Renz DTP A 340: instruction

Class: Equipment

Type:

Manual for Renz DTP A 340

background image

BEDIENUNGSANLEITUNG   

   OPERATION MANUAL   

   INSTRUCCIONES   

   INSTRUCTIONS   

   NÁVOD K POUŽITÍ   

  

GEBRUIKSAANWIJZING   

   NÁVOD NA POUŽITIE   

   

ИНСТРУКЦИЯ

ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

D

E

ESP

F

CZ

NL

SK

RUS

Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine

Semi-automatic Punching and Perforating Machine 

Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado

Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles

Poloautomatický vysekávací a d

ě

rovací stroj

Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera

fl

 eg

Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj

Электрическая

перфорирующая

машина

www.renz.com

Bestell Nr

. / Order No- 971000007        01/2012

Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.

Thank you for purchasing a RENZ product.

Gracias por haber escogido un producto RENZ.

Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.

D

ě

kujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.

Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.

Ď

akujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spolo

č

nosti RENZ.

Спасибо

что

выбрали

этот

продукт

 RENZ.

   

DTP A 340

Schnellspannschraube rechts

Quick release screw right

Tornillo de apriete rápido

Vis de serrage rapide

Rychloupínací šroub

Snelspanschroef

Rýchloupínacia skrutka

Быстросъемный

винт

Papierauslage

Paper outfeed tray

Salida del papel

Panier de réception du papier

P

ř

ihrádka na papír

Papier uitleg

Priehradka na papier

Приемный

лоток

для

бумаги

Papieranschlag

Paper Support

Tope del papel

Butée latérale papier 

Doraz papíru

Papieraanleg

Zarážka papiera

Ограничитель

бумаги

Seitenanschlag

Side Stop

Tope lateral

Butée latérale

Bo

č

ní doraz

Zij aanleg

Bo

č

ný doraz

Ограничитель

формата

бумаги

P

apieranschlag hinten

Rear Paper Stop

Tope del papel trasero

Butée de taquage arrière

Zadní doraz (zarážka) papíru

Papier achteraanleg

Zadný doraz (zarážka) papiera

Задний

 o

граничитель

бумаги

Bedienfeld

Control Panel

Panel de control

Panneau de commande

Ovládací panel

Bedienpaneel

Ovládací panel

Панель

управления

Papieranschlag rechts

Right Hand Paper Stop

Tope del papel derecho

Butée de taquage droit

Doraz papíru vpravo

Papier zijaanleg

Doraz papiera vpravo

Ограничитель

бумаги

?

Sensor

Sensor

Sensor

Capteur

Senzor

Sensor

Senzor

Датчик

Papierablage

Paper Tra

y

Deposito de papel

Dépôt de papier

Odkládací zásobník

Papier tray

Stohova

č

Лоток

для

бумаги

Lüftergitter

Fan Grille

Rejilla de ventilación

Grille du ventilateur

M

ř

ížka ventilátoru

Ventilator gril

Mriežka ventilátora

Решетка

вентилятора

и

вентилятор

I

nbussschraube

Allen Screw

Tornillo con hexágono interior

Vis de maintien

Imbusový šroub

Inbusschroef

Imbusový skrutku

B

инт

с

внутреннимшестигранником

Handgriff

Handle

Manubrio

Poignée

Držadlo

Handvat

Držadlo

P

учк

a

background image

Stanzschacht

Punching shaft

Perforación

Espace de perforationn

D

ě

rovací št

ě

rbina

Ponsschacht

Dierovacia štrbina

Окно

перфорации

Abfallschublad

e

Waste drawer

Cajón de desperdicios

Tiroir à confettis

Zásuvka na odpad

Afvallade

Zásuvka na odpad 

Лоток

для

отходов

Aufsatz klappbar

Paper Ejection Unit

Aditamento abatible

Bloc opérateur amovible

Sklopný nástavec

Omklapbare papieruitvoer unit

Sklopný nástavec

Автоматический

блок

Stanzwerkzeug

Punching die

Outil de perforation

Troquel

D

ě

rovací nástroj

Ponswerktuig

Dierovacie nástroj

Перфоратор

Druckstücke

Selector Pins

Piezas de presión

Poincons

Tlakové matrice

Ponstempel

Tlakové kolíky

Пальцы

фиксации

ножей

Schnellspannschraube links

Quick release screw left

Tornillo de apriete rápido

Vis de serrage rapide

Rychloupínací šroub

Snelspanschroef

Rýchloupínacia skrutka

Быстросъемный

винт

Lüftergitter

Fan

Rejilla de ventilación

Grille du ventilateur

M

ř

ížka ventilátoru

Ventilator gril

Mriežka ventilátora

Вентилятор

охлаждения

Fußschalter

Footpedal

Interruptor de pie

Pédale de commande

P

ř

ívod pro nožní spína

č

Voet schakelaar

Prívod pre nožný spína

č

Разъем

педали

ножного

привода

перфорации

Hauptschalter und Sicherung

Main Switch 

/

 Fuse

Interruptor principal y fusible

Interrupteur principal et fusible

Hlavní vypína

č

 / Pojistka

Hoofdschakelaar / Zekering

Hlavný vypína

č

 / Poistka

Главный

выключатель

 / 

Предохранитель

Gerätezuleitung

Power Cable

Cable de conexión del aparato

Câble d’alimentation

Napájecí kabel

Stroomaansluiting kabel

Napájací kábel 

Кабель

питания

Randeinstellung

Adjusting scale edge adjustment

Ajuste de profundidad de perforación

Ajustement bord de perforation

Nastavení okraje

Randinstelling

Nastavení okraje

O

тступ

от

края

Verriegelungsknopf

Locking Bolt

Botón de bloqueo

Bouton de verrouillage

Tla

č

ítko pro zablokování

Vergrendel knop

Tla

č

idlo pre zablokovanie

Болт

блокировки

Handgriff

Handle

Manubrio

Poignée

Držadlo

Handvat

Držadlo

P

учк

a

BEDIENUNGSANLEITUNG   

   OPERATION MANUAL   

   INSTRUCCIONES   

   INSTRUCTIONS   

   NÁVOD K POUŽITÍ   

  

GEBRUIKSAANWIJZING   

   NÁVOD NA POUŽITIE   

   

ИНСТРУКЦИЯ

ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

D

E

ESP

F

CZ

NL

SK

RUS

Halbautomatische Stanz u. Perforiermaschine Semi-automatic Punching and Perforating Machine  Máquina semiautomatica de Troquelado y de Perforado Perforeuse electrique a ejection automatique des feuilles Poloautomatický vysekávací a d ě rovací stroj Halfautomatische tafelstansmachine met automatische papieruitvoer en papiera fl  eg Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj Электрическая перфорирующая машина -

   

DTP A 340

www.renz.com

background image

EINSATZ   

   APPLICATION   

   UTILIZACIÓN   

   UTILISATION   

   POUŽITÍ   

   GEBRUIK   

POUŽITIE   

   

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

D

Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der 

DTP 340 A diese Bedienungsanleitung 

aufmerksam durch. Sorgen Sie dafür, daß jeder 

Maschinenbediener mit der Maschine und 

insbesondere mit den Sicherheitsbestimmungen 

vertraut ist.

Sicherheitshinweise:

Grundsätzlich gelten die einschlägigen 

Sicherheitsvorschriften der 

Berufsgenossenschaften und 

Überwachungsbehörden.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch:

Die DTP 340 A dient als  Stanz - und 

Perforiermaschine. Jegliche Nutzung für andere 

Zwecke ist nicht zulässig. Jeder Bediener muß mit 

den Sicherheitsvorschriften und dem 

bestimmungsgemäßen Gebrauch der Maschine 

vertraut sein.

E

Before installing the DTP 340 A please carefully 

read these operating instructions. Ensure that all 

machine operators are familiar with the machine 

and in particular with the safety regulations.

Safety Instructions:

All relevant safety regulations of the employer´s 

liability insurance carrier and supervisory

authorities are applicable.

Intended Use:

The DTP 340 A is intended to be used as a 

punching and perforating machine. It is not 

allowed to use the machine for any other 

purposes. All operators must be familiar with the 

safety regulations and the intended use of the 

machine.

ESP

Se ruega que lea con detenimiento estas 

instrucciones de servicio antes de poner en  

marcha la DTP 340A.  Asegúrese que cada 

operador esté bien versado en el manejo de la 

máquina y, sobre todo, que conozca los 

reglamentos de seguridad.

Indicaciones para la seguridad:

Por principio, hay que respetar las instrucciones 

de seguridad pertinentes de las mutualidades de 

accidentes profesionales y de las autoridades 

supervisores.

Utilización conforme a las prescripciones:

La DTP 340 A sirve de troqueladora y de 

perforadora. No se admite utilizarla a otros 

fi

 nes.

Todos los operadores deben familiarizarse con los 

reglamentos de seguridad y de utilización de la 

máquina.

F

Veuillez lire attentivement cette notice de mise en 

service avant la mise en exploitation de la

DTP 340 A. Assurez-vous que chaque opérateur 

soit bien initié à l’utilisation de la machine et

soit conscient des mesures de sécurité.

Conseils de sécurité :

En règle générale, les consignes de sécurité 

établies par les corporations professionnelles et 

les autorités de contrôle sont à respecter.

Utilisation selon prescription:

La DTP 340 A est une machine à perforer. Toute 

autre utilisation à d’autres 

fi

 ns est interdite.

Tous les opérateurs doivent se familiariser avec 

les mesures de sécurité et d’utilisation de la

machine.

CZ

P

ř

ed uvedením do provozu DTP 340 A si p

ř

e

č

t

ě

te 

pozorn

ě

 tento návod k obsluze.

Postarejte se o to, aby byl každý operátor za

ř

ízení 

seznámen se za

ř

ízením a p

ř

edevším 

s bezpe

č

nostními p

ř

edpisy. 

Bezpe

č

nostní pokyny:

V zásad

ě

 platí p

ř

íslušné bezpe

č

nostní p

ř

edpisy  

profesních sdružení a  kontrolních ú

ř

ad

ů

.

Používání podle ú

č

elu:

DTP 340 A slouží jako vysekávací a d

ě

rovací stroj. 

Jakékoliv používání pro jiné ú

č

ely je nep

ř

ípustné. 

Každý pracovník obsluhy se musí seznámit s 

bezpe

č

nostními p

ř

edpisy a používáním za

ř

ízení 

podle ú

č

elu.

NL

Lees voor de ingebruikname van de DTP 340A de

handleiding zorgvuldig. Zorg er voor dat elke

bedienaar met de machine en in het bijzonder met

de veiligheidsvoorschriften bekend is.

Veiligheidsvoorschriften:

De geldende veiligheidsvoorschriften van de

betreffende controlle autoriteiten en Arbo diensten

zijn maatgevend.

Gebruik volgens de bestemming :

De DTP 340A dient als pons- en perforeermachine

gebruikt te worden. Het gebruik voor andere

doeleinden in niet toegestaan. Alle bedienaars

moeten met de veiligheidsvoorschriften bekend 

zijn.

SK

Pred uvedením do prevádzky DTP 340 A si 

pre

č

ítajte pozorne tento návod na obsluhu.

Postarajte sa o to, aby bol každý operátor 

zariadení oboznámený so zariadením a 

predovšetkým s bezpe

č

nostnými predpismi.

Bezpe

č

nostné pokyny:

V zásade platí príslušné bezpe

č

nostné predpisy 

profesných združení a kontrolných úradov.

Používanie pod

ľ

a ú

č

elu:

DTP 340 A slúži ako vysekávacie a dierovacie 

stroj. Akéko

ľ

vek použitie na iné ú

č

ely je 

neprípustné. Každý pracovník obsluhy sa 

musí zoznámi

ť

 s bezpe

č

nostnými predpismi a 

používaním zariadení pod

ľ

a ú

č

elu.

RUS

Перед

установкой

 DTP 340 

А

внимательно

ознакомьтесь

с

инструкцией

Убедитесь

что

все

операторы

машины

ознакомлены

с

правилами

техники

безопасности

.

Инструкция

по

безопасности

:

Соблюдение

правил

техники

безопасности

позволит

избежать

несчатных

случаев

при

использовании

аппарата

.

Электрический

перфорационный

аппарат

DTP340 

А

  

предназначен

для

перфорации

Не

используйте

машину

для

других

целей

.

background image

EINSATZ   

   APPLICATION   

   UTILIZACIÓN   

   UTILISATION   

   POUŽITÍ   

   GEBRUIK   

POUŽITIE   

   

ИСПОЛЬЗОВАНИ

E

D

Einsatzgebiet

:

Papier stanzen:

20-35 Seiten 70g/m².

20-30 Seiten 80g/m².

Karton stanzen: max. 1,5 mm. 

Kunststoff-Folien stanzen:

max. 2 Seiten à 0,3 mm.

Keine anderen Materialien oder 

Metalle stanzen!

Vorsicht!

Bei starkem Temperaturwechsel 

erst nach 2h einschalten. Wenn das 

Gerät aus einem kalten Raum kommt 

kann sich Kondenswasser gebildet 

haben.

Luftschlitze immer freihalten!

Abgedeckte Luftschlitze führen zu 

Wärmestau und beschädigen das 

Gerät.

Emp

fi

 ndliche Möbelober

fl

 ächen 

schützen. Das Gerät steht auf 

weichen Kunststofffüßen. Manche 

Ober

fl

 ächen können sich auf Dauer 

verfärben!

Vor dem ersten Einsatz:

Einige Probestanzungen 

durchführen. Damit wird der

Rostschutz von den Stanzstempeln 

entfernt. So oft wiederholen, bis 

Stanzlöcher ohne Flecken sind.

E

Field of application:

Punching of paper:

20-35 pages 70g/m² .

20-30 pages 80g/m².

Punching of card stock:

max thickness: 1,5 mm.

Punching of plastic foil : Max

2 pages for 0,3 mm thickness.

Do not punch any other material or 

metal!

Caution!

In case of major change of 

temperature. Wait 2 h before turning 

the machine on. If the machine has 

been in a cold room condensation  

may be possible.

