Renz DTP 340 M: инструкция

Раздел: Техника

Тип:

Инструкция к Renz DTP 340 M

background image

BEDIENUNGSANLEITUNG   

   MANUAL   

   INSTRUCCIONES   

   INSTRUCTIONS   

   NÁVOD K POUŽITÍ   

   GEBRUIKSAANWIJZING   

  

NÁVOD NA POUŽITIE   

   

ИНСТРУКЦИЯ

ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

D

E

ESP

F

CZ

NL

SK

RUS

Elektrische Stanz- und Perforiermaschine

Electrical desktop punching machine

Máquina perforadora eléctrica 

Perforeuse électrique

Elektrický d

ě

rovací stroj

Elektrische Ponsmachine

Elektrický dierovací stroj

Перфоратор

www.renz.com

Bestell Nr

. / Order No- 971000003        01/2012

Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.

Thank you for purchasing a RENZ product.

Gracias por haber escogido un producto RENZ.

Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.

D

ě

kujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.

Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.

Ď

akujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spolo

č

nosti RENZ.

Спасибо

что

выбрали

этот

продукт

 RENZ.

   

DTP 340 M

Schnellspannschraube

Quick release screw

Poignée de serrage

Tornillo de apriete rápido

Rychloupínací šroub

Snelspanschroef

Rýchloupínacia skrutka

Быстросъемный

винт

Randeinstellung

Adjusting scale edge adjustment

Ajuste de profundidad de perforación

Ajustement bord de perforation

Nastavení okraje

Randinstelling

Nastavení okraje

Регулировка

отступа

от

края

Papieranschlag mit Klemmschraube

Paper stop with attachment screw

Tope del papel  con tornillo de sujeción

Butée latérale papier avec vis de serrage

Doraz papíru s upínacím šroubem

Papieraanleg met klemschroef

Zarážka papiera s upínacou skrutkou

Ограничитель

бумаги

Handgriff

Handle

Poignée

Manubrio

Držadlo

Handvat

Držadlo

P

учк

a

Hauptschalter

Main switch

Interruptor principal

Interrupteur principal

Hlavní vypína

č

Hoofdschakelaar

Hlavný vypína

č

Главный

выключатель

Abfallschublade

Waste drawer

Cajón de desperdicios

Tiroir à confettis

Zásuvka na odpad

Afvallade

Zásuvka na odpad 

Лоток

для

отходов

Stanzschacht

Punching shaft

Perforación

Espace de perforationn

D

ě

rovací št

ě

rbina

Ponsschacht

Dierovacia štrbina

Окно

перфорации

Stanzwerkzeug

Punching die

Outil de perforation

Troquel

D

ě

rovací nástroj

Ponswerktuig

Dierovacie nástroj

Перфоратор

Halter für MBS Module

Holding device for MBS moduls

Fixation pour module MBS

Dispositivo para los módulos MBS

Držak pro moduly

Houder voor MBS module

Držiak pre moduly

Устройство

для

присоединения

 MBS 

модуля

Sicherung

Fuse

Fusible

Fusible

Pojistka

Zekering

Poistka

Предохранитель

Luftschlitze

Air Slots

Respiraderos de ventilación 

Grilles d aeration

Vzduchové otvory

Ventilatie rooster

Vzduchové otvory

B

ентиляционное

отверстие

Fußschalter

Foot pedal

Conmutador de Pedal

Pédale de mise en route

Nožní pedál 

Voetpedaal

Nožný pedál

Педаль

перфорации

background image

EINSATZ   

   APPLICATION   

   UTILIZACIÓN   

   UTILISATION   

   POUŽITÍ   

   GEBRUIK   

POUŽITIE   

   

ИСПОЛЬЗОВАНИ

E

D

Einsatzgebiet

:

Papier stanzen:

25-35 Seiten 70-80 g/m².

Karton stanzen: max. 1,5 mm.

Kunststoff-Folien stanzen

max. 2 Seiten à 0,3 mm.

Keine anderen Materialien oder 

Metalle stanzen!

Vorsicht!

Bei starkem Temperaturwechsel 

erst nach 2h einschalten. Wenn das 

Gerät aus einem kalten Raum kommt 

kann sich Kondenswasser gebildet 

haben.

Luftschlitze immer freihalten!

Abgedeckte Luftschlitze führen zu 

Wärmestau und beschädigen das 

Gerät.

Emp

fi

 ndliche Möbelober

fl

 ächen 

schützen. Das Gerät steht auf 

weichen Kunststofffüßen. Manche 

Ober

fl

 ächen können sich auf Dauer 

verfärben!

Vor dem ersten Einsatz:

Einige Probestanzungen 

durchführen. Damit wird der

Rostschutz von den Stanzstempeln 

entfernt. So oft wiederholen, bis 

Stanzlöcher ohne Flecken sind.

E

Field of application:

Punching of paper:

25-35 pages 70/80 g/m².

Punching of card stock:

max thickness: 1,5 mm.

Punching of plastic foil max.

2 pages for 0,3 mm thickness.

Do not punch any other material or 

metal!

Caution!

In case of major change of 

temperature. Wait 2 h before turning 

the machine on. If the machine has 

been in a cold room condensation  

may be possible.

Keep air slots free!

Covered air slots lead to heat 

accumulation and damage the 

machine.

Protect sensitive furniture surface.

The machine stands on plastic feet. 

Some surface may become 

discoloured after time. 

Before 

fi

 rst use:

Punch scrap paper to clean the rust 

preventative from the punch dies.

ESP

Áreas de utilización:

Perforado de papel:

25-35 páginas de 70/80 g/m².

Perforado de cartón: máx. 1,5 mm

Perforado de hojas de plástico: máx. 

2 hojas de 0,3 mm.

No perfore ningún otro material o 

metal!

¡

Precaución!

En caso de producirse un cambio 

brusco de temperatura apague la 

máquina y déjela reposar durante 

2 horas. Si la máquina ha estado 

ubicada en una habitación fría puede 

tener agua en su interior producto de 

la condensación.

Mantener despejados los 

respiraderos de ventilación! Si se 

cubren, la maquina se puede dañar.

Proteger las super

fi

 cies delicadas.

Algunas super

fi

 cies pueden perder 

color con el tiempo. 

Antes del primer uso: 

Hacer algunas perforaciones para 

limpiar los punzones del troquel de 

los restos de aceite que tiene la 

máquina. 

Repetir la operación hasta que los 

punzones queden limpios.

F

Domaine d’utilisation:

Perforation du papier :

25-35 feuilles  70 à 80 g/m².

Perforation du carton :

épaisseur 1,5 mm maxi.

Perforation de feuilles de plastique 2 

feuilles de 0,3 mm.

Ne perforer aucune autre matière 

ou métal!

Attention!

Lors d `un grand changement de 

température ne faire fonctionner la 

machine que 2 heures apres avoir 

laissé reposer.Si la machine était 

dans une pièce froide,de la 

condensation peut se former.

Laisser les grilles d’aération libre. 

Des grilles d’aération obstruées 

entrainent une surchauffe de 

l’appareil.

Protéger les supports de meuble 

fragiles. L‘appareil se trouve sur des 

pieds en matière synthétique. 

Certains supports peuvent se 

décolorer avec le temps.

Avant la premiere utilisation: 

Effectuer des essais de perforation 

a

fi

 n d’éliminer la couche de 

protection des poinçons. Ainsi, la 

protection anti-rouille du poinçon 

sera enlevée. Recommencer jusqu’à 

ce que le poinçon ne comporte plus 

de taches.

CZ

Použití

:

D

ě

rování papíru: 25-35 list

ů

70g - 80g/m

D

ě

rování kartonu: max. 1,5 mm. 

D

ě

rování fólií: 2 list

ů

 á 0,3 mm.

Ned

ě

rujte žádné jiné materiály nebo 

kovy!

Pozor! 

V p

ř

ípad

ě

 velkých zm

ě

n teplot 

zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud 

bylo za

ř

ízení p

ř

edtím ve studené 

místnosti,  mohla se vytvá

ř

et sražená 

voda.

Vzduchové otvory musí být vždy 

volné! Zakryté vzduchové otvory 

vedou k hromad

ě

ní tepla a 

poškození za

ř

ízení.

Doporu

č

ená ochrana nábytkových 

ploch. P

ř

ístroj stojí na m

ě

kkých 

plastových nohách, mnohé plochy 

mohou být po 

č

ase zbarveny.

P

ř

ed prvním použitím:

Prove

ď

te zkušební d

ě

rování. Tímto 

se odstraní ochrana proti korozi 

na vysekávacích nožích.Opakujte 

tolikrát, dokud nebudou vysekané 

otvory bez zašpin

ě

ní.

background image

EINSATZ   

   APPLICATION   

   UTILIZACIÓN   

   UTILISATION   

   POUŽITÍ   

   GEBRUIK   

POUŽITIE   

   

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

NL

Gebruik:

Papier ponsen:

25-35 bladen 70-80 g/m².

Karton ponsen :Max. 1,5 mm.

Kunststof folie ponsen:

Max. 2 bladen à 0,3 mm.

Geen andere materialen of metalen 

ponsen!

Pas Op!

Bij sterke temperatuur wisselingen

eerst na 2uur weer inschakelen.

Als de machine uit een koude ruimte 

komt kan er zich condensvocht 

vormen.

Ventilatie rooster altijd vrij houden!

