Renz DTP A 340: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Renz DTP A 340

BEDIENUNGSANLEITUNG
●
OPERATION MANUAL
●
INSTRUCCIONES
●
INSTRUCTIONS
●
NÁVOD K POUŽITÍ
●
GEBRUIKSAANWIJZING
●
NÁVOD NA POUŽITIE
●
ИНСТРУКЦИЯ
ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine
Semi-automatic Punching and Perforating Machine
Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado
Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles
Poloautomatický vysekávací a d
ě
rovací stroj
Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera
fl
eg
Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj
Электрическая
перфорирующая
машина
www.renz.com
Bestell Nr
. / Order No- 971000007 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
D
ě
kujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ď
akujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spolo
č
nosti RENZ.
Спасибо
,
что
выбрали
этот
продукт
RENZ.
DTP A 340
Schnellspannschraube rechts
Quick release screw right
Tornillo de apriete rápido
Vis de serrage rapide
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный
винт
Papierauslage
Paper outfeed tray
Salida del papel
Panier de réception du papier
P
ř
ihrádka na papír
Papier uitleg
Priehradka na papier
Приемный
лоток
для
бумаги
Papieranschlag
Paper Support
Tope del papel
Butée latérale papier
Doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель
бумаги
Seitenanschlag
Side Stop
Tope lateral
Butée latérale
Bo
č
ní doraz
Zij aanleg
Bo
č
ný doraz
Ограничитель
формата
бумаги
P
apieranschlag hinten
Rear Paper Stop
Tope del papel trasero
Butée de taquage arrière
Zadní doraz (zarážka) papíru
Papier achteraanleg
Zadný doraz (zarážka) papiera
Задний
o
граничитель
бумаги
Bedienfeld
Control Panel
Panel de control
Panneau de commande
Ovládací panel
Bedienpaneel
Ovládací panel
Панель
управления
Papieranschlag rechts
Right Hand Paper Stop
Tope del papel derecho
Butée de taquage droit
Doraz papíru vpravo
Papier zijaanleg
Doraz papiera vpravo
Ограничитель
бумаги
?
Sensor
Sensor
Sensor
Capteur
Senzor
Sensor
Senzor
Датчик
Papierablage
Paper Tra
y
Deposito de papel
Dépôt de papier
Odkládací zásobník
Papier tray
Stohova
č
Лоток
для
бумаги
Lüftergitter
Fan Grille
Rejilla de ventilación
Grille du ventilateur
M
ř
ížka ventilátoru
Ventilator gril
Mriežka ventilátora
Решетка
вентилятора
и
вентилятор
I
nbussschraube
Allen Screw
Tornillo con hexágono interior
Vis de maintien
Imbusový šroub
Inbusschroef
Imbusový skrutku
B
инт
с
внутреннимшестигранником
Handgriff
Handle
Manubrio
Poignée
Držadlo
Handvat
Držadlo
P
учк
a

Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
D
ě
rovací št
ě
rbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно
перфорации
Abfallschublad
e
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток
для
отходов
Aufsatz klappbar
Paper Ejection Unit
Aditamento abatible
Bloc opérateur amovible
Sklopný nástavec
Omklapbare papieruitvoer unit
Sklopný nástavec
Автоматический
блок
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
D
ě
rovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Druckstücke
Selector Pins
Piezas de presión
Poincons
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы
фиксации
ножей
Schnellspannschraube links
Quick release screw left
Tornillo de apriete rápido
Vis de serrage rapide
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный
винт
Lüftergitter
Fan
Rejilla de ventilación
Grille du ventilateur
M
ř
ížka ventilátoru
Ventilator gril
Mriežka ventilátora
Вентилятор
охлаждения
Fußschalter
Footpedal
Interruptor de pie
Pédale de commande
P
ř
ívod pro nožní spína
č
Voet schakelaar
Prívod pre nožný spína
č
Разъем
педали
ножного
привода
перфорации
Hauptschalter und Sicherung
Main Switch
/
Fuse
Interruptor principal y fusible
Interrupteur principal et fusible
Hlavní vypína
č
/ Pojistka
Hoofdschakelaar / Zekering
Hlavný vypína
č
/ Poistka
Главный
выключатель
/
Предохранитель
Gerätezuleitung
Power Cable
Cable de conexión del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель
питания
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
O
тступ
от
края
Verriegelungsknopf
Locking Bolt
Botón de bloqueo
Bouton de verrouillage
Tla
č
ítko pro zablokování
Vergrendel knop
Tla
č
idlo pre zablokovanie
Болт
блокировки
Handgriff
Handle
Manubrio
Poignée
Držadlo
Handvat
Držadlo
P
учк
a
BEDIENUNGSANLEITUNG
●
OPERATION MANUAL
●
INSTRUCCIONES
●
INSTRUCTIONS
●
NÁVOD K POUŽITÍ
●
GEBRUIKSAANWIJZING
●
NÁVOD NA POUŽITIE
●
ИНСТРУКЦИЯ
ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine Semi-automatic Punching and Perforating Machine Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles Poloautomatický vysekávací a d ě rovací stroj Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera fl eg Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj Электрическая перфорирующая машина -
DTP A 340
www.renz.com

EINSATZ
●
APPLICATION
●
UTILIZACIÓN
●
UTILISATION
●
POUŽITÍ
●
GEBRUIK
●
POUŽITIE
●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der
DTP 340 A diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Sorgen Sie dafür, daß jeder
Maschinenbediener mit der Maschine und
insbesondere mit den Sicherheitsbestimmungen
vertraut ist.
Sicherheitshinweise:
Grundsätzlich gelten die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften der
Berufsgenossenschaften und
Überwachungsbehörden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
Die DTP 340 A dient als Stanz - und
Perforiermaschine. Jegliche Nutzung für andere
Zwecke ist nicht zulässig. Jeder Bediener muß mit
den Sicherheitsvorschriften und dem
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Maschine
vertraut sein.
E
Before installing the DTP 340 A please carefully
read these operating instructions. Ensure that all
machine operators are familiar with the machine
and in particular with the safety regulations.
Safety Instructions:
All relevant safety regulations of the employer´s
liability insurance carrier and supervisory
authorities are applicable.
Intended Use:
The DTP 340 A is intended to be used as a
punching and perforating machine. It is not
allowed to use the machine for any other
purposes. All operators must be familiar with the
safety regulations and the intended use of the
machine.
ESP
Se ruega que lea con detenimiento estas
instrucciones de servicio antes de poner en
marcha la DTP 340A. Asegúrese que cada
operador esté bien versado en el manejo de la
máquina y, sobre todo, que conozca los
reglamentos de seguridad.
Indicaciones para la seguridad:
Por principio, hay que respetar las instrucciones
de seguridad pertinentes de las mutualidades de
accidentes profesionales y de las autoridades
supervisores.
Utilización conforme a las prescripciones:
La DTP 340 A sirve de troqueladora y de
perforadora. No se admite utilizarla a otros
fi
nes.
Todos los operadores deben familiarizarse con los
reglamentos de seguridad y de utilización de la
máquina.
F
Veuillez lire attentivement cette notice de mise en
service avant la mise en exploitation de la
DTP 340 A. Assurez-vous que chaque opérateur
soit bien initié à l’utilisation de la machine et
soit conscient des mesures de sécurité.
Conseils de sécurité :
En règle générale, les consignes de sécurité
établies par les corporations professionnelles et
les autorités de contrôle sont à respecter.
Utilisation selon prescription:
La DTP 340 A est une machine à perforer. Toute
autre utilisation à d’autres
fi
ns est interdite.
Tous les opérateurs doivent se familiariser avec
les mesures de sécurité et d’utilisation de la
machine.
CZ
P
ř
ed uvedením do provozu DTP 340 A si p
ř
e
č
t
ě
te
pozorn
ě
tento návod k obsluze.
Postarejte se o to, aby byl každý operátor za
ř
ízení
seznámen se za
ř
ízením a p
ř
edevším
s bezpe
č
nostními p
ř
edpisy.
Bezpe
č
nostní pokyny:
V zásad
ě
platí p
ř
íslušné bezpe
č
nostní p
ř
edpisy
profesních sdružení a kontrolních ú
ř
ad
ů
.
Používání podle ú
č
elu:
DTP 340 A slouží jako vysekávací a d
ě
rovací stroj.
Jakékoliv používání pro jiné ú
č
ely je nep
ř
ípustné.
Každý pracovník obsluhy se musí seznámit s
bezpe
č
nostními p
ř
edpisy a používáním za
ř
ízení
podle ú
č
elu.
NL
Lees voor de ingebruikname van de DTP 340A de
handleiding zorgvuldig. Zorg er voor dat elke
bedienaar met de machine en in het bijzonder met
de veiligheidsvoorschriften bekend is.
Veiligheidsvoorschriften:
De geldende veiligheidsvoorschriften van de
betreffende controlle autoriteiten en Arbo diensten
zijn maatgevend.
Gebruik volgens de bestemming :
De DTP 340A dient als pons- en perforeermachine
gebruikt te worden. Het gebruik voor andere
doeleinden in niet toegestaan. Alle bedienaars
moeten met de veiligheidsvoorschriften bekend
zijn.
SK
Pred uvedením do prevádzky DTP 340 A si
pre
č
ítajte pozorne tento návod na obsluhu.
Postarajte sa o to, aby bol každý operátor
zariadení oboznámený so zariadením a
predovšetkým s bezpe
č
nostnými predpismi.
Bezpe
č
nostné pokyny:
V zásade platí príslušné bezpe
č
nostné predpisy
profesných združení a kontrolných úradov.
Používanie pod
ľ
a ú
č
elu:
DTP 340 A slúži ako vysekávacie a dierovacie
stroj. Akéko
ľ
vek použitie na iné ú
č
ely je
neprípustné. Každý pracovník obsluhy sa
musí zoznámi
ť
s bezpe
č
nostnými predpismi a
používaním zariadení pod
ľ
a ú
č
elu.
RUS
Перед
установкой
DTP 340
А
внимательно
ознакомьтесь
с
инструкцией
.
Убедитесь
,
что
все
операторы
машины
ознакомлены
с
правилами
техники
безопасности
.
Инструкция
по
безопасности
:
Соблюдение
правил
техники
безопасности
позволит
избежать
несчатных
случаев
при
использовании
аппарата
.
Электрический
перфорационный
аппарат
DTP340
А
предназначен
для
перфорации
.
Не
используйте
машину
для
других
целей
.

EINSATZ
●
APPLICATION
●
UTILIZACIÓN
●
UTILISATION
●
POUŽITÍ
●
GEBRUIK
●
POUŽITIE
●
ИСПОЛЬЗОВАНИ
E
D
Einsatzgebiet
:
Papier stanzen:
20-35 Seiten 70g/m².
20-30 Seiten 80g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Emp
fi
ndliche Möbelober
fl
ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Ober
fl
ächen können sich auf Dauer
verfärben!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
20-35 pages 70g/m² .
20-30 pages 80g/m².
Punching of card stock:
max thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil : Max
2 pages for 0,3 mm thickness.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature. Wait 2 h before turning
the machine on. If the machine has
been in a cold room condensation
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before
fi
rst use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
20-35 páginas de 70g/m².
20-30 páginas de 80g/m²
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
Perforado de hojas de plástico: máx.
2 hojas de 0,3 mm.
No perfore ningún otro material o
metal!
Precaución!
En caso de producirse un cambio
brusco de temperatura apague la
máquina y déjela reposar durante
2 horas. Si la máquina ha estado
ubicada en una habitación fría puede
tener agua en su interior producto de
la condensación.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se puede
dañar.
Proteger las super
fi
cies delicadas.
Algunas super
fi
cies pueden perder
color con el tiempo.
Antes del primer uso:
Hacer algunas perforaciones para
limpiar los punzones del troquel de
los restos de aceite que tiene la
máquina. Repetir la operación hasta
que los punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
20-35 feuilles 70 g/m².
20-30 feuilles 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique 2
feuilles de 0,3 mm.
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d `un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer. Si la machine était
dans une pièce froide,de la
condensation peut se former.
Laisser les grilles d’aération libre.
Des grilles d’aération obstruées
entrainent une surchauffe de
l’appareil.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer avec
le temps.
Avant la premiere utilisation:
Effectuer des essais de
perforation a
fi
n d’éliminer la couche
de protection des poinçons. Ainsi,
la protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à
ce que le poinçon ne comporte plus
de taches.

