and

those of gas operated type (the need to clean

Fonctionnement

Les fusils semi-automatiques "Benelli" se

basent sur le principe de fonctionnement

inertiel à canon fixe

, qui utilise l'énergie

cinétique de recul de l'arme qui, 

encore

aujourd'hui constitue la plus importante et

ingénieuse innovation technique du secteur

de production des armes sportives.

Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni

le recul du canon, mais il utilise un ressort

intercalé librement entre la tête de fermeture

et l'obturateur.

Au moment du tir, par réaction au recul du

fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-

cement d’environ 4 mm., proportionnel à la

puissance de la cartouche en comprimant le

ressort. A la fin de la compression, le ressort

se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-

rateur, en permettant ainsi l’extraction de la

douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-

fectue selon le système traditionnel.

Le ressort est chargé de façon à créer un re-

tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité

de freinage, les diverses pressions produites

par les cartouches de différentes puissances.

Ce principe - utilisé pour tout le fonctionne-

ment en automatique de l'arme - consent d’é-

liminer aussi bien les inconvénients des systè-

mes à canon reculant (vibrations du canon

durant le tir, adoption d’un frein de réglage

pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux

des systèmes procédant par emprunt de gaz

(nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte

background image

33

Funcionamiento

Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan

su funcionamiento en el principio 

inercial

con cañón fijo

, que utiliza la energía cinética

de retroceso del arma y 

que hasta la fecha

representa la novedad técnica más relevante

y genial en el sector productivo de las armas

deportivas.

El sistema no necesita toma de gas ni mucho

menos el retroceso del cañón; para su funcio-

namiento, se vale de un resorte colocado libre-

mente entre la cabeza de cierre y el obturador. 

Durante el disparo, por reacción del retroceso

del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan-

ce proporcional a la potencia del cartucho, de

aproximadamente 4 mm, comprimiendo el

resorte. Este último, al terminar de comprimir-

se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo

obturador y permitiendo, de esta manera, la

extracción del casquillo y la recarga del arma,

llevados a cabo según el sistema tradicional. 

La resistencia del resorte está oportunamente

calibrada tanto para crear un retraso en la

apertura como para regular, sin necesidad de

ajuste, las diferentes presiones producidas

por cartuchos de diferentes potencias.

Este principio - utilizado para todo el funcio-

namiento en modo automático del arma -

permite eliminar tanto los inconvenientes de

los sistemas con cañón de retroceso (vibracio-

nes del cañón durante el disparo, utilización

de freno de regulación para cartuchos poten-

tes, etc.) como los inconvenientes de los siste-

Работа автоматики

Новые  полуавтоматические  ружья “Benelli”

имеют  механизм  перезарядки 

инерционного

действия,  использующий  кинетическую

энергию  отдачи  оружия  при  неподвижном

стволе, 

которая в настоящее время является

самым  ярким  отличительными  признаком

нашего оружия.

Система не нуждается в механизме газоотвода

и откате ствола, а имеет инерционную пружину,

свободно расположенную между телом затвора

и личинкой.

Во  время  выстрела  –  под  влиянием  отдачи

затвор 

выполняет 

движение 

вперед

приблизительно  на  4  мм  в  соответствии  с

мощностью патрона и сжимает пружину, которая

по  завершении  фазы  сжатия,  распрямляется,

приводя к отведению затвора в крайнее заднее

положение  и  извлечению  стреляной  гильзы.

Затем,  под  влиянием  возвратной  пружины

затвор  движется  вперед,  досылает  патрон  в

патронник и запирает канал ствола.

Жесткость  пружины  откалибрована  так,  чтобы

открытие  затвора  происходило  после  того,  как

снаряд покинул канал ствола.

При  этом  регулировка  в  зависимости  от

мощности  патрона  не  требуется.  Надежное

запирание канала ствола происходит благодаря

двухупорной  поворотной  личинке  затвора,

которая  способна  выдерживать  любое

давление,  производимое  в  стволе  патроном

соответствующего калибра.