Een afgedekt ventilatie rooster kan

tot een warmte ophoping voeren en

de machine beschadigen.

Gevoelige meubeloppervlakken 

beschermen.

Het apparaat staat op zachte 

kunststofvoeten. Enkele 

oppervlakken kunnen op lange 

termijn verkleuren.

Voor het eerste gebruik:

Enkele proefponsingen maken. 

Hiermee wordt de roestbescherming 

van de ponsmessen verwijderd. 

Herhalen tot dat de ponsgaten

vlekvrij zijn.

SK

Použitie

:

Dierovanie papiera: 25-35 listov 

70g - 80 g/m

2.

Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm. 

Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.

Nedierujte žiadne iné materiály alebo 

kovy!

Pozor!

V prípade ve

ľ

kých zmien teplôt 

zapnú

ť

 až po 2 hodinách. Ak bolo 

zariadenie predtým v studenej 

miestnosti, mohla sa vytvára

ť

zrazená voda.

Vzduchové otvory musia by

ť

vždy vo

ľ

né!  Zakryté vzduchové 

otvory vedú k hromadeniu tepla a 

poškodenia zariadenia.

Odporú

č

aná ochrana nábytkových 

plôch.

Prístroj stojí na mäkkých plastových 

nohách, mnohé plochy môžu by

ť

 po 

č

ase sfarbené.

Pred prvým použitím:

Preve

ď

te skúšobné dierovanie. 

Týmto sa odstráni ochrana proti 

korózii na výsekových nožoch.

Opakujte to

ľ

kokrát, až budú 

vysekané otvory bez zašpinenia.

   RUS

Перфорация

:

Перфорация

бумаги

25-35 

листов

 (70 - 80 

гр

/

м

²) 

за

один

раз

Картонные

 (

макс

толщ

. 1.5 

мм

и

пластиковые

 (

макс

толщ

. 0,3 

мм

обложки

для

переплета

пробивать

по

одной

. H

е

пытайтесь

отперфорир

o

вать

м

e

т

a

лл

!

Внимание

!

В

случае

значительного

изменения

температуры

включайте

аппарат

только

через

 2 

часа

.

Если

машина

была

на

холоде

то

внутри

аппарата

может

образоваться

конденсат

Доступ

к

вентиляционному

отверстию

не

должен

быть

ограничен

в

противном

случае

это

может

привести

к

перегреву

двигателя

и

поломке

аппарата

.

Защитите

от

стирания

поверхность

мебели

.

Машина

стоит

на

пластмассовых

ножках

Поверхность

мебели

может

приобрести

потертости

через

некоторое

время

.

Перед

первым

использованием

:

Чтобы

защитить

аппарат

от

ржавчины

некоторые

его

детали

смазаны

машинным

маслом

Перфорируйте

черновики

до

тех

пор

пока

следы

от

масла

перестанут

оставаться

Только

после

этого

приступайте

к

перфорации

документов

.

background image

1

INBETRIEBNAHME   

   INITIAL OPERATION   

   PUESTA EN SERVICIO   

   MISE EN SERVICE   

UVEDENÍ DO PROVOZU   

   IN GEBRUIKNAME   

   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   

   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

D

Maschine kann sitzend oder stehend bedient 

werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort 

wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden 

fassen und nach oben dem Karton entnehmen.

Achtung!

Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den 

Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen 

werden! 

Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an 

der Rückseite der Maschine einstecken; 

anschließend netzseitig einstecken (230 V). 

Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts 

einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken 

des Fußschalters wird der Stanzvorgang

ausgelöst.

Merke:

Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug. 

Ein Sicherheits -  Endschalter verhindert bei

ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors.

E

The machine can be operated from a sitting or 

standing position. Choose a solid position for the 

installation. Lift the machine by the sides to 

remove from the box.

Attention!

You should never lift or carry the machine with the 

tool handles!

Insert the power cord into the socket on the back 

side of the machine. Plug the main power cord into 

the power outlet (230 V). Turn on the main switch 

at the back side of the machine. The fan will start 

running. By pressing down on the foot pedal, the 

punch will complete one cycle.

Note:

When the die is removed a limit switch in the 

machine prevents the starting of the motor.

ESP

La máquina puede manejarse sentado o de pie. 

Escoja un emplazamiento sólido para su

instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y 

tirar hacia arriba para sacarla del cartón.

¡Atención!

La máquina no puede ser levantada 

o transportada por las asas del troquel de 

perforación!

Inserte el cable de alimentación a la toma de 

corriente en la parte trasera de la máquina. 

Enchufe el cable de alimentación a la corriente 

(230 V). Encienda el interruptor principal en la 

parte trasera de la máquina y un comenzará a 

funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la 

máquina completa un ciclo de perforación.

Nota: 

El motor no arranca hasta que el troquel esté 

montado en la máquina. Un interruptor de 

seguridad instalado en la máquina impide el 

funcionamiento del motor si el troquel está 

desmontado.

F

La machine peut être utilisées à plat ou à la 

verticale. Pour la placer debout, choisir un 

emplacement stable. Prendre l’appareil par la base 

de la machine et le sortir du carton depuis le haut.

Attention!

Ne pas porter ou soulever la machine par les 

poignées de l’outil!

Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à 

l'arrière de la machine, puis introduire la 

fi

 che dans 

la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à 

derrière de l’appareil en position sous tension ; 

le ventilateur de refroidissement tourne. 

La perforation est déclenchée en appuyant sur la 

pédale.

Nota : 

Un interrupteur de 

fi

 n de course incorporé dans la 

machine empêche le démarrage du moteur tant 

que cet outil est démonté.

     CZ

Stroj se m

ů

že obsluhovat vsed

ě

 nebo vestoje. Pro 

instalaci zvolit stabilní stanovišt

ě

. Stroj uchopit na 

obou stranách spodní 

č

ásti a vyndat z krabice.

Pozor!

Stroj zásadn

ě

 nesmí být  zvedán nebo nošen za 

držadla nástroje!

Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní 

stran

ě

 p

ř

ístroje. Dále p

ř

ipojit zástr

č

ku p

ř

ívodu do 

zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypína

č

 na vnit

ř

ní 

stran

ě

 za

ř

ízení; b

ě

ží chladící ventilátor. Stisknutím 

nožního spína

č

e se spustí postup d

ě

rování.

Upozorn

ě

ní: 

Motor b

ě

ží pouze se zabudovaným d

ě

rovacím 

nástrojem. Bezpe

č

nostní koncový vypína

č

 na 

stroji zabra

ň

uje p

ř

i vymontovaném nástroji rozb

ě

motoru.

    NL

De machine kan zittend of staand bedient worden.

Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine

op te plaatsen.

De machine stevig met twee handen aan de 

bodem vastpakken en uit de doos tillen.

Let op!

De machine mag nooit worden opgeheven door de 

handgrepen of versleten gereedschap!

Steek de stekker van het apparaat aan op de 

connector aan de achterkant van de machine  

insteken en aansluitend de stekker in de wand 

kontaktdoos (230 v) steken.  Hoofdschakelaar 

aan de achterzijde inschakelen  De Koelventilator 

loopt.

Door op het voetpedaal te trappen word de

ponsbeweging geactiveerd.

Opmerking:

De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is

ingebouwt. Een veiligheidsschakelaar- 

eindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen, 

zonder dat er een werktuig geinstaleerd.

    SK  

Stroj sa môže obsluhova

ť

 sede alebo v stoji. Pre 

inštaláciu zvoli

ť

 stabilné stanovište. Stroj uchopi

ť

na oboch stranách spodnej 

č

asti a vybra

ť

 z 

krabice.

Pozor!

Stroj zásadne nesmie by

ť

 zdvíhaná alebo nosený 

za držadlá nástroje!

Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej 

strane prístroja. 

Ď

alej pripoji

ť

 zástr

č

ku 

prívodu do zásuvky (230V). Zapnú

ť

 hlavný vypína

č

na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci 

ventilátor. Stla

č

ením nožného spína

č

a sa spustí 

postup dierovania.

Upozornenie:

Motor beží len so zabudovaným dierovacím 

nástrojom. Bezpe

č

nostný koncový vypína

č

 na 

stroji zabra

ň

uje pri Vymontované nástrojmi rozbeh 

motora.

    RUS

С

аппаратом

  

можно

работать

в

положении

сидя

или

стоя

Выберите

твердую

поверхность

для

установки

аппарата

Возьмите

аппарат

по

сторонам

чтобы

извлечь

его

из

коробки

.

Внимание

!

Не

поднимайте

и

не

перемещайте

перфоратор

за

ручки

тула

.

Вставьте

шнур

питания

в

разъем

на

задней

панели

Подключите

основной

кабель

питания

в

розетку

 (220 

В

). 

Включите

главный

выключатель

на

задней

стороне

аппарата

вентилятор

начнет

работать

Нажмите

на

педаль

начнет

работать

перфоратор

.

Примечание

:

Двигатель

работает

только

со

встроенной

удар

инструмента

Аварийный

выключатель

ограничение

предотвращает

станка

при

снятии

пуска

двигателя

.

background image

2

FORMATEINSTELLUNG   

   ADJUSTING THE PAPER SIZE   

   AJUSTE DEL FORMATO   

   RÉGLAGE

DU FORMAT   

   NASTAVENÍ FORMÁTU   

   FORMAATINSTELLINGEN   

   NASTAVENIE FORMÁTU   

   

РЕГУЛИРОВКА

ФОРМАТОВ

   

   

   

   EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS   

   ADJUST EDGE DISTANCE

TO SELECTED DIAMETER   

   AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN   

   RÉGLAGE DE LA MARGE   

NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE   

   IN STELLEN VAN DE RANDMARGE   

   NASTAVENIE

VZDIALENOSTI OD OKRAJA   

   

УСТАНОВКА

ОТСТУПА

ОТ

КРАЯ

D

Formateinstellung:

Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke 

entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag 

vermitteln.

