Renz ECL 360/500/700: instruction

Class: Equipment

Type:

Manual for Renz ECL 360/500/700

background image

BEDIENUNGSANLEITUNG   \   MANUAL   \   INSTRUCCIONES   \   INSTRUCTIONS   \   NÁVOD K POUŽITÍ   \   GEBRUIKSAANWIJZING   \  

NÁVOD NA POUŽITIE   \   

ИНСТРУКЦИЯ

ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

D

E

ESP

F

CZ

NL

SK

RUS

Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung

Electric closing machine for wire comb bindings 

Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero

Sertisseuse électrique pour reliures intégrales

Elektrický uzavírací stroj pro drát

ě

nou h

ř

ebenovou vazbu

Electrische sluitmachine voor draadkambindingen

Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebe

ň

ovú väzbu

Электрическая

переплетная

машина

для

переплетных

элементов

 RENZ RING WIRE®

www.renz.com

Bestell Nr

. / Order No- 971000062        01/2012

Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.

Thank you for choosing a RENZ product.

Gracias por haber escogido un producto RENZ.

Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.

D

ě

kujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.

Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.

Ď

akujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spolo

č

nosti RENZ.

Спасибо

что

выбрали

этот

продукт

 RENZ.

  

ECL 360/500/700

Gerätezuleitung

Power cable

Cable de connexion del aparato

Câble d’alimentation

Napájecí kabel

Stroomaansluiting kabel

Napájací kábel 

Кабель

питания

Handrad für Paralleleinstellung

Knob for parallel adjustment

Volante de mano para el ajuste paralelo

Volant à main pour le réglage parallèle

Ru

č

ní ovládací kole

č

ko pro nastavení rovnob

ě

žnosti

Knop voor Paralel instelling

Ru

č

né ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti

Регулятор

точной

настройки

Hauptschalter

Main switch

Interruptor principal

Interrupteur principal

Hlavní vypína

č

Hoofdschakelaar

Hlavný vypína

č

Главный

выключатель

Klemmhebel für Paralleleinstellung

Clamping lever for parallel adjustment

Palanca de sujeción para el ajuste paralelo

Levier de blocage pour le réglage parallèle

Upínací páka pro rovnob

ě

žné nastavení

Klemhendel voor de paralel instelling

Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie

Фиксатор

для

точной

настройки

Steckdose für Stromversorgung

Socket for power supply

Enchufe para la alimentación de corriente

Prise d'alimentation en courant

Zásuvka pro napájení elektrickou energií

Stroomaansluiting

Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou

Гнездо

для

питания

Handrad für Drahtkamm Ø

Knob for diameter setting

Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador

Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques

Ru

č

ní ovládací kole

č

ko pro se

ř

ízení Ø drát

ě

ného h

ř

ebenu

Knop voor diameter instelling

Ru

č

né ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebe

ň

a

Ручной

регулятор

для

установки

диаметра

Bindetisch

Book support table

Mesa de encuadernación

Table de reliure

Vázací st

ů

l

Bind tafel

Viazacie stôl

Рабочий

стол

F

ußschalter

Foot pedal

Conmutador de Pedal

Pédale de mise en route

Nožní pedál 

Voetpedaal

Nožný pedál

Педаль

перфорации

background image

Klemmung für Einstellung des Drahtkamm Ø

Clamping knob for diameter setting

Dispositivo de apriete para el ajuste del diámetro del encuadernador

Dispositif de serrage pour régler le diamètre des éléments métalliques

Mechanické nastavení  Ø drát

ě

ného h

ř

ebene

Klem knop voor de diameter instelling

Mechanické nastavenie Ø drôteného hrebe

ň

a

Кнопка

-

фиксатор

установки

диаметра

Sicherheitseinrichtung

Safety guard

Dispositivo de seguridad

Mécanisme de sécurité

Bezpe

č