EINSATZ
●
APPLICATION
●
UTILIZACIÓN
●
UTILISATION
●
POUŽITÍ
●
GEBRUIK
●
POUŽITIE
●
ИСПОЛЬЗОВАНИ
E
CZ
Použití
:
D
ě
rování papíru:
20-35 list
ů
70g/m
2 .
20-30 list
ů
80g/m
2 .
D
ě
rování kartonu: max. 1,5 mm.
D
ě
rování fólií: 2 list
ů
á 0,3 mm.
Ned
ě
rujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V p
ř
ípad
ě
velkých zm
ě
n teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo za
ř
ízení p
ř
edtím ve studené
místnosti, mohla se vytvá
ř
et sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromad
ě
ní tepla a poškození
za
ř
ízení.
Doporu
č
ená ochrana nábytkových
ploch. P
ř
ístroj stojí na m
ě
kkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po
č
ase zbarveny.
P
ř
ed prvním použitím:
Prove
ď
te zkušební d
ě
rování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpin
ě
ní.
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
20-35 bladen 70 g/m².
20-30 bladen 80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude ruimte
komt kan er zich condensvocht
vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen. Het apparaat staat op
zachte kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie
:
Dierovanie papiera:
20-35 listov 70g/m
2.
20-35 listov 80g/m
2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade ve
ľ
kých zmien teplôt
zapnú
ť
až po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvára
ť
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia by
ť
vždy vo
ľ
né! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporú
č
aná ochrana nábytkových
plôch. Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu by
ť
po
č
ase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preve
ď
te skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte to
ľ
kokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация
:
Перфорация
бумаги
:
20-35
листов
(70
гр
/
м
²)
за
один
раз
.
20-30
листов
(80
гр
/
м
²)
за
один
раз
.
Картонные
(
макс
.
толщ
. 1.5
мм
)
и
пластиковые
(
макс
.
толщ
. 0,3
мм
)
обложки
для
переплета
пробивать
по
одной
. H
е
пытайтесь
отперфорир
o
вать
м
e
т
a
лл
!
Внимание
!
В
случае
значительного
изменения
температуры
,
включайте
аппарат
только
через
2
часа
.
Если
машина
была
на
холоде
,
то
внутри
аппарата
может
образоваться
конденсат
.
Доступ
к
вентиляционному
отверстию
не
должен
быть
ограничен
,
в
противном
случае
это
может
привести
к
перегреву
двигателя
и
поломке
аппарат
a.
Защитите
от
стирания
поверхность
мебели
.
Машина
стоит
на
пластмассовых
ножках
.
Поверхность
мебели
может
приобрести
потертости
через
некоторое
время
.
Перед
первым
использованием
:
Чтобы
защитить
аппарат
от
ржавчины
,
некоторые
его
детали
смазаны
машинным
маслом
.
Перфорируйте
черновики
до
тех
пор
,
пока
следы
от
масла
перестанут
оставаться
.
Только
после
этого
приступайте
к
перфорации
документов
.

1
INBETRIEBNAHME
●
INITIAL OPERATION
●
PUESTA EN SERVICIO
●
MISE EN SERVICE
●
UVEDENÍ DO PROVOZU
●
IN GEBRUIKNAME
●
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
●
ВВОД
В
ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Aufstellen der Maschine:
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder in
Feuchträumen aufgestellt werden. Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht
höher als 80 % und die Temperatur nicht höher als 35°C sein.
Mitgeliefertes Zubehör überprüfen:
•Stanzmaschine mit Elektrozuleitung.
•Papierauslauf.
•Papierablage.
•Gebrauchsanleitung.
Heben Sie die Maschine mit beiden Händen am Unterboden aus dem
Karton und plazieren Sie die Maschine auf einer stabilen Unterlage.
Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine Kabel zu beschädigen!
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den Griffen des Werkzeugs
angehoben oder getragen werden!
Mitgelieferten Papierauslauf an der rechten Seite der Stanzmaschine
anschrauben.
Zuleitung des Fußschalters in den Anschluß an der linken Seitenwand
einstecken.
Hauptschalter auf Stellung 0.
Gerätezuleitung an Steckdose anschließen.
Prüfen sie vor dem Anschließen der Maschine ans Stromnetz, ob die
Netzspannung mit der angegebenen Spannung am Typenschild
übereinstimmt.
Achtung!
Gewisse Bauteile des Geräts sind aus Rostschutzgründen mit
einem Mittel behandelt.
Bitte vor Inbetriebnahme mit einigen Papierblättern mehrere
Probestanzungen durchführen, um so die unvermeidlichen Rückstände des
Rostschutzmittels aus dem Stanzschacht und von den Stanzmessern zu
entfernen.
E
Machine installation:
The machine must not be installed in potentially explosive atmospheres or
in damp locations. The relative humidity must not be more than 80% and the
temperature must not be higher than 35 ºC. ( 95° F )
Check supplied accessories:
•Punching machine with electric cable.
•Paper outfeed.
•Paper tray.
•Operating manual .
Lift the machine out of the box by holding the base with both hands and
position the machine on a stable surface. Do not lift the machine using the
two handles. Caution: Be careful not to damage any cables!
Attention!
You should never lift or carry the machine with the tool handles!
Hold the unit on both sides of the machine base and lift it upwards out of the
box. Choose a stable location to set it up on.
Attach the paper outfeed tray supplied the right side of the punching
machine.
Connect the unit power cable to the Socket located beneath the main switch
Before connecting the machine to the power supply , check that the supplied
voltage corresponds to the voltage speci
fi
ed on the machine plate.
Main switch on position 0.
Caution!
Certain parts of the unit are treated with a rust protection inhibitor.
Before installation carry out several test punches with some sheets of paper
to remove the inevitable rust inhibitor residues from the punching slot and
die cutters.
ESP
Emplazamiento de la máquina:
No se debe emplazar la máquina en zonas en potencia de explosión ni en
locales húmedos. La humedad relativa del aire no debe exceder los 80 % y
la temperatura no debe estar superior a 35° C.
Veri
fi
car los accesorios entregados:
•Troqueladora con cable de alimentación.
•Salida del papel.
•Depósito de papel.
•Manual de instrucciones.
Coger la máquina con las dos manos en su fondo para sacarla del cartón.
Luego, depositar la máquina sobre un soporte sólido.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada o transportada por las asas del troquel
de perforación.No levantar la máquina cogiéndola en los dos manubrios.
Cuidado: ¡Fijarse en no deteriorar los cables!
Sujetar con tornillos la salida de papel entregada al lado derecho de la
troqueladora.
Enchufar el cable de conexión del interruptor de pie a la caja de contacto
que se halla en la pared lateral izquierda.
Poner el interruptor principal en posición 0.
Enchufar el cable de conexión del aparato al tomacorriente.
Antes de conectar la máquina a la red de distribución, veri
fi
car si la tensión
de alimentación corresponde a la tensión indicada en la placa indicadora de
tipo.
¡Atención!
Ciertos elementos del aparato están tratados con un agente
anticorrosivo. Antes de la puesta en servicio, se ruega efectuar algunos
troquelados de ensayo con unas hojas de papel para quitar del canal de
perforación y de las cuchillas de troquelado los residuos inevitables del
anticorrosivo.
F
Mise en place de la machine:
La machine ne doit pas être installée dans des zones exposées aux risques
d’explosion ou dans des locaux humides. L’humidité atmosphérique ne doit
pas excéder 80 % et la température ne doit dépasser 35 °C.
Véri
fi
cation des pièces fournies:
•Machine à perforer avec alimentation électrique.
•Plateau de réception.
•Support, margeur de papier.
•Mode d’emploi .
Prendre la machine par sa base et la soulever hors du carton de manière
à la placer sur un emplacement stable. Ne pas soulever la machine par les
deux poignées. Ne pas porter ou soulever la machine par les poignées de
l’outil.
Mettez l’interrupteur principal sur la position 0.
Branchez le câble principal sur la prise de courant. Véri
fi
ez avant de
brancher la machine sur le secteur si la tension du réseau correspond
à la tension indiquée sur la plaque de la machine.
Attention!
Attention ! Certaines parties de la machine sont traitées avec un
produit spécial a
fi
n de les protéger de la corrosion. Avant la mise en service,
veuillez effectuer sur quelques feuilles de papier plusieurs perforations
d’essais a
fi
n d’enlever les inévitables résidus de produit anticorrosion du
carter et des perforateurs.