Этот  принцип,  используемый  для  всей

автоматической  работы  оружия,позволяет

избавиться  от  неудобств  систем  с  откатом

ствола  (вибрации  ствола  во  время  выстрела,

Ëåéôïõñãßá

Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé

óôçí 

áñ÷‡  áäñáíåéáê‡ò  ëåéôïõñãßáò ìå

óôáèåñ‡  êÜííç

ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡

åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: 

ìéá  ôå÷íéê‡

êáéíïôïìßá  ƒïõ  áêüìá  óôéò  ìŸñåò  ìáò

èåùñåßôáé  áƒü  ôéò  ƒéï  áîéüëïãåò  êáé  éäéïöõåßò

óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí

.

Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá

áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò.

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ

ƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôï

êëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí

ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒïé¥í-

ôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá

êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìå

áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï åëáô‡ñéï,

áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡

ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí

ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé,

ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá

öõóéããé¥í ìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç

áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß

ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá

áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá

äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç

ñµèìéóçò.

Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óå üëåò ôéò

áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõ ôïõöåêéïµ-

åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùí ìåéïíåêôçìÜôùí

ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç

êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç

äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ

background image

34

potenza nella velocità iniziale della carica di

piombo con ripercussione negativa sulla

conformazione in profondità della rosata e

possibili difetti in condizioni atmosferiche

avverse), permettendo così di realizzare

un'arma moderna e pienamente affidabile.

A questo principio di funzionamento è stata

abbinata una 

testa di chiusura rotante

, di for-

ma semplice e robusta, che con soli due den-

ti realizza una perfetta chiusura assiale in

culatta, capace di sopportare le pressioni in

canna sviluppate dalla cartuccia.

Il gruppo di scatto, di concezione moderna e

rivoluzionaria, utilizza 

un sistema a geome-

tria variabile 

che permette all’utente di ese-

guire in ogni momento un tiro preciso e sen-

za strappi.

La trazione viene ripartita sempre in maniera

controllata e costante, 

senza precorse a vuo-

to o collassi

successivi al rilascio del cane,

con indubbi vantaggi su 

sicurezza ed effica-

cia generale

dell’insieme.

Infine, 

la perfetta sincronizzazione

con cui i

movimenti del doppio dente di agganciamen-

to del cane agiscono sul sistema di alimenta-

zione - tramite un’azione concertata con la

leva discesa cartuccia ed il dente di arresto -

offre una sicurezza ed un’affidabilità impa-

reggiabili.

Il sistema di 

alimentazione cut-off 

si avvale

di una particolare “leva discesa cartuccia”,

sporgente per un tratto dal piano inferiore

della carcassa, in posizione di facile accesso

gas outlets, loss of power due to acceleration

of the shot charge and adverse effect on the

longitudinal shape of the wad and possible

malfunctions under adverse climatic condi-

tions).

The Benelli system is therefore modern and

highly reliable.

To this operating system has been added a

revolving bolt head of simple and robust

shape

, which with only two locking lugs,

closes the breech axially and perfectly, with-

standing any pressure of the cartridge.

The modern and revolutionary trigger action

is carried out through 

a system of variable

profile 

which allows the user to shoot preci-

sely and without jerking in trigger pull.

The pull action is carried out in a smooth

and controlled way, 

without trigger slack or

sudden relax 

after releasing the hammer,

thus ensuring 

performance and safety 

of the

whole system.

Finally, 

the precise synchronization

of the

movement of the hammer double coupling

teeth optimise the feeding system through a

combined action with the cartridge drop

lever and the stop notch.

The cut-off feeding 

system operates by

means of a special “cartridge drop lever”,

the outer portion of which protrudes below

the receiver and is thus easily reached by the

trigger finger.

de puissance dans la vitesse initiale de la

charge de plomb avec une répercussion

négative sur la conformation en profondeur

de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque

les conditions atmosphériques sont défavora-

bles), en permettant ainsi de réaliser une

arme moderne et absolument fiable.