Einstellung des Randabstands:

Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation 

auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden 

Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht.

E

For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the 

paper guide accordingly.

Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected 

diameter. The index is located above the knob.

ESP

Ajuste de formato:

Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos 

hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda. 

Ajuste del margen:

Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón 

giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con 

los valores de ajuste se muestra encima del botón.

F

Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de 

perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à 

l’aide de la butée de papier.

A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la 

marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les 

valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette.

CZ

Nastavení formátu:

U formát

ů

 v

ě

tších než DIN A4 stla

č

ením razníku dol

ů

 zapnout více d

ě

rova

čů

a p

ř

izp

ů

sobit zarážku papíru.

Nastavení vzdálenosti od okraje:

Oto

č

ným kno

fl

 íkem na pravé stran

ě

 nastavit okraj d

ě

rování na p

ř

íslušný 

pr

ů

m

ě

r vázaného h

ř

betu. P

ř

íslušné hodnoty nastavení jsou nad oto

č

ným 

kno

fl

 íkem.

NL

Formaat instellingen :

Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met 

de papier aanleg.

Instellen van de randponsmarge:

Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de 

ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop 

aangegeven.

SK

Nastavenie formátu:

U formátov vä

č

ších ako DIN A4 stla

č

ením razníka dole zapnú

ť

 viac 

dierova

č

ov a prispôsobi

ť

 zarážku papiera.

Nastavenie vzdialenosti od okraja:

Oto

č

ným gombíkom na pravej strane nastavi

ť

 okraj dierovanie na príslušný 

priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad oto

č

ným 

gombíkom.

    RUS

Для

перфорации

размера

большего

чем

А

4, 

задействуйте

большее

количество

перфорирующих

ножей

.

Установите

ручку

регулировки

глубины

перфорации

которая

находится

с

правой

.

background image

3

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

D

Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m², 

dicke Buchblocks in Lagen stanzen.

Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und 

dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.

Papierlage in Stanzschacht einführen und am 

Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl. 

noch einmal ausrichten.

Durch Drücken des Fußschalters wird der 

Stanzvorgang ausgelöst.

E

Thick book blocks must be split into layers. 

Recommend punching  15-20 pages 80g/m2. 

Punch plastics and thicker covers individually.

Insert paper into punching slot, slide the paper 

against the paper guide. Paper must stand evenly, 

if not align it again.

Press foot pedal. Motor starts and punches the 

pages.

ESP

Dependiendo del tipo de troquel, se pueden 

perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2 

como máximo en cada proceso de perforación.

Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada 

vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las 

tapas gruesas y de plástico por separado.

Introduzca el bloque de papel en el canal de 

perforación y llévelo hasta el tope de la máquina. 

El papel debe estar plano y alineado.

Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar 

y activará el proceso de perforación.

F

En fonction des outils : perforer des épaisseurs de 

25 à maxi 35 feuilles 80gr.

Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les 

couvertures plastiques sont à perforer à l’unité.

Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de 

perforation et régler la butée. Le papier doit être à 

plat. Régler à nouveau si nécessaire.

Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour 

déclencher un cycle de perforation.

CZ

Podle nástroje d

ě

rovat 25 až max. 35 stran 80 g/

m2 silného bloku knihy ve vrstvách.

Doporu

č

ená tlouštka d

ě

rování 15 – 20 list

ů

Listy z um

ě

lé hmoty a silné titulní listy d

ě

rovat 

samostatn

ě

.

Vrstvu papíru vložit do d

ě

rovacího otvoru a 

nastavit zarážku. Papír musí stát rovn

ě

, p

ř

ípadn

ě

ješt

ě

 jednou urovnat. 

Stisknutím pedálu se spustí d

ě

rovací cyklus.

NL

Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80 

g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.

Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en 

dikkere kaften per stuk ponsen.

Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier 

tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen, 

eventueel herpositioneren.

Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces 

wordt geactiveerd.

SK

Pod

ľ

a nástroje dierova

ť

 25 až max 35 strán 80 g/

m2 silného bloku knihy vo vrstvách.

Odporú

č

aná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov. 

Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierova

ť

samostatne.

Vrstvu papiera vloži

ť

 do dierovacieho otvoru a 

nastavi

ť

 zarážku. Papier musí stá

ť

 rovno, prípadne 

ešte raz urovna

ť

.

Stla

č

ením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.

    RUS

Максимальное

число

перфорируемых

за

один

раз

листов

 - 35 (80 

г

/

м

²). 

Рекомендуемое

количество

перфорируемым

за

раз

листов

 15-20. 

Картонные

и

пластиковые

обложки

перфорируйте

по

одной

.

Опустите

документ

в

отверстие

для

перфорации

и

выровняйте

его

относительно

ограничителя

бумаги

по

правому

краю

.

Нажмите

на

педаль

перфорации

.

background image

3

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

D

Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)!

Achtung!

Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!

E

Pressure pieces pull or push only in end position.

Attention!

While the punching process do not pull or push the pressure pieces!

ESP

Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición 

fi

 nal.

¡

Atención!

Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.

F

Poussez les leviers des poinçons contre la butée.

Attention!

Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des 

poinçons.

CZ

Areta

č

ní západky vytahovat (zatla

č

ovat) jen v koncové pozici!

POZOR!

B

ě

hem d

ě

rování areta

č

ní západky nevytahovat (nezatla

č

ovat)!!

NL

Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden.

Pas Op!

Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken

of ingedrukt worden.

SK

Areta

č

né západky vy

ť

ahova

ť

 (zatla

č

ova

ť

) len v koncovej pozícii!

POZOR!

Po

č

as dierovanie areta

č

né západky nevy

ť

ahova

ť

 (nezatla

č

ovat)!!

RUS

Пальцы

фиксации

ножей

только

в

конечном

положении

поднимать

 / 

опускать

!

Внимание

!

Во

время

перфорации

пальцы

фиксации

ножей

не

поднимать

 /

опускать

!!

background image

4

WERKZEUGWECHSEL   

   CHANGING THE DIE   

   CAMBIO DE TROQUELES   

   CHANGEMENT D’OUTIL   

   

VÝM

Ě

NA NÁSTROJE   

   WERKTUIG WISSEL   

   VÝMENA NÁSTROJE   

   

СМЕНА

ТУЛОВ

D

Stanzvorgang muß beendet sein. 

Hauptschalter aus. Maschine vom Stromnetz 

trennen.

Auf jeder Seite der Maschine links und rechts 

be

fi

 ndet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide 

herausdrehen. Werkzeug an den beiden 

Handgriffen nach oben herausheben.

Achtung!

Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug 

Maschine nicht einschalten, keinen Stanzvorgang 

auslösen und nicht in die geöffnete Maschine 

greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile.

Ein zusätzlicher Sicherheits -  Endschalter 

verhindert bei ausgebautem Werkzeug  ein 

Anlaufen des Motors.

Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den 

2 Schnellspannschrauben wieder festschrauben.

Achtung!

Die Stanzstempel müssen vor dem Einsetzen des

Werkzeugs in der hinteren Endlage stehen, da sich 

sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen läßt.

Durch beidseitiges Drücken an den linken und 

rechten Druckstücken lassen sich die Stanzstempel 

bequem in die hintere Endlage schieben.

Hauptschalter ein, Maschine ist wieder einsatzbereit.

E

Punching process must be completed and main 

switch must be turned off.

Detach machine from mains supply.

On each side of the machine (at the right and 

left side) there is 1 quick release screw. 

Unscrew these two screws. Lift the die section 

by the handles to remove it from the punch.

Attention:

Do not switch on machine when the punching 

equipment is taken out. Do not engage any 

punching cycle and do not put your 

fi

 ngers into 

the open machine. There is danger of injury due to 

rotating parts.

When the die is removed a limit switch in the 

machine prevents the starting of the motor.

Reverse procedure to install the next die. Install and 

tighten the two quick release screws. 

Caution:

Before installing the punch die, the punch pins must 

be in rear position. Otherwise it is not possible to 

install the punch die. To move the punch pins in 

rear position simply push at the outer left and right 

pressure pin and all the pins will slide backward.Turn 

switch on, machine is ready to operate again.

ESP

Para poder cambiar el troquel el proceso de

perforación debe haber concluído 

completamente. Desenchufe el equipo de la 

red eléctrica. 

A

fl

 oje los tornillos de apriete rápido que se 

encuentran a cada lado de la máquina. 

Desmonte el troquel agarrándolo por sus dos 

manubrios.

¡

Atención!

Con el troquel desmontado no ponga en marcha 

la máquina, no intente accionar el proceso de 

perforación ni introduzca las manos en la 

máquina abierta ya que existe peligro de lesión por 

las piezas rotativas de la máquina. El interruptor 

de seguridad instalado en la máquina impide 

el funcionamiento del motor si el troquel está 

desmontado.

Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete 

rápido. 

¡

Atención!