1
INBETRIEBNAHME
●
INITIAL OPERATION
●
PUESTA EN SERVICIO
●
MISE EN SERVICE
●
UVEDENÍ DO PROVOZU
●
IN GEBRUIKNAME
●
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
●
ВВОД
В
ЭКСПЛУАТАЦИЮ
CZ
Instalace za
ř
ízení:
Za
ř
ízení nesmí být instalováno do prost
ř
edí s nebezpe
č
ím výbuchu nebo
ve vlhkých prostorách. Relativní vlhkost vzduchu nesmí být vyšší než
80 % a teplota nesmí být vyšší než 35 ° C.
Zkontrolovat dodané p
ř
íslušenství:
•D
ě
rovací stroj s elektrickým p
ř
ívodem.
•Výstup papíru.
•Zásobník papíru.
•Nožní spína
č
s kabelem.
•Návod k použití.
Vyjm
ě
te za
ř
ízení ob
ě
ma rukama na spodní
č
ásti z krabice a umíst
ě
te jej
na stabilní povrch.
Upozorn
ě
ní: Dbejte na to, aby nedošlo k poškození kabelu!
Pozor!
Za
ř
ízení se zásadn
ě
nesmí zvedat nebo nosit za rukojeti nástroje!
Dodaný zásobník na výstup papíru našroubovat na pravou stranu
d
ě
rovacího stroje.
Zasunout p
ř
ívod nožního spína
č
e do konektoru na levé bo
č
ní stran
ě
.
Nastavit hlavní vypína
č
do polohy 0.
P
ř
ipojit p
ř
ívod za
ř
ízení do elektrické zásuvky.
Zkontrolujte p
ř
ed p
ř
ipojením za
ř
ízení do sít
ě
, zda sí
ť
ové nap
ě
tí odpovídá
nap
ě
tí uvedeném na typovém štítku.
Pozor!
N
ě
které komponenty za
ř
ízení jsou z d
ů
vod
ů
ochrany proti korozi
ošet
ř
eny ochranným prost
ř
edkem.
Prosíme p
ř
ed uvedením do provozu provést n
ě
kolikrát zkušební d
ě
rování
s n
ě
kolika listy papíru, p
ř
i kterém dochází k odstran
ě
ní zbytk
ů
prost
ř
edku
na ochranu proti korozi z d
ě
rovacího otvoru a z vysekávacích nož
ů
.
NL
Het Instaleren van de machine:
De Machine mag niet in explosiegevaarlijke ruimtes of in vochtige ruimtes
geinstalleerd zijn. De relatieve vochtigheid mach niet meer als 80% zijn
en de temperatuur niet hoger als 34 graden celcius.
Mee geleverde onderdelen die u moet controleren:
•Ponsmachine en de electro aansluiting
•Papier uitvoer
•Papier uitleg
•Bedieningshandleiding
Hef de machine met beide handen, onder de bodem uit de verpakking en
plaats deze op een stabiele ondergrond.
Voorzichtig! beschadig geen kabels.
Pas Op!!!
De machine mag men absoluut niet tillen of dragen aan de handvaten
van het werktuig.
De meegeleverde papier uitvoer aan de rechterkant van de ponsmachine
vast schroeven.
De stekker van het voetpedaal in de aansluiting steken aan de linker
zijwand van de machine.
Hoofdschakelaar op “0”
Stekker in de wandkontaktdoos aansluiten.
Kontroleer van te voren of uw netspanning overeenkomt met de
gegevens op het type plaatje.
Let op!:
Sommige delen van de machine zijn, om corrosie vorming te voorkomen,
behandelt met een middel.
Voor de ingebruikname met enkele vellen papier, proef ponsingen maken
om zo de restanten van het anti-corrosiemiddelte verwijderen van
de ponspennen en uit de ponsschacht.
SK
Inštalácia zariadenia:
Zariadenie nesmie by
ť
inštalované do prostredia s nebezpe
č
enstvom
výbuchu alebo vo vlhkých priestoroch. Relatívna vlhkos
ť
vzduchu nesmie
by
ť
vyššia ako 80% a teplota nesmie by
ť
vyššia ako 35 ° C.
Skontrolova
ť
dodané príslušenstvo:
•Dierovacie stroj s elektrickým prívodom.
•Výstup papiera.
•Zásobník papiera.
•Nožný spína
č
s káblom.
•Návod na použitie.
Vyberte zariadenie oboma rukami na spodnej
č
asti z krabice a umiestnite
ho na stabilný povrch.
Upozornenie: Dbajte na to, aby nedošlo k poškodeniu kábla!
Pozor!
Zariadenie sa zásadne nesmie zdvíha
ť
alebo nosi
ť
za rukoväte nástroje.
Dodaný zásobník na výstup papiera naskrutkova
ť
na pravú stranu diero-
vacieho stroja.
Zasunú
ť
prívod nožného spína
č
a do konektora na
ľ
avej bo
č
nej strane.
Nastavi
ť
hlavný vypína
č
do polohy 0.
Pripoji
ť
prívod zariadenie do elektrickej zásuvky.
Skontrolujte pred pripojením zariadenia do siete,
č
i sie
ť
ové napätie
zodpovedá napätiu uvedenom na typovom štítku.
Pozor!
Niektoré komponenty zariadenia sú z dôvodov ochrany proti koró-
zii ošetrené ochranným prostriedkom.
Prosíme pred uvedením do prevádzky vykona
ť
nieko
ľ
kokrát skúšobné
dierovanie s nieko
ľ
kými listami papiera, pri ktorom dochádza k
odstráneniu zvyškov prostriedku na ochranu proti korózii z dierovacieho
otvoru az vysekávacích nožov.
RUS
Установка
машины
:
Машина
должна
быть
установлена
в
в
сухом
и
теплом
помещении
.
Относительная
влажность
не
должна
составлять
больше
чем
80%
и
температура
не
должна
быть
выше
,
чем
35 ºC. (95 ° F).
Проверьте
аксессуары
:
•
Перфорационная
машина
с
электрическим
кабелем
.
•
Лоток
для
приема
бумаги
.
•
Лоток
для
бумаги
.
•
Ножная
педаль
с
кабелем
.
•
Инструкция
по
эксплуатации
.
Подниммайе
машину
держа
основание
обеими
руками
и
расположите
машину
на
ровную
устойчивую
поверхность
.
Не
снимайте
машину
,
используя
рукоятки
.
Предостережение
:
Избегайте
повреждения
электрических
кабелей
!
Внимание
!
Никогда
не
снимате
и
не
переносите
машину
за
рукоядки
!
При
установке
держите
аппарат
за
основание
с
обеих
сторон
.
Выберите
надежную
ровную
поверхность
для
устанвки
и
наладки
.
Присоедините
лоток
для
приема
бумаги
.
Соедините
кабель
питания
модуля
с
разъемом
,
расположенным
ниже
главного
переключателя
Прежде
,
чем
соединить
машину
с
источником
питания
,
проверьте
что
напряжение
соответствует
напряжению
на
наклейке
машины
.
Главный
переключатель
расположен
на
позиции
0.
Предостережение
!
Определенные
части
модуля
поставляются
с
защитным
покрытием
от
ржавчины
.
Перед
установкой
выполняют
несколько
тестовых
перфораций
и
удалить
остатки
смазки
от
ржавчины
из
слота
перфорации
и
с
ножей
.

2
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
BEDIENFELD:
Hauptschalter ein. Motorlüfter läuft, Maschine
macht einen automatischen Papiertransport.
Kontolllampe Automatic Off am Bedienfeld
leuchtet.
Taste Automatic on drücken.
Stanzvorgang wird automatisch durch einen
Sensor ausgelöst, sobald das Papier nach links an
den Anschlag geschoben wird.
Taste Automatic off drücken, Stanzvorgang kann
nur mit dem Fußpedal ausgelöst werden.
Durch Drücken der Pfeile pitch control kann der
Seitenabstand nach links oder rechts elektrisch
verstellt werden. Anschlag bewegt sich so lange
wie die Taste gedrückt ist.
Stanzen mit dem Fußpedal
:
Taste Automatic off drücken.
Stanzgut plan aufstoßen, in den Stanzschacht
einführen und nach links an den Anschlag stellen.
Darauf achten, daß das Papier plan im
Stanzschacht steht, event. nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier ca.
25 - 30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug. Durch
Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang
ausgelöst. Gestanztes Papier anschließend mit
der Hand dem Stanzschacht entnehmen. Kein
automatischer Papierauswurf.
Automatisch Stanzen:
Taste Automatic On drücken.
Stanzgut plan aufstoßen und mittig in den
Stanzschacht stellen. Darauf achten, daß das
Papier plan im Stanzschacht steht, event.
nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier
ca. 25 -30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug.
E
Control Panel :
Main switch on. Motor fan is running, machine
automatically feeds the paper. The automatic off
indicator light on the operating panel is illuminated.
Press the automatic on key.
The punching operation is automatically triggered
by a sensor as soon as the paper is pushed to the
left, against the stop. Press the automatic off key.
The punching operation may only be triggered with
the foot pedal. The side distance can be adjusted
electrically to the left or right by pressing the pitch
control arrows. The stop moves as long as the
button is kept pressed.
Punching with the Foot Pedal:
Press the automatic off button.
Jog the material to be punched evenly, insert it into
the punching slot and place it to the left against the
stop. Check that the paper is level in the punching
slot, re-align if necessary.
Max. punching capacity with 80 g / sqm.
(20# stock ) paper approx. 25 - 30 sheets,
depending on the punching die.
The punching operation is triggered by pressing
the foot pedal. Remove the punched paper from
the punching slot by hand. No automatic ejection
of the paper in this mode.
Automatic Punching:
Press the automatic on button.
Turn the main power switch off. Wait for the
automatic light to go out. Turn the main power
switch on. (This is a safety feature of the machine
to stop you accidentally turning on the automatic
mode).
Jog the material to be punched evenly and put it
into the center in the punching slot. Check that
the paper is level in the punching slot, re-align if
necessary.
Max. punching capacity with 80 g / sqm. ( 20#
stock ) paper approx. 25 - 30 sheets, depending
on the punching die.
ESP
PANEL DE CONTROL:
Conectar el interruptor principal. La
ventilación del motor marcha, la máquina hace
avanzar automáticamente el papel. La lámpara
piloto Automatic Off en el panel de control está
encendida. Apretar la tecla Automatic On. Se
dispara automáticamente el proceso de
troquelado por un sensor tan pronto como el papel
esté empujado hacia la izquierda contra el tope.
Apretar la tecla Automatic Off. El proceso de
troquelado puede dispararse sólo mediante el
pedal.Se puede ajustar eléctricamente la distancia
lateral hacia la izquierda o la derecha apretando
las teclas de
fl
echa Pitch control. El tope se mueve
en tanto que la tecla queda apretada.
PERFORACION CON PEDAL:
Apretar la tecla Off.
Emparejar las hojas a perforar, introducirlas
en el canal de perforación y empujarlas
hacia la izquierda contra el tope.
Cuidar de que el papel esté planamente en el
canal de perforación, realinearlo si hubiere
necesidad. Con papel de 80 gr. hay una capacidad
máx. de perforación de unas 25 - 30 hojas,
según el troquel.
Solta el proceso de troquelado de pisar el
interruptor de pie. Después, quitar el papel
perforado manualmente del canal de
perforación. No hay eyección automática
del papel.
PERFORACIÒN AUTOMATICA:
Apretar la tecla Automatic On.
Emparejar las hojas a perforar, introducirlas de
manera centrada en el canal de perforación.
Cuidar de que el papel esté planamente en el
canal de perforación, realinearlo si hubiere
necesidad.
Con papel de 80 gr. hay una capacidad máx. de
perforación de unas 25 - 30 hojas, según el
troquel.
F
PUPITRE DE COMMANDE:
Tournez l’interrupteur principal sur ON. Le
ventilateur de refroidissement se met à tourner. La
machine fait automatiquement un cycle d’éjection.
La lumière de contrôle Automatic Off sur le pupitre
de commande est allumée.
Appuyez sur la touche Automatic On.
L’opération de perforation se declenche
automatiquement par uncapteur dès que le papier
est placé en butée vers la gauche.
Touche Automatic sur Off. L’opération de
perforation ne peut être déclenchée qu’avec la
pédale de démarrage. Si on appuie sur les
touches « < » « > » Pitch control, le taquet peut
être déplacé électriquement vers la gauche ou la
droite. Le taquet se déplace aussi longtemps que
l’on appuie sur la touche.
PERFORATION AVEC LA PEDALE:
Appuyez sur la touche off.
Introduisez le papier à perforer dans l’interstice
d’introduction puis poussez le contre la butée.
Veillez à ce que le papier à perforer soit bien dans
l’interstice d’introduction.
L’épaisseur de perforation est d’environ 25-30
feuilles, selon l’outil de perforation (avec papier
de 80 gr).
L’opération de perforation est déclenchée par une
pression sur la pédale. Puis sortez le papier
perforé manuellement de l’interstice d’introduction.
Il n’y a pas d’éjection automatique des feuilles.
PERFORATION AUTOMATIQUE:
Appuyez sur la touche Automatic On.
Positionnez les feuilles à perforer dans
l’interstice d’introduction du papier (gouttière).
Véri
fi
ez que celle-ci soient bien plaquées dans le
fond de l’interstice.
L’épaisseur de perforation est d’environ 25-30
feuilles, selon l’outil de perforation (avec du papier
de 80 gr).
BOOK