nostní za

ř

ízení

Veiligheids voorziening

Bezpe

č

nostné zariadenie

Устройство

безопасности

Handgriff

Handle for transportation

Manubrio para el transporte

Manette de transport

Držadlo

Handvat

Držadlo

P

учк

a

Einkämmvorrichtung für RING WIRE® Elemente 

Comb for 

fi

 xing the RingWire® element

Dispositivo de entrada de los elementos de alambre

Dispositif d'insertion des éléments métalliques

Za

ř

ízení na vkládání RING WIRE (kovových) prvk

ů

I

Inhang inrichting voor RING WIRE® Elementen

Zariadenia na vkladanie RING WIRE (kovových) prvkom

Держатель

переплетного

элемента

BEDIENUNGSANLEITUNG   \   MANUAL   \   INSTRUCCIONES   \   INSTRUCTIONS   \   NÁVOD K POUŽITÍ   \   GEBRUIKSAANWIJZING   \  

NÁVOD NA POUŽITIE   \   

ИНСТРУКЦИЯ

ПО

ЭКСПЛУАТАЦИИ

D

E

ESP

F

CZ

NL

SK

RUS

Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung

Electric closing machine for wire comb bindings 

Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero

Sertisseuse électrique pour reliures intégrales

Elektrický uzavírací stroj pro drát

ě

nou h

ř

ebenovou vazbu

Electrische sluitmachine voor draadkambindingen

Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebe

ň

ovú väzbu

Электрическая

переплетная

машина

для

переплетных

элементов

 RENZ RING WIRE®

  

ECL 360/500/700 www.renz.com

Schließwinkel

Closing angle

Angulo de cierre

Angle de fermeture

Uzavírací úhel 

Sluithoek

Uzatváracia uhol

Закрывающая

пластина

background image

EINSATZ   \   APPLICATION   \   UTILIZACIÓN   \   UTILISATION   \   POUŽITÍ   \   GEBRUIK   \   POUŽITIE   \    

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

D

Hinweis :

Die oben aufgeführten 

Zeichnungen zeigen eine ECL360. 

Diese steht stellvertretend für die 

ECL500 und die ECL700. Der Aufbau 

und die Bedienung sind gleich. Die 

Maschinen unterscheiden sich nur 

in der Baulänge und er maximalen 

Bindelänge.

Einsatzgebiet:

Elektrische Bindemaschine zum 

Schließen von RENZ RING WIRE® 

Drahtkamm - Bindeelemente in 

Teilungen 4:1, 3:1, 2:1

von ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).

Max. Bindebreite ECL360: 360mm

                            ECL500: 500mm

                            ECL700: 700mm

max.Bindedicke 34 mm,

ca. 340 Blatt 70-80 g/m.

Emp

fi

 ndliche Möbelober

fl

 ächen 

schützen. Das Gerät steht auf 

weichen Kunststofffüßen. Manche 

Ober

fl

 ächen können sich auf Dauer 

verfärben.

  Ausstattung:

• Einstellung der verschiedenen 

  Drahtkammdurchmesser durch 

  Schnellverstellung.

• Sicherheitseinrichtung zur 

  Vermeidung von 

  Quetschverletzungen während des 

  Bindens.

E

Information:

The above mentioned pictures shows 

an ECL360 and represents also 

ECL500 and ECL700. They are only 

different in the max. binding length.

Field of application:

Electrical binding machine for closing 

of RENZ RING WIRE® binding 

elements in 4:1, 3:1, 2:1  pitches from

ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).

Max. binding width :ECL360: 360mm

                                ECL500: 500mm

                                ECL700: 700mm

Max.book thickness: 34 mm

appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 stock.

Protect sensitive furniture surface. 

The machine stands on plastic feet. 

Some surface may -become 

discoloured after time.

  Equipment:

• Adjustment device to easily adjust 

  the binding diameter and additional 

  

fi

 ne adjustment.

• A safety switch helps to avoid 

  injuries.

ESP

Advertencia: 

Los dibujos arriba indicados

muestran una ECL 360. Esta 

representa también la ECL 500 y la 

ECL 700. Su estructura y su manejo 

están idéndicos. Las máquinas se 

diferencian solamente en el largo 

de la construcción y en el ancho de 

encuadernación máximo.