Antes de insertar el troquel asegúrese de que los 

punzones estén desplazados hasta la posición 

fi

 nal; 

de lo contrario no es posible instalar el troquel. Para 

mover los punzones debe presionar sobre los

anuladores y estos harán que los punzones 

retrocedan dentro del troquel. 

Encienda el interruptor principal; la máquina está 

lista para trabajar nuevamente.

F

Changement d’outil:

De chaque côté de la machine se trouve une 

poignée de serrage à gauche et à droite. 

Dévisser ces poignées. Soulever l’outil et 

sortez-le en le saisissant par les deux

poignées.

Attention !

Ne pas mettre la machine en marche lorsque l’outil 

est retiré, ne pas lancer de perforation et ne pas  

mettre les doigts dans la machine ouverte. Risque 

de blessures dues aux éléments en rotation. Un 

interrupteur de 

fi

 n de course incorporé dans la 

machine empêche le démarrage du moteur tant 

que cet outil est démonté.

Attention!

Avant de monter l’outil, placer les perforateurs en 

arrière en position extrême, faute de quoi l’outil est 

impossible à monter. En appuyant de part et d’autre 

sur les éléments de pression à droite et à gauche, 

les perforateurs sont faciles à repousser en arrière 

en position extrême. Basculez l’interrupteur principal 

pour remettre l’appareil sous tension, la machine est 

de nouveau en état de marche.

Hintere Endlage der Druckstücke  

  Rear position

pressure pins  

  Fin de carrera trasero de las piezas 

de pression  

  Position extreme des elements de

pression  

  

Zadní kone

č

ná poloha p

ř

ítla

č

ných 

prvk

ů

  

  Eindpositie van de drukstukken  

  Zadné 

kone

č

ná poloha prítla

č

ných prvkov  

  

Правильная

позиция

перфорационных

ножей

Richtig! 

 Correct! 

 Correcto!

Correct! 

 Správn

ě

 Correct! 

Správne 

Правильно

!

Falsch! 

 Wrong! 

 Mal!

Faux! 

 Špatn

ě

 Fout ! 

Zle! 

Неправильно

!

background image

4

WERKZEUGWECHSEL   

   CHANGING THE DIE   

   CAMBIO DE TROQUELES   

   CHANGEMENT D’OUTIL   

   

VÝM

Ě

NA NÁSTROJE   

   WERKTUIG WISSEL   

   VÝMENA NÁSTROJE   

   

СМЕНА

ТУЛОВ

CZ

D

ě

rovací proces musí být dokon

č

en. Vypnout 

hlavní vypína

č

. Odpojit stroj od elektrické sít

ě

.

Na každé stran

ě

 stroje vlevo i vpravo se 

nachází po 1 rychloupínacím šroubu. Oba 

šrouby vyšroubovat. Nástroj pomocí obou 

držadel vytáhnout nahoru.

Pozor!

Když je d

ě

rovací nástroj vyndaný nesmí se zapínat 

stroj a spoušt

ě

t d

ě

rovací cyklus a nezasahovat do 

otev

ř

eného stroje – nebezpe

č

í poran

ě

ní rotujícími 

díly.

Dodate

č

ný bezpe

č

nostní koncový vypína

č

 zamezí 

v p

ř

ípad

ě

 vymontovaného nástroje rozb

ě

hu

motoru.

Podobným  postupem provést nasazení dalšího 

nástroje a upevn

ě

ní 2 rychloupínacími šrouby.

POZOR!

Vysekávací nože musí být p

ř

ed nasazením nástroje v 

zadní poloze, protože jinak se nedá d

ě

rovací nástroj 

nainstalovat. Stisknutím tla

č

ných prvk

ů

 na obou 

stranách se dají vysekávací nože pohodln

ě

 posunout 

do zadní kone

č

né polohy.

Zapnout hlavní vypína

č

. Stroj je znovu p

ř

ipraven k 

použití.

NL

De ponsgang moet beeindigt zijn, de 

Hoofdschakelaar uitschakelen en de machine

stekker uit de kontaktdoos trekken.

Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens 

een snelspanschroef. Beide eruit draaien.

Werktuig aan de handgrepen naar boven uit de

machine tillen.

Let op!

Als het werktuig verwijderd is de machine niet

inschakelen, geen ponsgang inschakelen en niet in 

de geopende machine grijpen - 

verwondingsgevaar door roterende delen.

Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar

verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de

motor gaat lopen.

Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2 

snelspanschroeven vast draaien.

Pas Op!

De ponsstempels moeten voor het installeren van het 

werktuig in de eindpositie staan anders kan het 

werktuig niet geinstalleerd worden. Door aan beide 

zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk 

in de eindpositie hoofdschakelaar in schakelen, de 

machine is weer gereed.

SK

Dierovacie proces musí by

ť

 dokon

č

ený. Vypnú

ť

hlavný vypína

č

. Odpoji

ť

 stroj od elektrickej 

siete.

Na každej strane stroja v

ľ

avo i vpravo sa 

nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky. Obaja 

skrutky vyskrutkova

ť

. Nástroj pomocou oboch 

držadiel vytiahnu

ť

 hore.

Pozor! 

Ke

ď

 je dierovací nástroj vybratí nesmie sa zapína

ť

stroj a spúš

ť

a

ť

 dierovacie cyklus a nezasahova

ť

do otvoreného stroje - nebezpe

č

enstvo poranenia 

rotujúcimi diely.

Dodato

č

ný bezpe

č

nostný koncový vypína

č

zamedzí v prípade vymontovaného nástroje 

rozbehu motora.

Podobným postupom vykona

ť

 nasadenie 

ď

alšieho 

nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami.

POZOR!

Vysekávacie nože musí by

ť

 pred nasadením nástroja 

v zadnej polohe, pretože inak sa nedá dierovací 

nástroj nainštalova

ť

. Stla

č

ením tla

č

ných prvkov na 

oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne 

posunú

ť

 do zadnej kone

č

nej polohy.

Zapnú

ť

 hlavný vypína

č

. Stroj je opä

ť

 pripravený na 

použitie

RUS

Процесс

перфорации

должен

быть

завершен

и

главный

выключатель

должен

быть

выключен

Отсоедините

машину

от

электросети

На

каждой

стороне

машины

(

на

правой

и

левой

стороне

есть

 1 

быстросъемный

винт

Отвинтите

два

этих

винта

Поднимите

тул

за

ручки

и

извлеките

его

и

корпуса

перфоратора

.

Внимание

!

Не

включайте

аппарат

когда

перфорационный

тул

вынут

Не

вставляйте

пальцы

в

открытый

аппарат

Существует

опасность

травмироваться

вращающимися

частями

аппарата

.

Обратная

процедура

установки

перфорирующего

тула

Установите

и

затяните

два

быстросъемных

винта

.

Внимание

!

Перед

установкой

тула

перфорирующие

ножи

должны

быть

в

заднем

положении

В

противном

случае

они

не

позволят

вставить

перфорирующий

тул

в

корпус

перфоратора

Для

установки

перфорирующих

ножей

в

заднее

положении

просто

поверните

штифты

в

которые

вкручены

быстросъемные

винты

Нажмите

на

главный

выключатель

машина

снова

готова

к

работе

.

Hintere Endlage der Druckstücke  

  Rear position 

pressure pins  

  Fin de carrera trasero de las piezas 

de pression  

  Position extreme des elements de 

pression  

  Zadní kone

č

ná poloha p

ř

ítla

č

ných

prvk

ů

  

  Eindpositie van de drukstukken  

  Zadné 

kone

č

ná poloha prítla

č

ných prvkov  

  

Правильная

позиция

перфорационных

ножей

Falsch! 

 Wrong! 

 Mal! 

Faux! 

 Špatn

ě

 Fout ! 

Zle! 

Неправильно

!

Richtig! 

 Correct! 

 Correcto!

Bien! 

 Správn

ě

 Correct!

Správne 

  

Правильно

!

background image

5

SICHERUNG WECHSEL   

   CHANGING THE FUSE   

   CAMBIO DE FUSIBLE   

   CHANGER LE FUSIBLE   

VÝM

Ě

NA POJISTKY   

   WIJZIGING VAN FUSE   

   VÝMENA POISTKY   

   

ИЗМ

E

Н

E

НИ

П

PE

Д

O

Х

PA

НИТ

E

ЛЯ

D

Netzstecker ziehen.

Sicherungshalter mit 

Schraubendreher herausdrücken.

Sicherung kontrollieren. Wenn 

defekt, Ersatzsicherung einsetzen.

Sicherungshalter einsetzen und

eindrücken. Netzstecker einstecken.

E

Unplug the machine.

Pry out fuse holder with screw driver.

Check fuse. If fuse is defective, 

replace the fuse.

Re

fi

 t the fuse holder.

Connect main plug.

ESP

Desenchufe la máquina.

Desenrosque la tapa del fusible con 

un destornillador.

Compruebe el fusible. Si está

fundido, coloque un fusible nuevo.

Introduzca el fusible en su ori

fi

 cio y 

cierre la tapa. Enchufe la máquina a 

la red eléctrica.

F

Retirer la prise de courant.

Enlever la couverture du fusible avec 

un tourne-vis.

Contrôler le fusible. S’il est 

défectueux, remplacer le.

Insérer la couverture du fusible et 

brancher la prise de courant. Placer 

le fusible dans son logement avec 

précaution.

CZ

Vytáhnout sí

ť

ovou zástr

č

ku.

Uvolnit držák pojistky pomocí 

šroubováku.