Keep air slots free!

Covered air slots lead to heat 

accumulation and damage the 

machine.

Protect sensitive furniture surface.

The machine stands on plastic feet. 

Some surface may become

discoloured after time. 

Before 

fi

 rst use:

Punch scrap paper to clean the rust 

preventative from the punch dies.

ESP

Áreas de utilización:

Perforado de papel:

20-35 páginas de 70g/m².

20-30 páginas de 80g/m²

Perforado de cartón: máx. 1,5 mm

Perforado de hojas de plástico: máx. 

2 hojas de 0,3 mm.

No perfore ningún otro material o 

metal!

Precaución!

En caso de producirse un cambio 

brusco de temperatura apague la 

máquina y déjela reposar durante 

2 horas. Si la máquina ha estado 

ubicada en una habitación fría puede 

tener agua en su interior producto de 

la condensación.

Mantener despejados los

respiraderos de ventilación!

Si se cubren, la maquina se puede 

dañar.

Proteger las super

fi

 cies delicadas.

Algunas super

fi

 cies pueden perder 

color con el tiempo. 

Antes del primer uso: 

Hacer algunas perforaciones para 

limpiar los punzones del troquel de 

los restos de aceite que tiene la 

máquina. Repetir la operación hasta 

que los punzones queden limpios.

F

Domaine d’utilisation:

Perforation du papier :

20-35 feuilles  70 g/m².

20-30 feuilles  80 g/m².

Perforation du carton :

épaisseur 1,5 mm maxi.

Perforation de feuilles de plastique 2 

feuilles de 0,3 mm.

Ne perforer aucune autre matière 

ou métal!

Attention!

Lors d `un grand changement de 

température ne faire fonctionner la 

machine que 2 heures apres avoir 

laissé reposer. Si la machine était 

dans une pièce froide,de la 

condensation peut se former.

Laisser les grilles d’aération libre. 

Des grilles d’aération obstruées 

entrainent une surchauffe de 

l’appareil.

Protéger les supports de meuble 

fragiles.

L‘appareil se trouve sur des pieds 

en matière synthétique. Certains 

supports peuvent se décolorer avec 

le temps.

Avant la premiere utilisation: 

Effectuer des essais de

perforation a

fi

 n d’éliminer la couche 

de protection des poinçons. Ainsi, 

la protection anti-rouille du poinçon 

sera enlevée. Recommencer jusqu’à 

ce que le poinçon ne comporte plus 

de taches.

background image

EINSATZ   

   APPLICATION   

   UTILIZACIÓN   

   UTILISATION   

   POUŽITÍ   

   GEBRUIK   

POUŽITIE   

   

ИСПОЛЬЗОВАНИ

E

CZ

Použití

:

D

ě

rování papíru:

20-35 list

ů

 70g/m

2 .

20-30 list

ů

 80g/m

2 .

D

ě

rování kartonu: max. 1,5 mm. 

D

ě

rování fólií: 2 list

ů

 á 0,3 mm.

Ned

ě

rujte žádné jiné materiály nebo 

kovy!

Pozor! 

V p

ř

ípad

ě

 velkých zm

ě

n teplot 

zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud 

bylo za

ř

ízení p

ř

edtím ve studené 

místnosti,  mohla se vytvá

ř

et sražená 

voda.

Vzduchové otvory musí být vždy 

volné!

Zakryté vzduchové otvory vedou 

k hromad

ě

ní tepla a poškození 

za

ř

ízení.

Doporu

č

ená ochrana nábytkových 

ploch. P

ř

ístroj stojí na m

ě

kkých 

plastových nohách, mnohé plochy 

mohou být po 

č

ase zbarveny.

P

ř

ed prvním použitím:

Prove

ď

te zkušební d

ě

rování. Tímto 

se odstraní ochrana proti korozi 

na vysekávacích nožích.Opakujte 

tolikrát, dokud nebudou vysekané 

otvory bez zašpin

ě

ní.

NL

Gebruik:

Papier ponsen:

20-35 bladen 70 g/m².

20-30 bladen 80 g/m².

Karton ponsen :Max. 1,5 mm.

Kunststof folie ponsen:

Max. 2 bladen à 0,3 mm.

Geen andere materialen of metalen 

ponsen!

Pas Op!

Bij sterke temperatuur wisselingen

eerst na 2uur weer inschakelen.

Als de machine uit een koude ruimte 

komt kan er zich condensvocht 

vormen.

Ventilatie rooster altijd vrij houden!

Een afgedekt ventilatie rooster kan

tot een warmte ophoping voeren en

de machine beschadigen.

Gevoelige meubeloppervlakken 

beschermen. Het apparaat staat op 

zachte kunststofvoeten. Enkele 

oppervlakken kunnen op lange 

termijn verkleuren.

Voor het eerste gebruik:

Enkele proefponsingen maken. 

Hiermee wordt de roestbescherming 

van de ponsmessen verwijderd. 

Herhalen tot dat de ponsgaten

vlekvrij zijn.

SK

Použitie

:

Dierovanie papiera:

20-35 listov 70g/m

2.

20-35 listov 80g/m

2.

Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm. 

Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.

Nedierujte žiadne iné materiály alebo 

kovy!

Pozor!

V prípade ve

ľ

kých zmien teplôt 

zapnú

ť

 až po 2 hodinách. Ak bolo 

zariadenie predtým v studenej 

miestnosti, mohla sa vytvára

ť

zrazená voda.

Vzduchové otvory musia by

ť

vždy vo

ľ

né!  Zakryté vzduchové 

otvory vedú k hromadeniu tepla a 

poškodenia zariadenia.

Odporú

č

aná ochrana nábytkových 

plôch. Prístroj stojí na mäkkých 

plastových nohách, mnohé plochy 

môžu by

ť

 po 

č

ase sfarbené.

Pred prvým použitím:

Preve

ď

te skúšobné dierovanie. 

Týmto sa odstráni ochrana proti

korózii na výsekových nožoch.

Opakujte to

ľ

kokrát, až budú 

vysekané otvory bez zašpinenia.

RUS

Перфорация

:

Перфорация

бумаги

20-35 

листов

 (70 

гр

/

м

²) 

за

один

раз

20-30 

листов

 (80 

гр

/

м

²) 

за

один

раз

Картонные

 (

макс

толщ

. 1.5 

мм

и

пластиковые

 (

макс

толщ

. 0,3 

мм

обложки

для

переплета

пробивать

по

одной

. H

е

пытайтесь

отперфорир

o

вать

м

e

т

a

лл

!

Внимание

!

В

случае

значительного

изменения

температуры

включайте

аппарат

только

через

 2 

часа

.

Если

машина

была

на

холоде

то

внутри

аппарата

может

образоваться

конденсат

Доступ

к

вентиляционному

отверстию

не

должен

быть

ограничен

в

противном

случае

это

может

привести

к

перегреву

двигателя

и

поломке

аппарат

a.

Защитите

от

стирания

поверхность

мебели

Машина

стоит

на

пластмассовых

ножках

Поверхность

мебели

может

приобрести

потертости

через

некоторое

время

.

Перед

первым

использованием

:

Чтобы

защитить

аппарат

от

ржавчины

некоторые

его

детали

смазаны

машинным

маслом

Перфорируйте

черновики

до

тех

пор

пока

следы

от

масла

перестанут

оставаться

Только

после

этого

приступайте

к

перфорации

документов

.

background image

1

INBETRIEBNAHME   

   INITIAL OPERATION   

   PUESTA EN SERVICIO   

   MISE EN SERVICE   

UVEDENÍ DO PROVOZU   

   IN GEBRUIKNAME   

   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   

   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

D

 Aufstellen der Maschine:

 Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen oder in 

 Feuchträumen aufgestellt werden. Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht  

 höher als 80 % und die Temperatur nicht höher als 35°C sein.

 Mitgeliefertes Zubehör überprüfen:

•Stanzmaschine mit Elektrozuleitung.

•Papierauslauf.

•Papierablage.

•Gebrauchsanleitung.

 Heben Sie die Maschine mit beiden Händen am Unterboden aus dem 

 Karton und plazieren Sie die Maschine auf einer stabilen Unterlage. 

 Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine Kabel zu beschädigen!

 Achtung!

 Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den Griffen des Werkzeugs 

 angehoben oder getragen werden! 

Mitgelieferten Papierauslauf an der rechten Seite der Stanzmaschine 

anschrauben.

Zuleitung des Fußschalters in den Anschluß an der linken Seitenwand 

einstecken.

Hauptschalter  auf Stellung 0.

Gerätezuleitung an Steckdose anschließen.

Prüfen sie vor  dem Anschließen der Maschine ans Stromnetz, ob die 

Netzspannung mit der angegebenen Spannung am Typenschild 

übereinstimmt.

Achtung!

Gewisse Bauteile des Geräts sind aus Rostschutzgründen mit 

einem Mittel  behandelt.

Bitte vor Inbetriebnahme mit einigen Papierblättern mehrere 

Probestanzungen durchführen, um so die unvermeidlichen Rückstände des 

Rostschutzmittels aus dem Stanzschacht und von den Stanzmessern zu 

entfernen. 

E

 Machine installation:

 The machine must not be installed in potentially explosive atmospheres or  

 in damp locations. The relative humidity must not be more than 80% and the  

 temperature must not be higher than 35 ºC. ( 95° F )

 Check supplied accessories:

•Punching machine with electric cable.

•Paper outfeed.

•Paper tray.

•Operating manual .

 Lift the machine out of the box by holding the base with both hands and  

 position the machine on a stable surface. Do not lift the machine using the  

 two handles. Caution: Be careful not to damage any cables! 

 Attention!

 You should never lift or carry the machine with the tool handles!

Hold the unit on both sides of the machine base and lift it upwards out of the 

box. Choose a stable location to set it up on.

Attach the paper outfeed tray supplied the right side of the punching 

machine.

Connect the unit power cable to the Socket located beneath the main switch

Before connecting the machine to the power supply , check that the supplied 

voltage corresponds to the voltage speci

fi

 ed on the machine plate.

Main switch on position 0.

Caution!

Certain parts of the unit are treated with a rust protection inhibitor. 

Before installation carry out several test punches with some sheets of paper 

to remove the inevitable rust inhibitor residues from the punching slot and 

die cutters.

ESP

 Emplazamiento de la máquina:

 No se debe emplazar la máquina en zonas en potencia de explosión ni en  

 locales húmedos. La humedad relativa del aire no debe exceder los 80 % y 

 la temperatura no debe estar superior a 35° C.

 Veri

fi

 car los accesorios entregados:

•Troqueladora con cable de alimentación.

•Salida del papel.

•Depósito de papel.

•Manual de instrucciones.

 Coger la máquina con las dos manos en su fondo para sacarla del cartón.  

 Luego, depositar la máquina sobre un soporte sólido.

 ¡Atención!

 La máquina no puede ser levantada o transportada por las asas del troquel   

 de perforación.No levantar la máquina cogiéndola en los dos manubrios.

 Cuidado: ¡Fijarse en no deteriorar los cables!

Sujetar con tornillos la salida de papel entregada al lado derecho de la 

troqueladora.

Enchufar el cable de conexión del interruptor de pie a la caja de contacto 

que se halla en la pared lateral izquierda.

Poner el interruptor principal en posición 0.

Enchufar el cable de conexión del aparato al tomacorriente. 

Antes de conectar la máquina a la red de distribución, veri

fi

 car si la tensión 

de alimentación corresponde a la tensión indicada en la placa indicadora de 

tipo.

¡Atención!

 Ciertos elementos del aparato están tratados con un agente 

anticorrosivo. Antes de la puesta en servicio, se ruega efectuar algunos 

troquelados de ensayo con unas hojas de papel para quitar del canal de 

perforación y de las cuchillas de troquelado los residuos inevitables del 

anticorrosivo.

F

 Mise en place de la machine:

 La machine ne doit pas être installée dans des zones exposées aux risques  

 d’explosion ou dans des locaux humides. L’humidité atmosphérique ne doit  

 pas excéder 80 % et la température ne doit dépasser 35 °C. 

 Véri

fi

 cation des pièces fournies:

•Machine à perforer avec alimentation électrique.

•Plateau de réception.

•Support, margeur de papier.

•Mode d’emploi .

 Prendre la machine par sa base et la soulever hors du carton de manière  

 à la placer sur un emplacement stable. Ne pas soulever la machine par les  

 deux poignées. Ne pas porter ou soulever la machine par les poignées de  

 l’outil.

Mettez l’interrupteur principal sur la position 0. 

Branchez le câble principal sur la prise de courant. Véri

fi

 ez avant de 

brancher la machine sur le secteur si la tension du réseau correspond

à la tension indiquée sur la plaque de la machine. 

Attention! 

Attention ! Certaines parties de la machine sont traitées avec un 

produit spécial a

fi

 n de les protéger de la corrosion. Avant la mise en service, 

veuillez effectuer sur quelques feuilles de papier plusieurs perforations 

d’essais a

fi

 n d’enlever les inévitables résidus de produit anticorrosion du 

carter et des perforateurs.

background image

1

INBETRIEBNAHME   

   INITIAL OPERATION   

   PUESTA EN SERVICIO   

   MISE EN SERVICE   

UVEDENÍ DO PROVOZU   

   IN GEBRUIKNAME   

   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

CZ

Instalace za

ř

ízení:

 Za

ř

ízení nesmí být instalováno do prost

ř

edí s nebezpe

č

ím výbuchu nebo  

 ve vlhkých prostorách.  Relativní vlhkost vzduchu nesmí být vyšší než 

 80 % a teplota nesmí být vyšší než 35 ° C.

 Zkontrolovat dodané p

ř

íslušenství:

•D

ě

rovací stroj s elektrickým p

ř

ívodem.

•Výstup papíru.

•Zásobník papíru.

•Nožní spína

č

 s kabelem.

•Návod k použití.

 Vyjm

ě

te za

ř

ízení ob

ě

ma rukama na spodní 

č

ásti z krabice a umíst

ě

te jej  

 na stabilní povrch.