Áreas de utilización:

Cerradora eléctrica de 

encuadernación de alambre doble 

cero RENZ RING WIRE®  en los 

pasos 4:1, 3:1, 2:1 para ø 3/16“ - 1 

1/2“ (5,5 - 38 mm).

Ancho máximo de encuadernación:

                            ECL360: 360mm

                            ECL500: 500mm

                            ECL700: 700mm

Max.grosor del cuaderno 34 mm. 

Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m.

Proteger las super

fi

 cies delicades.

Algunas super

fi

 cies pueden perder 

color con el tiempo. 

  Accesorios:

• Regulación de los diferentes 

  diámetros de los encuadernadores  

  mediante un dispositivo de ajuste 

  rápido.

• Dispositivo de seguridad para evitar  

  contusiones durante el 

  encuadernado.

F

Nota: 

Les croquis ci-dessus montrent une 

ECL 360. Celle-ci représente à la fois 

les autres machines de fermeture 

électriques ECL 500 et ECL 700. Leur 

constitution et leur manipulation sont 

identiques. Les machines ne se 

différencient que par leur longueur 

hors tout et par leur longueur de 

reliure maximale.

Domaine d’utilisation:

Sertisseuse électrique pour reliures 

intégrales RENZ RING WIRE® dans 

les pas 4:1, 3:1, 2:1, 

de ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5  - 38).

Laize maximum du document :

                            ECL360: 360mm

                            ECL500: 500mm

                            ECL700: 700mm 

Epaisseur du bloc: 34 mm soit env. 

340 feuilles de 70-80 g/m².

Protéger les supports de meuble 

fragiles. L‘appareil se trouve sur des 

pieds en matière synthétique.

Certains supports peuvent se

décolorer avec le temps.

  Equipement:

• Réglage des différents diamètres de 

  reliure grâce à un dispositif de 

  réglage rapide.

• Mécanisme de sécurité a

fi

 n de 

  prévenir les écrasements de la main  

  lors des opérations de reliure.

CZ

Upozorn

ě

ní:

Výše uvedené obrázky ukazují 

ECL360.

Tento obrázek zastupuje i obrázek

ECL500 a ECL700. Konstrukce  a 

ovládání jsou stejné. Stroje se odlišují 

pouze podle konstruk

č

ní délky a 

maximální délky vazby.

Oblast používání: 

Elektrický vázací stroj pro uzavírání 

drát

ě

nou vazbou 

RENZ RING WIRE®

v d

ě

lení 4:1, 3:1, 2:1

ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).

Max. vázací ší

ř

ka:

ECL360: 360mm

ECL500: 500mm 

ECL700: 700mm.

Max.tlouš

ť

ka vazby 34 mm, asi 

340 list

ů

 70-80 g/m.

Chránit citlivé povrchy nábytku. 

Za

ř

ízení stojí na m

ě

kkých 

um

ě

lohmotných nožkách.

N

ě

které povrchy se mohou trvale 

zabarvit.

  Vybavení:

• Nastavení r

ů

zných pr

ů

m

ě

r

ů

  

  drát

ě

ného h

ř

ebene pomocí rychlého 

  p

ř

estavení.

• Bezpe

č

nostní za

ř

ízení pro

  zamezení pohmožd

ě

ní b

ě

hem 

  vázání.

background image

EINSATZ   \   APPLICATION   \   UTILIZACIÓN   \   UTILISATION   \   POUŽITÍ   \   GEBRUIK   \   POUŽITIE   \    

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

NL

Opmerking :

De bovengenoemde tekeningen 

tonen een ECL 360.

Deze staat in plaats van de ECL500

en de ECL700.

De opbouw en de bediening zijn

identiek.

De machines onderscheiden zich

alleen in de bind lengete en de

constructie lengte.

Gebruik:

Electrische sluitmachine voor het 

sluiten van RENZ RING WIRE® 

Draadkm- bindelementen in delingen 

4:1,3:1,2:1 

van ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).

Max. bindende breedte: 

ECL360: 360mm

ECL500: 500mm

ECL700: 700mm 

Binddikte 34 mm ca. 340 

vel 70-80 g/m.