Pojistku zkontrolovat. Pokud je 

vadná, vložit náhradní pojistku.

Nasadit držák pojistky a zatla

č

it 

dovnit

ř

. Zapojit sí

ť

ovou zástr

č

ku.

NL

Trek de stekker uit het stopcontact.

Druk met een schroevendraaier de 

zekeringshouder uit.

Controleer de zekering. Vervang 

deze indien defect.

Plaats de zekeringshouder opnieuw 

en druk deze in. Steek de stekker in 

het stopcontact.

SK

Vytiahnite elektrickú zástr

č

ku.

Pomocou skrutkova

č

a vytla

č

te držiak 

poistky.

Poistku skontrolujte. Ak je chybná, 

použite náhradnú poistku.

Opä

ť

 nasa

ď

te držiak poistky a 

zatla

č

te ho. Zapojte sie

ť

ovú zástr

č

ku.

RUS

Отключите

аппарат

.

С

помощью

отвертки

извлеките

держатель

предохранителя

.

Если

предохранитель

неисправен

замените

его

.

Поместите

предохранитель

в

держатель

.

background image

6

FEHLERSUCHE   

   TROUBLESHOOTING   

   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   

  

RECHERCHE DES PANNES   

   VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH   

   STORINGEN OPLOSSEN   

VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH   

   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

D

Falls es Schwierigkeiten gibt, 

kontrollieren Sie bitte zuerst

nachfolgende Punkte, bevor Sie den 

Kunden-dienst rufen: 

  Das Gerät arbeitet nicht:

• Ist der Hauptschalter an?

• Ist der elektrische Stecker

  ordentlich eingesteckt?

• Besteht ein Mangel in der 

  Stromversorgung?

• Ist die Sicherung defekt?

  (Sie be

fi

 ndet sich an der hinteren   

  Seite des Geräts, unterhalb des  

  Hauptschalters).

Bitte keinesfalls selbst eine 

Reparatur durchführen, das könnte 

gefährlich sein.

Das Gerät bei einem Defekt mit 

Angaben des Fehlers ins Werk 

schicken.

Garantie:

Auf dieses Gerät gewähren wir, bei 

p

fl

 eglicher Behandlung, eine 

Garantie von 1 Jahr.

E

In case of malfunction, please check 

the following points before calling for 

service: 

  The machine does not work:

• Is the main switch turned on?

• Is the electric plug connected  

  correctly?

• Is power supplied to the outlet?

• Is the fuse defective?

  (The fuse is located on the back  

  side of the machine, below the main  

  switch).

CAUTION: Please do not attempt to 

repair the machine.

Return the machine to Renz

indicating the problem.

Warranty: 

12 months under normal operating 

conditions. 

ESP

En caso de problemas, se ruega

controlar primero los puntos 

siguientes antes de llamar al servicio 

postventa: 

  El aparato no funciona: 

• ¿El interruptor principal está  

  conectado?

• ¿La clavija está enchufada 

  correctamente?

• ¿Hay una alimentación eléctrica  

   insu

fi

 ciente?

• ¿Está el fusible defectuoso?

  ( Se encuentra al lado trasero  

  del aparato, debajo del interruptor  

  principal )

Se ruega no efectuar reparaciones 

en ningún caso usted mismo; podría 

ser peligroso.

En caso de avería, envíe el aparato 

a la fábrica indicando el problema.

Garantía:

Concedemos una garantía de 1 año 

para este aparato en condiciones 

normales de funcionamiento.

F

En cas de dif

fi

 cultés, veuillez 

contrôler d’abord les points suivants 

avant d’appuyer le service après 

vente: 

  l’appareil ne fonctionne pas:

• L’interrupteur principal est il en  

  position sous tension?

• La prise électrique est-elle

  correctement branchée ?

• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?

• Le fusible est-il défectueux ?

  (Il se trouve sur le côté derriere de   

  l’appareil, en dessous de 

  l’interrupteur principal .

N’effectuez jamais vous-même une 

réparation, cela risque d’être 

dangereux. 

En cas de panne, envoyez l’appareil 

à l’usine en indiquant le défaut 

constaté.

Garantie :

Nous accordons une garantie d’un an 

pour cet appareil à condition de lui 

accorder tous les soins nécessaires.

CZ

Pokud dochází k poruchám, 

p

ř

edtím než se obrátíte na servisní 

službu, zkontrolujte prosím 

následující body: 

  Za

ř

ízení nepracuje:

• Je hlavní vypína

č

 zapnutý?

• Je elektrická zástr

č

ka správn

ě

  

  zastr

č

ená?

• Není n

ě

jaká závada v p

ř

ívodu  

  nap

ě

tí?

• Není vadná pojistka?

  (Nachází se na zadní stran

ě

  

  za

ř

ízení, pod hlavním vypína

č

em.)

Prosíme, v žádném p

ř

ípad

ě

neprovád

ě

t sami opravu, mohlo by to 

být nebezpe

č

né.

V p

ř

ípad

ě

 závady poslat za

ř

ízení s 

údaji o závad

ě

 na závod. 

Záruka:

Na toto za

ř

ízení poskytujeme p

ř

pe

č

livém nakládání záruku 1 rok.

background image

6

FEHLERSUCHE   

   TROUBLESHOOTING   

   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   

   RECHERCHE 

DES PANNES   

   VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH   

   STORINGEN OPLOSSEN   

   VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH   

   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

NL

Als u problemen ondervind, 

controleert u dan eerst de volgende 

punten, voordat u de storingsdienst 

belt: 

  De Machine werkt niet:

• is de hoofdschakelaar aan?

• Is de stekker ingestoken

• is er een stroom storing

• is de zekering defect

  (deze bevind zich aan de achterkant

  van de machin, onder de hoofdscha  

  kelaar).

SVP in geen geval zelf een reparatie 

uitvoeren.

Stuur de machine naar de fabriek 

met een omschrijving van de fout.

Garantie:

Op deze machine geven wij bij

gebruik volgens normale

omstandigheden, 12 maanden

garantie.

SK

Ak dochádza k poruchám, predtým 

než sa obrátite na servisnú službu, 

skontrolujte prosím nasledujúce 

body: 

   Zariadenie nepracuje:

• Je hlavní vypína

č

 zapnutý?

• Je elektrická zástr

č

ka správn

ě

  zastr

č

ená?

• Není n

ě

jaká závada v p

ř

ívodu 

  nap

ě

tí?

• Není vadná pojistka?

  (Nachází se na zadní stran

ě

  za

ř

ízení, pod hlavním vypína

č

em).

Prosíme, v žiadnom prípade 

nevykonáva

ť

 sami opravu, mohlo by 

to by

ť

 nebezpe

č

né.

V prípade poruchy posla

ť

 zariadenia 

s údajmi o závade na preteky.

Záruka:

Na toto zariadenie poskytujeme pri 

starostlivom nakladaní záruku 1 rok.

RUS

В

случае

неисправности

проверьте

следующие

пункты

прежде

чем

обращаться

в

сервисный

центр

  

Аппарат

не

работает

:

• 

Включен

ли

главный

  

выключатель

?

• 

Правильно

ли

подключен

аппарат

  

  

в

электрический

разъем

?

• 

Есть

ли

напряжение

в

  

используемой

розетке

?

• 

Исправен

ли

предохранитель

  (

Предохранитель

расположен

на

  

задней

стороне

аппарата

ниже

  

главного

выключателя

).

ВНИМАНИЕ

:

Пожалуйста

не

пытайтесь

отремонтировать

аппарат

самостоятельно

Обратитесь

в

сервисный

центр

с

описание

проблемы

.

Гарантия

:

 12 

месяцев

при

нормальных

условиях

эксплуатации

.

background image

7

WARTEN   

   MAINTENANCE   

   LIMPIEZA   

   ENTRETIEN   

   ÚDRŽBA   

   ONDERHOUD   

ÚDRŽBA   

   

УХОД

D

Reinigung:

Mit trockenem oder leicht  feuchtem 

Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel 

verwenden, Aufdrucke können sich 

lösen.

Schublade regelmäßig leeren.

Bei DTP-340-M:

Schublade 

aushängen

 und 

Papierabfall ausschütten.

Schublade regelmäßig leeren. 

Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS),  

Abfallschublade seitlich herausziehen 

und ausleeren.

Gerät nicht öffnen.

Gerät darf nur vom Fachpersonal 

geöffnet werden.

E

Cleaning:

Wipe with a dry or slighty moist cloth. 

Do not use solvents, stickers may 

detach.

Periodically empty the waste draw. 

The draw can be removed by rotating 

the bottom forward. Empty waste into 

a bin. Re

fi

 t the waste draw into the 

machine.

To empty waste draw with binding 

model 

fi

 tted. Slide the waste draw to 

the left. Empty waste into a bin. Re

fi

 t 

the waste draw into the machine.

Do not open the machine. The 

machine is only to be serviced by an 

authorized service center.

ESP

Limpieza:

Limpie con un paño seco o poco 

húmedo. No utilice disolventes, las 

pegatinas pudieran desprenderse.

Vacíe el cajón de desperdicios 

regularmente. En la DTP-340-M debe 

desenganchar el cajón y tirar los 

restos de papel resultantes de la 

perforación.

Vacíe el cajón de desperdicios 

regularmente. En el caso de que la 

máquina tenga algún módulo 

MBS -340 instalado (por ejemplo 

DTP-340-M con CBS), extraiga el 

cajón por el lado y tire los restos de 

papel acumulados en el mismo.

