Renz DTP 340 M: инструкция
Раздел: Техника
Тип:
Инструкция к Renz DTP 340 M

BEDIENUNGSANLEITUNG
●
MANUAL
●
INSTRUCCIONES
●
INSTRUCTIONS
●
NÁVOD K POUŽITÍ
●
GEBRUIKSAANWIJZING
●
NÁVOD NA POUŽITIE
●
ИНСТРУКЦИЯ
ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický d
ě
rovací stroj
Elektrische Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
www.renz.com
Bestell Nr
. / Order No- 971000003 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
D
ě
kujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ď
akujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spolo
č
nosti RENZ.
Спасибо
,
что
выбрали
этот
продукт
RENZ.
DTP 340 M
Schnellspannschraube
Quick release screw
Poignée de serrage
Tornillo de apriete rápido
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный
винт
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулировка
отступа
от
края
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper stop with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée latérale papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель
бумаги
Handgriff
Handle
Poignée
Manubrio
Držadlo
Handvat
Držadlo
P
учк
a
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypína
č
Hoofdschakelaar
Hlavný vypína
č
Главный
выключатель
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток
для
отходов
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
D
ě
rovací št
ě
rbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно
перфорации
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
D
ě
rovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Halter für MBS Module
Holding device for MBS moduls
Fixation pour module MBS
Dispositivo para los módulos MBS
Držak pro moduly
Houder voor MBS module
Držiak pre moduly
Устройство
для
присоединения
MBS
модуля
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilación
Grilles d aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
B
ентиляционное
отверстие
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль
перфорации

EINSATZ
●
APPLICATION
●
UTILIZACIÓN
●
UTILISATION
●
POUŽITÍ
●
GEBRUIK
●
POUŽITIE
●
ИСПОЛЬЗОВАНИ
E
D
Einsatzgebiet
:
Papier stanzen:
25-35 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Emp
fi
ndliche Möbelober
fl
ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Ober
fl
ächen können sich auf Dauer
verfärben!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
25-35 pages 70/80 g/m².
Punching of card stock:
max thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max.
2 pages for 0,3 mm thickness.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature. Wait 2 h before turning
the machine on. If the machine has
been in a cold room condensation
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before
fi
rst use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
25-35 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
Perforado de hojas de plástico: máx.
2 hojas de 0,3 mm.
No perfore ningún otro material o
metal!
¡
Precaución!
En caso de producirse un cambio
brusco de temperatura apague la
máquina y déjela reposar durante
2 horas. Si la máquina ha estado
ubicada en una habitación fría puede
tener agua en su interior producto de
la condensación.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación! Si se
cubren, la maquina se puede dañar.
Proteger las super
fi
cies delicadas.
Algunas super
fi
cies pueden perder
color con el tiempo.
Antes del primer uso:
Hacer algunas perforaciones para
limpiar los punzones del troquel de
los restos de aceite que tiene la
máquina.
Repetir la operación hasta que los
punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
25-35 feuilles 70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique 2
feuilles de 0,3 mm.
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d `un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer.Si la machine était
dans une pièce froide,de la
condensation peut se former.
Laisser les grilles d’aération libre.
Des grilles d’aération obstruées
entrainent une surchauffe de
l’appareil.
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Avant la premiere utilisation:
Effectuer des essais de perforation
a
fi
n d’éliminer la couche de
protection des poinçons. Ainsi, la
protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à
ce que le poinçon ne comporte plus
de taches.
CZ
Použití
:
D
ě
rování papíru: 25-35 list
ů
70g - 80g/m
2
D
ě
rování kartonu: max. 1,5 mm.
D
ě
rování fólií: 2 list
ů
á 0,3 mm.
Ned
ě
rujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V p
ř
ípad
ě
velkých zm
ě
n teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo za
ř
ízení p
ř
edtím ve studené
místnosti, mohla se vytvá
ř
et sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné! Zakryté vzduchové otvory
vedou k hromad
ě
ní tepla a
poškození za
ř
ízení.
Doporu
č
ená ochrana nábytkových
ploch. P
ř
ístroj stojí na m
ě
kkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po
č
ase zbarveny.
P
ř
ed prvním použitím:
Prove
ď
te zkušební d
ě
rování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpin
ě
ní.

EINSATZ
●
APPLICATION
●
UTILIZACIÓN
●
UTILISATION
●
POUŽITÍ
●
GEBRUIK
●
POUŽITIE
●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
25-35 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude ruimte
komt kan er zich condensvocht
vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie
:
Dierovanie papiera: 25-35 listov
70g - 80 g/m
2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade ve
ľ
kých zmien teplôt
zapnú
ť
až po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvára
ť
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia by
ť
vždy vo
ľ
né! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporú
č
aná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových
nohách, mnohé plochy môžu by
ť
po
č
ase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preve
ď
te skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte to
ľ
kokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация
:
Перфорация
бумаги
:
25-35
листов
(70 - 80
гр
/
м
²)
за
один
раз
.
Картонные
(
макс
.
толщ
. 1.5
мм
)
и
пластиковые
(
макс
.
толщ
. 0,3
мм
)
обложки
для
переплета
пробивать
по
одной
. H
е
пытайтесь
отперфорир
o
вать
м
e
т
a
лл
!
Внимание
!
В
случае
значительного
изменения
температуры
,
включайте
аппарат
только
через
2
часа
.
Если
машина
была
на
холоде
,
то
внутри
аппарата
может
образоваться
конденсат
.
Доступ
к
вентиляционному
отверстию
не
должен
быть
ограничен
,
в
противном
случае
это
может
привести
к
перегреву
двигателя
и
поломке
аппарата
.
Защитите
от
стирания
поверхность
мебели
.
Машина
стоит
на
пластмассовых
ножках
.
Поверхность
мебели
может
приобрести
потертости
через
некоторое
время
.
Перед
первым
использованием
:
Чтобы
защитить
аппарат
от
ржавчины
,
некоторые
его
детали
смазаны
машинным
маслом
.
Перфорируйте
черновики
до
тех
пор
,
пока
следы
от
масла
перестанут
оставаться
.
Только
после
этого
приступайте
к
перфорации
документов
.