 Upozorn

ě

ní: Dbejte na to, aby nedošlo k poškození kabelu!

 Pozor!

 Za

ř

ízení se zásadn

ě

 nesmí zvedat nebo nosit za rukojeti nástroje!

Dodaný zásobník na výstup papíru našroubovat na pravou stranu 

d

ě

rovacího stroje.

Zasunout p

ř

ívod nožního spína

č

e do konektoru na levé bo

č

ní stran

ě

.

Nastavit hlavní vypína

č

 do polohy 0.

P

ř

ipojit p

ř

ívod za

ř

ízení do elektrické zásuvky.

Zkontrolujte p

ř

ed p

ř

ipojením za

ř

ízení do sít

ě

, zda sí

ť

ové nap

ě

tí odpovídá 

nap

ě

tí uvedeném na typovém štítku. 

Pozor!

 N

ě

které komponenty za

ř

ízení  jsou z d

ů

vod

ů

 ochrany proti korozi 

ošet

ř

eny ochranným prost

ř

edkem. 

Prosíme p

ř

ed uvedením do provozu provést n

ě

kolikrát zkušební d

ě

rování  

s n

ě

kolika listy papíru, p

ř

i kterém dochází k odstran

ě

ní zbytk

ů

 prost

ř

edku 

na ochranu proti korozi z d

ě

rovacího otvoru a z vysekávacích nož

ů

.

NL

 Het Instaleren van de machine:

 De Machine mag niet in explosiegevaarlijke ruimtes of in vochtige ruimtes

 geinstalleerd zijn. De relatieve vochtigheid mach niet meer als 80% zijn  

 en de temperatuur niet hoger als 34 graden celcius.

 Mee geleverde onderdelen die u moet controleren:

•Ponsmachine en de electro aansluiting

•Papier uitvoer

•Papier uitleg

•Bedieningshandleiding

 Hef de machine met beide handen, onder de bodem uit de verpakking en

 plaats deze op een stabiele ondergrond.

 Voorzichtig! beschadig geen kabels.

Pas Op!!!

 De machine mag men absoluut niet tillen of dragen aan de handvaten

 van het werktuig.

De meegeleverde papier uitvoer aan de rechterkant van de ponsmachine

vast schroeven.

De stekker van het voetpedaal in de aansluiting steken aan de linker

zijwand van de machine.

Hoofdschakelaar op “0”

Stekker in de wandkontaktdoos aansluiten.

Kontroleer van te voren of uw netspanning overeenkomt met de

gegevens op het type plaatje.

Let op!:

Sommige delen van de machine zijn, om corrosie vorming te voorkomen,

behandelt met een middel.

Voor de ingebruikname met enkele vellen papier, proef ponsingen maken

om zo de restanten van het anti-corrosiemiddelte verwijderen van

de ponspennen en uit de ponsschacht.

SK

Inštalácia zariadenia:

 Zariadenie nesmie by

ť

 inštalované do prostredia s nebezpe

č

enstvom  

 výbuchu alebo vo vlhkých priestoroch. Relatívna vlhkos

ť

 vzduchu nesmie  

 by

ť

 vyššia ako 80% a teplota nesmie by

ť

 vyššia ako 35 ° C.

 Skontrolova

ť

 dodané príslušenstvo:

•Dierovacie stroj s elektrickým prívodom.

•Výstup papiera.

•Zásobník papiera.

•Nožný spína

č

 s káblom.

•Návod na použitie.

 Vyberte zariadenie oboma rukami na spodnej 

č

asti z krabice a umiestnite 

 ho na stabilný povrch.

 Upozornenie: Dbajte na to, aby nedošlo k poškodeniu kábla!

Pozor!

 Zariadenie sa zásadne nesmie zdvíha

ť

 alebo nosi

ť

 za rukoväte nástroje.

Dodaný zásobník na výstup papiera naskrutkova

ť

 na pravú stranu diero-

vacieho stroja.

Zasunú

ť

 prívod nožného spína

č

a do konektora na 

ľ

avej bo

č

nej strane.

Nastavi

ť

 hlavný vypína

č

 do polohy 0.

Pripoji

ť

 prívod zariadenie do elektrickej zásuvky.

Skontrolujte pred pripojením zariadenia do siete, 

č

i sie

ť

ové napätie 

zodpovedá napätiu uvedenom na typovom štítku.

Pozor!

 Niektoré komponenty zariadenia sú z dôvodov ochrany proti koró-

zii ošetrené ochranným prostriedkom.

Prosíme pred uvedením do prevádzky vykona

ť

 nieko

ľ

kokrát skúšobné 

dierovanie s nieko

ľ

kými listami papiera, pri ktorom dochádza k 

odstráneniu zvyškov prostriedku na ochranu proti korózii z dierovacieho 

otvoru az vysekávacích nožov.

RUS

Установка

машины

:

Машина

должна

быть

установлена

в

в

сухом

и

теплом

помещении

.  

Относительная

влажность

не

должна

составлять

больше

чем

 80% 

и

температура

не

должна

быть

выше

чем

 35 ºC. (95 ° F).

Проверьте

аксессуары

:

Перфорационная

машина

с

электрическим

кабелем

.

Лоток

для

приема

бумаги

.

Лоток

для

бумаги

.

Ножная

педаль

с

кабелем

.

Инструкция

по

эксплуатации

.

Подниммайе

машину

держа

основание

обеими

руками

и

расположите

машину

на

ровную

устойчивую

поверхность

Не

  

снимайте

машину

используя

рукоятки

Предостережение

:

Избегайте

повреждения

электрических

кабелей

!

Внимание

!

Никогда

не

  

снимате

и

не

переносите

машину

за

рукоядки

!

При

установке

держите

аппарат

за

основание

с

обеих

сторон

.  

Выберите

надежную

ровную

поверхность

для

устанвки

и

наладки

.

Присоедините

лоток

для

приема

бумаги

Соедините

кабель

питания

модуля

с

разъемом

расположенным

ниже

главного

переключателя

Прежде

чем

соединить

машину

с

источником

питания

проверьте

что

напряжение

соответствует

напряжению

на

наклейке

машины

.

Главный

переключатель

расположен

на

позиции

 0.

Предостережение

Определенные

части

модуля

поставляются

с

  

защитным

покрытием

от

ржавчины

.

Перед

установкой

выполняют

несколько

тестовых

перфораций

и

удалить

остатки

смазки

от

ржавчины

из

слота

перфорации

и

с

ножей

.

background image

2

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

D

BEDIENFELD:

Hauptschalter ein. Motorlüfter läuft, Maschine 

macht einen automatischen Papiertransport.

Kontolllampe Automatic Off am Bedienfeld 

leuchtet.

Taste Automatic on drücken.

Stanzvorgang wird automatisch durch einen 

Sensor ausgelöst, sobald das Papier nach links an 

den Anschlag geschoben wird.

Taste Automatic off drücken, Stanzvorgang kann 

nur mit dem Fußpedal ausgelöst werden.

Durch Drücken der Pfeile pitch control kann der 

Seitenabstand nach links oder rechts elektrisch

verstellt werden. Anschlag bewegt sich so lange 

wie die Taste gedrückt ist.

Stanzen mit dem Fußpedal

:

Taste Automatic off drücken.

Stanzgut plan aufstoßen, in den Stanzschacht 

einführen und nach links an den Anschlag stellen. 

Darauf achten, daß das Papier plan im 

Stanzschacht steht, event. nochmals ausrichten.

Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier ca.

25 - 30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug. Durch

Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang 

ausgelöst. Gestanztes Papier anschließend mit 

der Hand dem Stanzschacht entnehmen. Kein 

automatischer Papierauswurf.

Automatisch Stanzen:

Taste Automatic On drücken.

Stanzgut plan aufstoßen und mittig in den

Stanzschacht stellen. Darauf achten, daß das

Papier plan im Stanzschacht steht, event.

nochmals ausrichten.

Max. Stanzkapazität mit 80 gr. Papier

ca. 25 -30 Blatt, je nach Stanzwerkzeug.

E

Control Panel :

Main switch on. Motor fan is running, machine 

automatically feeds the paper. The automatic off 

indicator light on the operating panel is illuminated.

Press the automatic on key.

The punching operation is automatically triggered 

by a sensor as soon as the paper is pushed to the 

left, against the stop. Press the automatic off key.

The punching operation may only be triggered with 

the foot pedal. The side distance can be adjusted 

electrically to the left or right by pressing the pitch 

control arrows. The stop moves as long as the 

button is kept pressed.

Punching with the Foot Pedal:

Press the automatic off button.

Jog the material to be punched evenly, insert it into 

the punching slot and place it to the left against the 

stop. Check that the paper is level in the punching 

slot, re-align if necessary.

Max. punching capacity with 80 g / sqm.

(20# stock ) paper approx. 25 - 30 sheets, 

depending on the punching die.

The punching operation is triggered by pressing 

the foot pedal. Remove the punched paper from 

the punching slot by hand. No automatic ejection 

of the paper in this mode.

Automatic Punching:

Press the automatic on button.

Turn the main power switch off. Wait for the 

automatic light to go out. Turn the main power 

switch on. (This is a safety feature of the machine 

to stop you accidentally turning on the automatic 

mode).

Jog the material to be punched evenly and put it

into the center in the punching slot. Check that

the paper is level in the punching slot, re-align if

necessary.

Max. punching capacity with 80 g / sqm. ( 20#

stock ) paper approx. 25 - 30 sheets, depending

on the punching die.

ESP

PANEL DE CONTROL:

Conectar el interruptor principal. La

ventilación del motor marcha, la máquina hace 

avanzar automáticamente el papel. La lámpara 

piloto Automatic Off en el panel de control está 

encendida. Apretar la tecla Automatic On. Se 

dispara  automáticamente el proceso de

troquelado por un sensor tan pronto como el papel 

esté empujado hacia la izquierda contra el tope.

Apretar la tecla Automatic Off. El proceso de

troquelado puede dispararse sólo mediante el 

pedal.Se puede ajustar eléctricamente la distancia 

lateral hacia la izquierda o la derecha apretando 

las teclas de 

fl

 echa Pitch control. El tope se mueve

en tanto que la tecla queda apretada.

PERFORACION CON PEDAL:

Apretar la tecla Off.

Emparejar las hojas a perforar, introducirlas

en el canal de perforación y empujarlas

hacia la izquierda contra el tope.

Cuidar de que el papel esté planamente en el 

canal de perforación, realinearlo si hubiere 

necesidad. Con papel de 80 gr. hay una capacidad

máx. de perforación de unas 25 - 30 hojas,

según el troquel.

Solta el proceso de troquelado de pisar el

interruptor de pie. Después, quitar el papel

perforado manualmente del canal de

perforación. No hay eyección automática

del papel.

PERFORACIÒN AUTOMATICA:

Apretar la tecla Automatic On.

Emparejar las hojas a perforar, introducirlas de

manera centrada en el canal de perforación.

Cuidar de que el papel esté planamente en el

canal de perforación, realinearlo si hubiere

necesidad.

Con papel de 80 gr. hay una capacidad máx. de

perforación de unas 25 - 30 hojas, según el

troquel.

F

PUPITRE DE COMMANDE:

Tournez l’interrupteur principal sur ON. Le 

ventilateur de refroidissement se met à tourner. La 

machine fait automatiquement un cycle d’éjection.

La lumière de contrôle Automatic Off sur le pupitre

de commande est allumée.

Appuyez sur la touche Automatic On.

L’opération de perforation se declenche 

automatiquement par uncapteur dès que le papier 

est placé en butée vers la gauche.

Touche Automatic sur Off. L’opération de 

perforation ne peut être déclenchée qu’avec la

pédale de démarrage. Si on appuie sur les 

touches « < » « > » Pitch control, le taquet peut 

être déplacé électriquement vers la gauche ou la 

droite. Le taquet se déplace aussi longtemps que 

l’on appuie sur la touche.

PERFORATION AVEC LA PEDALE:

Appuyez sur la touche off.

Introduisez le papier à perforer dans l’interstice

d’introduction puis poussez le contre la butée.

Veillez à ce que le papier à perforer soit bien dans

l’interstice d’introduction.

L’épaisseur de perforation est d’environ 25-30

feuilles, selon l’outil de perforation (avec papier

de 80 gr).

L’opération de perforation est déclenchée par une 

pression sur la pédale. Puis sortez le papier 

perforé manuellement de l’interstice d’introduction. 

Il n’y a pas d’éjection automatique des feuilles.

PERFORATION AUTOMATIQUE:

Appuyez sur la touche Automatic On.

Positionnez les feuilles à perforer dans

l’interstice d’introduction du papier (gouttière).

Véri

fi

 ez que celle-ci soient bien plaquées dans le 

fond de l’interstice.

L’épaisseur de perforation est d’environ 25-30

feuilles, selon l’outil de perforation (avec du papier

de 80 gr).

BOOK

background image

2

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

CZ

OVLÁDACÍ PANEL:

Zapnout hlavní vypína

č

. Motor ventilátoru b

ě

ží, 

za

ř

ízení provede automatický p

ř

esun papíru

Kontrolní žárovka Automatic Off na ovládacím 

panelu svítí.

Stisknout tla

č

ítko Automatic on.

Postup d

ě

rování se automaticky spustí pomocí 

sníma

č

e, jakmile se papír posune vlevo k zarážce.

Stisknout tla

č

ítko Automatic off,  proces d

ě

rování 

se m

ů

že spustit pouze nožním pedálem.

Stisknutím šipky pitch control se m

ů

že elektricky 

posunout bo

č

ní odstup vlevo nebo vpravo. 

Doraz (zarážka) se posouvá tak dlouho, dokud je 

tla

č

ítko stisknuté. 

D

ě

rování s pomocí nožního pedálu:

Stisknout tla

č

ítko Automatic off (vypnout 

automatiku).

Nastavit do rovné polohy papír, který se má 

d

ě

rovat, zavést do d

ě

rovacího otvoru a nastavit 

vlevo k zarážce.