Gevoelige meubeloppervlakken 

beschermen. Het apparaat staat op 

zachte kunststofvoeten. Enkele 

oppervlakken kunnen op lange 

termijn verkleuren. Electrische

sluitmachine voor

draadkambindingen.

  Uitvoering:

• Instellen van de verschillende

  draadkam diameters door de

  snelverstelling.

• Veiligheidsinrichting om te

  voorkomen dat men zich verwond  

  tijdens het klemmen bij het binden.

SK

Upozornenie:

Vyššie uvedené obrázky ukazujú 

ECL360.

Tento obrázok zastupuje aj obrázok

ECL500 a ECL700. Konštrukcie 

a ovládania sú rovnaké. Stroje sa 

odlišujú iba pod

ľ

a konštruk

č

nej d

ĺ

žky 

a maximálnej d

ĺ

žky väzby.

Oblas

ť

 používania: 

Oblas

ť

 použitia:

Elektrický viazací stroj pre 

uzatváranie drôtenú väzbou

RENZ RING WIRE ®

v delení 4:1, 3:1, 2:1

ø 3/16 "- 1 1/2" (5,5 - 38 mm).

Max viazacie šírka:

ECL360: 360mm

ECL500: 500mm

ECL700: 700mm

Max.hrúbka väzby 34 mm, asi

340 listov 70-80 g / m.

Chráni

ť

 citlivé povrchy nábytku.

Zariadenie stojí na mäkkých 

umelohmotných nôžkach.

Niektoré povrchy sa môžu trvale 

zafarbi

ť

.

  Vybavenie:

• Nastavenie rôznych priemerov 

  drôteného hrebe

ň

a pomocou 

  rýchleho prestavenia.

• Bezpe

č

nostné zariadenie pre 

  zamedzenie pomliaždenie po

č

as 

  viazania.

RUS

Примечание

:

Выше

приведённый

чертёж

показывает

 ECL360 

и

также

действительна

для

 ECL500 

и

ECL700.

K

онструкция

и

обслуживание

то

же

самое

Машины

отличаются

только

макс

ширин

o

й

переплета

.

Электрическая

переплетная

машина

предназначена

для

зажима

металлических

пружин

диаметром

3/16 „- 1 1/2“ (5,5 - 38 

мм

). 

Макс

ширина

переплета

 : 

ECL360: 360mm

ECL500: 500mm

ECL700: 700mm

Максимальный

размер

переплетаемого

блока

 34 

мм

 (340 

страниц

плотностью

 70-80 

г

/

м

²).    

Защитите

от

стирания

поверхность

мебели

Машина

стоит

на

пластмассовых

ножках

Поверхность

мебели

может

приобрести

потертости

через

некоторое

время

.

• 

Система

настройки

позволяет

  

  

без

труда

установить

диаметр

   

  

переплетения

и

произвести

  

дополнительную

точную

  

подстройку

.

• 

Аварийный

выключатель

  

помогает

избежать

повреждений

.

background image

1

SICHERHEITSHINWEISE   \   SAFETY PRECAUTIONS   \   MEDIDAS DE SEGURIDAD   \   CONSEILS DE SÉCURITÉ   \   

BEZPE

Ĉ

NOSTNI POKYNY   \   VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN   \   BEZPE

Ĉ

NOSTNÉ POKYNY   \

ИНСТРУКЦИИ

ПО

БЕЗОПАСНОСТИ

D

• Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der

  ECL360/ECL500/ECL 700 diese 

  Bedienungsanleitung aufmerksam durch.  

  Sorgen Sie dafür, daß jeder

  Maschinenbediener mit der Maschine und  

  insbesondere mit den 

  Sicherheitsbestimmungen vertraut ist.

• Beim Umgang und Arbeiten mit diesen Maschinen gelten grundsätzlich alle einschlägigen

  Sicherheitsvorschriften der Berufsgenossenschaften und Überwachungsbehörden.

• Jeder Bediener muß mit den Sicherheitsvorschriften und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der  

  Maschine vertraut sein.

• Am Schließmechanismus besteht Quetschgefahr! Fassen Sie deshalb niemals mit den Händen in den   

  Bereich des Schließmechanismus!