1
INBETRIEBNAHME
●
INITIAL OPERATION
●
PUESTA EN SERVICIO
●
MISE EN SERVICE
●
UVEDENÍ DO PROVOZU
●
IN GEBRUIKNAME
●
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
●
ВВОД
В
ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Maschine kann sitzend oder stehend bedient
werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort
wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden
fassen und nach oben dem Karton entnehmen.
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den
Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen
werden!
Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an
der Rückseite der Maschine einstecken;
anschließend netzseitig einstecken (230 V).
Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts
einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken
des Fußschalters wird der Stanzvorgang
ausgelöst.
Merke:
Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug.
Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei
ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors.
E
The machine can be operated from a sitting or
standing position. Choose a solid position for the
installation. Lift the machine by the sides to
remove from the box.
Attention!
You should never lift or carry the machine with the
tool handles!
Insert the power cord into the socket on the back
side of the machine. Plug the main power cord into
the power outlet (230 V). Turn on the main switch
at the back side of the machine. The fan will start
running. By pressing down on the foot pedal, the
punch will complete one cycle.
Note:
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
ESP
La máquina puede manejarse sentado o de pie.
Escoja un emplazamiento sólido para su
instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y
tirar hacia arriba para sacarla del cartón.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada
o transportada por las asas del troquel de
perforación!
Inserte el cable de alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera de la máquina.
Enchufe el cable de alimentación a la corriente
(230 V). Encienda el interruptor principal en la
parte trasera de la máquina y un comenzará a
funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la
máquina completa un ciclo de perforación.
Nota:
El motor no arranca hasta que el troquel esté
montado en la máquina. Un interruptor de
seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
F
La machine peut être utilisées à plat ou à la
verticale. Pour la placer debout, choisir un
emplacement stable. Prendre l’appareil par la base
de la machine et le sortir du carton depuis le haut.
Attention!
Ne pas porter ou soulever la machine par les
poignées de l’outil!
Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à
l'arrière de la machine, puis introduire la
fi
che dans
la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à
derrière de l’appareil en position sous tension ;
le ventilateur de refroidissement tourne.
La perforation est déclenchée en appuyant sur la
pédale.
Nota :
Un interrupteur de
fi
n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
CZ
Stroj se m
ů
že obsluhovat vsed
ě
nebo vestoje. Pro
instalaci zvolit stabilní stanovišt
ě
. Stroj uchopit na
obou stranách spodní
č
ásti a vyndat z krabice.
Pozor!
Stroj zásadn
ě
nesmí být zvedán nebo nošen za
držadla nástroje!
Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní
stran
ě
p
ř
ístroje. Dále p
ř
ipojit zástr
č
ku p
ř
ívodu do
zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypína
č
na vnit
ř
ní
stran
ě
za
ř
ízení; b
ě
ží chladící ventilátor. Stisknutím
nožního spína
č
e se spustí postup d
ě
rování.
Upozorn
ě
ní:
Motor b
ě
ží pouze se zabudovaným d
ě
rovacím
nástrojem. Bezpe
č
nostní koncový vypína
č
na
stroji zabra
ň
uje p
ř
i vymontovaném nástroji rozb
ě
h
motoru.
NL
De machine kan zittend of staand bedient worden.
Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine
op te plaatsen.
De machine stevig met twee handen aan de
bodem vastpakken en uit de doos tillen.
Let op!
De machine mag nooit worden opgeheven door de
handgrepen of versleten gereedschap!
Steek de stekker van het apparaat aan op de
connector aan de achterkant van de machine
insteken en aansluitend de stekker in de wand
kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar
aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator
loopt.
Door op het voetpedaal te trappen word de
ponsbeweging geactiveerd.
Opmerking:
De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is
ingebouwt. Een veiligheidsschakelaar-
eindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen,
zonder dat er een werktuig geinstaleerd.
SK
Stroj sa môže obsluhova
ť
sede alebo v stoji. Pre
inštaláciu zvoli
ť
stabilné stanovište. Stroj uchopi
ť
na oboch stranách spodnej
č
asti a vybra
ť
z
krabice.
Pozor!
Stroj zásadne nesmie by
ť
zdvíhaná alebo nosený
za držadlá nástroje!
Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej
strane prístroja.
Ď
alej pripoji
ť
zástr
č
ku
prívodu do zásuvky (230V). Zapnú
ť
hlavný vypína
č
na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci
ventilátor. Stla
č
ením nožného spína
č
a sa spustí
postup dierovania.
Upozornenie:
Motor beží len so zabudovaným dierovacím
nástrojom. Bezpe
č
nostný koncový vypína
č
na
stroji zabra
ň
uje pri Vymontované nástrojmi rozbeh
motora.
RUS
С
аппаратом
можно
работать
в
положении
сидя
или
стоя
.
Выберите
твердую
поверхность
для
установки
аппарата
.
Возьмите
аппарат
по
сторонам
,
чтобы
извлечь
его
из
коробки
.
Внимание
!
Не
поднимайте
и
не
перемещайте
перфоратор
за
ручки
тула
.
Вставьте
шнур
питания
в
разъем
на
задней
панели
.
Подключите
основной
кабель
питания
в
розетку
(220
В
).
Включите
главный
выключатель
на
задней
стороне
аппарата
,
вентилятор
начнет
работать
.
Нажмите
на
педаль
,
начнет
работать
перфоратор
.
Примечание
:
Двигатель
работает
только
со
встроенной
удар
инструмента
.
Аварийный
выключатель
ограничение
предотвращает
станка
при
снятии
пуска
двигателя
.

2
FORMATEINSTELLUNG
●
ADJUSTING THE PAPER SIZE
●
AJUSTE DEL FORMATO
●
RÉGLAGE
DU FORMAT
●
NASTAVENÍ FORMÁTU
●
FORMAATINSTELLINGEN
●
NASTAVENIE FORMÁTU
●
РЕГУЛИРОВКА
ФОРМАТОВ
●
●
●
EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS
●
ADJUST EDGE DISTANCE
TO SELECTED DIAMETER
●
AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN
●
RÉGLAGE DE LA MARGE
●
NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE
●
IN STELLEN VAN DE RANDMARGE
●
NASTAVENIE
VZDIALENOSTI OD OKRAJA
●
УСТАНОВКА
ОТСТУПА
ОТ
КРАЯ
D
Formateinstellung:
Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke
entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag
vermitteln.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation
auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden
Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht.
E
For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the
paper guide accordingly.
Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected
diameter. The index is located above the knob.
ESP
Ajuste de formato:
Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos
hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda.
Ajuste del margen:
Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón
giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con
los valores de ajuste se muestra encima del botón.
F
Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de
perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à
l’aide de la butée de papier.
A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la
marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les
valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette.
CZ
Nastavení formátu:
U formát
ů
v
ě
tších než DIN A4 stla
č
ením razníku dol
ů
zapnout více d
ě
rova
čů
a p
ř
izp
ů
sobit zarážku papíru.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Oto
č
ným kno
fl
íkem na pravé stran
ě
nastavit okraj d
ě
rování na p
ř
íslušný
pr
ů
m
ě
r vázaného h
ř
betu. P
ř
íslušné hodnoty nastavení jsou nad oto
č
ným
kno
fl
íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met
de papier aanleg.
Instellen van de randponsmarge:
Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de
ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop
aangegeven.
SK
Nastavenie formátu:
U formátov vä
č
ších ako DIN A4 stla
č
ením razníka dole zapnú
ť
viac
dierova
č
ov a prispôsobi
ť
zarážku papiera.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Oto
č
ným gombíkom na pravej strane nastavi
ť
okraj dierovanie na príslušný
priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad oto
č
ným
gombíkom.
RUS
Для
перфорации
размера
большего
чем
А
4,
задействуйте
большее
количество
перфорирующих
ножей
.
Установите
ручку
регулировки
глубины
перфорации
,
которая
находится
с
правой
.