Ujistit se, že je papír rovn

ě

 v d

ě

rovacím otvoru, 

pokud tomu tak není, znovu urovnat.  

Maximální d

ě

rovací výkon papíru 80 gr. je 25 – 30 

list

ů

, podle d

ě

rovacího nástroje. 

Stisknutím nožními spína

č

e se aktivuje postup 

d

ě

rování. D

ě

rovaný papír potom rukou vyjmout z 

d

ě

rovacího otvoru.

Není zde automatické vysouvání papíru.

Automatické d

ě

rování:

Stisknout tla

č

ítko Automatic ON (zapnout 

automatiku).

Papír, který se má d

ě

rovat narovnat a vložit do 

d

ě

rovacího otvoru.

Ujistit se, že je papír rovn

ě

 v d

ě

rovacím otvoru, 

pokud tomu tak není, znovu urovnat.  

Maximální d

ě

rovací výkon papíru 80 gr. je 25 – 30 

list

ů

, podle d

ě

rovacího nástroje. 

NL

Bedienings display:

Hoofdschakelaar inschakelen, Ventilator loopt, 

Machine maakt een automatische papiertransport. 

Controlle lampje Automatic off brand.

Toets Automatic on drukken, de ponsbeweging 

wordt door een sensor geactiveerd.

Toets Automatic off, de stans beweging word door 

het voetpedaal geactiveerd.

Door het drukken op Pitschcontrolkan de zijaanleg 

electrisch verstelt worden in richting van de pijlen.

De aanleg beweegt zo lang men de toets indrukt.

Ponsen met het voet pedaal:

Toets automatic off.

Ponsmateriaal goed opstotten, in de ponsschacht

invoeren en naar links tegen de aanleg drukken.

Opletten dat het materiaal recht in de schacht 

staat, evt nogmaals opstoten.

Max capaziteit , ca. 25-30 vel 80 gr. papier.

Door het drukken van het pedaal word de

ponsbeweging in gang gezet.

Geponste papier aansluitend met de hand uit de

schacht wegnemen.

Er is geen automatische uitvoer.

Automatisch ponsen:

Toets automatic On.

Ponsmateriaal goed opstoten en gecentreerd in de

pons schacht plaatsen. Opletten dat het materiaal 

recht in de schacht staat, evt nogmaals opstoten

Max capaciteit 80 grams papier ca. 25-30 vel,

afhankelijk van het ponswerktuig.

SK

OVLÁDACÍ PANEL:

Zapnú

ť

 hlavný vypína

č

. Motor ventilátora beží, 

zariadenie vykoná automatický presun papiera

Kontrolná žiarovka Automatic Off na ovládacom 

paneli svieti.

Stla

č

i

ť

 tla

č

idlo Automatic on.

Postup dierovanie sa automaticky spustí pomocou 

sníma

č

a, akonáhle sa papier posunie do

ľ

ava k 

zarážke.

Stla

č

i

ť

 tla

č

idlo Automatic off, proces dierovania sa 

môže spusti

ť

 len nožným pedálom.

Stla

č

ením šípky pitch control sa môže elektricky 

posunú

ť

 bo

č

ný odstup v

ľ

avo alebo vpravo.

Doraz (zarážka) sa posúva tak dlho, kým je tla

č

idlo 

stla

č

ené.

Dierovanie s pomocou nožného pedálu:

Stla

č

i

ť

 tla

č

idlo Automatic off (vypnú

ť

automatiku).

Nastavi

ť

 do rovnej polohy papier, ktorý sa má 

dierova

ť

, zavies

ť

 do dierovacieho otvoru a nastavi

ť

v

ľ

avo k zarážke.

Uisti

ť

 sa, že je papier rovno v dierovacím otvoru, 

ak tomu tak nie je, znova urovna

ť

.

Maximálny dierovacie výkon papiera 80 gr. je 25 - 

30 listov, pod

ľ

a dierovacieho nástroja.

Stla

č

ením nožnými spína

č

a sa aktivuje postup 

dierovanie. Dierovaný papier potom ruky a vybra

ť

z dierovacieho otvoru.

Nie je tu automatické vysúvanie papiera.

Automatické dierovanie:

Stla

č

i

ť

 tla

č

idlo Automatic ON (zapnú

ť

automatiku).

Papier, ktorý sa má dierova

ť

 narovna

ť

 a vloži

ť

 do 

dierovacieho otvoru.

Uisti

ť

 sa, že je papier rovno v dierovacím otvoru, 

ak tomu tak nie je, znova urovna

ť

.

Maximálny dierovacie výkon papiera 80 gr. je 25 - 

30 listov, pod

ľ

a dierovacieho nástroja.

RUS

Панель

управления

Главный

выключатель

в

положении

включен

.

Двигатель

вентилятора

работает

машина

готова

к

работе

Включен

световой

индикатор

автоматического

отключения

на

панели

управления

Для

полностью

автоматической

перфорации

нажмите

кнопку

автоматической

работы

Автоматическая

перфорация

осуществляется

с

помощью

датчика

как

только

бумага

попадает

в

слот

перфорации

сдвигаясь

влево

до

упора

Отключение

автоматической

перфорации

При

этом

перфорация

может

быть

произведена

только

с

помощью

педали

Боковое

расстояние

можно

регулировать

влево

или

вправо

нажимая

кнопки

управления

со

стрелками

при

этом

упор

перемещается

до

тех

пор

пока

кнопка

нажата

.

Перфорация

с

использованием

ножной

педали

.

Нажмите

кнопку

отключения

автоматической

работы

на

панели

управления

.

Поместите

перфорируемый

бумажный

блок

в

слот

перфорации

выровняйте

и

нажмите

на

педаль

Внимание

!!! 

Машмна

расчитана

на

перфорацию

блока

из

 25-30 

листов

 80

г

/

м

бумаги

.

Выньте

отперфорированный

блок

из

слота

и

повторите

операцию

Автоматической

подачи

бумаги

в

приемный

лоток

при

этом

режиме

не

происходит

.

Автоматическая

перфорация

.

Нажмите

кнопку

включения

автоматической

работы

на

панели

управления

.

Поместите

перфорируемый

бумажный

блок

в

слот

перфорации

выровняйте

сдвиньте

влево

  

и

машина

автоматически

отперфорирует

блок

.

Внимание

!!! 

Машина

расчитана

на

перфорацию

блока

из

 25-30 

листов

 80

г

/

м

бумаги

.

В

этом

режиме

отперфорированный

блок

сдвигается

в

лоток

приема

автоматически

.

BOOK

background image

2

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

  

D

Papier nach links an den Anschlag schieben

und loslassen.

Stanzvorgang wird automatisch ausgelöst und

das Papier anschließend ....

....automatisch in die Papierablage ausgeworfen.

Papieranschläge durch Verschieben so einstellen, 

daß das Papier ohne Stau in die Auslage fällt.

E

Slide the paper to the left, against the stop, and

release it.

The punching operation is triggered automatically

and then….

....the paper is automatically ejected into the

paper tray.

Adjust the right hand and rear paper stops of the 

outfeed tray so that the paper falls into the tray.

ESP

Empujar el papel hacia la izquierda contra el

tope, luego desasirlo.

El proceso de troquelado se dispara

automáticamente, a continuación el papel ....

....será eyectado automáticamente en el

depósito de papel.

Ajustar los topes de papel desplazándolos de

tal suerte que el papel caiga sin retención en

la salida de papel.

F

Poussez le papier vers la gauche contre le taquet

latéral et relâchez.

L’opération de perforation est automatiquement

enclenchée. Le papier est alors ….

....automatiquement emmené et déposé dans le 

receptacle à papier.

Reglez les taquets de façon à ce que le papier soit 

éjecté dans le receptacle sans qu’il y ai de bourrage

CZ

Posunout papír doleva k zarážce a uvolnit.

Postup d

ě

rování se aktivuje automaticky a papír je 

potom ….

....vyhozen automaticky do výstupního zásobníku 

papíru.

Nastavit posunutím zarážky papíru tak, aby papír 

vypadl do zásobníku bez vzp

ř

í

č

ení.

NL

Papier naar links tegen de aanleg schuiven en

los laten.

Ponsbeweging,word automatisch gestart,

en het papier word aansluitend....

....automatisch in de papier uitleg getransporteerd.

papier aanlegen zo instellen (door te schuiven) dat

het papier zonder blokade in de uitleg valt.

SK

Posunú

ť

 papier do

ľ

ava k zarážke a uvo

ľ

ni

ť

.

Postup dierovanie sa aktivuje automaticky a papier 

je potom ....

....vyhodený automaticky do výstupného zásobníka 

papiera.

Nastavi

ť

 posunutím vodidlá papiera tak, aby papier 

vypadol do zásobníka bez vzprie

č

enia.

RUS

Вставьте

бумагу

влево

до

упора

и

отпустите

ее

.

Операция

перфорации

срабатывает

автоматически

затем

 ....

....

бумага

автоматически

выталкивается

в

лоток

приема

для

готовой

продукции

Отрегулируйте

 "

правую

руку

и

задние

ограничители

бумаги

лотока

так

чтобы

бумага

попадала

в

лоток

ровно

.

background image

3

STANZEN   

   PUNCH   

   PERFORACIÓN   

   PERFORATION   

   D

Ě

ROVÁNÍ   

   PONSEN   

   DIEROVANIE   

ПЕРФОРАЦИЯ

D

Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)!

Achtung!

Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!

E

Lift pin to stop punching when pins are stationary.

Attention!

Do Not touch pins during punching process!

ESP

Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición 

fi

 nal.

¡

Atención!

Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.

F

Poussez les leviers des poinçons contre la butée.

Attention!

Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des 

poinçons.

CZ

Areta

č

ní západky vytahovat (zatla

č

ovat) jen v koncové pozici!

POZOR!

B

ě

hem d

ě

rování areta

č

ní západky nevytahovat (nezatla

č

ovat)!!

NL

Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden.

Pas Op!

Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken

of ingedrukt worden.

SK

Areta

č

né západky vy

ť

ahova

ť

 (zatla

č

ova

ť

) len v koncovej pozícii!

POZOR!

Po

č

as dierovanie areta

č

né západky nevy

ť

ahova

ť

 (nezatla

č

ovat)!!

RUS

Пальцы

фиксации

ножей

только

в

конечном

положении

поднимать

 / 

опускать

!

Внимание

!

Во

время

перфорации

пальцы

фиксации

ножей

не

поднимать

 /

опускать

!!

background image

3

FORMATEINSTELLUNG   

  

 ADJUSTING THE PAPER SIZE   

  

 AJUSTE DEL FORMATO   

  

 RÉGLAGE DU

FORMAT   

   NASTAVENÍ FORMÁTU   

  

 FORMAATINSTELLINGEN   

   NASTAVENIE FORMÁTU   

  

РЕГУЛИРОВКА

ФОРМАТОВ

   

  EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS   

   ADJUST EDGE DISTANCE TO 

SELECTED DIAMETER   

   AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN   

   RÉGLAGE DE LA MARGE   

   NASTAVENÍ 

VZDÁLENOSTI OD OKRAJE   

   IN STELLEN VAN DE RANDMARGE   

   NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD

OKRAJA   

   

УСТАНОВКА

ОТСТУПА

ОТ

КРАЯ

D

Formateinstellung:

Z..B. A 4 Drahtkammbindung ( siehe Abb. ) 4. 

Druckstück von rechts hochziehen, 

Probestanzung machen.

MIt Pfeiltaste links oder rechts den Randabstand 

einstellen.

Seitenanschlag bewegt sich so lange wie die 

Pfeiltaste gedrückt ist. Wenn notwendig nochmals 

Probestanzung durchführen. 

Randabstand sollte links und rechts gleich sein. Bei 

anderen Formaten oder anderen  Stanzwerkzeugen 

entspr. Druckstücke ziehen.

Elektrisch einstellbarer Seitenanschlag:

Max. Verstellweg von 0 - 70 mm.

Achtung! Seitenanschlag nicht über 0 und 70 

hinausfahren, da sich sonst der Seitenanschlag 

verklemmen kann. In diesem Fall Maschine am 

Hauptschalter ausschalten, kurz warten und wieder 

anschalten.

Pfeiltaste Pitch Control drücken, je nach 

Verklemmung nach links oder rechts und so lange 

gedrückt halten, bis der Seitenanschlag wieder frei 

ist.

Einstellung des Randabstands:

Mit seitlich links angebrachtem Drehknopf den

Randabstand der Perforation auf den jeweiligen

Bindedurchmesser einstellen. Die entsprechenden

Einstellwerte sind unter dem Drehknopf angebracht.

E

Format setting:

e.g. A 4 wire comb binding (see Fig.)

Raise the 4th selector pin from right and punch a 

test sheet. Adjust the edge distance to the left or 

right with the arrow key to center the holes on

the sheet. The side stop moves as long as the 

button is depressed.

If necessary, perform another test punch.

The edge distance should be the same on the left 

and right. Raise the appropriate selector pin for 

other formats or other punching dies.

Electrically adjustable side stop:

Max. adjustment from 0 - 70 mm.

Attention: do not go beyond 0 and do not extend the 

side stop above 70 mm, as the side stop can get 

stuck. In this case switch off the machine at the

main switch, wait a few seconds and switch it on 

again. Press the arrow key Pitch Control either

to the left or the right depending where the side 

stop is stucked and press as long as the side stop 

is free again.

Margin Adjustment:

Set the margin for the perforation to the binding

diameter with the knob located on the left hand 

side. Recommended settings are located under the 

knob.

ESP

AJUSTE DEL FORMATO:

P. ej. para el formato A4, paso 3:1,

encuadernación de alambre doble cero.

Tirar hacia arriba la 4a pieza de presión derecha, 

efectuar un troquelado de ensayo.

Ajustar la distancia al margen mediante las teclas 

de 

fl

 echa izquierda o derecha.

El tope lateral se mueve en tanto que la tecla de

fl

 echa queda apretada.