• Zur Vermeidung von Verletzungen ist die Maschine mit einer Schutzeinrichtung ausgerüstet. Wird die  

  Schutzeinrichtung durch ein Hindernis aktiviert, fährt sie nach oben und stoppt die Maschine.

• Für weiteres Arbeiten Maschine neu einschalten.

• Betrachten Sie diese Schutzeinrichtung nicht als Garant für unfallfreies Arbeiten, sondern sorgen Sie  

  durch umsichtiges Arbeiten selbst dafür, daß keine gefährlichen Situationen entstehen.

• Achtung:Verkleidungsbleche an der Maschine dürfen auf keinen Fall entfernt werden!

  Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, oder vom Hersteller authorisierten Personen durchgeführt werden!

E

• Please read this manual very carefully  

  before operating the ECL 360/500/700.  

  Make sure that each operator is familiar  

  with the machine and the safety

  procedures.

• When handling and working with these machines the basic and relevant safety must be followed.

• Each operator must use the machine safely and correctly use it. If unsure then training should be

  requested.

• The closing mechanism moves up and down to collapse the wire element. You must never place your 

  hands in the closing area of the machine.

• To avoid injury, the machine is equipped with a protective device . If the protection device detects a foreign 

  object the machine will immediately stop and move upwards.

• Once the machine has detected a foreign object the machine has to be reset. To do this the machine must 

  be switched off and then on again .

• The protection device is not a guarantee of accident-free work, but is a measure to avoid dangerous 

  situations.

• Warning: No safety panels on the machine should be removed under any circumstances. Repairs may 

  only be performed by the manufacturer or an authorised person appointed by the manufacturer.

ESP

• 

Se ruega que lea con detenimiento estas  

  instrucciones de servicio antes de poner  

  en marcha la ECL 360/ECL 500/ECL 700.  

  Asegúrese que cada operador esté bien  

  versado en el manejo de la máquina y, 

  sobre todo, que conozca los reglamentos 

  de seguridad.

• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras para los encuadernadores RENZ RING WIRE®. No se admite  

  utilizarlas a otros 

fi

 nes.

• Todos los operadores deben familiarizarse con los reglamentos de seguridad y de utilización de estas 

  máquinas.

• ¡Hay peligro de contusión en el mecanismo de cierre! ¡Por eso no introducir nunca las manos en la zona 

  del mecanismo de cierre!

• Para evitar heridas, la máquina dispone de un dispositivo de protección. Si el dispositivo de protección es 

  activado por un obstáculo, la máquina se parará y subirá.

• Se ruega que Vd. no considere este dispositivo de protección como garantía para un trabajo sin 

  accidentes, sino que Vd. mismo, trabajando con precaución, trate de evitar situaciones peligrosas.

• Atención: ¡No quitar las chapas de revestimiento de la máquina en ningún caso! ¡Sólo el constructor o 

  personas autorizadas por el constructor deben efectuar reparaciones!

F

• Veuillez lire attentivement les instructions  

  de service présentes avant la mise en

  exploitation des machines 

  ECL 360/ECL 500/ECL 700. 

  Veillez à ce que chaque opérateur soit 

  familiarisé avec la machine et notamment   

  avec les prescriptions de sécurité.

• Les ECL360/500/700 servent de machines à fermeture pour les éléments à relier RENZ RING WIRE®. 

  Une utilisation de la machine à d'autres 

fi

 ns est interdite.

• Il faut que chaque opérateur soit familiarisé avec les prescriptions de sécurité et l'utilisation bien 

  déterminée de la machine.

• Il y a risque d'écrasement au niveau du mécanisme de fermeture ! Pour cette raison, ne jamais introduire 

  les mains dans la zone de fermeture !

• La machine est équipée d'un dispositif de protection a

fi

 n de prévenir les blessures. Si le dispositif de 

  protection est activé par un obstacle, la machine s'arrêtera et retournera en haut.

• Ne partez pas du principe que ce dispositif de protection garantit un fonctionnement sans accident mais 

  veillez vous-même à éviter les situations dangereuses en agissant avec circonspection.