Ce principe de fonctionnement a été combiné

à une 

tête de fermeture tournante,

robuste et

simple, qui grâce à deux seules dents de fer-

meture, assure une fermeture parfaite et axia-

le de la culasse, capable de supporter dans le

canon la pression des cartouches.

Le groupe de déclenchement, de conception

moderne et révolutionnaire, monte 

un systè-

me à géométrie variable

permettant à l’utili-

sateur d’effectuer à tout moment un tir précis

et sans secousses.

La traction est toujours répartie d’une maniè-

re contrôlée et constante, 

sans pré-courses à

vide ni baisse 

après le relâchement du chien,

avec des avantages incontestables sur la

sécurité et l’efficacité générale 

du groupe.

Enfin, 

la synchronisation parfaite

avec la-

quelle les mouvements de la double dent

d’accrochage du chien interviennent sur le

système d’alimentation - par le biais d’une

action concertée avec le levier de descente

de la cartouche et la dent d’arrêt - 

offre une

sécurité et une fiabilité inégalables.

Le système 

d’alimentation cut-off

prévoit un

“levier spécial de descente de la cartouche”

dont la partie extérieure dépasse le plan infé-

rieur de la carcasse et qui est facilement

background image

35

mas con sustracción de gas (frecuente limpie-

za de la toma de gas, pérdida de potencia en

la velocidad inicial de la carga de plomo con

repercusión negativa sobre la conformación

longitudinal de los perdigones y posibles

defectos en condiciones atmosféricas desfavo-

rables), realizando, de esta manera, un arma

moderna y completamente fiable.

A este principio de funcionamiento ha sido

agregada una 

cabeza de cierre rotatoria

, de

forma simple y robusta, que con dos dientes

de cierre realiza un perfecto cierre axial en el

cerrojo, capaz de soportar las presiones del

cañón desarrolladas por el cartucho. 

El grupo de disparo, de moderna y revolucio-

naria concepción, utiliza 

un sistema de geo-

metría variable

que permite al usuario reali-

zar, en cada momento, un disparo preciso y

sin tirones.

La tracción se reparte siempre de manera

controlada y constante, 

sin pre-carreras en

vacío o colapsos

sucesivos a la liberación del

martillo, con ciertas ventajas sobre 

la seguri-

dad y la eficacia general

del conjunto.

En fin, 

la perfecta sincronización

con la cual

los movimientos del doble diente de engan-

che del martillo actúan sobre el sistema de

alimentación - con una acción concertada

con la palanca de descenso del cartucho y el

diente de detención - 

ofrece una seguridad y

una fiabilidad inigualables.

El sistema de 

alimentación cut-off

utiliza una

“palanca especial de descenso del cartucho”,

que sobresale un poco del plano inferior de

применение  регулировочного  тормоза  для

мощных  патронов,  и  т.  д.),  а  также  систем  с

отводом  газов  (частая  очистка  газового

отверстия,  потеря  мощности  при  начальной

скорости  свинцового  патрона  с  отрицательным

воздействием  на  продольную  форму  пыжа,  а

также  возможные  дефекты  при  плохих

погодных  условиях),  позволяя  создать

современное и полностью надежное оружие.

Надежное запирание канала ствола происходит

благодаря  двухупорной 

поворотной  личинке

затвора

, которая способна выдерживать любое

давление,  производимое  в  стволе  патроном

соответствующего калибра.

Ударно-спусковой  механизм,  современной  и

революционной концепции, использует 

систему

с  переменным  профилем

,  позволяющую

пользователю  в  любой  момент  произвести

точный  выстрел,  не  совершая  резких

движений.

Усилие  спуска  всегда  постоянные  и

контролируемые, 

без 

холостого

предварительного  хода  или  неожиданного

ослабления,

что  несомненно  повышает

надежность и общую эффективность ружья

в целом.