No abra la máquina. Sólo la empresa 

autorizada puede abrir y reparar la 

máquina. 

F

Nettoyage:

Essuyer avec un chiffon sec ou peu 

humide. Ne pas utiliser de solvant.

Vider le tiroir à confettis

régulièrement. Pour la DTP 340  

M décrocher le tiroir et vider les 

confettis.

Vider le tiroir à confettis 

régulièrement. Pour le module MBS  

(DTP 340 M avec le module par

exemple CBS) sortir le tiroir à

confettis par le côté et vider.

Ne pas ouvrir l’appareil.

Seul un technicien doit ouvrir 

l‘appareil.

CZ

Č

išt

ě

ní :

Otírejte suchou nebo mírn

ě

navlh

č

enou ut

ě

rkou. Nepoužívejte 

rozpoušt

ě

dla.

Vyprazd

ň

ovat pravideln

ě

 zásuvku s 

odpadem.

U DTP-340-M:

Zásuvku vyjmout a papírový odpad 

vysypat.

Vyprazd

ň

ovat pravideln

ě

 zásuvku s 

odpadem.

U DTP-340-M s modulem (nap

ř

íklad 

CBS) Vytáhn

ě

te zásuvku z levé strany 

stroje.

Za

ř

ízení neotvírat.

Za

ř

ízení smí otvírat pouze 

kvali

fi

 kovaní pracovníci. 

NL

Reiniging:

Veeg met een droge of licht vochtige 

doek. Gebruik geen oplosmiddelen, 

kunnen afdrukken worden opgelost.

Afvallade regelmatig leegen.

Bij de DTP 340 M:

Afvallade uithangen en afval 

weggooien.

Afvallade regelmatig leegen.

Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module 

bijv.CBS) Afvallade zijdelings 

eruittrekken en afval weggooien.

De machine is alleen te worden 

geopend en onderhouden door een 

erkend servicecentrum.

SK

Č

istenie: 

Č

istite len suchou alebo mierne 

navlh

č

enou handri

č

kou. Nepoužívajte 

rozpúš

ť

adlá. 

Vyprázd

ň

ova

ť

 pravidelne zásuvku s 

odpadom.

U DTP-340-M:

Zásuvku vybra

ť

 a papierový odpad 

vysypa

ť

.

Vyprázd

ň

ova

ť

 pravidelne zásuvku s 

odpadom.

U DTP-340-M s modulom (napríklad 

CBS) Vytiahnite zásuvku z 

ľ

avej 

strany stroja.

Zariadenie neotvára

ť

.

Zariadenie smie otvára

ť

 iba 

kvali

fi

 kovaní pracovníci.

        

  RUS

Протирайте

перфоратор

только

мягкими

салфетками

.

Не

применяйте

для

чистки

абразивные

чистящие

средства

.

Периодически

освобождайте

лоток

для

отходов

.

Периодически

освобождайте

лоток

для

отходов

.

Для

того

чтобы

освободить

лоток

от

отходов

потяните

его

в

сторону

как

показано

на

рисунке

выше

.

Не

пытайтесь

открыть

перфоратор

Аппарат

может

быть

открываться

и

обслуживаться

только

в

авторизованном

сервисном

центре

.

background image

8

TECHNISCHE DATEN   

   TECHNICAL DATA   

   DATOS TÉCNICOS   

   DONNEES TECHNIQUES   

TECHNICKÁ DATA   

   TECHNISCHE GEGEVENS   

   TECHNICKÉ ÚDAJE   

   

ТЕХНИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

Länge x Breite x Höhe

Length x Width x Height

Largo x Ancho x Alto

Longueur, largeur, hauteur

Délka x ší

ř

ka x výška

Lengte x breedte x hoogte

D

ĺ

žka x šírka x výška

Габариты

36x49x25

Gewicht

Weight

Peso

Poids

Hmotnost

Gewicht

Hmotnos

ť

Вес

31kg

Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación

Epaisseur de perforation

Tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Hrúbka dierovania

Перфорация

bis zu 3.5 mm / 35 Blatt* (70/80 g/m² Papier)

up to 3.5 mm / 35 sheets*(70/80 gr/m² paper (20 # stock)

hasta 3.5 mm / 35 hojas* (papel de 70/80 gr/m2)

jusqu‘à 3 mm / 35 feuilles *(papier de 70/80 g/m²)

až 3.5 mm / 35 list

ů

* (70/80 g/m² papír)

max. 3.5 mm / 35 vellen* (70/80 g/m² papier)

až 3.5 mm / 35 listov (70/80 g/m² papier

до

 3.5 

мм

 / 35 

листов

Stanzkapazität

Punching capacity

Capacidad de perforación

Capacité de perforation

D

ě

rovací kapacita

Ponsdikte

Dierovacia kapacita

Производительность

перфорации

max 20.000 Blatt / h

20,000 sheets / h

20.000 hojas / hora como máximo.

макс

. 20 000 

листов

/

час

Arbeitsbreite

Working width (max size)

Formats

Ancho de trabajo

Prac. ší

ř

ka

Verwerkbare breedte

Prac. šírka

Максимальный

формат

bis 340 mm

up to 340 mm

hasta 340 mm

jusqu‘à 340 mm

až 340 mm

tot 340 mm

až 340 mm

до

 340 

мм

*70/80 g/m² 

230V 50H

Z

 / 250W oder 110V / 60Hz

230V 50 cycles / 250 W  or 110V/60 cy.(USA)

230V 50 C

C

 / 250W o 110V/60Cc

230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.

230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz

230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz 

230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz

230 

В

 50 

Гц

 / 250 

Вт

или

 110 

В

 / 60 

Гц

Sicherung 5 x 20  4A träge

Fuse 5 x 20  4A slow

Fusible 5 x 20  4A lento

Fusible 5 x 20  4A lent

Pojistka 5 x 20 4A pomalu 

Zekering 5 x 20 4A traag

Poistka 5 x 20 4A pomaly

Предохранитель

 5 

х

 20 4A

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité CE selon les directives CE

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II

for machines 2006/42/EC, appendix II

para máquinas 2006/42/EG, apéndice II

pour machines 2006/42/CE, appendice II

pro Strojní za

ř

ízení 2006/42/ES, P

ř

íloha II 

voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II 

pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II 

для

Оборудования

 2006/42/EC, 

Приложение

 II

Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG

Electromagnetic consistency 04/108/EC

Compatibilidad electromagnética 04/108/EG

Comptabilité électromagnétique  04/108/CE 

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES 

Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES

ЭМС

 04/108/EC

Niederspannung 2006/95/EG

Low tension 2006/95/EC  

Baja tensión 2006/95/EG 

Basse tension 2006/95/CE

 Nízké 

nap

ě

tí  2006/95/ES 

Lage spanning 2006/95/EG  

Nízke napätie 2006/95/ES 

Низкое

напряжение

 2006/95/EC

Die Anlage bzw. Maschine,

The construction of the machine,

La construcción de la máquina,

La construction de la machine, 

 Strojní 

za

ř

ízení resp. Stroj,

De constructie van de machine,

Zariadenie resp. prístroj

Оборудование

 ,

Fabrikat: 

 Model: 

 Producto: 

 Modèle: 

 Model: 

 Model: 

 Produkt: 

Наименование

Elektrische Stanz- und Perforiermaschine

Electrical desktop punching machine

Máquina perforadora eléctrica

 Perforeuse 

électrique

 Elektrický 

d

ě

rovací stroj 

 Ponsmachine

Elektrický dierovací stroj

Перфоратор

Typ: 

 Type: 

 Type: 

 Tipo: 

 Typu: 

 Type: 

 Typ: 

Модель

:    DTP-340-M

wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung  von:

was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:

ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:

a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:

byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými sm

ě

rnicemi ES jediným odpov

ě

dným subjektem:

is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:

bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednos

ť

ou:

было

спроектировано

и

произведено

в

соответствии

с

руководящими

принципами

 EC 

исключительной

ответственностью

:

Firma: 

 Company: 

 Empresa: 

 Société: 

 Firmou: 

 Firma: 

 Spolo

č

nosti: 

Фирма

:

Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité EG selon les directives EG

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

  Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:

   The following harmonized speci

fi

 cations were applied:

   Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:

   Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:

   Uplatn

ě

né harmonizovane normy:

   De volgende harmoniserende speci

fi

 caties zijn toegepast:

   Nasledujúci harmonizovaných noriem boli  uplatnené:

   

Были

применены

следующие

согласованные

технические

требования

:

   EN ISO 12100: 2010  

   

Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen

   

Security of machines, units and systems

   

Sécurité des machines, unités et système

   

Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos

   

Bezpe

č

nost strojních za

ř

ízení, vybavení a za

ř

ízení

  

Veiligheid van machines, apparaten en toestellen

   

Bezpe

č

nos

ť

 strojných zariadení, vybavenia a zariaden 

   

Безопасность

машин

устройств

и

систем

  

   DIN EN 60204-1

Elektrische Ausrüstung von Maschinen

Electrical equipment for industrial machines

Equipamiento eléctrico de maquinas

Equipement électrique pour des machines industrielles

 Elektrické 

za

ř

ízení stroj

ů

Elektrische uitrusting van machines

Elektrické zariadenia strojov

Электротехническое

оборудование

для

промышленных

машин

   

   Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:

   Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.

  

   A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:  

   German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.