2
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
CZ
OVLÁDACÍ PANEL:
Zapnout hlavní vypína
č
. Motor ventilátoru b
ě
ží,
za
ř
ízení provede automatický p
ř
esun papíru
Kontrolní žárovka Automatic Off na ovládacím
panelu svítí.
Stisknout tla
č
ítko Automatic on.
Postup d
ě
rování se automaticky spustí pomocí
sníma
č
e, jakmile se papír posune vlevo k zarážce.
Stisknout tla
č
ítko Automatic off, proces d
ě
rování
se m
ů
že spustit pouze nožním pedálem.
Stisknutím šipky pitch control se m
ů
že elektricky
posunout bo
č
ní odstup vlevo nebo vpravo.
Doraz (zarážka) se posouvá tak dlouho, dokud je
tla
č
ítko stisknuté.
D
ě
rování s pomocí nožního pedálu:
Stisknout tla
č
ítko Automatic off (vypnout
automatiku).
Nastavit do rovné polohy papír, který se má
d
ě
rovat, zavést do d
ě
rovacího otvoru a nastavit
vlevo k zarážce.
Ujistit se, že je papír rovn
ě
v d
ě
rovacím otvoru,
pokud tomu tak není, znovu urovnat.
Maximální d
ě
rovací výkon papíru 80 gr. je 25 – 30
list
ů
, podle d
ě
rovacího nástroje.
Stisknutím nožními spína
č
e se aktivuje postup
d
ě
rování. D
ě
rovaný papír potom rukou vyjmout z
d
ě
rovacího otvoru.
Není zde automatické vysouvání papíru.
Automatické d
ě
rování:
Stisknout tla
č
ítko Automatic ON (zapnout
automatiku).
Papír, který se má d
ě
rovat narovnat a vložit do
d
ě
rovacího otvoru.
Ujistit se, že je papír rovn
ě
v d
ě
rovacím otvoru,
pokud tomu tak není, znovu urovnat.
Maximální d
ě
rovací výkon papíru 80 gr. je 25 – 30
list
ů
, podle d
ě
rovacího nástroje.
NL
Bedienings display:
Hoofdschakelaar inschakelen, Ventilator loopt,
Machine maakt een automatische papiertransport.
Controlle lampje Automatic off brand.
Toets Automatic on drukken, de ponsbeweging
wordt door een sensor geactiveerd.
Toets Automatic off, de stans beweging word door
het voetpedaal geactiveerd.
Door het drukken op Pitschcontrolkan de zijaanleg
electrisch verstelt worden in richting van de pijlen.
De aanleg beweegt zo lang men de toets indrukt.
Ponsen met het voet pedaal:
Toets automatic off.
Ponsmateriaal goed opstotten, in de ponsschacht
invoeren en naar links tegen de aanleg drukken.
Opletten dat het materiaal recht in de schacht
staat, evt nogmaals opstoten.
Max capaziteit , ca. 25-30 vel 80 gr. papier.
Door het drukken van het pedaal word de
ponsbeweging in gang gezet.
Geponste papier aansluitend met de hand uit de
schacht wegnemen.
Er is geen automatische uitvoer.
Automatisch ponsen:
Toets automatic On.
Ponsmateriaal goed opstoten en gecentreerd in de
pons schacht plaatsen. Opletten dat het materiaal
recht in de schacht staat, evt nogmaals opstoten
Max capaciteit 80 grams papier ca. 25-30 vel,
afhankelijk van het ponswerktuig.
SK
OVLÁDACÍ PANEL:
Zapnú
ť
hlavný vypína
č
. Motor ventilátora beží,
zariadenie vykoná automatický presun papiera
Kontrolná žiarovka Automatic Off na ovládacom
paneli svieti.
Stla
č
i
ť
tla
č
idlo Automatic on.
Postup dierovanie sa automaticky spustí pomocou
sníma
č
a, akonáhle sa papier posunie do
ľ
ava k
zarážke.
Stla
č
i
ť
tla
č
idlo Automatic off, proces dierovania sa
môže spusti
ť
len nožným pedálom.
Stla
č
ením šípky pitch control sa môže elektricky
posunú
ť
bo
č
ný odstup v
ľ
avo alebo vpravo.
Doraz (zarážka) sa posúva tak dlho, kým je tla
č
idlo
stla
č
ené.
Dierovanie s pomocou nožného pedálu:
Stla
č
i
ť
tla
č
idlo Automatic off (vypnú
ť
automatiku).
Nastavi
ť
do rovnej polohy papier, ktorý sa má
dierova
ť
, zavies
ť
do dierovacieho otvoru a nastavi
ť
v
ľ
avo k zarážke.
Uisti
ť
sa, že je papier rovno v dierovacím otvoru,
ak tomu tak nie je, znova urovna
ť
.
Maximálny dierovacie výkon papiera 80 gr. je 25 -
30 listov, pod
ľ
a dierovacieho nástroja.
Stla
č
ením nožnými spína
č
a sa aktivuje postup
dierovanie. Dierovaný papier potom ruky a vybra
ť
z dierovacieho otvoru.
Nie je tu automatické vysúvanie papiera.
Automatické dierovanie:
Stla
č
i
ť
tla
č
idlo Automatic ON (zapnú
ť
automatiku).
Papier, ktorý sa má dierova
ť
narovna
ť
a vloži
ť
do
dierovacieho otvoru.
Uisti
ť
sa, že je papier rovno v dierovacím otvoru,
ak tomu tak nie je, znova urovna
ť
.
Maximálny dierovacie výkon papiera 80 gr. je 25 -
30 listov, pod
ľ
a dierovacieho nástroja.
RUS
Панель
управления
:
Главный
выключатель
в
положении
включен
.
Двигатель
вентилятора
работает
,
машина
готова
к
работе
.
Включен
световой
индикатор
автоматического
отключения
на
панели
управления
.
Для
полностью
автоматической
перфорации
нажмите
кнопку
автоматической
работы
.
Автоматическая
перфорация
осуществляется
с
помощью
датчика
,
как
только
бумага
попадает
в
слот
перфорации
,
сдвигаясь
влево
до
упора
.
Отключение
автоматической
перфорации
.
При
этом
перфорация
может
быть
произведена
только
с
помощью
педали
.
Боковое
расстояние
можно
регулировать
влево
или
вправо
,
нажимая
кнопки
управления
со
стрелками
,
при
этом
упор
перемещается
до
тех
пор
,
пока
кнопка
нажата
.
Перфорация
с
использованием
ножной
педали
.
Нажмите
кнопку
отключения
автоматической
работы
на
панели
управления
.
Поместите
перфорируемый
бумажный
блок
в
слот
перфорации
,
выровняйте
и
нажмите
на
педаль
.
Внимание
!!!
Машмна
расчитана
на
перфорацию
блока
из
25-30
листов
80
г
/
м
бумаги
.
Выньте
отперфорированный
блок
из
слота
и
повторите
операцию
.
Автоматической
подачи
бумаги
в
приемный
лоток
при
этом
режиме
не
происходит
.
Автоматическая
перфорация
.
Нажмите
кнопку
включения
автоматической
работы
на
панели
управления
.
Поместите
перфорируемый
бумажный
блок
в
слот
перфорации
,
выровняйте
,
сдвиньте
влево
и
машина
автоматически
отперфорирует
блок
.
Внимание
!!!
Машина
расчитана
на
перфорацию
блока
из
25-30
листов
80
г
/
м
бумаги
.
В
этом
режиме
отперфорированный
блок
сдвигается
в
лоток
приема
автоматически
.
BOOK

2
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Papier nach links an den Anschlag schieben
und loslassen.
Stanzvorgang wird automatisch ausgelöst und
das Papier anschließend ....
....automatisch in die Papierablage ausgeworfen.
Papieranschläge durch Verschieben so einstellen,
daß das Papier ohne Stau in die Auslage fällt.
E
Slide the paper to the left, against the stop, and
release it.
The punching operation is triggered automatically
and then….
....the paper is automatically ejected into the
paper tray.
Adjust the right hand and rear paper stops of the
outfeed tray so that the paper falls into the tray.
ESP
Empujar el papel hacia la izquierda contra el
tope, luego desasirlo.
El proceso de troquelado se dispara
automáticamente, a continuación el papel ....
....será eyectado automáticamente en el
depósito de papel.
Ajustar los topes de papel desplazándolos de
tal suerte que el papel caiga sin retención en
la salida de papel.
F
Poussez le papier vers la gauche contre le taquet
latéral et relâchez.
L’opération de perforation est automatiquement
enclenchée. Le papier est alors ….
....automatiquement emmené et déposé dans le
receptacle à papier.
Reglez les taquets de façon à ce que le papier soit
éjecté dans le receptacle sans qu’il y ai de bourrage
CZ
Posunout papír doleva k zarážce a uvolnit.
Postup d
ě
rování se aktivuje automaticky a papír je
potom ….
....vyhozen automaticky do výstupního zásobníku
papíru.
Nastavit posunutím zarážky papíru tak, aby papír
vypadl do zásobníku bez vzp
ř
í
č
ení.
NL
Papier naar links tegen de aanleg schuiven en
los laten.
Ponsbeweging,word automatisch gestart,
en het papier word aansluitend....
....automatisch in de papier uitleg getransporteerd.
papier aanlegen zo instellen (door te schuiven) dat
het papier zonder blokade in de uitleg valt.
SK
Posunú
ť
papier do
ľ
ava k zarážke a uvo
ľ
ni
ť
.
Postup dierovanie sa aktivuje automaticky a papier
je potom ....
....vyhodený automaticky do výstupného zásobníka
papiera.
Nastavi
ť
posunutím vodidlá papiera tak, aby papier
vypadol do zásobníka bez vzprie
č
enia.
RUS
Вставьте
бумагу
влево
,
до
упора
,
и
отпустите
ее
.
Операция
перфорации
срабатывает
автоматически
,
затем
....
....
бумага
автоматически
выталкивается
в
лоток
приема
для
готовой
продукции
.
Отрегулируйте
"
правую
руку
"
и
задние
ограничители
бумаги
лотока
так
,
чтобы
бумага
попадала
в
лоток
ровно
.

3
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)!
Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Lift pin to stop punching when pins are stationary.
Attention!
Do Not touch pins during punching process!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición
fi
nal.
¡
Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée.
Attention!
Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des
poinçons.
CZ
Areta
č
ní západky vytahovat (zatla
č
ovat) jen v koncové pozici!
POZOR!
B
ě
hem d
ě
rování areta
č
ní západky nevytahovat (nezatla
č
ovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden.
Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken
of ingedrukt worden.
SK
Areta
č
né západky vy
ť
ahova
ť
(zatla
č
ova
ť
) len v koncovej pozícii!
POZOR!
Po
č
as dierovanie areta
č
né západky nevy
ť
ahova
ť
(nezatla
č
ovat)!!
RUS
Пальцы
фиксации
ножей
только
в
конечном
положении
поднимать
/
опускать
!
Внимание
!
Во
время
перфорации
пальцы
фиксации
ножей
не
поднимать
/
опускать
!!