En caso de necesidad, efectuar otra vez un

troquelado de ensayo.Las distancias al margen

izquierda y derecha debrían ser iguales.

Para otros formatos u otros troqueles, tirar las

piezas de presión que corresponden.

Tope lateral con ajuste eléctrico:

Alcance máx. del ajuste de 0 - 70 mm.

¡Atención! El tope lateral no debe rebasar los 

fi

 nes 

de carrera 0 y 70, ya que en caso contrario el tope 

lateral puede agarrotarse.

En este caso, pare la máquina en el interruptor 

principal, espere un poco, luego póngala de nuevo 

en marcha.

Apriete la tecla de 

fl

 echa Pitch Control, hacia la 

izquierda o la derecha según el atascamiento y 

mantenga la presión hasta que el tope lateral sea 

de nuevo desbloquado.

AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN:

Ajustar a los respectivos diámetros del

encuadernador la distancia al margen de la

perforación mediante el botón giratorio colocado 

al lado izquierdo. Los diversos valores de ajuste 

fi

 guran debajo del botón giratorio.

F

REGLAGE DU FORMAT:

Par exemple pour format A4 avec reliure intégrale

(voir photo ci contre).

Soulevez le quatrième poinçon de droite et faire 

une perforation d’essai.

A l’aide des 

fl

 èches, réglez la perforation de bord 

de feuille.

Le taquet latéral se déplace aussi longtemps que 

l’on appuie sur les touches .

Si nécessaire procéder à une autre perforation

d’essai.La perforation de bord de feuille devrait être

la même à gauche comme à droite.

Pour d’autres formats ou d’autres outils de

perforation les poinçons correspondants doivent

être soulevés.

Butée latérale à réglage électrique.

Etendue max. du réglage de 0 - 70 mm.

Attention ! La butée latérale ne doit pas dépasser 

les 

fi

 ns de course 0 et 70, sinon la butée latérale 

peut se coincer .

Dans ce cas, arrêtez la machine sur

l’interrupteur principal, attendez un peu, puis

redémarrez-la. Appuyez sur la touche de direction 

Pitch Control, vers la gauche ou vers la droite selon 

le coincement et maintenez la pression jusqu’à ce 

que la butée latérale soit de nouveau débloquée.

REGLAGE DE LA PERFORATION DE BORD DE

FEUILLE:

A l’aide du selecteur de butée de profondeur situé 

sur le côté gauche de l’appareil, réglez la 

perforation de bord de feuille en fonction du 

diamètre de la reliure voulue. Les valeurs de 

réglage sont indiquées sous le selecteur.

background image

3

FORMATEINSTELLUNG   

  

 ADJUSTING THE PAPER SIZE   

  

 AJUSTE DEL FORMATO   

  

 RÉGLAGE DU 

FORMAT   

   NASTAVENÍ FORMÁTU   

   FORMAATINSTELLINGEN   

   NASTAVENIE FORMÁTU   

РЕГУЛИРОВКА

ФОРМАТОВ

   

   EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS   

   ADJUST EDGE DISTANCE TO 

SELECTED DIAMETER   

   AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN   

   RÉGLAGE DE LA MARGE   

NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE   

   IN STELLEN VAN DE RANDMARGE   

   NASTAVENIE VZDIALENOSTI 

OD OKRAJA   

   

УСТАНОВКА

ОТСТУПА

ОТ

КРАЯ

CZ

Nastavení formátu:

Nap

ř

. uzavírání drát

ě

né vazby A4 (viz obr.) 

Vytáhnout 4.tlakovou matrici (razidlo)zprava,

a provést zkušební d

ě

rování.

Nastavit tla

č

ítkem se šipkou vzdálenost od okraje.

Bo

č

ní zarážka se posouvá tak dlouho, dokud 

z

ů

stává tla

č

ítko se šipkou stisknuté. V p

ř

ípad

ě

pot

ř

eby provést ješt

ě

 jednou zkušební d

ě

rování.

Vzdálenost od kraje by m

ě

la být stejná vlevo i 

vpravo. 

U jiných formát

ů

 nebo jiných d

ě

rovacích nástroj

ů

vytáhnout p

ř

íslušné tlakové matrice (západky).

Elektricky nastavitelná bo

č

ní zarážka:

Maximální nastavitelná dráha  0-70 mm.

Pozor! Nep

ř

ekra

č

ovat bo

č

ní zarážku nad 0 a 70,

protože jinak se m

ů

že bo

č

ní zarážka zablokovat. 

V takovém p

ř

ípad

ě

 za

ř

ízení vypnout hlavním 

vypína

č

em, chvíli po

č

kat a znovu zapnout. 

Stisknout tla

č

ítko Pitch Control, podle zablokování 

vlevo nebo vpravo a držet tla

č

ítko stisknuté tak 

dlouho, dokud se bo

č

ní zarážka neuvolní.

Nastavení vzdálenosti od okraje:

Pomocí kno

fl

 íku, který se nachází vlevo nastavit 

vzdálenost d

ě

rování od okraje na požadovaný 

pr

ů

m

ě

r vazby. 

Odpovídající hodnoty pro nastavení jsou uvedeny 

pod kno

fl

 íkem.

NL

Formaat instellingen :

Bijv a4 Draadkam binding (Zie Afb)4.

Stempel hoogtrekken, proefponsing maken.

Met pijltoets links of rechts de rand marge instellen.

Zij aanleg beweegt zolang de toets ingedrukt is.

Randafstand moet links en rechts gelijk zijn, bij alle 

formaten en de juiste stempels om hoog trekken.

Electrisch verstelbare zijaanleg:

Max verstelling van 0-70 mm.

Pas Op : Niet buiten de aangegeven maten von

0-70 mm laten lopen anders, loopt de aanslag vast.

Bij vast lopend: Hoofdschakelaar uit, wachten en na

korte tijd weer inschakelen.

Pijltoets drukken, afhankelijk van het vastlopen

rechts of links drukken, tot dat de zijaanleg weer

vrij beweegt.

Instellen van de randmarge:

Met de zijdelingse draaiknop de randafstand van de

perforatie op de juiste bind diameter instellen.

De maten staan aangegeven under de draaiknop.

SK

Nastavenie formátu:

Napr. uzatváranie drôtené väzby A4 (pozri obr)

Vytiahnu

ť

 4.tlakovou matricu (razidlo) sprava,

a vykona

ť

 skúšobnú dierovanie.

Nastavi

ť

 tla

č

idlom so šípkou vzdialenos

ť

 od okraja.

Bo

č

né zarážka sa posúva tak dlho, kým zostáva 

tla

č

idlo so šípkou stla

č

ené. V prípade potreby 

vykona

ť

 ešte raz skúšobnú dierovanie.

Vzdialenos

ť

 od kraja by mala by

ť

 rovnaká v

ľ

avo aj 

vpravo.

U iných formátov alebo iných dierovacích nástrojov 

vytiahnu

ť

 príslušné tlakové matrice (západky).

Elektricky nastavite

ľ

ná bo

č

ná zarážka:

Maximálna nastavite

ľ

ná dráha 0-70 mm.

Pozor! Neprekra

č

ova

ť

 bo

č

né zarážku nad 0 a 70,

pretože inak sa môže bo

č

né zarážka zablokova

ť

.

V takomto prípade zariadenie vypnú

ť

 hlavným 

vypína

č

om, chví

ľ

u po

č

ka

ť

 a znovu zapnú

ť

.

Stla

č

i

ť

 tla

č

idlo Pitch Control, pod

ľ

a zablokovanie 

v

ľ

avo alebo vpravo a drža

ť

 tla

č

idlo stla

č

ené tak 

dlho, kým sa bo

č

né zarážka neuvo

ľ

ní.

Nastavenie vzdialenosti od okraja:

Pomocou gombíka, ktorý sa nachádza v

ľ

avo 

nastavi

ť

 vzdialenos

ť

 dierovania od okraja na 

požadovaný priemer väzby.

Zodpovedajúce hodnoty pre nastavenie sú uvedené 

pod gombíkom.

RUS

Установка

формата

Например

для

формата

А

4 (

см

рис

.) 

Поднимите

 4-

й

справа

штифт

отключения

ножа

и

отперфорируйте

контрольный

лист

Отрегулируйте

край

расстояния

с

левой

или

правой

стороны

с

помощью

кнопки

со

стрелкой

для

центрирования

отверстия

на

листе

Боковой

упор

перемещается

до

тех

пор

пока

кнопка

нажата

При

необходимости

выполните

еще

одну

тестовую

перфорацию

Расстояние

с

краю

должно

быть

одинаковым

слева

и

справа

Поднимите

соответствующий

  

штифт

для

других

форматов

.

Электрически

регулируемые

боковой

упор

Максимум

регулировка

от

 0 - 70 

мм

Внимание

регулировка

не

должна

выходить

за

рамки

 0 

и

 70 

мм

так

как

боковой

упор

может

застрять

В

этом

случае

выключите

главный

выключатель

подождите

несколько

секунд

и

включите

его

снова

Нажмите

клавишу

со

стрелкой

на

контрольной

панели

либо

влево

или

вправо

в

зависимости

от

стороны

остановки

упора

и

держите

до

тех

пор

пока

он

не

освободится

.

Настройка

шага

перфорации

Установите

шаг

перфорации

в

зависимости

от

выбранного

диаметра

пружины

с

помощью

ручки

расположенной

на

левой

стороне

Рекомендуемые

настройки

находятся

под

ручкой

.

background image

4

WERKZEUGWECHSEL   

   CHANGING THE DIE   

   CAMBIO DE TROQUELES   

   CHANGEMENT D’OUTIL   

   

VÝM

Ě

NA NÁSTROJE   

   WERKTUIG WISSEL   

   VÝMENA NÁSTROJE   

   

СМЕНА

ТУЛОВ

D

Stanzvorgang muß beendet sein.

Hauptschalter aus.

Verriegelungsknopf ziehen.

Aufsatz nach hinten klappen.

Auf jeder Seite der Maschine links und rechts 

be

fi

 ndet sich je 1 Schnellspannschraube. Beide 

herausdrehen.

Zum bequemen Herausdrehen der rechten

Schnellspannschraube emp

fi

 elt es sich die

Papierauslage abzuschrauben.

Werkzeug an den beiden Handgriffen nach oben 

herausheben.

E

The punching operation must be concluded.

Main switch off.

Pull the locking bolt and tilt the entire transport

assembly to the rear.

There is a quick release screw on both the leftand 

right hand side of the machine.

Completely remove both screws. Removal of the 

paper outfeed is recommend to facilitate removal of 

the right hand quick release screw.

Lift out the punching die using both handles.

ESP

El proceso de troquelado tiene que estar

acabado.

Desconectar el interruptor principal.

Tirar el botón de bloqueo.

Abatir el aditamento hacia atrás.

De ambos lados, izquierdo y derecho, de la

máquina hay cada vez 1 tornillo de apriete rápido.

Desatornillar los dos.

Se recomienda destornillar la salida del papel para 

poder desatornillar fácilmente el tornillo de apriete 

rápido derecho.

Sacar el troquel hacia arriba levantándolo en

los dos manubrios.

F

L’opération de perforation doit être achevée.

Basculez l’interrupteur principal en position hors

tension.

Tirez le bouton de verrouillage.

Rabattez le bloc de commande amovible.

De chaque côté de la machine se trouve une vis

de serrage rapide.

Dévissez ces deux vis.

A

fi

 n de faciliter le retrait de la vis, il est conseillé

de dévisser le plateau de réception du papier.

Saisissez l’outil par les deux poignées, soulevez

le vers le haut et sortez-le de la machine.

CZ

Proces d

ě

rování musí být dokon

č

en.

Vypnout hlavní vypína

č

.

Vytáhnout zajiš

ť

ovací kno

fl

 ík.

Sklopit nástavec dozadu.

Na obou stranách za

ř

ízení vlevo i vpravo

se nachází 1 rychloupínací šroub. Oba šrouby 

vyšroubovat.

Pro pohodlné vyšroubování pravého 

rychloupínacího šroubu se doporu

č

uje odšroubovat 

vysunovací za

ř

ízení papíru. Zdvihnout nástroj 

pomocí obou rukojetí nahoru.

NL

De Pons beweging moet gestopt zijn.

Hoofdschakelaar uit.

Vergrendelingsknop uittrekken.

Transport unit naar achteren duwen.

Links en rechts van de machine is er een

snelspanschroef.

Beide kanten er uit draaien.

Om rechts de spanschroef makkelijk er uit te

kunnen draaien is het aanbevelings waardig om de

papieropvang te verwijderen.

Werktuig aan beide handgrepen naar boven uit de

machine tillen.

SK

Proces dierovanie musí by

ť

 dokon

č

ený.

Vypnú

ť

 hlavný vypína

č

.

Vytiahnu

ť

 zais

ť

ovací gombík.

Sklopi

ť

 nadstavec dozadu.

Na oboch stranách zariadenia v

ľ

avo aj vpravo

sa nachádza 1 rýchloupínacie skrutka. Obe skrutky 

vyskrutkova

ť

.

Pre pohodlné vyskrutkovaní pravého

rýchloupínacej skrutky sa odporú

č

a odskrutkova

ť

vysúvací zariadenie papiera. Zdvihnú

ť

 nástroj 

pomocou oboch rukovätí nahor.

RUS

По

окончанию

работы

отключите

машину

выключив

главный

выключатель

Операция

замены

производится

только

на

выключенной

машине

Поверните

блокирующий

болт

и

откиньте

назад

подающий

механизм

.

С

обоих

сторон

аппарата

 (

левой

и

правой

находятся

  

винты

с

плоскими

головками

которые

необходимо

отвинтить

Для

того

чтобы

извлечь

их

поднимите

секцию

с

пуансонами

.

Внимание

Не

включайте

аппарат

во

время

данной

операции

Не

допускается

выполнение

операции

по

перфорации

Следите

за

тем

чтобы

части

тела

и

одежда

не

попадали

вовнутрь

аппарата

так

как

этом

ожжет

послужить

причиной

травмы

от

подвижных

частей

машины

.