• Attention : En aucun cas les tôles de coffrage ne doivent être enlevées de la machine ! Les réparations 

  doivent être effectuées uniquement par le constructeur ou par des personnes autorisées par

  le constructeur !

background image

1

SICHERHEITSHINWEISE   \   SAFETY PRECAUTIONS   \   MEDIDAS DE SEGURIDAD   \   CONSEILS

DE SÉCURITÉ   \   BEZPE

Ĉ

NOSTNI POKYNY   \   VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN   \   BEZPE

Ĉ

NOSTNÉ POKYNY   \

ИНСТРУКЦИИ

ПО

БЕЗОПАСНОСТИ

CZ

Prosím p

ř

e

č

t

ě

te si pozorn

ě

 p

ř

ed uvedením do 

provozu ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod 

k obsluze.

Prosím postarejte se o to, aby se každý 

pracovník, který se za

ř

ízením pracuje seznámil 

s bezpe

č

nostními p

ř

edpisy.

• P

ř

i manipulaci a práci s t

ě

mito stroji platí v zásad

ě

 všechny p

ř

íslušné bezpe

č

nostní p

ř

edpisy profesních 

  sdružení a dozorových orgán

ů

.

• Každá obsluha stroje  musí být seznámena  s bezpe

č

nostními p

ř

edpisy a správným používáním za

ř

ízení 

  podle ú

č

elu používání. 

• Na blokovacím mechanismu existuje nebezpe

č

í stla

č

ení! Nedotýkejte se proto nikdy rukama oblasti okolo 

  uzavíracího mechanismu!

• Pro zamezení poran

ě

ní je stroj vybaven ochranným za

ř

ízením.Pokud je ochranné za

ř

ízení aktivováno 

  n

ě

jakou p

ř

ekážkou, zastaví stroj a najede nahoru. 

• Pro další provoz za

ř

ízení znovu zapn

ě

te.

• Nepovažujte toto ochranné za

ř

ízení za záruku bezúrazové práce, ale postarejte se rozvážným zp

ů

sobem 

  práce sami o to, aby nevznikaly žádné nebezpe

č

né situace.

• Pozor: Plechy obložení na stroji se nesmí v žádném p

ř

ípad

ě

 odstra

ň

ovat! Opravy smí provád

ě

t pouze 

  výrobce nebo výrobcem pov

ěř

ené osoby!

NL

Leest u aub voor de ingebruikname van de

ECL360/ECL500/ECL 700 deze handleiding 

zorgvuldig door. Zorgt u ervoor, dat elke 

machine bedienaar met de machine en speciaal 

met de veiligheids voorschriften bekend is.

• Bij het gebruik en bedienen van deze machine gelden alle veiligheidsvoorschriften van Arbo diensten en

  Veiligheids instanties, zoals de arbeidinspectie.

• Ledere bedienaar moet bekende zijn met de veiligheidsvoorschriften en met het doelgebruik van de

  machine.

• Bij het sluitgedeelte bestaat beklemmings gevaar! Grijpt u daarom nooit met de handen in het bereik van  

  het sluitmechanisme!

• Ter vermeijding van verwondingen, is de machine ingericht met een veiligheids inrichting die geaktiveerd 

  word door een hindernis., stopt de machine en loopt naar boven.

• Voor verdere werkzaamheden machine weer inschakelen.

• Betracht deze veiligheids voorziening echter niet als garantie voor een ongebal vrij werken van de machine 

  Zorg zelf voor een werk omgeving, zodat gevaarlijke situatie’s kunnen worden uitgesloten.

• Op gelet!! bekledings wanden aan de machine mogen in geen geval verwijdert worden . Reparaties mogen 

  alleen door de fabrikant of door, de reperatur Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, Of door 

  geautoriseerde personen uitgevoerd worden.

SK

Prosím pre

č

ítajte si pozorne pred uvedením 

do prevádzky ECL360/ECL500/ECL 700 tento 

návod na obsluhu. Prosím postarajte sa o to, 

aby sa každý pracovník, ktorý so zariadením 

pracuje zoznámil s bezpe

č

nostnými predpismi.