3
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m²,
dicke Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und
dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen und am
Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl.
noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird der
Stanzvorgang ausgelöst.
E
Thick book blocks must be split into layers.
Recommend punching 15-20 pages 80g/m2.
Punch plastics and thicker covers individually.
Insert paper into punching slot, slide the paper
against the paper guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal. Motor starts and punches the
pages.
ESP
Dependiendo del tipo de troquel, se pueden
perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2
como máximo en cada proceso de perforación.
Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada
vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las
tapas gruesas y de plástico por separado.
Introduzca el bloque de papel en el canal de
perforación y llévelo hasta el tope de la máquina.
El papel debe estar plano y alineado.
Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar
y activará el proceso de perforación.
F
En fonction des outils : perforer des épaisseurs de
25 à maxi 35 feuilles 80gr.
Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les
couvertures plastiques sont à perforer à l’unité.
Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de
perforation et régler la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau si nécessaire.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Podle nástroje d
ě
rovat 25 až max. 35 stran 80 g/
m2 silného bloku knihy ve vrstvách.
Doporu
č
ená tlouštka d
ě
rování 15 – 20 list
ů
.
Listy z um
ě
lé hmoty a silné titulní listy d
ě
rovat
samostatn
ě
.
Vrstvu papíru vložit do d
ě
rovacího otvoru a
nastavit zarážku. Papír musí stát rovn
ě
, p
ř
ípadn
ě
ješt
ě
jednou urovnat.
Stisknutím pedálu se spustí d
ě
rovací cyklus.
NL
Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80
g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en
dikkere kaften per stuk ponsen.
Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier
tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces
wordt geactiveerd.
SK
Pod
ľ
a nástroje dierova
ť
25 až max 35 strán 80 g/
m2 silného bloku knihy vo vrstvách.
Odporú
č
aná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov.
Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierova
ť
samostatne.
Vrstvu papiera vloži
ť
do dierovacieho otvoru a
nastavi
ť
zarážku. Papier musí stá
ť
rovno, prípadne
ešte raz urovna
ť
.
Stla
č
ením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.
RUS
Максимальное
число
перфорируемых
за
один
раз
листов
- 35 (80
г
/
м
²).
Рекомендуемое
количество
перфорируемым
за
раз
листов
15-20.
Картонные
и
пластиковые
обложки
перфорируйте
по
одной
.
Опустите
документ
в
отверстие
для
перфорации
и
выровняйте
его
относительно
ограничителя
бумаги
по
правому
краю
.
Нажмите
на
педаль
перфорации
.

3
STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
D
Ě
ROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)!
Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Pressure pieces pull or push only in end position.
Attention!
While the punching process do not pull or push the pressure pieces!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición
fi
nal.
¡
Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée.
Attention!
Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des
poinçons.
CZ
Areta
č
ní západky vytahovat (zatla
č
ovat) jen v koncové pozici!
POZOR!
B
ě
hem d
ě
rování areta
č
ní západky nevytahovat (nezatla
č
ovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden.
Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken
of ingedrukt worden.
SK
Areta
č
né západky vy
ť
ahova
ť
(zatla
č
ova
ť
) len v koncovej pozícii!
POZOR!
Po
č
as dierovanie areta
č
né západky nevy
ť
ahova
ť
(nezatla
č
ovat)!!
RUS
Пальцы
фиксации
ножей
только
в
конечном
положении
поднимать
/
опускать
!
Внимание
!
Во
время
перфорации
пальцы
фиксации
ножей
не
поднимать
/
опускать
!!

4
WERKZEUGWECHSEL
●
CHANGING THE DIE
●
CAMBIO DE TROQUELES
●
CHANGEMENT D’OUTIL
●
VÝM
Ě
NA NÁSTROJE
●
WERKTUIG WISSEL
●
VÝMENA NÁSTROJE
●
СМЕНА
ТУЛОВ
D
Stanzvorgang muß beendet sein.
Hauptschalter aus. Maschine vom Stromnetz
trennen.
Auf jeder Seite der Maschine links und rechts
be
fi
ndet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide
herausdrehen. Werkzeug an den beiden
Handgriffen nach oben herausheben.
Achtung!
Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug
Maschine nicht einschalten, keinen Stanzvorgang
auslösen und nicht in die geöffnete Maschine
greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile.
Ein zusätzlicher Sicherheits - Endschalter
verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein
Anlaufen des Motors.
Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den
2 Schnellspannschrauben wieder festschrauben.
Achtung!
Die Stanzstempel müssen vor dem Einsetzen des
Werkzeugs in der hinteren Endlage stehen, da sich
sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen läßt.
Durch beidseitiges Drücken an den linken und
rechten Druckstücken lassen sich die Stanzstempel
bequem in die hintere Endlage schieben.
Hauptschalter ein, Maschine ist wieder einsatzbereit.
E
Punching process must be completed and main
switch must be turned off.
Detach machine from mains supply.
On each side of the machine (at the right and
left side) there is 1 quick release screw.
Unscrew these two screws. Lift the die section
by the handles to remove it from the punch.
Attention:
Do not switch on machine when the punching
equipment is taken out. Do not engage any
punching cycle and do not put your
fi
ngers into
the open machine. There is danger of injury due to
rotating parts.
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
Reverse procedure to install the next die. Install and
tighten the two quick release screws.
Caution:
Before installing the punch die, the punch pins must
be in rear position. Otherwise it is not possible to
install the punch die. To move the punch pins in
rear position simply push at the outer left and right
pressure pin and all the pins will slide backward.Turn
switch on, machine is ready to operate again.
ESP
Para poder cambiar el troquel el proceso de
perforación debe haber concluído
completamente. Desenchufe el equipo de la
red eléctrica.
A
fl
oje los tornillos de apriete rápido que se
encuentran a cada lado de la máquina.
Desmonte el troquel agarrándolo por sus dos
manubrios.
¡
Atención!
Con el troquel desmontado no ponga en marcha
la máquina, no intente accionar el proceso de
perforación ni introduzca las manos en la
máquina abierta ya que existe peligro de lesión por
las piezas rotativas de la máquina. El interruptor
de seguridad instalado en la máquina impide
el funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete
rápido.
¡
Atención!
Antes de insertar el troquel asegúrese de que los
punzones estén desplazados hasta la posición
fi
nal;
de lo contrario no es posible instalar el troquel. Para
mover los punzones debe presionar sobre los
anuladores y estos harán que los punzones
retrocedan dentro del troquel.
Encienda el interruptor principal; la máquina está
lista para trabajar nuevamente.
F
Changement d’outil:
De chaque côté de la machine se trouve une
poignée de serrage à gauche et à droite.
Dévisser ces poignées. Soulever l’outil et
sortez-le en le saisissant par les deux
poignées.
Attention !
Ne pas mettre la machine en marche lorsque l’outil
est retiré, ne pas lancer de perforation et ne pas
mettre les doigts dans la machine ouverte. Risque
de blessures dues aux éléments en rotation. Un
interrupteur de
fi
n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
Attention!
Avant de monter l’outil, placer les perforateurs en
arrière en position extrême, faute de quoi l’outil est
impossible à monter. En appuyant de part et d’autre
sur les éléments de pression à droite et à gauche,
les perforateurs sont faciles à repousser en arrière
en position extrême. Basculez l’interrupteur principal
pour remettre l’appareil sous tension, la machine est
de nouveau en état de marche.
Hintere Endlage der Druckstücke
●
Rear position
pressure pins
●
Fin de carrera trasero de las piezas
de pression
●
Position extreme des elements de
pression
●
Zadní kone
č
ná poloha p
ř
ítla
č
ných
prvk
ů
●
Eindpositie van de drukstukken
●
Zadné
kone
č
ná poloha prítla
č
ných prvkov
●
Правильная
позиция
перфорационных
ножей
.
Richtig!
●
Correct!
●
Correcto!
Correct!
●
Správn
ě
!
●
Correct!
Správne
●
Правильно
!
Falsch!
●
Wrong!
●
Mal!
Faux!
●
Špatn
ě
!
●
Fout !
Zle!
●
Неправильно
!