Синхронность

,  с  которой  движения  двойного

зубца  сцепления  курка  воздействуют  на

систему  подачи  –  при  помощи  рычага

выбрасывателя патрона и стопорного выреза –

обеспечивает  несравненную  надежность  и

безопасность.

Отсекатель  патронов  представляет  собой

рычаг,  одна  сторона  которого  выступает  из

нижней  части  ствольной  коробки,  и  доступен

для указательного пальца.

ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï

êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç

êáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡ò áåñßùí,

ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ ôá÷µôçôá ôùí

óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç äéáóƒïñÜ êáé

ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò

áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). Ôï áƒïôŸëåóìá

åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò ìïíôŸñíïõ êáé

áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå

ìå ìéá 

ƒåñéóôñåöüìåíç  êåöá뇠 êëåßóôñïõ,

áƒë‡ óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå

äµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß

Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò

ôçò êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò

ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.

Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáò êé

åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò- ÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá

óµóôçìá  ìåôáâëçô‡ò  ãåùìåôñßáò

ƒïõ

åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ ôçí åƒßôåõîç ìéáò

áêñéâïµò êáé óôáèåñ‡ò âïë‡ò. 

Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìå åëåã÷üìåíï êáé

óôáèåñü ôñüƒï 

÷ùñßò  êåíŸò  äéáäñïìŸò  ‡

åƒáíáëáìâáíüìåíïõò  êñáäáóìïµò

ìåôÜ ôçí

áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá, ìå áíáìöéóâ‡ôçôá

ƒëåïíåêô‡ìáôá üóïí áöïñÜ óôç 

ãåíéê‡

áóöÜëåéá  êáé  áƒïôåëåóìáôéêüôçôá  ôïõ

óõíüëïõ.

ŃéƒëŸïí, 

ï  ôŸëåéïò  óõã÷ñïíéóìüò

ìå ôïí

ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµ äïíôéïµ ƒïõ

êïõ샥íåé ôïí êüêïñá åƒéäñïµí óôï óµóôçìá

ôñïöïäïóßáò (ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò

óõíåñãáóßáò ìå ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï

äüíôé óôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëï áî僟ñáóôç

áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”

÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡

background image

36

al dito che sta sul grilletto. 

Al momento dello sparo, la molla del cane fa

ruotare verticalmente la “leva discesa cartuc-

cia” che, per effetto della sua molla di richia-

mo, ruota in senso orario, permettendo così

l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.

La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc-

chiaio elevatore, preme contro la leva fermo

cartuccia, facendola ruotare in senso contra-

rio ed impedendo quindi l'uscita di una

seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-

tore, sale automaticamente e porta la cartuc-

cia in posizione idonea all'incameramento.

Nel frattempo, la molla del cane - già ricom-

pressa in posizione di armamento - ha lascia-

to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren-

dere la sua posizione di riposo: in tal modo,

la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene-

re definitivamente le cartucce ancora nel ser-

batoio, fino a quando non verrà sparato un

nuovo colpo.

La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par-

te che sporge dal piano inferiore della carcas-

sa un punto rosso, ben identificabile: quando

questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed

è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma

ha il cane disarmato. 

Questo funzionamento consente il passaggio

manuale delle cartucce in canna dal tubo

serbatoio, per un facile e rapido cambio della

munizione in canna, assicurando una ali-

mentazione ancor più veloce e funzionale

Upon shooting, the hammer spring forces

the cartridge drop lever upwards to diseng-

age it from the carrier latch which, pulled by

the carrier latch spring, rotates clockwise to

allow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the car-

rier, it presses against the “cartridge drop

lever” which rotates in the opposite direc-

tion to prevent a second cartridge from exit-

ing.

When the bolt is operated the carrier rises

automatically to position the cartridge for

introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, which

was compressed during cocking, has freed

the cartridge drop lever to return to its rest

position. In this way, the carrier latch holds

the remaining cartridges in the magazine

until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop lever which

protudes from the receiver is marked with a

red point. When the red point is visible, the

hammer is cocked and the gun is ready to

fire; otherwise the hammer is not cocked.