• Pri manipulácii a práci s týmito strojmi platí v zásade všetky príslušné bezpe

č

nostné predpisy profesijných   

  združení a dozorných orgánov.

• Každá obsluha stroja musí by

ť

 oboznámená s bezpe

č

nostnými predpismi a správnym používaním 

  zariadení pod

ľ

a ú

č

elu používania.

• Na blokovacím mechanizmu existuje nebezpe

č

enstvo stla

č

enia! Nedotýkajte sa preto nikdy rukami oblasti  

  okolo uzatváracieho mechanizmu!

• Pre zamedzenie poranení je stroj vybavený ochranným za

ř

ízením.Pokud je ochranné zariadenie 

  aktivované nejakou prekážkou, zastaví stroj a nabehne hore.

• Pre 

ď

alšiu prevádzku zariadení znovu zapnite.

• Nepovažujte toto ochranné zariadenie za záruku bezúrazové práce, ale postarajte sa  rozvážnym 

  spôsobom práce sami o to, aby nevznikali žiadne nebezpe

č

né situácie.

• Pozor: Plechy obloženia na stroji sa nesmie v žiadnom prípade odstra

ň

ova

ť

! Opravy môže vykonáva

ť

 iba   

  výrobca alebo výrobcom poverenej osoby!

RUS

Перед

эксплуатацией

машины

внимательно

прочтите

инструкцию

Проверьте

чтобы

все

операторы

ознакомились

с

работой

машины

и

мерами

обеспечения

безопасности

.

• 

Следуйте

пожалуйста

всем

приведенным

здесь

инструкциям

по

обеспечению

безопасности

и

  

правилам

эксплуатации

машины

Это

позволит

защитить

здоровье

людей

и

сохранить

машину

в

  

рабочем

состоянии

.

• 

Все

операторы

должны

ознакомиться

с

инструкциями

по

безопасности

и

возможному

применению

  

машины

.

• 

Никогда

не

просовывайте

руки

или

пальцы

внутрь

машины

!

  

Существует

опасность

сжатия

 (

что

может

привести

к

повреждению

костей

в

прессовальном

  

механизме

.

• 

Во

избежание

травм

машина

снабжена

защитным

устройством

.

  

Это

защитное

устройство

не

гарантирует

полную

защиту

от

несчастного

случая

Только

осторожная

  

и

правильная

эксплуатация

позволит

избежать

опасных

ситуаций

.

• 

Предупреждение

Не

снимайте

крышки

с

машины

Обслуживание

и

ремонтные

работы

должны

  

производиться

только

изготовителем

то

есть

компанией

 Renz GmbH & Co.

background image

2

INBETRIEBNAHME   \   INITIAL OPERATION   \   PUESTA EN SERVICIO   \   MISE EN SERVICE   \ 

UVEDENÍ DO PROVOZU   \   IN GEBRUIKNAME   \   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   \   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

D

  Bestimmungsgemäßer Gebrauch:

• Die ECL360/500/700 dient als 

  Schließmaschine für RENZ RING WIRE®  

  Drahtkamm Bindeelemente. Jegliche  

  Nutzung für andere Zwecke ist nicht  

  zulässig.

  Aufstellen der Maschine:

• Die Maschine darf nicht in 

  explosionsgefährdeten Bereichen oder in 

  Feuchträumen aufgestellt werden.

• Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht 

  höher als 80 % und die Temperatur nicht  

  höher als 35°C sein.

• Heben Sie die Maschine mit beiden 

  Händen am Unterboden aus dem Karton   

  und plazieren Sie die Maschine auf einer 

  stabilen Unterlage. Maschine nicht an den 

  beiden Handrädern hochheben.

• Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine  

  Kabel zu beschädigen!

• Bitte prüfen Sie Ihre Lieferung auf 

  Vollständigkeit:

• Schließgerät

• Anschlußkabel mit Stecker

• Fußschalter

• Bedienungsanleitung

  Stromanschluß und Inbetriebnahme:

• Bitte überprüfen Sie vor dem Verbinden der Maschine ans 

  Stromnetz, ob die Netzspannung  mit der angegebenen 

  Spannung auf dem Typenschild der gelieferten Maschine 

  übereinstimmt. Sollte die Spannung nicht übereinstimmen, 

  halten Sie vor Inbetriebnahme Rücksprache mit dem Hersteller 

  oder Händler.