4
WERKZEUGWECHSEL
●
CHANGING THE DIE
●
CAMBIO DE TROQUELES
●
CHANGEMENT D’OUTIL
●
VÝM
Ě
NA NÁSTROJE
●
WERKTUIG WISSEL
●
VÝMENA NÁSTROJE
●
СМЕНА
ТУЛОВ
CZ
D
ě
rovací proces musí být dokon
č
en. Vypnout
hlavní vypína
č
. Odpojit stroj od elektrické sít
ě
.
Na každé stran
ě
stroje vlevo i vpravo se
nachází po 1 rychloupínacím šroubu. Oba
šrouby vyšroubovat. Nástroj pomocí obou
držadel vytáhnout nahoru.
Pozor!
Když je d
ě
rovací nástroj vyndaný nesmí se zapínat
stroj a spoušt
ě
t d
ě
rovací cyklus a nezasahovat do
otev
ř
eného stroje – nebezpe
č
í poran
ě
ní rotujícími
díly.
Dodate
č
ný bezpe
č
nostní koncový vypína
č
zamezí
v p
ř
ípad
ě
vymontovaného nástroje rozb
ě
hu
motoru.
Podobným postupem provést nasazení dalšího
nástroje a upevn
ě
ní 2 rychloupínacími šrouby.
POZOR!
Vysekávací nože musí být p
ř
ed nasazením nástroje v
zadní poloze, protože jinak se nedá d
ě
rovací nástroj
nainstalovat. Stisknutím tla
č
ných prvk
ů
na obou
stranách se dají vysekávací nože pohodln
ě
posunout
do zadní kone
č
né polohy.
Zapnout hlavní vypína
č
. Stroj je znovu p
ř
ipraven k
použití.
NL
De ponsgang moet beeindigt zijn, de
Hoofdschakelaar uitschakelen en de machine
stekker uit de kontaktdoos trekken.
Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens
een snelspanschroef. Beide eruit draaien.
Werktuig aan de handgrepen naar boven uit de
machine tillen.
Let op!
Als het werktuig verwijderd is de machine niet
inschakelen, geen ponsgang inschakelen en niet in
de geopende machine grijpen -
verwondingsgevaar door roterende delen.
Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar
verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de
motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2
snelspanschroeven vast draaien.
Pas Op!
De ponsstempels moeten voor het installeren van het
werktuig in de eindpositie staan anders kan het
werktuig niet geinstalleerd worden. Door aan beide
zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk
in de eindpositie hoofdschakelaar in schakelen, de
machine is weer gereed.
SK
Dierovacie proces musí by
ť
dokon
č
ený. Vypnú
ť
hlavný vypína
č
. Odpoji
ť
stroj od elektrickej
siete.
Na každej strane stroja v
ľ
avo i vpravo sa
nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky. Obaja
skrutky vyskrutkova
ť
. Nástroj pomocou oboch
držadiel vytiahnu
ť
hore.
Pozor!
Ke
ď
je dierovací nástroj vybratí nesmie sa zapína
ť
stroj a spúš
ť
a
ť
dierovacie cyklus a nezasahova
ť
do otvoreného stroje - nebezpe
č
enstvo poranenia
rotujúcimi diely.
Dodato
č
ný bezpe
č
nostný koncový vypína
č
zamedzí v prípade vymontovaného nástroje
rozbehu motora.
Podobným postupom vykona
ť
nasadenie
ď
alšieho
nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami.
POZOR!
Vysekávacie nože musí by
ť
pred nasadením nástroja
v zadnej polohe, pretože inak sa nedá dierovací
nástroj nainštalova
ť
. Stla
č
ením tla
č
ných prvkov na
oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne
posunú
ť
do zadnej kone
č
nej polohy.
Zapnú
ť
hlavný vypína
č
. Stroj je opä
ť
pripravený na
použitie
RUS
Процесс
перфорации
должен
быть
завершен
,
и
главный
выключатель
должен
быть
выключен
.
Отсоедините
машину
от
электросети
.
На
каждой
стороне
машины
(
на
правой
и
левой
стороне
)
есть
1
быстросъемный
винт
.
Отвинтите
два
этих
винта
.
Поднимите
тул
за
ручки
и
извлеките
его
и
корпуса
перфоратора
.
Внимание
!
Не
включайте
аппарат
,
когда
перфорационный
тул
вынут
.
Не
вставляйте
пальцы
в
открытый
аппарат
.
Существует
опасность
травмироваться
вращающимися
частями
аппарата
.
Обратная
процедура
установки
перфорирующего
тула
.
Установите
и
затяните
два
быстросъемных
винта
.
Внимание
!
Перед
установкой
тула
,
перфорирующие
ножи
должны
быть
в
заднем
положении
.
В
противном
случае
,
они
не
позволят
вставить
перфорирующий
тул
в
корпус
перфоратора
.
Для
установки
перфорирующих
ножей
в
заднее
положении
,
просто
поверните
штифты
,
в
которые
вкручены
быстросъемные
винты
.
Нажмите
на
главный
выключатель
,
машина
снова
готова
к
работе
.
Hintere Endlage der Druckstücke
●
Rear position
pressure pins
●
Fin de carrera trasero de las piezas
de pression
●
Position extreme des elements de
pression
●
Zadní kone
č
ná poloha p
ř
ítla
č
ných
prvk
ů
●
Eindpositie van de drukstukken
●
Zadné
kone
č
ná poloha prítla
č
ných prvkov
●
Правильная
позиция
перфорационных
ножей
.
Falsch!
●
Wrong!
●
Mal!
Faux!
●
Špatn
ě
!
●
Fout !
Zle!
●
Неправильно
!
Richtig!
●
Correct!
●
Correcto!
Bien!
●
Správn
ě
!
●
Correct!
Správne
●
Правильно
!

5
SICHERUNG WECHSEL
●
CHANGING THE FUSE
●
CAMBIO DE FUSIBLE
●
CHANGER LE FUSIBLE
●
VÝM
Ě
NA POJISTKY
●
WIJZIGING VAN FUSE
●
VÝMENA POISTKY
●
ИЗМ
E
Н
E
НИ
E
П
PE
Д
O
Х
PA
НИТ
E
ЛЯ
D
Netzstecker ziehen.
Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E
Unplug the machine.
Pry out fuse holder with screw driver.
Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Re
fi
t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP
Desenchufe la máquina.
Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su ori
fi
cio y
cierre la tapa. Enchufe la máquina a
la red eléctrica.
F
Retirer la prise de courant.
Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Contrôler le fusible. S’il est
défectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant. Placer
le fusible dans son logement avec
précaution.
CZ
Vytáhnout sí
ť
ovou zástr
č
ku.
Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat. Pokud je
vadná, vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatla
č
it
dovnit
ř
. Zapojit sí
ť
ovou zástr
č
ku.
NL
Trek de stekker uit het stopcontact.
Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK
Vytiahnite elektrickú zástr
č
ku.
Pomocou skrutkova
č
a vytla
č
te držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opä
ť
nasa
ď
te držiak poistky a
zatla
č
te ho. Zapojte sie
ť
ovú zástr
č
ku.
RUS
Отключите
аппарат
.
С
помощью
отвертки
извлеките
держатель
предохранителя
.
Если
предохранитель
неисправен
,
замените
его
.
Поместите
предохранитель
в
держатель
.