Повторите

вышеуказанную

операцию

для

установки

каждого

пуансона

После

установки

завинтите

соответствующие

винты

.

Для

удаления

бумаги

для

легкой

и

качественной

перфорации

отвинтите

оба

винта

 (

см

картинку

). 

Вынимайте

блок

с

ножами

за

обе

ручки

.

background image

4

WERKZEUGWECHSEL   

   CHANGING THE DIE   

   CAMBIO DE TROQUELES   

   CHANGEMENT D’OUTIL   

   

VÝM

Ě

NA NÁSTROJE   

   WERKTUIG WISSEL   

   VÝMENA NÁSTROJE   

   

СМЕНА

ТУЛОВ

D

Achtung!

 Die Stanzmesser müssen vor dem Einsetzen des Werkzeugs in der

vorderen Endlage stehen, da sich sonst das Stanzwerkzeug nicht einbauen 

läßt. Durch beidseitiges Drücken an den linken und rechten Druckstücken 

lassen sich die Stanzmesser bequem in die vordere Endlage schieben.

Achtung! 

Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug Maschine nicht 

einschalten, keinen Stanzvorgang auslösen und nicht in die geöffnete

Maschine greifen - Verletzungsgefahr durch rotierende Teile. Ein zusätzlicher 

Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen 

des Motors. Nächstes Werkzeug genauso einsetzen und mit den 2

Schnellspannschrauben wieder festschrauben. Papierauswurf wieder 

anschrauben, Aufsatz nach vorne klappen.

E

Caution! 

Before installing the punch die, the punch pins must be in front

position. Otherwise it is not possible to install the punch die. To move the punch 

pins in rear position, simply push at the outer left and right pressure pin and all 

the pins will slide forward.

Caution!

 Do not switch on machine when the punching equipment is taken out. 

Do not engage any punching cycle and do not put your 

fi

 ngers into the open 

machine. There is danger of injury due to rotating parts. When the die is 

removed a limit switch in the machine prevents the starting of the motor.

Reverse procedure to install the next die. Install and tighten the two quick

release screws. Rotate paper ejection unit forward until lock screw engages.

ESP

¡Atención!

Antes de insertar el troquel, las cuchillas de troquelado tienen que 

estar en la primera linea, porque de lo contrario el troquel no se puede montar. 

Por medio de presión en ambos lados de las piezas de presión

izquierda y derecha, se pueden empujar las cuchillas de troquelado 

fácilmente en la posición frontal.

¡Atención!

 Con el troquel desmontado no ponga en marcha la máquina, no 

intente accionar el proceso de perforación ni introduzca las manos en la 

máquina abierta ya que existe peligro de lesión por las piezas rotativas de la 

máquina. El interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el 

funcionamiento del motor si el troquel está desmontado. 

Inserte el troquel y ajuste los dos tornillos de apriete rápido.

Eyección de papel base atornillada, doble apego a la parte delantera.

F

Attention!

 Avant de monter l’outil de perforation, placer les leviers des 

perforateurs en butée vers l’avant. Dans le cas contraire, il n’est pas possible 

d’introduire le bloc de perforation. En tirant simultanément à droite

et à gauche, vous pouvez facilement ramener les poinçons en butée avant.

Attention!

 Ne pas mettre la machine sous tension lorsque l’outil de perforation 

n’est pas monté. Ne déclenchez pas de processus de perforation et n’essayez 

pas d’introduire la main dans la machine sous peine de blessures graves.

Pour une sécurité accrue, un Switch empêche la mise en marche du moteur 

lorsque l’outil de perforation est démonté.

Remonté le nouvel outil à l’identique et 

fi

 xé le à l’aide des deux vis à serrage 

rapide. Revissez l’éjection papier. Rabattez la rehausse vers l’avant.

CZ

POZOR! 

Vysekávací nože se musí p

ř

ed nasazením nástroje 

nacházet v p

ř

ední koncové poloze, protože jinak nebude možné 

nainstalovat d

ě

rovací nástroj.

Stisknutím tlakových matric vlevo a vpravo se dají vysekávací nože

pohodln

ě

 posunout do p

ř

ední koncové polohy. 

Pozor!

 P

ř

i vyjmutí d

ě

rovacího nástroje za

ř

ízení nezapínat, neaktivovat

d

ě

rování  a nezasahovat do otev

ř

eného za

ř

ízení.

Nebezpe

č

í poran

ě

ní rotujícími díly. Samostatný bezpe

č

nostní koncový vypína

č

zamezí v p

ř

ípad

ě

 vymontovaného nástroje spušt

ě

ní motoru.

Vložit další nástroj stejným zp

ů

sobem a upevnit znovu 2 rychloupínacími 

šrouby. Znovu našroubovat vyhazova

č

 papíru.  Nástavec posunout dop

ř

edu.

NL

Pas Op! 

De ponsstempels moeten voor het installeren van het werktuig in de 

voorste eindpositie staan. anders kan het werktuig niet geinstalleerd worden. 

Door aan beide zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk in de 

voorste eindpositie.

Let op! 

Als het werktuig verwijderd is de machine niet inschakelen, geen

ponsgang inschakelen en niet in de geopende machine grijpen -

verwondingsgevaar door roterende delen. Een extra veiligheidsschakelaarein-

dschakelaar verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de motor gaat lopen.

Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2 snelspanschroeven vast

draaien. Papier opvang weer vast schroeven/monterenen de transport

unit omhoog duwen.

SK

POZOR! 

Vysekávacie nože musí by

ť

 pred nasadením nástroja v prednéj 

polohe, pretože inak sa nedá dierovací nástroj nainštalova

ť

. Stla

č

ením tla

č

ných 

prvkov na oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne posunú

ť

 do 

prednéj kone

č

nej polohy.

Pozor! 

Pri vybratí dierovacieho nástroja zariadení nezapína

ť

, neaktivova

ť

dierovanie a nezasahova

ť

 do otvoreného zariadení.

Nebezpe

č

enstvo poranenia rotujúcimi dielmi. Samostatný bezpe

č

nostný 

koncový vypína

č

 zamedzí v prípade vymontovaného nástroje spustenia

motora. Vloži

ť

ď

alší nástroj rovnakým spôsobom a upevni

ť

 znova 2 

rýchloupínacími skrutkami. Znovu naskrutkova

ť

 vyhadzova

č

 papiera. Nástavec 

posunú

ť

 dopredu.

RUS

Внимание

Перед

установкой

тула

перфорирующие

ножи

должны

быть

в

переднем

положении

В

противном

случае

они

не

позволят

вставить

перфорирующий

тул

в

корпус

перфоратора

Для

установки

перфорирующих

ножей

в

передне

положени

e, 

просто

поверните

штифты

в

которые

вкручены

быстросъемные

винты

.

Внимание

:

Не

включайте

аппарат

когда

перфорационный

тул

вынут

Не

вставляйте

пальцы

в

открытый

аппарат

Существует

опасность

травмироваться

вращающимися

частями

аппарата

Обратная

процедура

установки

перфорирующего

тула

Установите

и

затяните

два

быстросъемных

винта

Установите

электрический

блок

в

исходное

положение

и

закрепите

его

.

Richtig!  

  Correct!  

  Correcto!

Bien!  

  Správn

ě

!  

  Correct 

Správne  

  

Правильно

!

Falsch!  

  Wrong!  

  Mal! 

Faux!  

  Špatn

ě

!  

  Fout ! 

Zle!  

  

Неправильно

!

Vordere Endlage der Druckstücke 

 Front end 

position pressure pins 

 Fin de carrera trasero de las 

piezas de pression  

  Position extreme des elements 

de pression 

 P

ř

ední kone

č

ná poloha p

ř

ítla

č

ných 

prvk

ů

 Eindpositie van de drukstukken 

 Predné 

kone

č

ná poloha prítla

č

ných prvkov 

  

Правильная

позиция

перфорационных

ножей

background image

5

SICHERUNG WECHSEL   

   CHANGING THE FUSE   

   CAMBIO DE FUSIBLE   

   CHANGER LE FUSIBLE   

VÝM

Ě

NA POJISTKY   

   WIJZIGING VAN FUSE   

   VÝMENA POISTKY   

   

ИЗМ

E

Н

E

Н

И

П

PE

Д

O

Х

PA

Н

И

Т

E

ЛЯ

D

Netzstecker ziehen.

Sicherungshalter mit 

Schraubendreher herausdrücken.

Sicherung kontrollieren. Wenn

defekt, Ersatzsicherung einsetzen.

Sicherungshalter einsetzen und 

eindrücken. Netzstecker einstecken.

E

Unplug the machine.

Pry out fuse holder with screw driver.

Check fuse. If fuse is defective, 

replace the fuse.

Re

fi

 t the fuse holder.

Connect main plug.

ESP

Desenchufe la máquina.

Desenrosque la tapa del fusible con 

un destornillador.

Compruebe el fusible. Si está 

fundido, coloque un fusible nuevo.

Introduzca el fusible en su ori

fi

 cio y 

cierre la tapa. Enchufe la máquina a 

la red eléctrica.

F

Retirer la prise de courant.

Enlever la couverture du fusible avec 

un tourne-vis.

Contrôler le fusible. S’il est 

défectueux, remplacer le.

Placer le fusible dans son logement 

avec précaution. Insérer la 

couverture du fusible et brancher la 

prise de courant.

CZ

Vytáhnout sí

ť

ovou zástr

č

ku.

Uvolnit držák pojistky pomocí 

šroubováku.

Pojistku zkontrolovat. Pokud je 

vadná, vložit náhradní pojistku.

Nasadit držák pojistky a zatla

č

it 

dovnit

ř

. Zapojit sí

ť

ovou zástr

č

ku.

NL

Trek de stekker uit het stopcontact.

Druk met een schroevendraaier de 

zekeringshouder uit.

Controleer de zekering. Vervang 

deze indien defect.

Plaats de zekeringshouder opnieuw 

en druk deze in. Steek de stekker in 

het stopcontact.

SK

Vytiahnite elektrickú zástr

č

ku.

Pomocou skrutkova

č

a vytla

č

te držiak 

poistky.

Poistku skontrolujte. Ak je chybná, 

použite náhradnú poistku.

Opä

ť

 nasa

ď

te držiak poistky a 

zatla

č

te ho. Zapojte sie

ť

ovú zástr

č

ku.

RUS

Отключите

аппарат

.

С

помощью

отвертки

извлеките

держатель

предохранителя

.

Если

предохранитель

неисправен

замените

его

.

Поместите

предохранитель

в

держатель

.

background image

6

FEHLERSUCHE   

   TROUBLESHOOTING   

   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   

   RECHERCHE 

DES PANNES   

   VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH   

   STORINGEN OPLOSSEN   

   VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH   

   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

D

Falls es Schwierigkeiten gibt, 

kontrollieren Sie bitte zuerst 

nachfolgende Punkte, 

bevor Sie den Kundendienst 

rufen. 

  Das Gerät arbeitet nicht:

• Ist der Hauptschalter an?

• Ist der elektrische Stecker ordentlich eingesteckt?

• Besteht ein Mangel in der Stromversorgung?

• Ist die Sicherung defekt? (Sie be

fi

 ndet sich an der 

  hinteren Seite des Geräts, unterhalb des

  Hauptschalters).

• In Stellung OFF läßt sich der Stanzvorgang nur  

  mit dem Fußpedal auslösen.

• In Stellung ON wird der Stanzvorgang 

  automatisch ausgelöst und sollte nicht mit dem 

  Fußpedal ausgelöst werden.

Bitte keinesfalls selbst eine 

Reparatur durchführen, das 

könnte gefährlich sein. Das 

Gerät bei einem Defekt mit 

Angaben des Fehlers ins Werk 

schicken.

Garantie:

Auf dieses Gerät gewähren wir, 

bei p

fl

 eglicher Behandlung, eine 

Garantie von 1 Jahr.

E

In case of malfunction, please 

check the following points 

before calling

for service: 

  The machine does not work:

• Is the main switch turned on?

• Is the electric plug connected correctly?

• Is power supplied to the outlet?

• Is the fuse defective? (The fuse is located on the 

  side of the machine, below the main switch).

• In the OFF position the punching operation can 

  only be triggered with the foot pedal.

• In the ON position the punching operation is 

  triggered automatically and should not be 

  triggered with the foot pedal.

CAUTION: Please do not 

attempt to repair the machine. 

Return the machine to Renz 

indicating the problem.

Warranty: 

12 months under normal 

operating conditions. 

ESP

En caso de problemas, se ruega 

controlar primero los puntos 

siguientes antes de llamar al 

servicio postventa. 

   El aparato no funciona: 

• ¿El interruptor principal está conectado?

• ¿La clavija está enchufada correctamente?

• ¿Hay una alimentación eléctrica insu

fi

 ciente?

• ¿Está el fusible defectuoso? ( Se encuentra al 

   lado trasero del aparato, debajo del interruptor 

   principal ).

•  En posición OFF, el proceso de troquelado sólo 

   se dispara con el pedal.

•  En posición ON, el proceso de troquelado se 

   dispara automáticamente, no debería 

   disparárselo con el pedal.

Se ruega no efectuar 

reparaciones en ningún caso 

usted mismo; podría ser

peligroso. En caso de avería, 

envíe el aparato a la fábrica 

indicando el problema.

Garantía:

Concedemos una garantía de 

1 año para este aparato en 

condiciones normales de 

funcionamiento.

F

En cas de dif

fi

 cultés, veuillez 

contrôler d’abord les points

suivants avant d’appeler le 

service après vente: 

  l’appareil ne fonctionne pas:

• L’interrupteur principal est il en position sous 

  tension?

• La prise électrique est-elle correctement 

  branchée ?

• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?

• Le fusible est-il défectueux ? (Il se trouve sur le 

  côté derriere de l’appareil, en dessous de  

  l’interrupteur principal .

• En position Off, l’opération de perforation se 

  déclenche avec la pédale.

• En position On, l’opération de perforation se 

  déclenche automatiquement et ne devrait pas 

  être déclenchée á l´aide de la pédale.