3
FORMATEINSTELLUNG
●
ADJUSTING THE PAPER SIZE
●
AJUSTE DEL FORMATO
●
RÉGLAGE DU
FORMAT
●
NASTAVENÍ FORMÁTU
●
FORMAATINSTELLINGEN
●
NASTAVENIE FORMÁTU
●
РЕГУЛИРОВКА
ФОРМАТОВ
●
●
●
EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS
●
ADJUST EDGE DISTANCE TO
SELECTED DIAMETER
●
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN
●
RÉGLAGE DE LA MARGE
●
NASTAVENÍ
VZDÁLENOSTI OD OKRAJE
●
IN STELLEN VAN DE RANDMARGE
●
NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD
OKRAJA
●
УСТАНОВКА
ОТСТУПА
ОТ
КРАЯ
D
Formateinstellung:
Z..B. A 4 Drahtkammbindung ( siehe Abb. ) 4.
Druckstück von rechts hochziehen,
Probestanzung machen.
MIt Pfeiltaste links oder rechts den Randabstand
einstellen.
Seitenanschlag bewegt sich so lange wie die
Pfeiltaste gedrückt ist. Wenn notwendig nochmals
Probestanzung durchführen.
Randabstand sollte links und rechts gleich sein. Bei
anderen Formaten oder anderen Stanzwerkzeugen
entspr. Druckstücke ziehen.
Elektrisch einstellbarer Seitenanschlag:
Max. Verstellweg von 0 - 70 mm.
Achtung! Seitenanschlag nicht über 0 und 70
hinausfahren, da sich sonst der Seitenanschlag
verklemmen kann. In diesem Fall Maschine am
Hauptschalter ausschalten, kurz warten und wieder
anschalten.
Pfeiltaste Pitch Control drücken, je nach
Verklemmung nach links oder rechts und so lange
gedrückt halten, bis der Seitenanschlag wieder frei
ist.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich links angebrachtem Drehknopf den
Randabstand der Perforation auf den jeweiligen
Bindedurchmesser einstellen. Die entsprechenden
Einstellwerte sind unter dem Drehknopf angebracht.
E
Format setting:
e.g. A 4 wire comb binding (see Fig.)
Raise the 4th selector pin from right and punch a
test sheet. Adjust the edge distance to the left or
right with the arrow key to center the holes on
the sheet. The side stop moves as long as the
button is depressed.
If necessary, perform another test punch.
The edge distance should be the same on the left
and right. Raise the appropriate selector pin for
other formats or other punching dies.
Electrically adjustable side stop:
Max. adjustment from 0 - 70 mm.
Attention: do not go beyond 0 and do not extend the
side stop above 70 mm, as the side stop can get
stuck. In this case switch off the machine at the
main switch, wait a few seconds and switch it on
again. Press the arrow key Pitch Control either
to the left or the right depending where the side
stop is stucked and press as long as the side stop
is free again.
Margin Adjustment:
Set the margin for the perforation to the binding
diameter with the knob located on the left hand
side. Recommended settings are located under the
knob.
ESP
AJUSTE DEL FORMATO:
P. ej. para el formato A4, paso 3:1,
encuadernación de alambre doble cero.
Tirar hacia arriba la 4a pieza de presión derecha,
efectuar un troquelado de ensayo.
Ajustar la distancia al margen mediante las teclas
de
fl
echa izquierda o derecha.
El tope lateral se mueve en tanto que la tecla de
fl
echa queda apretada.
En caso de necesidad, efectuar otra vez un
troquelado de ensayo.Las distancias al margen
izquierda y derecha debrían ser iguales.
Para otros formatos u otros troqueles, tirar las
piezas de presión que corresponden.
Tope lateral con ajuste eléctrico:
Alcance máx. del ajuste de 0 - 70 mm.
¡Atención! El tope lateral no debe rebasar los
fi
nes
de carrera 0 y 70, ya que en caso contrario el tope
lateral puede agarrotarse.
En este caso, pare la máquina en el interruptor
principal, espere un poco, luego póngala de nuevo
en marcha.
Apriete la tecla de
fl
echa Pitch Control, hacia la
izquierda o la derecha según el atascamiento y
mantenga la presión hasta que el tope lateral sea
de nuevo desbloquado.
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN:
Ajustar a los respectivos diámetros del
encuadernador la distancia al margen de la
perforación mediante el botón giratorio colocado
al lado izquierdo. Los diversos valores de ajuste
fi
guran debajo del botón giratorio.
F
REGLAGE DU FORMAT:
Par exemple pour format A4 avec reliure intégrale
(voir photo ci contre).
Soulevez le quatrième poinçon de droite et faire
une perforation d’essai.
A l’aide des
fl
èches, réglez la perforation de bord
de feuille.
Le taquet latéral se déplace aussi longtemps que
l’on appuie sur les touches .
Si nécessaire procéder à une autre perforation
d’essai.La perforation de bord de feuille devrait être
la même à gauche comme à droite.
Pour d’autres formats ou d’autres outils de
perforation les poinçons correspondants doivent
être soulevés.
Butée latérale à réglage électrique.
Etendue max. du réglage de 0 - 70 mm.
Attention ! La butée latérale ne doit pas dépasser
les
fi
ns de course 0 et 70, sinon la butée latérale
peut se coincer .
Dans ce cas, arrêtez la machine sur
l’interrupteur principal, attendez un peu, puis
redémarrez-la. Appuyez sur la touche de direction
Pitch Control, vers la gauche ou vers la droite selon
le coincement et maintenez la pression jusqu’à ce
que la butée latérale soit de nouveau débloquée.
REGLAGE DE LA PERFORATION DE BORD DE
FEUILLE:
A l’aide du selecteur de butée de profondeur situé
sur le côté gauche de l’appareil, réglez la
perforation de bord de feuille en fonction du
diamètre de la reliure voulue. Les valeurs de
réglage sont indiquées sous le selecteur.

3
FORMATEINSTELLUNG
●
ADJUSTING THE PAPER SIZE
●
AJUSTE DEL FORMATO
●
RÉGLAGE DU
FORMAT
●
NASTAVENÍ FORMÁTU
●
FORMAATINSTELLINGEN
●
NASTAVENIE FORMÁTU
●
РЕГУЛИРОВКА
ФОРМАТОВ
●
●
●
EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS
●
ADJUST EDGE DISTANCE TO
SELECTED DIAMETER
●
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN
●
RÉGLAGE DE LA MARGE
●
NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE
●
IN STELLEN VAN DE RANDMARGE
●
NASTAVENIE VZDIALENOSTI
OD OKRAJA
●
УСТАНОВКА
ОТСТУПА
ОТ
КРАЯ
CZ
Nastavení formátu:
Nap
ř
. uzavírání drát
ě
né vazby A4 (viz obr.)
Vytáhnout 4.tlakovou matrici (razidlo)zprava,
a provést zkušební d
ě
rování.
Nastavit tla
č
ítkem se šipkou vzdálenost od okraje.
Bo
č
ní zarážka se posouvá tak dlouho, dokud
z
ů
stává tla
č
ítko se šipkou stisknuté. V p
ř
ípad
ě
pot
ř
eby provést ješt
ě
jednou zkušební d
ě
rování.
Vzdálenost od kraje by m
ě
la být stejná vlevo i
vpravo.
U jiných formát
ů
nebo jiných d
ě
rovacích nástroj
ů
vytáhnout p
ř
íslušné tlakové matrice (západky).
Elektricky nastavitelná bo
č
ní zarážka:
Maximální nastavitelná dráha 0-70 mm.
Pozor! Nep
ř
ekra
č
ovat bo
č
ní zarážku nad 0 a 70,
protože jinak se m
ů
že bo
č
ní zarážka zablokovat.
V takovém p
ř
ípad
ě
za
ř
ízení vypnout hlavním
vypína
č
em, chvíli po
č
kat a znovu zapnout.
Stisknout tla
č
ítko Pitch Control, podle zablokování
vlevo nebo vpravo a držet tla
č
ítko stisknuté tak
dlouho, dokud se bo
č
ní zarážka neuvolní.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Pomocí kno
fl
íku, který se nachází vlevo nastavit
vzdálenost d
ě
rování od okraje na požadovaný
pr
ů
m
ě
r vazby.
Odpovídající hodnoty pro nastavení jsou uvedeny
pod kno
fl
íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bijv a4 Draadkam binding (Zie Afb)4.
Stempel hoogtrekken, proefponsing maken.
Met pijltoets links of rechts de rand marge instellen.
Zij aanleg beweegt zolang de toets ingedrukt is.
Randafstand moet links en rechts gelijk zijn, bij alle
formaten en de juiste stempels om hoog trekken.
Electrisch verstelbare zijaanleg:
Max verstelling van 0-70 mm.
Pas Op : Niet buiten de aangegeven maten von
0-70 mm laten lopen anders, loopt de aanslag vast.
Bij vast lopend: Hoofdschakelaar uit, wachten en na
korte tijd weer inschakelen.
Pijltoets drukken, afhankelijk van het vastlopen
rechts of links drukken, tot dat de zijaanleg weer
vrij beweegt.
Instellen van de randmarge:
Met de zijdelingse draaiknop de randafstand van de
perforatie op de juiste bind diameter instellen.
De maten staan aangegeven under de draaiknop.
SK
Nastavenie formátu:
Napr. uzatváranie drôtené väzby A4 (pozri obr)
Vytiahnu
ť
4.tlakovou matricu (razidlo) sprava,
a vykona
ť
skúšobnú dierovanie.
Nastavi
ť
tla
č
idlom so šípkou vzdialenos
ť
od okraja.
Bo
č
né zarážka sa posúva tak dlho, kým zostáva
tla
č
idlo so šípkou stla
č
ené. V prípade potreby
vykona
ť
ešte raz skúšobnú dierovanie.
Vzdialenos
ť
od kraja by mala by
ť
rovnaká v
ľ
avo aj
vpravo.
U iných formátov alebo iných dierovacích nástrojov
vytiahnu
ť
príslušné tlakové matrice (západky).
Elektricky nastavite
ľ
ná bo
č
ná zarážka:
Maximálna nastavite
ľ
ná dráha 0-70 mm.
Pozor! Neprekra
č
ova
ť
bo
č
né zarážku nad 0 a 70,
pretože inak sa môže bo
č
né zarážka zablokova
ť
.
V takomto prípade zariadenie vypnú
ť
hlavným
vypína
č
om, chví
ľ
u po
č
ka
ť
a znovu zapnú
ť
.
Stla
č
i
ť
tla
č
idlo Pitch Control, pod
ľ
a zablokovanie
v
ľ
avo alebo vpravo a drža
ť
tla
č
idlo stla
č
ené tak
dlho, kým sa bo
č
né zarážka neuvo
ľ
ní.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Pomocou gombíka, ktorý sa nachádza v
ľ
avo
nastavi
ť
vzdialenos
ť
dierovania od okraja na
požadovaný priemer väzby.
Zodpovedajúce hodnoty pre nastavenie sú uvedené
pod gombíkom.
RUS
Установка
формата
:
Например
,
для
формата
А
4 (
см
.
рис
.)
Поднимите
4-
й
справа
штифт
отключения
ножа
и
отперфорируйте
контрольный
лист
.
Отрегулируйте
край
расстояния
с
левой
или
правой
стороны
с
помощью
кнопки
со
стрелкой
для
центрирования
отверстия
на
листе
.
Боковой
упор
перемещается
до
тех
пор
,
пока
кнопка
нажата
.
При
необходимости
,
выполните
еще
одну
тестовую
перфорацию
.
Расстояние
с
краю
должно
быть
одинаковым
слева
и
справа
.
Поднимите
соответствующий
штифт
для
других
форматов
.
Электрически
регулируемые
боковой
упор
:
Максимум
регулировка
от
0 - 70
мм
.
Внимание
:
регулировка
не
должна
выходить
за
рамки
0
и
70
мм
,
так
как
боковой
упор
может
застрять
.
В
этом
случае
выключите
главный
выключатель
,
подождите
несколько
секунд
и
включите
его
снова
.
Нажмите
клавишу
со
стрелкой
на
контрольной
панели
,
либо
влево
или
вправо
,
в
зависимости
,
от
стороны
остановки
упора
и
держите
до
тех
пор
,
пока
он
не
освободится
.
Настройка
шага
перфорации
:
Установите
шаг
перфорации
в
зависимости
от
выбранного
диаметра
пружины
с
помощью
ручки
,
расположенной
на
левой
стороне
.
Рекомендуемые
настройки
находятся
под
ручкой
.