6
FEHLERSUCHE
●
TROUBLESHOOTING
●
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
●
RECHERCHE DES PANNES
●
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
●
STORINGEN OPLOSSEN
●
VYH
Ľ
ADÁVANIE PORÚCH
●
УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
D
Falls es Schwierigkeiten gibt,
kontrollieren Sie bitte zuerst
nachfolgende Punkte, bevor Sie den
Kunden-dienst rufen:
►
►
►
Das Gerät arbeitet nicht:
• Ist der Hauptschalter an?
• Ist der elektrische Stecker
ordentlich eingesteckt?
• Besteht ein Mangel in der
Stromversorgung?
• Ist die Sicherung defekt?
(Sie be
fi
ndet sich an der hinteren
Seite des Geräts, unterhalb des
Hauptschalters).
Bitte keinesfalls selbst eine
Reparatur durchführen, das könnte
gefährlich sein.
Das Gerät bei einem Defekt mit
Angaben des Fehlers ins Werk
schicken.
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir, bei
p
fl
eglicher Behandlung, eine
Garantie von 1 Jahr.
E
In case of malfunction, please check
the following points before calling for
service:
►
►
►
The machine does not work:
• Is the main switch turned on?
• Is the electric plug connected
correctly?
• Is power supplied to the outlet?
• Is the fuse defective?
(The fuse is located on the back
side of the machine, below the main
switch).
CAUTION: Please do not attempt to
repair the machine.
Return the machine to Renz
indicating the problem.
Warranty:
12 months under normal operating
conditions.
ESP
En caso de problemas, se ruega
controlar primero los puntos
siguientes antes de llamar al servicio
postventa:
►
►
►
El aparato no funciona:
• ¿El interruptor principal está
conectado?
• ¿La clavija está enchufada
correctamente?
• ¿Hay una alimentación eléctrica
insu
fi
ciente?
• ¿Está el fusible defectuoso?
( Se encuentra al lado trasero
del aparato, debajo del interruptor
principal )
Se ruega no efectuar reparaciones
en ningún caso usted mismo; podría
ser peligroso.
En caso de avería, envíe el aparato
a la fábrica indicando el problema.
Garantía:
Concedemos una garantía de 1 año
para este aparato en condiciones
normales de funcionamiento.
F
En cas de dif
fi
cultés, veuillez
contrôler d’abord les points suivants
avant d’appuyer le service après
vente:
►
►
►
l’appareil ne fonctionne pas:
• L’interrupteur principal est il en
position sous tension?
• La prise électrique est-elle
correctement branchée ?
• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?
• Le fusible est-il défectueux ?
(Il se trouve sur le côté derriere de
l’appareil, en dessous de
l’interrupteur principal .
N’effectuez jamais vous-même une
réparation, cela risque d’être
dangereux.
En cas de panne, envoyez l’appareil
à l’usine en indiquant le défaut
constaté.
Garantie :
Nous accordons une garantie d’un an
pour cet appareil à condition de lui
accorder tous les soins nécessaires.
CZ
Pokud dochází k poruchám,
p
ř
edtím než se obrátíte na servisní
službu, zkontrolujte prosím
následující body:
►
►
►
Za
ř
ízení nepracuje:
• Je hlavní vypína
č
zapnutý?
• Je elektrická zástr
č
ka správn
ě
zastr
č
ená?
• Není n
ě
jaká závada v p
ř
ívodu
nap
ě
tí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní stran
ě
za
ř
ízení, pod hlavním vypína
č
em.)
Prosíme, v žádném p
ř
ípad
ě
neprovád
ě
t sami opravu, mohlo by to
být nebezpe
č
né.
V p
ř
ípad
ě
závady poslat za
ř
ízení s
údaji o závad
ě
na závod.
Záruka:
Na toto za
ř
ízení poskytujeme p
ř
i
pe
č
livém nakládání záruku 1 rok.

6
FEHLERSUCHE
●
TROUBLESHOOTING
●
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
●
RECHERCHE
DES PANNES
●
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
●
STORINGEN OPLOSSEN
●
VYH
Ľ
ADÁVANIE PORÚCH
●
УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst de volgende
punten, voordat u de storingsdienst
belt:
►
►
►
De Machine werkt niet:
• is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken
• is er een stroom storing
• is de zekering defect
(deze bevind zich aan de achterkant
van de machin, onder de hoofdscha
kelaar).
SVP in geen geval zelf een reparatie
uitvoeren.
Stuur de machine naar de fabriek
met een omschrijving van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden, 12 maanden
garantie.
SK
Ak dochádza k poruchám, predtým
než sa obrátite na servisnú službu,
skontrolujte prosím nasledujúce
body:
►
►
►
Zariadenie nepracuje:
• Je hlavní vypína
č
zapnutý?
• Je elektrická zástr
č
ka správn
ě
zastr
č
ená?
• Není n
ě
jaká závada v p
ř
ívodu
nap
ě
tí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní stran
ě
za
ř
ízení, pod hlavním vypína
č
em).
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonáva
ť
sami opravu, mohlo by
to by
ť
nebezpe
č
né.
V prípade poruchy posla
ť
zariadenia
s údajmi o závade na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie poskytujeme pri
starostlivom nakladaní záruku 1 rok.
RUS
В
случае
неисправности
,
проверьте
следующие
пункты
,
прежде
чем
обращаться
в
сервисный
центр
:
►
►
►
Аппарат
не
работает
:
•
Включен
ли
главный
выключатель
?
•
Правильно
ли
подключен
аппарат
в
электрический
разъем
?
•
Есть
ли
напряжение
в
используемой
розетке
?
•
Исправен
ли
предохранитель
?
(
Предохранитель
расположен
на
задней
стороне
аппарата
,
ниже
главного
выключателя
).
ВНИМАНИЕ
:
Пожалуйста
,
не
пытайтесь
отремонтировать
аппарат
самостоятельно
.
Обратитесь
в
сервисный
центр
с
описание
проблемы
.
Гарантия
:
12
месяцев
при
нормальных
условиях
эксплуатации
.