N’effectuez jamais vous-même 

une réparation, cela risque d’être 

dangereux. En cas de panne, 

envoyez l’appareil à l’usine en 

indiquant le défaut constaté.

Garantie :

Nous accordons une garantie 

d’un an pour cet appareil à 

condition de lui accorder tous 

les soins nécessaires.

background image

6

FEHLERSUCHE   

   TROUBLESHOOTING   

   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   

   RECHERCHE DES 

PANNES   

   VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH   

   STORINGEN OPLOSSEN   

   VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

CZ

Pokud dochází k poruchám, 

p

ř

edtím než se obrátíte na 

servisní službu,

zkontrolujte prosím následující 

body. 

   Za

ř

ízení nepracuje:

 Je hlavní vypína

č

 zapnutý?

• Je elektrická zástr

č

ka správn

ě

 zastr

č

ená?

• Je nožní spína

č

 správn

ě

 zastr

č

ený?

• Není n

ě

jaká závada v p

ř

ívodu nap

ě

tí?

• Není vadná pojistka? (Nachází se na zadní  

  stran

ě

 za

ř

ízení, pod hlavním vypína

č

em.)

• V poloze OFF se dá postup d

ě

rování aktivovat 

  pouze nožním spína

č

em (pedálem).

• V poloze ON se postup d

ě

rování aktivuje 

  automaticky a nem

ě

l by se tedy aktivovat nožním 

  pedálem. 

Prosíme, v žádném p

ř

ípad

ě

neprovád

ě

t sami opravu, mohlo 

by to být nebezpe

č

né.

V p

ř

ípad

ě

 závady poslat 

za

ř

ízení s údaji o závad

ě

 na 

závod. 

Záruka:

Na toto za

ř

ízení poskytujeme p

ř

pe

č

livém nakládání záruku 1 rok.

NL

Als u problemen ondervind, 

controleert u dan eerst de 

volgende punten,voordat u de 

storingsdienst belt. 

  De Machine werkt niet:

• Is de hoofdschakelaar aan?

• Is de stekker ingestoken?

• Is er een stroom storing?

• Is de zekering defect (deze bevind zich aan de  

  achterkant van de machin, onder de 

  hoofdschakelaar).

• In de positie OFF kunt u de ponsbeweging alleen 

  met het voetpedaal activeren.

• In de positie ON wordt de Ponsbeweging 

  automatisch gestart en mag niet met met het 

  voetpedaal geactiveerd worden.

SVP in geen geval zelf een 

reparatie uitvoeren. stuur de 

machine naar de fabriek met 

een omschrijving van de fout.

Garantie:

Op deze machine geven wij bij

gebruik volgens normale

omstandigheden, 12 maanden

garantie.

SK

Ak dochádza k poruchám, 

predtým než sa obrátite na 

servisnú službu, skontrolujte 

prosím 

nasledujúce body. 

  Zariadenie nepracuje:

• Je zapnutý hlavný vypína

č

?

• Je elektrická zástr

č

ka správne zastr

č

ená?

• Je nožný spína

č

 správne zastr

č

ený?

• Nie je nejaká porucha v prívode napätie?

• Nie je vadná poistka? (Nachádza sa na zadnej 

  strane zariadenia, pod hlavným vypína

č

om.)

• V polohe OFF sa dá postup dierovanie aktivova

ť

  iba nožným spína

č

om (pedálom).

• V polohe ON sa postup dierovanie aktivuje 

  automaticky a nemal by sa teda aktivova

ť

 nožným 

  pedálom..

Prosíme, v žiadnom prípade 

nevykonáva

ť

 sami opravu, 

mohlo by to by

ť

 nebezpe

č

né.

V prípade poruchy posla

ť

zariadenia s údajmi o závade 

na preteky.

Záruka:

Na toto zariadenie 

poskytujeme pri starostlivom 

nakladaní záruku 1 rok.

RUS

В

случае

неисправности

проверьте

следующие

пункты

прежде

чем

обращаться

в

сервисный

центр

  

Аппарат

не

работает

:

• 

Включен

ли

главный

выключатель

?

• 

Правильно

ли

подключен

аппарат

в

  

  

электрический

разъем

?

• 

Пр

a

вильно

ли

подключен

раъем

педали

  

ножного

привода

?

• 

Есть

ли

напряжение

в

используемой

розетке

?

• 

Исправен

ли

предохранитель

 (

Предохранитель

расположен

на

задней

стороне

  

аппарата

ниже

главного

выключателя

).

При

вылюченном

автоматическом

режиме

  

операция

перфорации

производится

с

  

использованием

педали

.

При

включенным

режиме

автоматической

  

пефорации

.

Перфорация

осуществляется

автоматически

.

ВНИМАНИЕ

:

Пожалуйста

не

пытайтесь

отремонтировать

аппарат

самостоятельно

Обратитесь

в

сервисный

центр

с

описание

проблемы

.

Гарантия

:

12 

месяцев

при

нормальных

  

условиях

эксплуатации

.

background image

7

WARTEN   

   MAINTENANCE   

   LIMPIEZA   

   ENTRETIEN   

   ÚDRŽBA   

   ONDERHOUD   

   ÚDRŽBA   

   

УХОД

D

Reinigung:

Mit trockenem oder leicht  feuchtem Tuch 

abwischen. Keine Lösungsmittel verwenden,

Aufdrucke können sich lösen.

Abfallschublade regelmäßig entleeren.

Be

fi

 ndet sich auf der Rückseite des Geräts.

Gerät nicht öffnen.

Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.

E

Cleaning:

Wipe with a dry or slighty moist cloth. Do not use 

solvents, stickers may detach.

Regularly empty the waste drawer at the rear of the 

machine.

Do not open the machine. The machine is only to 

be serviced by an authorized service center.

ESP

Limpieza:

Limpie con un paño seco o poco húmedo. No utilice 

disolventes, las pegatinas pudieran desprenderse.

Hay que descargar con regularidad el cajón de

desechos.

Se halla en la cara posterior del aparato.

No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada 

puede abrir y reparar la máquina. 

F

Nettoyage:

Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide. Ne 

pas utiliser de solvant.

Le tiroir à déchets doit être vidé régulièrement.

Il se trouve à l’arrière de l’appareil.

Ne pas ouvrir l’appareil.

Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.

CZ

Č

išt

ě

ní :

Otírejte suchou nebo mírn

ě

 navlh

č

enou ut

ě

rkou. 

Nepoužívejte rozpoušt

ě

dla.

Provád

ě

t pravideln

ě

 vyprázdn

ě

ní zásobníku 

odpadu. 

Ten se nachází na zadní stran

ě

 za

ř

ízení.

Za

ř

ízení neotvírat.

Za

ř

ízení smí otvírat pouze kvali

fi

 kovaní pracovníci. 

NL

Reiniging:

Veeg met een droge of licht vochtige doek. Gebruik 

geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken worden 

opgelost.

De afval lade regelmatig legen.

Deze bevind zich aan de achterkant van de 

machine.

De machine is alleen te worden geopend en

onderhouden door een erkend servicecentrum.

SK

Č

istenie: 

Č

istite len suchou alebo mierne navlh

č

enou 

handri

č

kou. Nepoužívajte rozpúš

ť

adlá. 

Vykonáva

ť

 pravidelne vyprázdnenia zásobníka 

odpadu.

Ten sa nachádza na zadnej strane zariadenia.

Zariadenie neotvára

ť

.

Zariadenie smie otvára

ť

 iba kvali

fi

 kovaní

pracovníci.

        

  RUS

Протирайте

перфоратор

только

мягкими

салфетками

Не

применяйте

для

чистки

абразивные

чистящие

средства

.

Регулярно

очищайте

лоток

находящийся

сзади

машины

от

остатков

бумаги

.

Не

пытайтесь

открыть

перфоратор

Аппарат

может

быть

открываться

и

обслуживаться

только

в

авторизованном

сервисном

центре

..

background image

8

TECHNISCHE DATEN   

   TECHNICAL DATA   

   DATOS TÉCNICOS   

   DONNEES TECHNIQUES   

TECHNICKÁ DATA   

   TECHNISCHE GEGEVENS   

   TECHNICKÉ ÚDAJE   

   

ТЕХНИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

Länge x Breite x Höhe

Length x Width x Height

Largo x Ancho x Alto

Longueur, largeur, hauteur

Délka x ší

ř

ka x výška

Lengte x breedte x hoogte

D

ĺ

žka x šírka x výška

Габариты

88x64x38

Gewicht

Weight

Peso

Poids

Hmotnost

Gewicht

Hmotnos

ť

Вес

52 kg

Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación

Epaisseur de perforation

Tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Hrúbka dierovania

Перфорация

bis zu 3.5 mm • 35 Blatt (70g/m² Papier) • bis zu 3mm • 30 Blatt (80g/m² Papier)

up to 3.5 mm • 35 sheets(70gr/m² paper 20 # stock) • up to 3 mm • 30 sheets (80gr/m² paper 20 # stock)

hasta 3.5 mm • 35 hojas (papel de 70gr/m2) • hasta 3 mm • 30 hojas (papel de 80gr/m2)

jusqu‘à 3 mm • 35 feuilles (papier de 70g/m²) • jusqu‘à 3 mm • 30 feuilles (papier de 80g/m²)

až 3.5 mm • 35 list

ů

 (70g/m² papír) • až 3 mm • 30 list

ů

 (80g/m² papír) 

max. 3.5 mm • 35 vellen (70g/m² papier) • max. 3 mm • 30 vellen (80g/m² papier)

až 3.5 mm • 35 listov (70g/m² papier) • až 3 mm • 30 listov (80g/m² papier)

до

 3.5 

мм

 • 35 

листов

 (70g/m² 

бум

a

г

a) • 

до

 3 

мм

 • 30 

листов

 (80g/m² 

бум

a

г

a)

Stanzkapazität

Punching capacity

Capacidad de perforación

Capacité de perforation

D

ě

rovací kapacita

Ponsdikte

Dierovacia kapacita

Производительность

перфорации

max 26.000 Blatt / h

max.26.000 sheets / h

26.000 hojas / hora como máximo.

max.26.000/h

max.26.000/h

max.26.000/h

max.26.000/h

макс

. 26 000 

листов

/

час

Arbeitsbreite

Working width (max size)

Formats

Ancho de trabajo

Prac. ší

ř

ka

Verwerkbare breedte

Prac. šírka

Максимальный

формат

bis 34 cm

up to 34 cm

hasta 34 cm

jusqu‘à 34 cm

až 34 cm

tot 34 cm

až 34 cm

до

 34 

см

230V 50Hz / 300W oder 110V / 60Hz

230V 50 cycles / 300 W  or 110V/60 cy.(USA)

230V 50 Cc / 300W o 110V/60Cc

230V 50 cy. / 300W ou 110V/60 cy.

230V 50Hz / 300W nebo 110V / 60Hz

230V 50Hz / 300W of 110V / 60 Hz 

230V 50Hz / 300W alebo 110V / 60Hz

230 

В

 50 

Гц

 / 300 

Вт

или

 110 

В

 / 60 

Гц

Sicherung 5 x 20  4A träge

Fuse 5 x 20  4A slow

Fusible 5 x 20  4A lento

Fusible 5 x 20  4A lent

Pojistka 5 x 20 4A pomalu 

Zekering 5 x 20 4A traag

Poistka 5 x 20 4A pomaly

Предохранитель

 5 

х

 20 4A

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité CE selon les directives CE

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II

for machines 2006/42/EC, appendix II

para máquinas 2006/42/EG, apéndice II

pour machines 2006/42/CE, appendice II

pro Strojní za

ř

ízení 2006/42/ES, P

ř

íloha II 

voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II 

pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II 

для

Оборудования

 2006/42/EC, 

Приложение

 II

Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG

Electromagnetic consistency 04/108/EC

Compatibilidad electromagnética 04/108/EG

Comptabilité électromagnétique  04/108/CE 

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES 

Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES

ЭМС

 04/108/EC

 Niederspannung 

2006/95/EG

Low tension 2006/95/EC

Baja tensión 2006/95/EG

Basse tension 2006/95/CE

 Nízké 

nap

ě

tí  2006/95/ES 

Lage spanning 2006/95/EG

Nízke napätie 2006/95/ES

Низкое

напряжение

 2006/95/EC

Die Anlage bzw. Maschine,

The construction of the machine,

La construcción de la máquina, 

La construction de la machine,

 Strojní 

za

ř

ízení resp. Stroj,

De constructie van de machine,

Zariadenie resp. prístroj, 

Оборудование

 ,

Fabrikat: 

 Model: 

 Producto: 

 Modèle: 

 Model: 

 Model: 

 Produkt: 

Наименование

Halbautomatische Stanz- und Perforiermaschine

Semi automatic desk top punching machine

 Perforadora 

semi--automática

 Perforeuse 

semi-automatique

Poloautomatický vysekávací a d

ě

rovací stroj

 Halfautomatische 

tafelstansmachine 

Poloautomatický vysekávacie a dierovacie stroj

Электрическая

перфорирующая

машина

Typ: 

 Type: 

 Type: 

 Tipo: 

 Typu: 

 Type: 

 Typ: 

Модель

 :    DTP-A 340

wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung  von:

was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:

ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: 

a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:

byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými sm

ě

rnicemi ES jediným odpov

ě

dným subjektem:

is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:

bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednos

ť

ou:

было

спроектировано

и

произведено

в

соответствии

с

руководящими

принципами

 EC 

исключительной

ответственностью

:

Firma: 

 Company: 

 Empresa: 

 Société: 

 Firmou: 

 Firma: 

 Spolo

č

nosti: 

Фирма

:

Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité EG selon les directives EG

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

         Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:

         The following harmonized speci

fi

 cations were applied:

         Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:

         Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:

         Uplatn

ě

né harmonizovane normy: 

         De volgende harmoniserende speci

fi

 caties zijn toegepast:

         Nasledujúci harmonizovaných noriem boli  uplatnené:

         

Были

  

применены

следующие

согласованные

технические

требования

:

   

EN ISO 12100: 2010  

   

Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen

   

Security of machines, units and systems

   

Sécurité des machines, unités et système

   

Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos

   

Bezpe

č

nost strojních za

ř

ízení, vybavení a za

ř

ízení

  

Veiligheid van machines, apparaten en toestellen

   

Bezpe

č

nos

ť

 strojných zariadení, vybavenia a zariaden 

   

Безопасность

машин

устройств

и

систем

  

DIN EN 60204-1

Elektrische Ausrüstung von Maschinen

Electrical equipment for industrial machines

Equipamiento eléctrico de maquinas

Equipement électrique pour des machines industrielles

 Elektrické 

za

ř

ízení stroj

ů

Elektrische uitrusting van machines

Elektrické zariadenia strojov

Электротехническое

оборудование

для

промышленных

машин

        Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:

        Deutsch, Englisch, Französisch,Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.