4
WERKZEUGWECHSEL
●
CHANGING THE DIE
●
CAMBIO DE TROQUELES
●
CHANGEMENT D’OUTIL
●
VÝM
Ě
NA NÁSTROJE
●
WERKTUIG WISSEL
●
VÝMENA NÁSTROJE
●
СМЕНА
ТУЛОВ
D
Stanzvorgang muß beendet sein.
Hauptschalter aus.
Verriegelungsknopf ziehen.
Aufsatz nach hinten klappen.
Auf jeder Seite der Maschine links und rechts
be
fi
ndet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide
herausdrehen.
Zum bequemen Herausdrehen der rechten
Schnellspannschraube emp
fi
elt es sich die
Papierauslage abzuschrauben.
Werkzeug an den beiden Handgriffen nach oben
herausheben.
E
The punching operation must be concluded.
Main switch off.
Pull the locking bolt and tilt the entire transport
assembly to the rear.
There is a quick release screw on both the leftand
right hand side of the machine.
Completely remove both screws. Removal of the
paper outfeed is recommend to facilitate removal of
the right hand quick release screw.
Lift out the punching die using both handles.
ESP
El proceso de troquelado tiene que estar
acabado.
Desconectar el interruptor principal.
Tirar el botón de bloqueo.
Abatir el aditamento hacia atrás.
De ambos lados, izquierdo y derecho, de la
máquina hay cada vez 1 tornillo de apriete rápido.
Desatornillar los dos.
Se recomienda destornillar la salida del papel para
poder desatornillar fácilmente el tornillo de apriete
rápido derecho.
Sacar el troquel hacia arriba levantándolo en
los dos manubrios.
F
L’opération de perforation doit être achevée.
Basculez l’interrupteur principal en position hors
tension.
Tirez le bouton de verrouillage.
Rabattez le bloc de commande amovible.
De chaque côté de la machine se trouve une vis
de serrage rapide.
Dévissez ces deux vis.
A
fi
n de faciliter le retrait de la vis, il est conseillé
de dévisser le plateau de réception du papier.
Saisissez l’outil par les deux poignées, soulevez
le vers le haut et sortez-le de la machine.
CZ
Proces d
ě
rování musí být dokon
č
en.
Vypnout hlavní vypína
č
.
Vytáhnout zajiš
ť
ovací kno
fl
ík.
Sklopit nástavec dozadu.
Na obou stranách za
ř
ízení vlevo i vpravo
se nachází 1 rychloupínací šroub. Oba šrouby
vyšroubovat.
Pro pohodlné vyšroubování pravého
rychloupínacího šroubu se doporu
č
uje odšroubovat
vysunovací za
ř
ízení papíru. Zdvihnout nástroj
pomocí obou rukojetí nahoru.
NL
De Pons beweging moet gestopt zijn.
Hoofdschakelaar uit.
Vergrendelingsknop uittrekken.
Transport unit naar achteren duwen.
Links en rechts van de machine is er een
snelspanschroef.
Beide kanten er uit draaien.
Om rechts de spanschroef makkelijk er uit te
kunnen draaien is het aanbevelings waardig om de
papieropvang te verwijderen.
Werktuig aan beide handgrepen naar boven uit de
machine tillen.
SK
Proces dierovanie musí by
ť
dokon
č
ený.
Vypnú
ť
hlavný vypína
č
.
Vytiahnu
ť
zais
ť
ovací gombík.
Sklopi
ť
nadstavec dozadu.
Na oboch stranách zariadenia v
ľ
avo aj vpravo
sa nachádza 1 rýchloupínacie skrutka. Obe skrutky
vyskrutkova
ť
.
Pre pohodlné vyskrutkovaní pravého
rýchloupínacej skrutky sa odporú
č
a odskrutkova
ť
vysúvací zariadenie papiera. Zdvihnú
ť
nástroj
pomocou oboch rukovätí nahor.
RUS
По
окончанию
работы
отключите
машину
выключив
главный
выключатель
.
Операция
замены
производится
только
на
выключенной
машине
.
Поверните
блокирующий
болт
и
откиньте
назад
подающий
механизм
.
С
обоих
сторон
аппарата
(
левой
и
правой
)
находятся
винты
с
плоскими
головками
которые
необходимо
отвинтить
.
Для
того
чтобы
извлечь
их
поднимите
секцию
с
пуансонами
.
Внимание
!
Не
включайте
аппарат
во
время
данной
операции
.
Не
допускается
выполнение
операции
по
перфорации
.
Следите
за
тем
чтобы
части
тела
и
одежда
не
попадали
вовнутрь
аппарата
так
как
этом
ожжет
послужить
причиной
травмы
от
подвижных
частей
машины
.
Повторите
вышеуказанную
операцию
для
установки
каждого
пуансона
.
После
установки
завинтите
соответствующие
винты
.
Для
удаления
бумаги
для
легкой
и
качественной
перфорации
отвинтите
оба
винта
(
см
.
картинку
).
Вынимайте
блок
с
ножами
за
обе
ручки
.

4
WERKZEUGWECHSEL
●
CHANGING THE DIE
●
CAMBIO DE TROQUELES
●
CHANGEMENT D’OUTIL
●
VÝM
Ě
NA NÁSTROJE
●
WERKTUIG WISSEL
●
VÝMENA NÁSTROJE
●
СМЕНА
ТУЛОВ
D
Achtung!
Die Stanzmesser müssen vor dem Einsetzen des Werkzeugs in der
vorderen Endlage stehen, da sich sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen
läßt. Durch beidseitiges Drücken an den linken und rechten Druckstücken
lassen sich die Stanzmesser bequem in die vordere Endlage schieben.
Achtung!
Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug Maschine nicht
einschalten, keinen Stanzvorgang auslösen und nicht in die geöffnete
Maschine greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Ein zusätzlicher
Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen
des Motors. Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den 2
Schnellspannschrauben wieder festschrauben. Papierauswurf wieder
anschrauben, Aufsatz nach vorne klappen.
E
Caution!
Before installing the punch die, the punch pins must be in front
position. Otherwise it is not possible to install the punch die. To move the punch
pins in rear position, simply push at the outer left and right pressure pin and all
the pins will slide forward.
Caution!
Do not switch on machine when the punching equipment is taken out.
Do not engage any punching cycle and do not put your
fi
ngers into the open
machine. There is danger of injury due to rotating parts. When the die is
removed a limit switch in the machine prevents the starting of the motor.
Reverse procedure to install the next die. Install and tighten the two quick
release screws. Rotate paper ejection unit forward until lock screw engages.
ESP
¡Atención!
Antes de insertar el troquel, las cuchillas de troquelado tienen que
estar en la primera linea, porque de lo contrario el troquel no se puede montar.
Por medio de presión en ambos lados de las piezas de presión
izquierda y derecha, se pueden empujar las cuchillas de troquelado
fácilmente en la posición frontal.
¡Atención!
Con el troquel desmontado no ponga en marcha la máquina, no
intente accionar el proceso de perforación ni introduzca las manos en la
máquina abierta ya que existe peligro de lesión por las piezas rotativas de la
máquina. El interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está desmontado.
Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete rápido.
Eyección de papel base atornillada, doble apego a la parte delantera.
F
Attention!
Avant de monter l’outil de perforation, placer les leviers des
perforateurs en butée vers l’avant. Dans le cas contraire, il n’est pas possible
d’introduire le bloc de perforation. En tirant simultanément à droite
et à gauche, vous pouvez facilement ramener les poinçons en butée avant.
Attention!
Ne pas mettre la machine sous tension lorsque l’outil de perforation
n’est pas monté. Ne déclenchez pas de processus de perforation et n’essayez
pas d’introduire la main dans la machine sous peine de blessures graves.
Pour une sécurité accrue, un Switch empêche la mise en marche du moteur
lorsque l’outil de perforation est démonté.
Remonté le nouvel outil à l’identique et
fi
xé le à l’aide des deux vis à serrage
rapide. Revissez l’éjection papier. Rabattez la rehausse vers l’avant.
CZ
POZOR!
Vysekávací nože se musí p
ř
ed nasazením nástroje
nacházet v p
ř
ední koncové poloze, protože jinak nebude možné
nainstalovat d
ě
rovací nástroj.
Stisknutím tlakových matric vlevo a vpravo se dají vysekávací nože
pohodln
ě
posunout do p
ř
ední koncové polohy.
Pozor!
P
ř
i vyjmutí d
ě
rovacího nástroje za
ř
ízení nezapínat, neaktivovat
d
ě
rování a nezasahovat do otev
ř
eného za
ř
ízení.
Nebezpe
č
í poran
ě
ní rotujícími díly. Samostatný bezpe
č
nostní koncový vypína
č
zamezí v p
ř
ípad
ě
vymontovaného nástroje spušt
ě
ní motoru.
Vložit další nástroj stejným zp
ů
sobem a upevnit znovu 2 rychloupínacími
šrouby. Znovu našroubovat vyhazova
č
papíru. Nástavec posunout dop
ř
edu.
NL
Pas Op!
De ponsstempels moeten voor het installeren van het werktuig in de
voorste eindpositie staan. anders kan het werktuig niet geinstalleerd worden.
Door aan beide zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk in de
voorste eindpositie.
Let op!
Als het werktuig verwijderd is de machine niet inschakelen, geen
ponsgang inschakelen en niet in de geopende machine grijpen -
verwondingsgevaar door roterende delen. Een extra veiligheidsschakelaarein-
dschakelaar verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2 snelspanschroeven vast
draaien. Papier opvang weer vast schroeven/monterenen de transport
unit omhoog duwen.
SK
POZOR!
Vysekávacie nože musí by
ť
pred nasadením nástroja v prednéj
polohe, pretože inak sa nedá dierovací nástroj nainštalova
ť
. Stla
č
ením tla
č
ných
prvkov na oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne posunú
ť
do
prednéj kone
č
nej polohy.
Pozor!
Pri vybratí dierovacieho nástroja zariadení nezapína
ť
, neaktivova
ť
dierovanie a nezasahova
ť
do otvoreného zariadení.
Nebezpe
č
enstvo poranenia rotujúcimi dielmi. Samostatný bezpe
č
nostný
koncový vypína
č
zamedzí v prípade vymontovaného nástroje spustenia
motora. Vloži
ť
ď
alší nástroj rovnakým spôsobom a upevni
ť
znova 2
rýchloupínacími skrutkami. Znovu naskrutkova
ť
vyhadzova
č
papiera. Nástavec
posunú
ť
dopredu.
RUS
Внимание
!
Перед
установкой
тула
,
перфорирующие
ножи
должны
быть
в
переднем
положении
.
В
противном
случае
,
они
не
позволят
вставить
перфорирующий
тул
в
корпус
перфоратора
.
Для
установки
перфорирующих
ножей
в
передне
e
положени
e,
просто
поверните
штифты
,
в
которые
вкручены
быстросъемные
винты
.
Внимание
:
Не
включайте
аппарат
,
когда
перфорационный
тул
вынут
.
Не
вставляйте
пальцы
в
открытый
аппарат
.
Существует
опасность
травмироваться
вращающимися
частями
аппарата
.
Обратная
процедура
установки
перфорирующего
тула
.
Установите
и
затяните
два
быстросъемных
винта
.
Установите
электрический
блок
в
исходное
положение
и
закрепите
его
.
Richtig!
●
Correct!
●
Correcto!
Bien!
●
Správn
ě
!
●
Correct
Správne
●
Правильно
!
Falsch!
●
Wrong!
●
Mal!
Faux!
●
Špatn
ě
!
●
Fout !
Zle!
●
Неправильно
!
Vordere Endlage der Druckstücke
●
Front end
position pressure pins
●
Fin de carrera trasero de las
piezas de pression
●
Position extreme des elements
de pression
●
P
ř
ední kone
č
ná poloha p
ř
ítla
č
ných
prvk
ů
●
Eindpositie van de drukstukken
●
Predné
kone
č
ná poloha prítla
č
ných prvkov
●
Правильная
позиция
перфорационных
ножей
.