7
WARTEN
●
MAINTENANCE
●
LIMPIEZA
●
ENTRETIEN
●
ÚDRŽBA
●
ONDERHOUD
●
ÚDRŽBA
●
УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel
verwenden, Aufdrucke können sich
lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M:
Schublade
aushängen
und
Papierabfall ausschütten.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS),
Abfallschublade seitlich herausziehen
und ausleeren.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Periodically empty the waste draw.
The draw can be removed by rotating
the bottom forward. Empty waste into
a bin. Re
fi
t the waste draw into the
machine.
To empty waste draw with binding
model
fi
tted. Slide the waste draw to
the left. Empty waste into a bin. Re
fi
t
the waste draw into the machine.
Do not open the machine. The
machine is only to be serviced by an
authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
húmedo. No utilice disolventes, las
pegatinas pudieran desprenderse.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En la DTP-340-M debe
desenganchar el cajón y tirar los
restos de papel resultantes de la
perforación.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En el caso de que la
máquina tenga algún módulo
MBS -340 instalado (por ejemplo
DTP-340-M con CBS), extraiga el
cajón por el lado y tire los restos de
papel acumulados en el mismo.
No abra la máquina. Sólo la empresa
autorizada puede abrir y reparar la
máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour la DTP 340
M décrocher le tiroir et vider les
confettis.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour le module MBS
(DTP 340 M avec le module par
exemple CBS) sortir le tiroir à
confettis par le côté et vider.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir
l‘appareil.
CZ
Č
išt
ě
ní :
Otírejte suchou nebo mírn
ě
navlh
č
enou ut
ě
rkou. Nepoužívejte
rozpoušt
ě
dla.
Vyprazd
ň
ovat pravideln
ě
zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M:
Zásuvku vyjmout a papírový odpad
vysypat.
Vyprazd
ň
ovat pravideln
ě
zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M s modulem (nap
ř
íklad
CBS) Vytáhn
ě
te zásuvku z levé strany
stroje.
Za
ř
ízení neotvírat.
Za
ř
ízení smí otvírat pouze
kvali
fi
kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij de DTP 340 M:
Afvallade uithangen en afval
weggooien.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module
bijv.CBS) Afvallade zijdelings
eruittrekken en afval weggooien.
De machine is alleen te worden
geopend en onderhouden door een
erkend servicecentrum.
SK
Č
istenie:
Č
istite len suchou alebo mierne
navlh
č
enou handri
č
kou. Nepoužívajte
rozpúš
ť
adlá.
Vyprázd
ň
ova
ť
pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M:
Zásuvku vybra
ť
a papierový odpad
vysypa
ť
.
Vyprázd
ň
ova
ť
pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M s modulom (napríklad
CBS) Vytiahnite zásuvku z
ľ
avej
strany stroja.
Zariadenie neotvára
ť
.
Zariadenie smie otvára
ť
iba
kvali
fi
kovaní pracovníci.
RUS
Протирайте
перфоратор
только
мягкими
салфетками
.
Не
применяйте
для
чистки
абразивные
чистящие
средства
.
Периодически
освобождайте
лоток
для
отходов
.
Периодически
освобождайте
лоток
для
отходов
.
Для
того
,
чтобы
освободить
лоток
от
отходов
потяните
его
в
сторону
,
как
показано
на
рисунке
выше
.
Не
пытайтесь
открыть
перфоратор
.
Аппарат
может
быть
открываться
и
обслуживаться
только
в
авторизованном
сервисном
центре
.

8
TECHNISCHE DATEN
●
TECHNICAL DATA
●
DATOS TÉCNICOS
●
DONNEES TECHNIQUES
●
TECHNICKÁ DATA
●
TECHNISCHE GEGEVENS
●
TECHNICKÉ ÚDAJE
●
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x ší
ř
ka x výška
Lengte x breedte x hoogte
D
ĺ
žka x šírka x výška
Габариты
36x49x25
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnos
ť
Вес
31kg
Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 3.5 mm / 35 Blatt* (70/80 g/m² Papier)
up to 3.5 mm / 35 sheets*(70/80 gr/m² paper (20 # stock)
hasta 3.5 mm / 35 hojas* (papel de 70/80 gr/m2)
jusqu‘à 3 mm / 35 feuilles *(papier de 70/80 g/m²)
až 3.5 mm / 35 list
ů
* (70/80 g/m² papír)
max. 3.5 mm / 35 vellen* (70/80 g/m² papier)
až 3.5 mm / 35 listov (70/80 g/m² papier
до
3.5
мм
/ 35
листов
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
D
ě
rovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность
перфорации
max 20.000 Blatt / h
20,000 sheets / h
20.000 hojas / hora como máximo.
макс
. 20 000
листов
/
час
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. ší
ř
ka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный
формат
bis 340 mm
up to 340 mm
hasta 340 mm
jusqu‘à 340 mm
až 340 mm
tot 340 mm
až 340 mm
до
340
мм
*70/80 g/m²
230V 50H
Z
/ 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 C
C
/ 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230
В
50
Гц
/ 250
Вт
или
110
В
/ 60
Гц
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель
5
х
20 4A

9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shod
ě
s p
ř
edpisy ES ve smyslu sm
ě
rnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация
соответствия
согласно
требованиям
EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní za
ř
ízení 2006/42/ES, P
ř
íloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для
Оборудования
2006/42/EC,
Приложение
II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС
04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké
nap
ě
tí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое
напряжение
2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní
za
ř
ízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj
Оборудование
,
Fabrikat:
●
Model:
●
Producto:
●
Modèle:
●
Model:
●
Model:
●
Produkt:
●
Наименование
:
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse
électrique
Elektrický
d
ě
rovací stroj
Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
Typ:
●
Type:
●
Type:
●
Tipo:
●
Typu:
●
Type:
●
Typ:
●
Модель
: DTP-340-M
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými sm
ě
rnicemi ES jediným odpov
ě
dným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednos
ť
ou:
было
спроектировано
и
произведено
в
соответствии
с
руководящими
принципами
EC
исключительной
ответственностью
:
Firma:
●
Company:
●
Empresa:
●
Société:
●
Firmou:
●
Firma:
●
Spolo
č
nosti:
●
Фирма
:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shod
ě
s p
ř
edpisy ES ve smyslu sm
ě
rnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация
соответствия
согласно
требованиям
EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized speci
fi
cations were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatn
ě
né harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende speci
fi
caties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были
применены
следующие
согласованные
технические
требования
:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpe
č
nost strojních za
ř
ízení, vybavení a za
ř
ízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpe
č
nos
ť
strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность
машин
,
устройств
и
систем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické
za
ř
ízení stroj
ů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое
оборудование
для
промышленных
машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje p
ř
íslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v t
ě
chto evropských jazycích:
N
ě
m
č
ina, angli
č
tina, francouzština, špan
ě
lština,
č
eština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nem
č
ina, angli
č
tina, francúzština, španiel
č
ina,
č
eština, holand
č
ina, sloven
č
ina, ruština.
Полная
техническая
документация
так
же
как
соответствующая
инструкция
доступна
на
европейских
языках
:
Немецком
,
Английском
,
Французском
,
Испанском
,
Чешском
, C
ловацком
,
Голландском
, P
усском
.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální
ř
editel
Algemeen
Directeur
Generálny
riadite
ľ
Генеральный
менеджер

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАР
Ы
●
Stanzwerkzeuge für
RENZ RING WIRE®
Drahtkammbindung
●
Punching dies for
RENZ RING WIRE®
wire comb binding:
●
Troqueles para
encuadernación de
alambre doble cero
RENZ RING WIRE®
●
Outils de perforation pour
reliure intégrale
RENZ RING WIRE®:
●
D
ě
rovací nástroje pro
Renz vázání drátem
●
Stanswerktuig voor
RENZ RING WIRE®
draadkambinding
●
Dierovacie nástroje pre
Renz viazanie drôtom
●Перфорационные
тулы
для
переплета
металлической
пружиной
.
Werkzeug
Die
Troquel
Outil
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max.tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулируемое
расстояние
края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
4x4x3:1 -
38
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3" =
8.46mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
3.5x5.5x2:1
- 26
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3.5mm - 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 list
ů
35 vellen
35 listov
35
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
6x6x2:1 -
26
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
4x4x3:1
mit Daumenloch • with thumb
hole • con agujero para el
pulgar • avec trou de pouce •
s palcovým otvorem • met
duimgat • s palcovým otvorem •
c
дюймовым
отверстием
35+1 Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo • stempels •
nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
3.5x5.5x2:1
mit Daumenloch • with thumb
hole • con agujero para el
pulgar • avec trou de pouce •
s palcovým otvorem • met
duimgat • s palcovým otvorem •
с
дюймовым
отверстием
23+1 Stempel • pins •
punzones • poinçons • Lisovací
razidlo • stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø4x3:1 -
38
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø6x2:1
- 26
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/2"=12.7mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø4x3:1
mit Daumenloch • with thumb
hole • con agujero para el
pulgar • avec trou de pouce •
s palcovým otvorem • met
duimgat • s palcovým otvorem •
с
дюймовым
отверстием
35+1 Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3mm - 30 Blatt
30 sheets
30 hojas
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
1/3"=8.46mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи
Ø3x1
" - 12
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
6mm
60 Blatt / 60 sheets /
60 hojas / 60 feuilles /
60 list
ů
/ 60 vellen /
60 listov / 60
листов
1"=25.4mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragable
non débrayable
žádné se nedají vypínat
niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypína
ť
ножи
не
отключаются
.