Thanks to this operation cartridges in the

barrel chamber can be easily replaced man-

ually.

accessible au doigt qui appuie sur la détente.

Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-

ter verticalement le levier de descente de la

cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de

rappel, tourne de gauche à droite en permet-

tant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.

Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-

vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-

touche en le faisant tourner dans le sens con-

traire et en empêchant ainsi la sortie d’une

deuxième cartouche.

L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-

te automatiquement et amène la cartouche

dans la position d’entrée dans la chambre.

Entre temps, le ressort du chien - déjà com-

primé en position d’armement - a liberé “le

levier de descente” en lui permettant de re-

prendre sa place. De cette manière, le levier

d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir

définitivement les cartouches encore dans le

magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne

soit tiré.

Le levier de descente de la cartouche com-

porte, bien en vue sur la partie qui dépasse

du plan inférieur de la carcasse, un petit

point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le

chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans

le cas contraire, le chien est désarmé.

Ce fonctionnement consent le passage ma-

nuel des cartouches du canon au tube maga-

sin, en vue d’un changement facile et rapide

de la munition dans le canon, en assurant

une alimentation encore plus rapide et fonc-

tionnelle du réarmement automatique. Il con-

background image

37

la carcasa en posición fácilmente accesible al

dedo que jala el gatillo. 

Al momento del disparo, el resorte del martillo

hace girar verticalmente la “palanca de de-

scenso del cartucho”; esta última, por efecto

de su resorte antagonista, gira en el sentido de

las manecillas del reloj permitiendo, de esta

manera, la salida de un cartucho del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,

presiona la palanca del seguro del cartucho

haciéndola girar al contrario e impidiendo la

salida de otro cartucho.

El elevador, dirigido por el obturador, sube

automáticamente y lleva el cartucho a la

posición ideal para entrar en la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo - ya

comprimido en la posición de armado - per-

mite a la “palanca de descenso del cartucho”

retomar su posición de reposo: de esta mane-

ra, la palanca del seguro del cartucho está

obligada a retener definitivamente los cartu-

chos que quedan en el almacén hasta que no

se dispare otro tiro.

La “palanca de descenso del cartucho”, tiene

a la vista, en la parte que sobresale del plano

inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando

el punto se ve, el arma tiene el martillo arma-

do y está lista para disparar; en caso contra-

rio, el arma tiene el martillo desarmado. 

Este funcionamiento permite el pasaje ma-

nual de los cartuchos al cañón desde el tubo

almacén, para un fácil y rápido cambio de la

munición del cañón, asegurando una alimen-

В  момент  выстрела  боевая  пружина

поворачивает  вверх  рычаг  выбрасывателя

патрона,  освобождая  его  от  рычага  фиксатора

подавателя 

патронов, 

последний

поворачивается  по  часовой  стрелке,  позволяя

выйти одному патрону из магазина.

Патрон,  размещаясь  на  подавателе,  нажимает

на  рычаг  фиксатора  подавателя,  поворачивая

его  в  противоположном  направлении  и

препятствуя, таким образом, подаче следующего

патрона.

Подаватель  под  воздействием  затвора

поднимается  устанавливает  патрон  перед

патронником.

Одновременно пружина курка, приведенная во

взведенное  положение,  освобождает  рычаг

выбрасывателя патрона, который возвращается

в  исходное  положение,  воздействуя  на

фиксатор  подавателя  и  таким  образом,

блокируя  подачу  патронов,  находящих  в

магазине, до тех пор, пока не будет произведен

следующий выстрел.

Рычаг  выбрасывателя  патрона  имеет  на

выступающей  из  ствольной  коробки  части

хорошо  видимую  красную  точку.  Когда  она

видна,  курок  взведен  и  оружие  готово  к

стрельбе.