5
SICHERUNG WECHSEL
●
CHANGING THE FUSE
●
CAMBIO DE FUSIBLE
●
CHANGER LE FUSIBLE
●
VÝM
Ě
NA POJISTKY
●
WIJZIGING VAN FUSE
●
VÝMENA POISTKY
●
ИЗМ
E
Н
E
Н
И
E
П
PE
Д
O
Х
PA
Н
И
Т
E
ЛЯ
D
Netzstecker ziehen.
Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E
Unplug the machine.
Pry out fuse holder with screw driver.
Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Re
fi
t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP
Desenchufe la máquina.
Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su ori
fi
cio y
cierre la tapa. Enchufe la máquina a
la red eléctrica.
F
Retirer la prise de courant.
Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Contrôler le fusible. S’il est
défectueux, remplacer le.
Placer le fusible dans son logement
avec précaution. Insérer la
couverture du fusible et brancher la
prise de courant.
CZ
Vytáhnout sí
ť
ovou zástr
č
ku.
Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat. Pokud je
vadná, vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatla
č
it
dovnit
ř
. Zapojit sí
ť
ovou zástr
č
ku.
NL
Trek de stekker uit het stopcontact.
Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK
Vytiahnite elektrickú zástr
č
ku.
Pomocou skrutkova
č
a vytla
č
te držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opä
ť
nasa
ď
te držiak poistky a
zatla
č
te ho. Zapojte sie
ť
ovú zástr
č
ku.
RUS
Отключите
аппарат
.
С
помощью
отвертки
извлеките
держатель
предохранителя
.
Если
предохранитель
неисправен
,
замените
его
.
Поместите
предохранитель
в
держатель
.

6
FEHLERSUCHE
●
TROUBLESHOOTING
●
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
●
RECHERCHE
DES PANNES
●
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
●
STORINGEN OPLOSSEN
●
VYH
Ľ
ADÁVANIE PORÚCH
●
УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
D
Falls es Schwierigkeiten gibt,
kontrollieren Sie bitte zuerst
nachfolgende Punkte,
bevor Sie den Kundendienst
rufen.
►
►
►
Das Gerät arbeitet nicht:
• Ist der Hauptschalter an?
• Ist der elektrische Stecker ordentlich eingesteckt?
• Besteht ein Mangel in der Stromversorgung?
• Ist die Sicherung defekt? (Sie be
fi
ndet sich an der
hinteren Seite des Geräts, unterhalb des
Hauptschalters).
• In Stellung OFF läßt sich der Stanzvorgang nur
mit dem Fußpedal auslösen.
• In Stellung ON wird der Stanzvorgang
automatisch ausgelöst und sollte nicht mit dem
Fußpedal ausgelöst werden.
Bitte keinesfalls selbst eine
Reparatur durchführen, das
könnte gefährlich sein. Das
Gerät bei einem Defekt mit
Angaben des Fehlers ins Werk
schicken.
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir,
bei p
fl
eglicher Behandlung, eine
Garantie von 1 Jahr.
E
In case of malfunction, please
check the following points
before calling
for service:
►
►
►
The machine does not work:
• Is the main switch turned on?
• Is the electric plug connected correctly?
• Is power supplied to the outlet?
• Is the fuse defective? (The fuse is located on the
side of the machine, below the main switch).
• In the OFF position the punching operation can
only be triggered with the foot pedal.
• In the ON position the punching operation is
triggered automatically and should not be
triggered with the foot pedal.
CAUTION: Please do not
attempt to repair the machine.
Return the machine to Renz
indicating the problem.
Warranty:
12 months under normal
operating conditions.
ESP
En caso de problemas, se ruega
controlar primero los puntos
siguientes antes de llamar al
servicio postventa.
►
►
►
El aparato no funciona:
• ¿El interruptor principal está conectado?
• ¿La clavija está enchufada correctamente?
• ¿Hay una alimentación eléctrica insu
fi
ciente?
• ¿Está el fusible defectuoso? ( Se encuentra al
lado trasero del aparato, debajo del interruptor
principal ).
• En posición OFF, el proceso de troquelado sólo
se dispara con el pedal.
• En posición ON, el proceso de troquelado se
dispara automáticamente, no debería
disparárselo con el pedal.
Se ruega no efectuar
reparaciones en ningún caso
usted mismo; podría ser
peligroso. En caso de avería,
envíe el aparato a la fábrica
indicando el problema.
Garantía:
Concedemos una garantía de
1 año para este aparato en
condiciones normales de
funcionamiento.
F
En cas de dif
fi
cultés, veuillez
contrôler d’abord les points
suivants avant d’appeler le
service après vente:
►
►
►
l’appareil ne fonctionne pas:
• L’interrupteur principal est il en position sous
tension?
• La prise électrique est-elle correctement
branchée ?
• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?
• Le fusible est-il défectueux ? (Il se trouve sur le
côté derriere de l’appareil, en dessous de
l’interrupteur principal .
• En position Off, l’opération de perforation se
déclenche avec la pédale.
• En position On, l’opération de perforation se
déclenche automatiquement et ne devrait pas
être déclenchée á l´aide de la pédale.
N’effectuez jamais vous-même
une réparation, cela risque d’être
dangereux. En cas de panne,
envoyez l’appareil à l’usine en
indiquant le défaut constaté.
Garantie :
Nous accordons une garantie
d’un an pour cet appareil à
condition de lui accorder tous
les soins nécessaires.

6
FEHLERSUCHE
●
TROUBLESHOOTING
●
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
●
RECHERCHE DES
PANNES
●
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
●
STORINGEN OPLOSSEN
●
VYH
Ľ
ADÁVANIE PORÚCH
●
УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
CZ
Pokud dochází k poruchám,
p
ř
edtím než se obrátíte na
servisní službu,
zkontrolujte prosím následující
body.
►
►
►
Za
ř
ízení nepracuje:
•
Je hlavní vypína
č
zapnutý?
• Je elektrická zástr
č
ka správn
ě
zastr
č
ená?
• Je nožní spína
č
správn
ě
zastr
č
ený?
• Není n
ě
jaká závada v p
ř
ívodu nap
ě
tí?
• Není vadná pojistka? (Nachází se na zadní
stran
ě
za
ř
ízení, pod hlavním vypína
č
em.)
• V poloze OFF se dá postup d
ě
rování aktivovat
pouze nožním spína
č
em (pedálem).
• V poloze ON se postup d
ě
rování aktivuje
automaticky a nem
ě
l by se tedy aktivovat nožním
pedálem.
Prosíme, v žádném p
ř
ípad
ě
neprovád
ě
t sami opravu, mohlo
by to být nebezpe
č
né.
V p
ř
ípad
ě
závady poslat
za
ř
ízení s údaji o závad
ě
na
závod.
Záruka:
Na toto za
ř
ízení poskytujeme p
ř
i
pe
č
livém nakládání záruku 1 rok.
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst de
volgende punten,voordat u de
storingsdienst belt.
►
►
►
De Machine werkt niet:
• Is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken?
• Is er een stroom storing?
• Is de zekering defect (deze bevind zich aan de
achterkant van de machin, onder de
hoofdschakelaar).
• In de positie OFF kunt u de ponsbeweging alleen
met het voetpedaal activeren.
• In de positie ON wordt de Ponsbeweging
automatisch gestart en mag niet met met het
voetpedaal geactiveerd worden.
SVP in geen geval zelf een
reparatie uitvoeren. stuur de
machine naar de fabriek met
een omschrijving van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden, 12 maanden
garantie.
SK
Ak dochádza k poruchám,
predtým než sa obrátite na
servisnú službu, skontrolujte
prosím
nasledujúce body.
►
►
►
Zariadenie nepracuje:
• Je zapnutý hlavný vypína
č
?
• Je elektrická zástr
č
ka správne zastr
č
ená?
• Je nožný spína
č
správne zastr
č
ený?
• Nie je nejaká porucha v prívode napätie?
• Nie je vadná poistka? (Nachádza sa na zadnej
strane zariadenia, pod hlavným vypína
č
om.)
• V polohe OFF sa dá postup dierovanie aktivova
ť
iba nožným spína
č
om (pedálom).
• V polohe ON sa postup dierovanie aktivuje
automaticky a nemal by sa teda aktivova
ť
nožným
pedálom..
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonáva
ť
sami opravu,
mohlo by to by
ť
nebezpe
č
né.
V prípade poruchy posla
ť
zariadenia s údajmi o závade
na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie
poskytujeme pri starostlivom
nakladaní záruku 1 rok.
RUS
В
случае
неисправности
,
проверьте
следующие
пункты
,
прежде
чем
обращаться
в
сервисный
центр
.
►
►
►
Аппарат
не
работает
:
•
Включен
ли
главный
выключатель
?
•
Правильно
ли
подключен
аппарат
в
электрический
разъем
?
•
Пр
a
вильно
ли
подключен
раъем
педали
ножного
привода
?
•
Есть
ли
напряжение
в
используемой
розетке
?
•
Исправен
ли
предохранитель
?
(
Предохранитель
расположен
на
задней
стороне
аппарата
,
ниже
главного
выключателя
).
-
При
вылюченном
автоматическом
режиме
операция
перфорации
производится
с
использованием
педали
.
-
При
включенным
режиме
автоматической
пефорации
.
-
Перфорация
осуществляется
автоматически
.
ВНИМАНИЕ
:
Пожалуйста
,
не
пытайтесь
отремонтировать
аппарат
самостоятельно
.
Обратитесь
в
сервисный
центр
с
описание
проблемы
.
Гарантия
:
12
месяцев
при
нормальных
условиях
эксплуатации
.

7
WARTEN
●
MAINTENANCE
●
LIMPIEZA
●
ENTRETIEN
●
ÚDRŽBA
●
ONDERHOUD
●
ÚDRŽBA
●
УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch
abwischen. Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Abfallschublade regelmäßig entleeren.
Be
fi
ndet sich auf der Rückseite des Geräts.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth. Do not use
solvents, stickers may detach.
Regularly empty the waste drawer at the rear of the
machine.
Do not open the machine. The machine is only to
be serviced by an authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco húmedo. No utilice
disolventes, las pegatinas pudieran desprenderse.
Hay que descargar con regularidad el cajón de
desechos.
Se halla en la cara posterior del aparato.
No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide. Ne
pas utiliser de solvant.
Le tiroir à déchets doit être vidé régulièrement.
Il se trouve à l’arrière de l’appareil.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Č
išt
ě
ní :
Otírejte suchou nebo mírn
ě
navlh
č
enou ut
ě
rkou.
Nepoužívejte rozpoušt
ě
dla.
Provád
ě
t pravideln
ě
vyprázdn
ě
ní zásobníku
odpadu.
Ten se nachází na zadní stran
ě
za
ř
ízení.
Za
ř
ízení neotvírat.
Za
ř
ízení smí otvírat pouze kvali
fi
kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek. Gebruik
geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken worden
opgelost.
De afval lade regelmatig legen.
Deze bevind zich aan de achterkant van de
machine.
De machine is alleen te worden geopend en
onderhouden door een erkend servicecentrum.
SK
Č
istenie:
Č
istite len suchou alebo mierne navlh
č
enou
handri
č
kou. Nepoužívajte rozpúš
ť
adlá.
Vykonáva
ť
pravidelne vyprázdnenia zásobníka
odpadu.
Ten sa nachádza na zadnej strane zariadenia.
Zariadenie neotvára
ť
.
Zariadenie smie otvára
ť
iba kvali
fi
kovaní
pracovníci.
RUS
Протирайте
перфоратор
только
мягкими
салфетками
Не
применяйте
для
чистки
абразивные
чистящие
средства
.
Регулярно
очищайте
лоток
,
находящийся
сзади
машины
,
от
остатков
бумаги
.
Не
пытайтесь
открыть
перфоратор
.
Аппарат
может
быть
открываться
и
обслуживаться
только
в
авторизованном
сервисном
центре
..