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАР
Ы
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулировка
отступа
от
края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
●
Stanzwerkzeuge für
Spiralbindung
●
Punching Dies for spiral
binding
●
Troqueles para
encuadernación de
espirales
●
Outils de poinçonnage
pour reliure spirale
●
D
ě
rovací nástroje pro
spirálovou vazbu
●
Stanswerktuig voor
spiraalbinding
●
Dierovacie nástroje pre
špirálovú väzbu
●Инструменты
для
переплета
спиралью
Ø4x6mm -
54
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
6mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5 •
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 •
o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
Ø3.6,x5mm
- 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
5mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5 •
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 •
o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5.
oval 4.5x3.6x1/4" -
50
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
1/4"=6.35mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
keine ausschaltbar
no deselectable
ningun punzón desembragable
non débrayable
žádné se nedají vypínat
niet uitschakelbaar
žiadne sa nedajú vypína
ť
ножи
не
отключаются
.
oval 4.5x3.6x6.2865mm
53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
0.2475"=6.2865mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
5 ausschaltbar
5 deselectable punch pins
5 punzones desembragables
5 débrayable
5 vypínatelný
5 uitschakelbaar
5 vypínatelný /
5
отключающихся
ножей
oval 4x3.2x5mm
- 67
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
5mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
4 ausschaltbar
4 deselectable punch pins
4 punzones desembragables
4 débrayable
4 vypínatelný
4 uitschakelbaar
4 vypínatelný
4
отключающихся
ножа
oval 5x4x6.2865
- 53
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
0.2475"=6.2865mm
nein
no
no
non
ne
nee
nie
нет
auschaltbar A4/A5 •
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 •
o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5
oval 4.5x3.6x6mm
- 56
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo • stempels •
nožov •
ножи
2.5mm - 25 Blatt
25 sheets
25 hojas
25 feuilles
25 list
ů
25 vellen
25 listov
25
листов
6mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
auschaltbar A4/A5 •
deselectable punch pins for A4/A5 •
desembragables A4/A5 •
débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•
uitschakelbaar A4/A5 •
vypínatelný A4/A5 •
o
тключающиеся
ножи
при
перфорации
форматов
A4/A5
●
Stanzwerkzeuge für
Plastikbindung
●
Punching Die for plastic
comb binding
●
Troqueles para
encuadernación de
canutillos plásticos
●
Troqueles pour la
reliurement peignes
plastique
●
D
ě
rovací nástroje pro
vazbu z um
ě
lé hmoty
●
Stanswerktuig voor
plasticbinding
●
Dierovacie nástroje pre
väzbu z umelej hmoty
●Ножи
для
переплета
пластиковой
пружиной
3x8x14.2865 (AT)
- 24
Stempel • pins •
punzones • poinçons •
Lisovací razidlo •
stempels • nožov •
ножи
3.5mm - 35 Blatt
35 sheets
35 hojas
35 feuilles
35 list
ů
35 vellen
35 listov
35
листов
0.5624"=14.2865mm
ja
yes
sí
oui
ano
ja
áno
да
einzeln ausschaltbar
deselectable punch pins
punzones desembragables
débrayable individuellement
samostatn
ě
vypínatelný
apart uitschakelbaar
samostatne vypínate
ľ
ný
o
тключающиеся
ножи

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАРЫ
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tlouš
ť
ka d
ě
rování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
D
ě
lení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenos
ť
od okraja pohyblivá
Регулировка
отступа
от
края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
●
Stanzwerkzeug für Abheftlochung
●
Punching Die for filing holes
●
Troqueles para encuadernación de
agujeros de archivadores
●
Décède pour la reliure trous de
dépôt
●
D
ě
rovací nástroj pro prošívací
d
ě
rování
●
Stanswerktuig voor inhangponsing
●
Dierovacie nástroj pre prešívacie
dierovanie
●Инструменты
для
перфорации
круглыми
отверстиями
Ø6x80mm
4 Stempel
4 pins
4 punzones
4 lisovací razidlo
4 Stempels
4 lisovacie razidlo
4
ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30hojas*
30 feuilles
30 list
ů
30 vellen
30 listov
30
листов
80mm
nein
no
no
non
ne
Nee
nie
нет
Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar
The two outside pins can be disengaged
Punzones exteriores desembragables
Poinçons détachables externes
Dva nože možno vypnout
E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar
Dva nože možno vypnú
ť
Два
ножа
могут
быть
отключены