  

   Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: 

   Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.

  

   Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:  

   Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.

  

   Existuje p

ř

íslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v t

ě

chto evropských jazycích: 

   N

ě

m

č

ina, angli

č

tina, francouzština, špan

ě

lština, 

č

eština, holandština, slovenština, ruština.

  

   Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: 

   Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.

  

   Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: 

   Nem

č

ina, angli

č

tina, francúzština, španiel

č

ina, 

č

eština, holand

č

ina, sloven

č

ina, ruština.

  

   

Полная

техническая

документация

так

же

как

соответствующая

инструкция

доступна

на

европейских

языках

:

   

Немецком

Английском

Французском

Испанском

Чешском

, C

ловацком

Голландском

, P

усском

.

   Heubach, 01. 04. 2012 

                                                                                                                                  

  

General Manager

         Director

 Gerente

         

 Gérant

         Generální 

ř

editel

         Algemeen 

Directeur 

         Generálny 

riadite

ľ

              

Генеральный

менеджер

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАР

Ы

Stanzwerkzeuge für

  RENZ RING WIRE®

  Drahtkammbindung 

Punching dies for  

  RENZ RING WIRE®  

  wire comb binding: 

Troqueles para

  encuadernación de  

  alambre doble cero 

  RENZ RING WIRE® 

Outils de perforation pour 

  reliure intégrale 

  RENZ RING WIRE®:  

D

ě

rovací nástroje pro  

  Renz vázání drátem  

Stanswerktuig voor

  RENZ RING WIRE®

  draadkambinding 

Dierovacie nástroje pre 

  Renz viazanie drôtom

●Перфорационные

тулы

  

для

переплета

  

металлической

   

  

пружиной

.

Werkzeug

Die 

Troquel

Outil

Nástroj

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación

Epaisseur de perforation

Max.tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Max hrúbka dierovanie

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso 

Pas

D

ě

lení 

Deling

Delenie 

Деление

Randabstand beweglich

Adjustable margin control

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá 

Randafstand variabel

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá

Регулируемое

расстояние

края

Stanzstempel

Punch pins

Punzones 

Poinçons 

Lisovník 

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

4x4x3:1   - 

38

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/3" = 

8.46mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

ný 

o

тключающиеся

ножи

3.5x5.5x2:1

  - 26

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3.5mm   -  35 Blatt

                 35 sheets

                 35 hojas

                 35 feuilles 

                 35 list

ů

                 35 vellen

                 35 listov

                 35 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

6x6x2:1    -  

26 

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

4x4x3:1

mit Daumenloch • with thumb 

hole • con agujero para el 

pulgar • avec trou de pouce •

s palcovým otvorem • met

duimgat • s palcovým otvorem • 

дюймовым

отверстием

35+1 Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • stempels • 

nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/3"=8.46mm

nein

no

no

non 

ne

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

3.5x5.5x2:1

mit Daumenloch • with thumb 

hole • con agujero para el 

pulgar • avec trou de pouce • 

s palcovým otvorem • met 

duimgat • s palcovým otvorem • 

с

дюймовым

отверстием

23+1 Stempel • pins • 

punzones • poinçons • Lisovací 

razidlo • stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/2"=12.7mm

nein

no

no

non 

ne

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø4x3:1   -  

38

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/3"=8.46mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø6x2:1

  - 26 

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø4x3:1

mit Daumenloch • with thumb 

hole • con agujero para el 

pulgar • avec trou de pouce • 

s palcovým otvorem • met 

duimgat • s palcovým otvorem • 

с

дюймовым

отверстием

35+1 Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

3mm   -  30 Blatt 

              30 sheets

              30 hojas

              30 feuilles

              30 list

ů

              30 vellen

              30 listov

              30 

листов

1/3"=8.46mm

nein

no

no

non 

ne

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø3x1

"   - 12 

Stempel • pins •

punzones • poinçons •

lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

6mm 

60 Blatt / 60 sheets /

60 hojas / 60 feuilles /

60 list

ů

 / 60 vellen /

60 listov / 60 

листов

1"=25.4mm

nein

no

no

non 

ne

nee

nie

нет

keine ausschaltbar

no deselectable

ningun punzón desembragable

non débrayable

žádné se nedají vypínat

niet uitschakelbaar

žiadne sa nedajú vypína

ť

ножи

не

отключаются

.

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАР

Ы

Werkzeug

Die

Outil

Troquel

Nástroj

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke 

Punching thickness

Grosor de perforación 

Epaisseur de perforation 

Max. tlouš

ť

ka d

ě

rování 

Ponsdikte

Max hrúbka dierovanie

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso

Pas

D

ě

lení

Deling

Delenie

Деление

Randabstand beweglich 

Adjustable margin control  

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá

Randafstand variabel 

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá  

Регулировка

отступа

от

края

Stanzstempel

Punch pins 

Punzones

Poinçons

Lisovník 

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

Stanzwerkzeuge für 

   Spiralbindung 

Punching Dies for spiral  

   binding 

Troqueles para

   encuadernación de  

   espirales

Outils de poinçonnage 

   pour reliure spirale 

D

ě

rovací nástroje pro 

   spirálovou vazbu 

Stanswerktuig voor

   spiraalbinding

Dierovacie nástroje pre  

   špirálovú väzbu 

●Инструменты

для

   

   

переплета

спиралью

Ø4x6mm   -  

54

Stempel • pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo • stempels • 

nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

6mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

auschaltbar A4/A5 •

deselectable punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•

uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • 

o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5.

Ø3.6,x5mm

   -  67

Stempel  •  pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo • stempels  • 

nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

5mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

auschaltbar A4/A5 •

deselectable punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•

uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • 

o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5.

oval 4.5x3.6x1/4"  -  

50

Stempel • pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo •

stempels • nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

1/4"=6.35mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

keine ausschaltbar

no deselectable

ningun punzón desembragable

non débrayable

žádné se nedají vypínat

niet uitschakelbaar

žiadne sa nedajú vypína

ť

ножи

не

отключаются

.

oval 4.5x3.6x6.2865mm

53

Stempel • pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo •

stempels • nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

0.2475"=6.2865mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

5 ausschaltbar

5 deselectable punch pins

5 punzones desembragables 

5 débrayable

5 vypínatelný

5 uitschakelbaar

5 vypínatelný / 

отключающихся

ножей

oval 4x3.2x5mm

  -  67

Stempel • pins • 

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo • 

stempels • nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

5mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

4 ausschaltbar

4 deselectable punch pins

4 punzones desembragables

4 débrayable

4 vypínatelný 

4 uitschakelbaar

4 vypínatelný

отключающихся

ножа

oval 5x4x6.2865

  -  53

Stempel • pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo  • stempels • 

nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

0.2475"=6.2865mm

nein

no

no

non 

ne

nee

nie

нет

auschaltbar A4/A5 •

deselectable punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•

uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • 

o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5

oval 4.5x3.6x6mm

  -  56

Stempel • pins •

punzones • poinçons •  

Lisovací razidlo  • stempels • 

nožov • 

ножи

2.5mm - 25 Blatt

              25 sheets

              25 hojas

              25 feuilles

              25 list

ů

              25 vellen

              25 listov

              25 

листов

6mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

auschaltbar A4/A5 •

deselectable punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/A5•

uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • 

o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5

Stanzwerkzeuge für 

  Plastikbindung 

Punching Die for plastic 

  comb binding

Troqueles para

  encuadernación de  

  canutillos plásticos 

Troqueles pour la 

  reliurement peignes   

  plastique

D

ě

rovací nástroje pro  

  vazbu z  um

ě

lé hmoty

Stanswerktuig voor

  plasticbinding 

Dierovacie nástroje pre  

  väzbu z umelej hmoty 

●Ножи

для

переплета

  

  

пластиковой

   

  

пружиной

3x8x14.2865  (AT)

  -  24 

Stempel • pins •

punzones • poinçons • 

Lisovací razidlo • 

stempels • nožov •

ножи

3.5mm  - 35 Blatt

               35 sheets

               35 hojas

               35 feuilles

               35 list

ů

               35 vellen

               35 listov

               35 

листов

0.5624"=14.2865mm

ja

yes

oui

ano 

ja

áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desembragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

ný 

o

тключающиеся

ножи

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАРЫ

Werkzeug 

Die 

Outil 

Troquel

Nástroj 

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke 

Punching thickness

Grosor de perforación 

Epaisseur de perforation

Max. tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte 

Max hrúbka dierovanie 

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso

Pas 

D

ě

lení

Deling

Delenie

Деление

Randabstand beweglich 

Adjustable margin control

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá 

Randafstand variabel 

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá 

Регулировка

отступа

от

края

Stanzstempel 

Punch pins 

Punzones 

Poinçons

Lisovník

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

Stanzwerkzeug für Abheftlochung

Punching Die for filing holes

Troqueles  para encuadernación de

  agujeros de archivadores

Décède pour la reliure trous de  

  dépôt 

D

ě

rovací nástroj pro prošívací  

  d

ě

rování

Stanswerktuig voor inhangponsing  

Dierovacie nástroj pre prešívacie  

  dierovanie

●Инструменты

для

перфорации

   

  

круглыми

отверстиями

Ø6x80mm

4 Stempel

4 pins 

4 punzones

4 lisovací razidlo

4 Stempels

4 lisovacie razidlo

ножи

3mm       30 Blatt

               30 sheets

               30hojas*

               30 feuilles

               30 list

ů

               30 vellen

               30 listov

               30 

листов

80mm

nein

no

no

non

ne 

Nee

nie

нет

Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar

The two outside pins can be disengaged

Punzones exteriores desembragables

Poinçons détachables externes

Dva nože možno vypnout 

E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar 

Dva nože možno vypnú

ť

Два

ножа

могут

быть

отключены

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES 

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

  

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАРЫ

Die MBS Module WBS 360 für RENZ RING WIRE® Drahtkammbindung, CBS 340 für Spiralbindung und PBS 340 für Plastikbindung können an die DTP 340 M zu einem 

  leistungsfähigen und platzsparenden Stanz- und Bindesystem eingehängt oder allein als Bindemaschine eingesetzt werden.