8
TECHNISCHE DATEN
●
TECHNICAL DATA
●
DATOS TÉCNICOS
●
DONNEES TECHNIQUES
●
TECHNICKÁ DATA
●
TECHNISCHE GEGEVENS
●
TECHNICKÉ ÚDAJE
●
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x ší
ř
ka x výška
Lengte x breedte x hoogte
D
ĺ
žka x šírka x výška
Габариты
88x64x38
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnos
ť
Вес
52 kg
Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 3.5 mm • 35 Blatt (70g/m² Papier) • bis zu 3mm • 30 Blatt (80g/m² Papier)
up to 3.5 mm • 35 sheets(70gr/m² paper 20 # stock) • up to 3 mm • 30 sheets (80gr/m² paper 20 # stock)
hasta 3.5 mm • 35 hojas (papel de 70gr/m2) • hasta 3 mm • 30 hojas (papel de 80gr/m2)
jusqu‘à 3 mm • 35 feuilles (papier de 70g/m²) • jusqu‘à 3 mm • 30 feuilles (papier de 80g/m²)
až 3.5 mm • 35 list
ů
(70g/m² papír) • až 3 mm • 30 list
ů
(80g/m² papír)
max. 3.5 mm • 35 vellen (70g/m² papier) • max. 3 mm • 30 vellen (80g/m² papier)
až 3.5 mm • 35 listov (70g/m² papier) • až 3 mm • 30 listov (80g/m² papier)
до
3.5
мм
• 35
листов
(70g/m²
бум
a
г
a) •
до
3
мм
• 30
листов
(80g/m²
бум
a
г
a)
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
D
ě
rovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность
перфорации
max 26.000 Blatt / h
max.26.000 sheets / h
26.000 hojas / hora como máximo.
max.26.000/h
max.26.000/h
max.26.000/h
max.26.000/h
макс
. 26 000
листов
/
час
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. ší
ř
ka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный
формат
bis 34 cm
up to 34 cm
hasta 34 cm
jusqu‘à 34 cm
až 34 cm
tot 34 cm
až 34 cm
до
34
см
230V 50Hz / 300W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 300 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 Cc / 300W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 300W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 300W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 300W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 300W alebo 110V / 60Hz
230
В
50
Гц
/ 300
Вт
или
110
В
/ 60
Гц
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель
5
х
20 4A

9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shod
ě
s p
ř
edpisy ES ve smyslu sm
ě
rnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация
соответствия
согласно
требованиям
EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní za
ř
ízení 2006/42/ES, P
ř
íloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для
Оборудования
2006/42/EC,
Приложение
II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС
04/108/EC
Niederspannung
2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké
nap
ě
tí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое
напряжение
2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní
za
ř
ízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
Оборудование
,
Fabrikat:
●
Model:
●
Producto:
●
Modèle:
●
Model:
●
Model:
●
Produkt:
●
Наименование
:
Halbautomatische Stanz- und Perforiermaschine
Semi automatic desk top punching machine
Perforadora
semi--automática
Perforeuse
semi-automatique
Poloautomatický vysekávací a d
ě
rovací stroj
Halfautomatische
tafelstansmachine
Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj
Электрическая
перфорирующая
машина
Typ:
●
Type:
●
Type:
●
Tipo:
●
Typu:
●
Type:
●
Typ:
●
Модель
: DTP-A 340
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými sm
ě
rnicemi ES jediným odpov
ě
dným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednos
ť
ou:
было
спроектировано
и
произведено
в
соответствии
с
руководящими
принципами
EC
исключительной
ответственностью
:
Firma:
●
Company:
●
Empresa:
●
Société:
●
Firmou:
●
Firma:
●
Spolo
č
nosti:
●
Фирма
:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shod
ě
s p
ř
edpisy ES ve smyslu sm
ě
rnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация
соответствия
согласно
требованиям
EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized speci
fi
cations were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatn
ě
né harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende speci
fi
caties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были
применены
следующие
согласованные
технические
требования
:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpe
č
nost strojních za
ř
ízení, vybavení a za
ř
ízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpe
č
nos
ť
strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность
машин
,
устройств
и
систем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické
za
ř
ízení stroj
ů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое
оборудование
для
промышленных
машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch,Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens :
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje p
ř
íslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v t
ě
chto evropských jazycích:
N
ě
m
č
ina, angli
č
tina, francouzština, špan
ě
lština,
č
eština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nem
č
ina, angli
č
tina, francúzština, španiel
č
ina,
č
eština, holand
č
ina, sloven
č
ina, ruština.
Полная
техническая
документация
так
же
как
соответствующая
инструкция
доступна
на
европейских
языках
:
Немецком
,
Английском
,
Французском
,
Испанском
,
Чешском
, C
ловацком
,
Голландском
, P
усском
.
Heubach, 01. 04. 2012
General
Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální
ř
editel
Algemeen
Directeur
Generálny
riadite
ľ
Генеральный
менеджер

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPL
Ň
KOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАРЫ
●
Stanzwerkzeuge für
RENZ RING WIRE®
Drahtkammbindung
►
●
Punching dies for
RENZ RING WIRE®
wire comb binding
►
●
Troqueles para
encuadernación de
alambre doble cero
RENZ RING WIRE®
►
●
Outils de perforation pour
reliure intégrale
RENZ RING WIRE®
►
●
D
ě
rovací nástroje pro
Renz vázání drátem
►
●
Stanswerktuig voor
RENZ RING WIRE®
draadkambinding
►
●
Dierovacie nástroje pre
Renz viazanie drôtom
►
●Перфорационные
тулы
для
переплета
металлической
пружиной►
Werkzeug
Die
Troquel
Outil
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max.tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулируемое
расстояние
края
Stanzstempel
punch pins
Punzones
poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
4x4x3:1
38 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3" = 8.46mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
3.5x5.5x2:1
26 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
3.5mm 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 list
ů
35 vellen
35 listov
35
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
6x6x2:1
26 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
4x4x3:1
mit Daumenloch •
with thumb hole • con agujero
para el pulgar • avec trou de
pouce • s palcovým otvorem •
met duimgat • s palcovým
otvorem • c
дюймовым
отверстием
35+1 Stempel • pins • punzones
Poinçons • Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
3.5x5.5x2:1
mit Daumenloch •
with thumb hole • con agujero
para el pulgar • avec trou de
pouce • s palcovým otvorem •
met duimgat • s palcovým
otvorem • c
дюймовым
отверстием
23+1 Stempel • pins • punzones
poinçons • Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø4x3:1
38 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø6x2:1
26 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø4x3:1
mit Daumenloch •
with thumb hole • con agujero
para el pulgar • avec trou de
pouce • s palcovým otvorem •
metduimgat • s palcovým
otvorem • c
дюймовым
отверстием
.
35+1 Stempel • pins • punzones
poinçons • Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø3x1
" 12 Stempel
Pins
Punzones
Poinçons
Lisovací razidlo
Stempels
Nožov
Н
ожи
6mm 60 Blatt
60 sheets
60 hojas
60 feuilles
60 list
ů
60 vellen
60 listov
60
листов
1"=25.4mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragble
non débrayable
žádné se nedají vypínat
Niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypína
ť
ножи
не
отключаются

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАР
Ы
Werkzeug
Die
Troquel
Outil
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max.tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулируемое
расстояние
края
Stanzstempel
punch pins
Punzones
poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
●
Stanzwerkzeuge für
Spiralbindung
►
●
Punching Dies for spiral
binding
►
●
Troqueles para
encuadernación de
espirales
►
●
Outils de poinçonnage
pour reliure spirale
►
●
D
ě
rovací nástroje pro
spirálovou vazbu
►
●
Stanswerktuig voor
spiraalbinding
►
●
Dierovacie nástroje pre
špirálovú väzbu
►
●Инструменты
для
переплета
спиралью►
Ø4x6mm
54 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
6mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
auschaltbar A4/A5 • deselectable
punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/
A5 • uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 • o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
Ø3.6,x5mm
67 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
5mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
auschaltbar A4/A5 • deselectable
punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný
A4/A5 • uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 • o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
oval 4.5x3.6x1/4"
50 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
1/4"=6.35mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragble
non débrayable
žádné se nedají vypínat
Niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypína
ť
ножи
не
отключаются
oval 4.5x3.6x6.2865mm
53 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov •
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
0.2475"=6.2865mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
5 ausschaltbar
5 deselectable punch pins
5 punzones desembragables
5 débrayable
5 vypínatelný
5 uitschakelbaar
5 vypínatelný /
5
отключающихся
ножей
oval 4x3.2x5mm
67 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov •
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
5mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
4 ausschaltbar
4 deselectable punch pins
4 punzones desembragables
4 débrayable
4 vypínatelný
4 uitschakelbaar
4 vypínatelný
4
отключающихся
ножа
oval 5x4x6.2865
53 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov •
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
0.2475"=6.2865mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
auschaltbar A4/A5 • deselectable
punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/
A5 • uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 • o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
oval 4.5x3.6x6mm
56 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov •
ножи
2.5mm 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
6mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
auschaltbar A4/A5 • deselectable
punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/
A5 • uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 • o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
●
Stanzwerkzeuge für
Plastikbindung
►
●
Punching Die for plastic
comb binding
►
●
Troqueles para encua
dernación de canutillos
plásticos
►
●
Troqueles pour la
reliurement peignes
plastique
►
●
D
ě
rovací nástroje pro
vazbu z um
ě
lé hmoty
►
●
Stanswerktuig voor
plasticbinding
►
●
Dierovacie nástroje pre
väzbu z umelej hmoty
►
●Ножи
для
переплета
пластиковой
пружиной►
3x8x14.2865 (AT)
24 Stempel
pins
punzones
poinçons
Lisovací razidlo
stempels
nožov •
ножи
3.5mm 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 list
ů
35 vellen
35 listov
35
листов
0.5624"=14.2865mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
Áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
puzones desebragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАРЫ
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулировка
отступа
от
края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
●
Stanzwerkzeug für
Abheftlochung
●
Punching Die for filing
holes
●
Troqueles para
encuadernación de
agujeros de archivadores
●
décède pour la reliure
trous de dépôt
●
D
ě
rovací nástroj pro
prošívací d
ě
rování
●
Stanswerktuig voor
inhangponsing
●
Dierovacie nástroj pre
prešívacie dierovanie
●Инструменты
для
перфорации
круглыми
отверстиями
Ø6x80mm
4 Stempel
4 Pins
4 Punzones
4 Lisovací razidlo
4 Stempels
4 Lisovacie razidlo
4
Ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
80mm
nein
no
no
non
ne
Nee
nie
Нет
Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar
The two outside pins can be disengaged
Punzones exteriores desembragables
Poinçons détachables externes
Dva nože možno vypnout
E twee buitenste inhanggaten zijn
uitschakelbaar
Dva nože možno vypnú
ť
Два
ножа
могут
быть
отключены