Данная  конструкция  позволяет  досылать

патрон  в  патронник  из  магазина  вручную,

упрощает  замен,  патрона  в  патроннике,

обеспечивая 

еще 

более 

быструю 

и

эффективную  подачу  при  автоматической

перезарядке,  а  также  позволяет  быстро

проверить, взведен ли курок у оружия и готово

ли оно к выстрелу.

Благодаря  высокому  качеству  изготовления,

öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé

óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå

óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï

ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ

êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò

ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò

óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,

ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ

ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ

öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç

ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò

ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç

êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí

Üëëùí öõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,

óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç

óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ

ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)

åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç

áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò

áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí

áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ

ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé

Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé

åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá

ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí

áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí Ÿ÷åé

ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.

Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáò åƒéôñŸƒåé ôï

ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí

êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé (ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç

background image

38

nel riarmo automatico. Consente, inoltre di

verificare rapidamente se l'arma abbia il cane

armato e sia pronta al tiro.

Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto

- il fucile può funzionare con 

una vasta gam-

ma di cartucce

: l'originalità del principio di

funzionamento inerziale richiede comunque

alla cartuccia un minimo di energia cinetica,

necessaria per attuare il completo automati-

smo di riarmo determinato dal rinculo del-

l'arma stessa.

Approfondite esperienze di laboratorio bali-

stico e di prove pratiche ci consentono di fis-

sare i parametri per il corretto funzionamento

dell'arma, individuando in 

230 kgm

il valore

minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla

cartuccia 

cal. 12

e in 

190 kgm per il cal. 20

(valori misurati su canna manometrica a 1 m

dalla volata).

Garanzia

Le norme di garanzia

sono contenute nello

specifico 

certificato

.

La Benelli Armi S.p.A. 

non si ritiene respon-

sabile

di eventuali danni derivanti dall’uso

di munizioni improprie, da negligenze di

manutenzione o da incidenti dovuti ad im-

perizia nel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: 

l’uso di componenti o parti di

ricambio non originali Benelli annulla la ga-

ranzia.

The shotgun can operate with 

a wide range

of cartridges,

thanks to the high degree of

performance being acquired. The inertial

system requires, however, a minimum of

kinetic energy, which is necessary to achieve

a normal cycling of ammunition.

Extensive testing in ballistics labs and repeat-

ed field testing of our line produced wea-

pons put at 

230 kgm

the lowest level of

kinetic energy that must be generated by the

cartridge 

12 gauge

and at 

190 kgm for 20

gauge 

to fully cycle the action (values

measured by manometric barrel at 1 m from

the muzzle).

Warranty

Warranty terms

are given in the 

warranty

certificate

.

Benelli Armi Spa will 

not be held respon-

sible

for consequential damage derived from

the use of improper ammunition, lack of

maintenance, or from accidents resulting

from misuse of the arm.

WARNING:

the use of non-Benelli originals

parts on the arm voids the warranty. 

sent en outre de vérifier rapidement si le

chien de l’arme est armé et prêt à tirer.

Grâce à son haut degré de perfectionnement,

le fusil est en mesure de fonctionner avec

une très vaste gamme de cartouches

; l’origi-

nalité du système de fonctionnement par

inertie ne demande de toute façon à la car-

touche qu’une toute petite quantité d’énergie

cinétique nécessaire pour un automatisme

complet de la recharge déterminé par le recul

même de l’arme.

De multiples expérimentations balistiques

ainsi que de nombreux essais pratiques de

fonctionnement nous permettent de fixer les

paramètres pour un fonctionnement correct

de l’arme, en déterminant à 

230 kgm

la

valeur minimum de l’énergie cinétique déve-

loppée par la cartouche

cal. 12

et à 

190 kgm

celle développée 

par le cal. 20 

(valeurs

mesurées avec un canon manométrique à 1

m de la volée).

Garantie

Les normes

de garantie sont indiquées dans

le certificat

de garantie.

Benelli Armi S.p.A. 

décline toute responsabi-

lité

quant aux dommages qui s’ensuivraient à

une utilisation de munitions impropres, à des

négligences dans l’entretien ou à des acci-

dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation

de l’arme.