        

        A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:    

        German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.

        

        Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: 

        Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.

        

        Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens : 

        Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.

        

        Existuje p

ř

íslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v t

ě

chto evropských jazycích: 

        N

ě

m

č

ina, angli

č

tina, francouzština, špan

ě

lština, 

č

eština, holandština, slovenština, ruština.

        

        Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: 

        Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.

        

        Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: 

        Nem

č

ina, angli

č

tina, francúzština, španiel

č

ina, 

č

eština, holand

č

ina, sloven

č

ina, ruština.

        

        

Полная

техническая

документация

так

же

как

соответствующая

инструкция

доступна

на

европейских

языках

:

        

Немецком

Английском

Французском

Испанском

Чешском

, C

ловацком

Голландском

, P

усском

.

      Heubach, 01. 04. 2012  

                                                                                                                                

  General 

Manager

         Director

 Gerente

         

 Gérant

         Generální 

ř

editel

         Algemeen 

Directeur 

         Generálny 

riadite

ľ

              

Генеральный

менеджер

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES 

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPL

Ň

KOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАРЫ

Stanzwerkzeuge für

  RENZ RING WIRE®

  Drahtkammbindung 

Punching dies for  

  RENZ RING WIRE®  

  wire comb binding

Troqueles para

  encuadernación de 

alambre doble cero 

  RENZ RING WIRE®

Outils de perforation pour 

  reliure intégrale 

  RENZ RING WIRE®

  

D

ě

rovací nástroje pro  

  Renz vázání drátem 

Stanswerktuig voor

  RENZ RING WIRE®

  draadkambinding 

Dierovacie nástroje pre 

  Renz viazanie drôtom 

●Перфорационные

тулы

  

для

переплета

  

металлической

   

  

пружиной►

Werkzeug

Die 

Troquel

Outil

Nástroj

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación

Epaisseur de perforation

Max.tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Max hrúbka dierovanie

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso 

Pas

D

ě

lení 

Deling

Delenie 

Деление

Randabstand beweglich

adjustable margin control

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá 

Randafstand variabel

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá

Регулируемое

расстояние

края

Stanzstempel

punch pins

Punzones 

poinçons 

Lisovník 

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

4x4x3:1               

38 Stempel

                                 Pins

                                 Punzones

                                 Poinçons

                                 Lisovací razidlo 

                                 Stempels

                                 Nožov

                                 

Н

ожи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/3" = 8.46mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

3.5x5.5x2:1

         26 Stempel

                                 Pins

                                 Punzones

                                 Poinçons

                                 Lisovací razidlo

                                 Stempels

                                 Nožov

                                 

Н

ожи

3.5mm         35 Blatt

                    35 sheets

                    35 hojas

                    35 feuilles

                    35 list

ů

                    35 vellen

                    35 listov

                    35 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

6x6x2:1               

26 Stempel

                                 Pins

                                 Punzones

                                 Poinçons

                                 Lisovací razidlo

                                 Stempels

                                 Nožov

                                 

Н

ожи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

4x4x3:1               

mit Daumenloch •

              with thumb hole • con agujero  

              para el pulgar • avec trou de  

              pouce • s palcovým otvorem •

              met duimgat • s palcovým  

              otvorem • c 

дюймовым

              

отверстием

35+1            Stempel  •  pins  •  punzones                

              Poinçons • Lisovací razidlo •

              stempels • nožov • 

ножи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/3"=8.46mm

nein

no

no

non

ne 

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

3.5x5.5x2:1        

mit Daumenloch •

              with thumb hole • con agujero  

              para el pulgar • avec trou de  

              pouce • s palcovým otvorem •

              met duimgat • s palcovým 

              otvorem • c 

дюймовым

  

              

отверстием

23+1            Stempel  •  pins  •  punzones               

              poinçons • Lisovací razidlo •

              stempels • nožov • 

ножи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/2"=12.7mm

nein

no

no

non

ne 

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø4x3:1           

38   Stempel

                              Pins

                              Punzones

                              Poinçons

                              Lisovací razidlo

                              Stempels

                              Nožov

                              

Н

ожи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/3"=8.46mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø6x2:1

           26   Stempel

                              Pins

                              Punzones

                              Poinçons

                              Lisovací razidlo

                              Stempels

                              Nožov

                              

Н

ожи

3mm            30 Blatt

                    30 sheets                       

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/2"=12.7mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø4x3:1     

mit Daumenloch •  

                 with thumb hole • con agujero 

                 para el pulgar • avec trou de  

                 pouce • s palcovým otvorem • 

                 metduimgat • s palcovým 

                 otvorem • c 

дюймовым

   

                 

отверстием

.

   

35+1       Stempel • pins • punzones  

               poinçons • Lisovací razidlo •

               stempels • nožov • 

ножи

3mm            30 Blatt 

                    30 sheets

                    30 hojas

                    30 feuilles

                    30 list

ů

                    30 vellen

                    30 listov

                    30 

листов

1/3"=8.46mm

nein

no

no

non

ne 

nee

nie

нет

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

punzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

Ø3x1

"         12     Stempel

                            Pins

                            Punzones

                            Poinçons

                            Lisovací razidlo

                            Stempels

                            Nožov

                            

Н

ожи

6mm            60 Blatt

                    60 sheets

                    60 hojas

                    60 feuilles

                    60 list

ů

                    60 vellen

                    60 listov

                    60 

листов

1"=25.4mm

nein

no

no

non

ne 

nee

nie

нет

keine ausschaltbar

no deselectable

ningun punzón desembragble

non débrayable

žádné se nedají vypínat

Niet uitschakelbaar

žiadne sa nedajú vypína

ť

ножи

не

отключаются

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАР

Ы

Werkzeug

Die 

Troquel

Outil

Nástroj

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación

Epaisseur de perforation

Max.tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Max hrúbka dierovanie

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso 

Pas

D

ě

lení 

Deling

Delenie 

Деление

Randabstand beweglich

adjustable margin control

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá 

Randafstand variabel

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá

Регулируемое

расстояние

края

Stanzstempel

punch pins

Punzones 

poinçons 

Lisovník 

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

Stanzwerkzeuge für 

   Spiralbindung

Punching Dies for spiral  

   binding

Troqueles para

   encuadernación de  

   espirales

Outils de poinçonnage 

   pour reliure spirale

D

ě

rovací nástroje pro 

   spirálovou vazbu

Stanswerktuig voor

   spiraalbinding

Dierovacie nástroje pre  

   špirálovú väzbu

●Инструменты

для

   

   

переплета

спиралью►

Ø4x6mm    

54 Stempel

                        pins

                                                punzones                                     

                        poinçons                         

                        Lisovací razidlo                 

                        stempels

                        nožov

                        

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

6mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

auschaltbar A4/A5 • deselectable 

punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/

A5 • uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

A4/A5.

Ø3.6,x5mm  

 67 Stempel

                        pins

                                                punzones                                     

                        poinçons                         

                        Lisovací razidlo                 

                        stempels

                        nožov

                        

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

5mm

ja 

yes

oui

ano

ja

Áno

да

auschaltbar A4/A5 • deselectable 

punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 •

débrayable A4/A5 • vypínatelný 

A4/A5 • uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

A4/A5.

oval 4.5x3.6x1/4"

50 Stempel

                        pins

                                                punzones                                     

                        poinçons                         

                        Lisovací razidlo                 

                        stempels

                        nožov

                        

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

1/4"=6.35mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

keine ausschaltbar

no deselectable

ningun punzón desembragble

non débrayable

žádné se nedají vypínat

Niet uitschakelbaar

žiadne sa nedajú vypína

ť

ножи

не

отключаются

oval 4.5x3.6x6.2865mm

                 53 Stempel                    

                      pins  

                      punzones

                      poinçons                   

                      Lisovací razidlo 

                      stempels

                      nožov • 

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

0.2475"=6.2865mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

5 ausschaltbar

5 deselectable punch pins

5 punzones desembragables 

5 débrayable

5 vypínatelný

5 uitschakelbaar

5 vypínatelný / 

отключающихся

ножей

oval 4x3.2x5mm

                 67 Stempel                    

                      pins  

                      punzones

                      poinçons                   

                      Lisovací razidlo 

                      stempels

                      nožov • 

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

5mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

4 ausschaltbar

4 deselectable punch pins

4 punzones desembragables

4 débrayable

4 vypínatelný 

4 uitschakelbaar

4 vypínatelný

отключающихся

ножа

oval 5x4x6.2865

53 Stempel                    

                      pins  

                      punzones

                      poinçons                   

                      Lisovací razidlo 

                      stempels

                      nožov • 

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

0.2475"=6.2865mm

nein

no

no

non

ne 

nee

nie

нет

auschaltbar A4/A5 • deselectable 

punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 • 

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/

A5 • uitschakelbaar A4/A5 • 

vypínatelný A4/A5 • o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5.

oval 4.5x3.6x6mm

                 56 Stempel                    

                      pins  

                      punzones

                      poinçons                   

                      Lisovací razidlo 

                      stempels

                      nožov • 

ножи

2.5mm         25 Blatt

                    25 sheets

                    25 hojas

                    25 feuilles

                    25 list

ů

                    25 vellen

                    25 listov

                    25 

листов

6mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

auschaltbar A4/A5 • deselectable 

punch pins for A4/A5 • 

desembragables A4/A5 • 

débrayable A4/A5 • vypínatelný A4/

A5 • uitschakelbaar A4/A5 •

vypínatelný A4/A5 • o

тключающиеся

ножи

при

перфорации

форматов

 A4/A5.

Stanzwerkzeuge für 

  Plastikbindung

Punching Die for plastic 

  comb binding

Troqueles para encua 

  dernación de canutillos  

  plásticos

Troqueles pour la 

  reliurement peignes   

  plastique

D

ě

rovací nástroje pro  

  vazbu z  um

ě

lé hmoty

Stanswerktuig voor

  plasticbinding

Dierovacie nástroje pre  

  väzbu z umelej hmoty

●Ножи

для

переплета

  

  

пластиковой

  

  

пружиной►

3x8x14.2865   (AT)

                 24 Stempel                    

                      pins  

                      punzones

                      poinçons                   

                      Lisovací razidlo 

                      stempels

                      nožov • 

ножи

3.5mm         35 Blatt

                    35 sheets                 

                    35 hojas

                    35 feuilles

                    35 list

ů

                    35 vellen

                    35 listov

                    35 

листов

0.5624"=14.2865mm

ja

yes

oui

ano

ja

Áno

да

einzeln ausschaltbar

deselectable punch pins

puzones desebragables

débrayable individuellement

samostatn

ě

 vypínatelný

apart uitschakelbaar

samostatne vypínate

ľ

o

тключающиеся

ножи

background image

ERGÄNZENDE PRODUKTE   

   COMPLEMENTARY PRODUCTS   

   PRODUCTOS AÑADIDOS   

   ACCESSOIRES

COMPLÉMENTAIRES   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

   AANVULLENDE PRODUCTEN   

   DOPLNKOVÉ VÝROBKY   

СОПУТСТВУЮЩИЕ

ТОВАРЫ

Werkzeug 

Die 

Outil 

Troquel

Nástroj 

Werktuig

Nástroj

Инструмент

Max.Stanzstärke

Punching thickness

Grosor de perforación 

Epaisseur de perforation 

Max. tlouš

ť

ka d

ě

rování

Ponsdikte

Max hrúbka dierovanie 

Перфорация

Teilung

Pitch

Paso

Pas 

D

ě

lení

Deling

Delenie

Деление

Randabstand beweglich 

Adjustable margin control

Distancia al margen

Marge de perforation réglable

Vzdálenost od okraje pohyblivá 

Randafstand variabel

Vzdialenos

ť

 od okraja pohyblivá 

Регулировка

отступа

от

края

Stanzstempel 

Punch pins 

Punzones 

Poinçons

Lisovník

Stansstempel

Lisovníku

Ножи

Stanzwerkzeug für

  Abheftlochung

Punching Die for filing 

  holes

Troqueles  para 

  encuadernación de

  agujeros de archivadores

décède pour la reliure 

  trous de dépôt 

D

ě

rovací nástroj pro  

  prošívací  d

ě

rování

Stanswerktuig voor

  inhangponsing  

Dierovacie nástroj pre 

  prešívacie dierovanie

●Инструменты

для

  

  

перфорации

   

круглыми

    

  

отверстиями

Ø6x80mm

4 Stempel

4 Pins 

4 Punzones

4 Lisovací razidlo

4 Stempels

4 Lisovacie razidlo

Ножи

3mm              30 Blatt

                      30 sheets              

                      30hojas

                      30 feuilles

                      30 list

ů

                      30 vellen

                      30 listov

                      30 

листов

80mm

nein

no

no

non

ne 

Nee

nie

Нет

Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar

The two outside pins can be disengaged 

Punzones exteriores desembragables

Poinçons détachables externes

Dva nože možno vypnout 

E twee buitenste inhanggaten zijn

uitschakelbaar 

Dva nože možno vypnú

ť

Два

ножа

могут

быть

отключены

Annotation for Renz DTP A 340 in format PDF