ERGÄNZENDE PRODUKTE
●
COMPLEMENTARY PRODUCTS
●
PRODUCTOS AÑADIDOS
●
ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
AANVULLENDE PRODUCTEN
●
DOPLNKOVÉ VÝROBKY
●
СОПУТСТВУЮЩИЕ
ТОВАРЫ
●
Die MBS Module WBS 360 für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung, CBS 340 für Spiralbindung und PBS 340 für Plastikbindung können an die DTP 340 M zu einem
leistungsfähigen und platzsparenden Stanz- und Bindesystem eingehängt oder allein als Bindemaschine eingesetzt werden.
●
MBS (Modual Binding System) , modular expandable binding system for Renz Ring Wire® wire comb, plastic comb and coil binding. All MBS modules can be attached to
the DTP 340 M for a high-performance, compact binding system or can be used on their own as a binding machine.
●
Los módulos WBS 360 para encuadernación de alambre doble cero Renz Ring Wire®, CBS 340 para encuadernación de espirales y PBS 340 para encuadernación de
canutillos plásticos pueden acoplarse a la DTP 340 M para convertirla en un sistema de perforación y encuadernación o pueden ser opera dos de forma individual.
●
Les modules MBS sont les suivants: WBS 360 pour la reliure intégrale RENZ RING WIRE® CBS 340 pour la reliure spirale et PBS 340 pour la reliure plastique.
Possibilité de
fi
xer tous les modules MBS à la DTP 340 M pour obtenir ainsi un système de perforation et de reliure à grand rendement et de faible encombrement.
●
Moduly WBS 360 pro RENZ RING WIRE drát
ě
nou vazbu, CBS 340 pro spirálovou vazbu a PBS 340 pro vazbu z um
ě
lé hmoty se mohou p
ř
ipojit na DTP 340 M
a vytvo
ř
it tak výkonný a z hlediska místa úsporný d
ě
rovací a vázací systém nebo se mohou používat samostatn
ě
jako vázací stroje.
●
Met een MBS module zoals beneden, kan de DTP-340 M tot een plaatsbesparend en ef
fi
cient pons en bind systeem worden gemodi
fi
ceerd.
●
Moduly WBS 360 pre Renz RING WIRE drôtenú väzbu, CBS 340 pre špirálovú väzbu a PBS 340 pre väzbu z umelej hmoty sa môžu pripoji
ť
na DTP 340 M a vytvori
ť
tak
výkonný az h
ľ
adiska miesta úsporný dierovacie a viazacie systém alebo sa môžu používa
ť
samostatne ako viazacie stroje .
●
MBS (
Модульная
Переплетная
Система
),
модульная
переплетная
система
для
Renz Ring Wire® wire comb,
переплетает
пластиковой
и
металлической
пружиной
.
Все
модули
MBS
могут
быть
присоединены
к
340
М
DTP
для
более
высокой
производительности
или
могут
использоваться
самостоятельно
.
WBS 360
●
Handschließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkammbindung.
►
●
Manual closing machine for RENZ RING WIRE ®comb binding.
►
●
Cerradora manual para encuadernación de alambre doble cero.
►
●
Machine manuelle pour reliure métallique.
►
●
Vaza
č
s ru
č
ním uzavíráním pro drát
ě
nou vazbu.
►
●
Manuele sluit machine voor draadkambinding.
►
●
Viaza
č
s ru
č
ným uzatváraním pre drôtenú väzbu.
►
●Модуль
для
зажима
пружины
.
►
Blockdicke:
●
Book thickness:
●
Grosor
del cuaderno:
●
Epaisseur du bloc:
●
Ší
ř
ka
bloku:
●
Blokdikte:
●
Šírka bloku:
●
Толщина
переплетаемого
блока
:
max. 36 mm
Verarbeitbare ø:
●
Possible coil diameters:
●
Ø
de trabajo
●
ø réalisables:
●
Zpracovatelný Ø
●
Verwerkbare ø:
●
Spracovate
ľ
ný Ø:
●
Ø
пружин
:
3/16"-1 1/2"
(5,5 - 38 mm)
Maschinenmaße LxBxH:
●
Machine: Lenght x
Width x Height:
●
Medidas de la máquina LxAxA:
●
Dimensions de la machine L x l x h:
●
Rozmery
stroja d
ĺ
žka šírka výška:
●
Machine maat LxBxH:
●
Rozmery stroja d
ĺ
žka šírka výška:
●
Габариты
:
56 x 15 x 32 cm
Gewicht : netto, brutto:
●
Weight: net, gross:
●
Peso: neto, bruto:
●
Poids: net, brut:
●
Weight:
net, gross:
●
Hmotnos
ť
: Net, Gross:
●
Gewicht:
netto/bruto:
●
Hmotnos
ť
: Net, Gross:
●
Вес
:
8,2 kg
●
10,8 kg
CBS 340
●
Elektrische Spiralisiermaschine mit integrierter, manueller
Spiralabschneide- und Umbiegevorrichtung für Plastik- und
Drahtspiralen geeignet bis max. ø 20 mm.
►
●
Electric spiral inserting machine with integrated manual cutting
and crimping unit.
►
●
Insertadora eléctrica de espirales con dispositivo cortador y
doblador integrado para espirales plásticos y metálicos de hasta
Ø 20 mm.
►
●
Machine électrique de pose de reliure spirale avec coupe de
spirale ontégrée et recourbement. Segment du
fi
l plastique
maximum 20 mm.
►
●
Elektrické za
ř
ízení pro natahování spirál se zabudovaným ru
č
ním
ř
eza
č
em a ohýbacím za
ř
ízením pro plastové a drát
ě
né spirály,
vhodné až do maxØ 20 mm.
►
●
Electrische spiraleer machine met geintegreerde manuele snij en
ombuig inrichting voor Plastic- en draad spiralen tot
max. ø 20 mm.
►
●
Elektrické zariadenia pre na
ť
ahovanie špirál so zabudovaným
ru
č
ným reza
č
om a ohýbacím zariadením pre plastové a drôtené
špirály, vhodné až do maxo 20 mm.
►
●Электрический
модуль
для
автоматической
вставки
спирали
.
►
Blockdicke:
●
Book thickness:
●
Grosor del cua-
derno:
●
Epaisseur du bloc:
●
Ší
ř
ka bloku:
●
Blokdikte:
●
Šírka bloku:
●
Толщина
переплетаемого
блока
:
max. 16 mm
●
160 Blatt
Verarbeitbare ø:
●
Possible coil diameters:
●
Ø
de trabajo:
●
ø réalisables:
●
Zpracovatelný Ø:
●
Verwerkbare
ø:
●
Spracovate
ľ
ný Ø:
●
Ø
пружин
:
max. ø 20 mm
Maschinenmaße LxBxH:
●
Machine: Lenght
x Width x Height:
●
Medidas de la máquina:
LxAxA :
●
Dimensions de la machine L x l x h:
●
Rozmery
stroja d
ĺ
žka šírka výška:
●
Machine maat LxBxH:
●
Rozmery stroja d
ĺ
žka šírka výška:
●
Габариты
:
45 x 10 x 16 cm
Gewicht: netto, brutto:
●
Weight: net, gross:
●
Peso: neto, bruto:
●
Poids: , net, brut:
●
Hmotnos
ť
: Net, Gross:
●
Gewicht: netto, bruto:
●
Вес
:
8,3 kg
●
9,3 kg
PBS 340
●
Reines Handbindemodul zum Binden von RENZ®
Plastikbindung.
►
●
Plastic comb manual binding module.
►
●
Módulo de encuadernación manual de canutillos plásticos.
►
●
Module manuel de pose de reliure baguettes plastiques.
►
●
Ru
č
ní vaza
č
pro plastovou vazbu.
►
●
Manuele bind module voor het binden van RENZ® plastic
bindruggen systeem.
►
●
Ru
č
né viaza
č
pre plastovú väzbu.
►
●Модуль
ручного
зажима
.
►
Blockdicke:
●
Book thickness:
●
Grosor
del cuaderno:
●
Epaisseur du bloc:
●
Ší
ř
ka
bloku:
●
Blokdikte:
●
Šírka bloku:
●
Толщина
переплетаемого
блока
:
max. 48 mm
●
480 Blatt
Verarbeitbare ø:
●
Possible coil
diameters:
●
Ø de trabajo:
●
ø réalisables:
●
Zpracovatelný Ø:
●
Verwerkbare ø:
●
Spracovate
ľ
ný Ø:
●
Ø
пружин
:
Ø6 - 52mm
Maschinenmaße LxBxH:
●
Machine: Lenght x
Width x Height:
●
Medidas de la máquina: LxA-
xA:
●
Dimensions de la machine L x l x h:
●
Rozmery stroja: d
ĺ
žka, šírka, výška:
●
Machine maat LxBxH:
●
Rozmery stroja: d
ĺ
žka,
šírka,výška:
●
Габариты
:
50 x 19 x 17 cm
Gewicht:
●
netto, brutto:
●
Weight: net, gross:
●
Poids:
●
net, brut:
●
Hmotnos
ť
: Net, Gross:
●
Gewicht: netto/bruto:
●
Вес
:
4,3 kg
●
6,5 kg