MBS (Modual Binding System) , modular expandable binding system for Renz Ring Wire® wire comb, plastic comb and coil binding. All MBS modules can be attached to 

  the DTP 340 M for a high-performance, compact binding system or can be used on their own as a binding machine.

Los módulos WBS 360 para encuadernación de alambre doble cero Renz Ring Wire®, CBS 340 para encuadernación de espirales y PBS 340 para encuadernación de 

  canutillos plásticos pueden acoplarse a la DTP 340 M para convertirla en un sistema de perforación y encuadernación o pueden ser opera dos de forma individual. 

Les modules MBS sont les suivants: WBS 360 pour la reliure intégrale RENZ RING WIRE®    CBS 340 pour la reliure spirale et    PBS 340 pour la reliure plastique.

  Possibilité de 

fi

 xer tous les modules MBS à la DTP 340 M pour obtenir ainsi un système de perforation et de reliure à grand rendement et de faible encombrement.

Moduly WBS 360 pro RENZ RING WIRE drát

ě

nou vazbu, CBS 340 pro spirálovou vazbu a PBS 340 pro vazbu z um

ě

lé hmoty se mohou p

ř

ipojit na DTP 340 M

  a vytvo

ř

it tak výkonný a z hlediska místa úsporný d

ě

rovací a vázací systém nebo se mohou používat samostatn

ě

 jako vázací stroje.  

Met een MBS module zoals beneden, kan de DTP-340 M tot een plaatsbesparend en ef

fi

 cient pons en bind systeem worden gemodi

fi

 ceerd.

Moduly WBS 360 pre Renz RING WIRE drôtenú väzbu, CBS 340 pre špirálovú väzbu a PBS 340 pre väzbu z umelej hmoty sa môžu pripoji

ť

 na DTP 340 M a vytvori

ť

 tak  

  výkonný az h

ľ

adiska miesta úsporný dierovacie a viazacie systém alebo sa môžu používa

ť

 samostatne ako viazacie stroje .

MBS (

Модульная

Переплетная

Система

), 

модульная

переплетная

система

для

 Renz Ring Wire® wire comb, 

переплетает

пластиковой

и

металлической

пружиной

  

Все

модули

 MBS 

могут

быть

присоединены

к

 340 

М

 DTP 

для

более

высокой

производительности

или

могут

использоваться

самостоятельно

.

WBS 360

Handschließmaschine für RENZ RING WIRE® 

  Drahtkammbindung.

Manual closing machine for RENZ RING WIRE ®comb binding.

Cerradora manual para encuadernación de alambre doble cero. 

Machine manuelle pour reliure métallique.

Vaza

č

  s ru

č

ním uzavíráním pro drát

ě

nou vazbu.

Manuele sluit machine voor draadkambinding.

Viaza

č

 s ru

č

ným uzatváraním pre drôtenú väzbu.

●Модуль

для

зажима

пружины

.

Blockdicke: 

Book thickness: 

 Grosor 

del cuaderno: 

 Epaisseur du bloc: 

Ší

ř

ka 

bloku: 

 Blokdikte: 

 Šírka bloku: 

Толщина

переплетаемого

блока

                    

max. 36 mm

Verarbeitbare ø: 

 Possible coil diameters: 

 Ø 

de trabajo 

ø réalisables: 

 Zpracovatelný Ø 

Verwerkbare ø: 

Spracovate

ľ

ný Ø: 

 Ø 

пружин

:

                     3/16"-1 1/2"

                    (5,5 - 38 mm)

Maschinenmaße LxBxH: 

 Machine: Lenght x 

Width x Height: 

 Medidas de la máquina LxAxA: 

 Dimensions de la machine L x l x h: 

 Rozmery 

stroja d

ĺ

žka šírka výška: 

Machine maat LxBxH: 

 Rozmery stroja d

ĺ

žka šírka výška: 

Габариты

                      

56 x 15 x 32 cm

Gewicht : netto, brutto: 

 Weight: net, gross: 

Peso: neto, bruto: 

 Poids: net, brut: 

 Weight: 

net, gross: 

 Hmotnos

ť

: Net, Gross: 

 Gewicht: 

netto/bruto: 

 Hmotnos

ť

: Net, Gross: 

Вес

:

                   8,2 kg 

 10,8 kg

CBS 340

Elektrische Spiralisiermaschine mit integrierter, manueller 

  Spiralabschneide- und Umbiegevorrichtung für Plastik- und   

  Drahtspiralen geeignet bis max. ø 20 mm.

Electric spiral inserting machine with integrated manual cutting 

  and crimping unit.

Insertadora eléctrica de espirales con dispositivo cortador y 

  doblador integrado para espirales plásticos y metálicos de hasta 

  Ø 20 mm.

Machine électrique de pose de reliure spirale avec coupe de  

  spirale ontégrée et recourbement. Segment du 

fi

 l plastique 

  maximum 20 mm.

Elektrické za

ř

ízení pro natahování spirál se zabudovaným ru

č

ním 

  

ř

eza

č

em a ohýbacím za

ř

ízením pro plastové a drát

ě

né spirály, 

  vhodné až do maxØ 20 mm.

Electrische spiraleer machine met geintegreerde manuele snij en  

  ombuig inrichting voor Plastic- en draad spiralen tot 

  max. ø 20 mm.

Elektrické zariadenia pre na

ť

ahovanie špirál so zabudovaným 

  ru

č

ným reza

č

om a ohýbacím zariadením pre plastové a drôtené 

  špirály, vhodné až do maxo 20 mm.

●Электрический

модуль

для

автоматической

вставки

  

  

спирали

.

Blockdicke: 

 Book thickness: 

 Grosor del cua-

derno: 

 Epaisseur du bloc: 

 Ší

ř

ka bloku: 

Blokdikte: 

 Šírka bloku: 

Толщина

переплетаемого

блока

:  

           max. 16 mm 

               160 Blatt

Verarbeitbare ø: 

 Possible coil diameters: 

 Ø 

de trabajo: 

ø réalisables: 

 Zpracovatelný Ø: 

 Verwerkbare 

ø: 

 Spracovate

ľ

ný Ø: 

 Ø 

пружин

            

max. ø 20 mm 

                        

Maschinenmaße LxBxH: 

 Machine: Lenght 

x Width x Height: 

 Medidas de la máquina: 

LxAxA : 

Dimensions de la machine L x l x h: 

 Rozmery 

stroja d

ĺ

žka šírka výška: 

Machine maat LxBxH: 

 Rozmery stroja d

ĺ

žka šírka výška: 

Габариты

:

        

45 x 10 x 16 cm 

Gewicht: netto, brutto: 

 Weight: net, gross: 

 Peso: neto, bruto: 

 Poids: , net, brut: 

Hmotnos

ť

: Net, Gross: 

 Gewicht: netto, bruto: 

Вес

          

8,3 kg 

 9,3 kg

                       

PBS 340

Reines Handbindemodul zum Binden von RENZ® 

  Plastikbindung.

Plastic comb manual binding module.

Módulo de encuadernación manual de canutillos plásticos.

Module manuel de pose de reliure baguettes plastiques.

Ru

č

ní vaza

č

 pro plastovou vazbu.

Manuele bind module voor het binden van RENZ® plastic

  bindruggen systeem.

Ru

č

né viaza

č

 pre plastovú väzbu.

●Модуль

ручного

зажима

.

Blockdicke: 

 Book thickness: 

 Grosor 

del cuaderno: 

 Epaisseur du bloc: 

 Ší

ř

ka 

bloku: 

 Blokdikte: 

 Šírka bloku: 

Толщина

переплетаемого

блока

:

max. 48 mm 

 480 Blatt 

Verarbeitbare ø: 

 Possible coil 

diameters: 

 Ø de trabajo: 

 ø réalisables: 

Zpracovatelný Ø: 

 Verwerkbare ø: 

Spracovate

ľ

ný Ø: 

 Ø 

пружин

:

               

Ø6 - 52mm

Maschinenmaße LxBxH: 

 Machine: Lenght x 

Width x Height: 

 Medidas de la máquina: LxA-

xA: 

 Dimensions de la machine L x l x h:

Rozmery stroja: d

ĺ

žka, šírka, výška: 

Machine maat LxBxH: 

 Rozmery stroja: d

ĺ

žka, 

šírka,výška: 

Габариты

:

                 

50 x 19 x 17 cm

Gewicht: 

 netto, brutto: 

 Weight: net, gross:

Poids: 

 net, brut: 

 Hmotnos

ť

: Net, Gross: 

Gewicht: netto/bruto: 

Вес

:

            

    4,3 kg 

 6,5 kg

Аннотация для Renz DTP 340 M в формате PDF