ATTENTION: 

l’utilisation des composants ou

pièces détachées autre que Benelli annulent

la garantie.

background image

39

tación aún más veloz y funcional en el rear-

me automático. Además, permite verificar

rápidamente si el arma tiene el martillo arma-

do y está lista para disparar.

El fusil, por su alto grado de perfección, pue-

de funcionar con 

una vasta gama de cartu-

chos

; la originalidad del sistema de funciona-

miento inercial, de cualquier manera requie-

re del cartucho un mínimo de energía cinéti-

ca, necesaria para un completo automatismo

de recarga determinado por el retroceso de la

misma arma.

Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y

pruebas prácticas nos permiten fijar los pará-

metros para el correcto funcionamiento del

arma estableciendo en 

230 kgm

el valor

mínimo de la energía cinética desarrollada

por el cartucho de 

calibre 12

y en 

190 kgm

para el calibre 20

(valores medidos con

cañón manométrico a 1 m de la voladura).

Garantía

Las normas de garantía 

se encuentran en el

certificado 

específico. 

La Empresa Benelli Armi S.p.A. 

no se consi-

dera responsable 

por eventuales daños deri-

vados por el uso de municiones inapropia-

das, por negligencias de manutención o por

accidentes debidos a impericia en el manejo

del arma.

ATENCIÓN:

la utilización de piezas de re-

puesto que no sean originales de Benelli

anula esta garantía.

ружье  может  работать 

с  обширной  гаммой

патронов:

оригинальность  инерционного

принципа  функционирования  требует  от

патрона  минимума  кинетической  энергии,

необходимой для выполнения перезаряжания в

автоматическом режиме. 

Углубленный опыт баллистической лаборатории

и  практические  испытания  позволили  нам

определить 

параметры 

правильного

функционирования  оружия,  установив

минимальную  величину  кинетической  энергии,

вырабатываемой патроном 

кал. 12

, равной 

230

кгм

,  и 

190  кгм  для  кал.  20

(

значения

измеренные  на  крешерном  стволе  на

расстоянии 1 м от дульного среза

).

Гарантия

Гарантийные  обязательства

представлены  в

гарантийном 

сертификате

.

Компания  Benelli  Armi  S.p.A. 

не  несет

ответственности

за  возможный  ущерб  и

несчастные  случаи,  произошедшие  вследствие

использования  несоответствующих  патронов,

небрежного  ухода,  или  вызванные  отсутствием

опыта в обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ:

использование неоригинальных

компонентов  или  запасных  частей  Benelli

приводит к аннулированию гарантии.

áëëá㇠ôïõ öõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé åîáóöáëßæåé

ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé ëåéôïõñãéê‡ áõôüìáôç

ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí, åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå

Üìåóá áí ôï üƒëï Ÿ÷åé ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êé

åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.

Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò

ôïõ, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå 

ìéá

åõñµôáôç  ãêÜììá  öõóéããé¥í

. Ùóôüóï, ç

ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò

ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï

êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç

áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá âáóßæåôáé

óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô

-ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí

ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá

230  kgm  êáé  óôá  190  kgm

ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡

êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé

Ÿíá öõóßããé 

äéáì.12 êáé  äéáì.  20  áíôéóôïß÷ùò

ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ

(ÙÈ̤˜  ÌÂÙÚË̤Ó˜  Û  Ì·ÓÔÌÂÙÚÈ΋  Î¿ÓÓË  ÛÂ

·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ).

Åããµçóç

Ïé  üñïé

ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï

åéäéêü 

ƒéóôïƒïéçôéêü.

Ç Benelli Armi S.p.A. 

äåí  öŸñåé  ïõäåìßá

åõèµíç

ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá

ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-

ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò

óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí

áƒü êáêü ÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: 

H  ÷ñçóéìïƒïßçóç  ìå  ãí‡óéùí

áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åãã

µ

çóç.