• Legen Sie den Fußschalter auf den Boden.

• Stecken Sie das Netzkabel bitte zuerst in die rechteckige 

  Kaltgerätedose am rechten Seitenteil der Maschine ein.

• Stecken Sie jetzt den Schukostecker in eine 

  Schukosteckdose ein.

• Schalten Sie den Hauptschalter am rechten Seitenteil der 

  Maschine ein. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Durch 

  Betätigen des Fußschalters können Sie einen Bindevorgang 

  auslösen.

E

   Intended purpose:

•  The ECL 360/500/700 is a closing 

   machine for RENZ RING WIRE® binding 

   elements. Any use for other purposes is   

   not allowed. 

   Installation of the machin

e:

•  Do not install the machine in hazardous 

   or humid locations. Humidity must not be 

   higher than 80% and temperature not 

   higher than 35°C (96°F).

• Life the machine out of the box with both 

  hands and place it on a solid location. 

  Do not lift the machine by the two hand 

  wheels !

• Caution: Do not damage any electrical 

  cords when placing the machine in its 

fi

 nal 

  location !

• Check to be certain that you have received 

  he following items:

• closing machine

• power cord and plug

• foot pedal

• manual

  Electrical connection:

• When making the electrical connection, check that the power 

  supply matches the voltage indicated on the identi

fi

 cation plate 

  of the machine.

• Place the foot pedal on the 

fl

 oor.

• Insert the power cord 

fi

 rst into the square socket on the right 

  side of the machine.

• Plug the main power cord into the wall socket.

• Switch on the main switch located on the right side of the 

  machine. The machine is now ready for operation.

• Make sure that there is nothing under the closing bars. Do not 

  put your 

fi

 ngers under the closing bar.

• Press the foot pedal to start a binding cycle.

ESP

  Utilización conforme a las 

  prescripciones:

• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras 

  para los encuadernadores

  RENZ RING WIRE®. No se admite 

  utilizarlas a otros 

fi

 nes.

  

Emplazamiento de la máquina:

• No se debe emplazar la máquina en 

  zonas en potencia de explosión ni en 

  locales húmedos.

• La humedad relativa del aire no debe 

  exceder los 80 % y la temperatura no 

  debe estar superior  a 35° C.

• Coger la máquina con las dos manos en su   

  fondo para sacarla del cartón. Luego, 

  depositar la máquina sobre un soporte 

  sólido. No levantar la máquina cogiéndola 

  en los dos volantes.

• Cuidado: ¡Velar sobre los cables para no

  deteriorarlos! Se ruega veri

fi

 car la 

  integridad de su entrega:

• cerradora

• cable de conexión eléctrica con clavija

• interruptor de pie

• manual de instrucciones

  Conexión a la red y puesta en servicio:

• Antes de conectar la máquina a la red de distribución, se ruega 

  veri

fi

 car si la tensión de  alimentación corresponde a la tensión 

  indicada en la placa indicadora de tipo de la máquina 

  entregada. De no corresponder la tensión, consultar al

  constructor o al distribuidor antes la  puesta en servicio.

• Colocar el interruptor de pie en el suelo.

• Enchufar el cable de la red primero al enchufe en frío 

  rectangular del aparato que se encuentra en la parte lateral 

  derecha de la máquina.

• Enchufar luego el enchufe macho con puesta a tierra tipo 

  Schuko a una caja de enchufe con puesta a tierra tipo Schuko.

• Conectar el interruptor principal en la parte lateral derecha de la 

  máquina. Ahora la máquina está en orden de marcha. Se 

  puede desenganchar un proceso de encuadernación pisando el 

  interruptor de pie.

F

  Utilisation bien déterminée:

• Les ECL360/500/700 servent de machines 

  à fermeture pour les éléments à relier 

  RENZ RING  WIRE®. Une utilisation de la 

  machine à d'autres 

fi

 ns est interdite.

  Mise en place de la machine:

• Il est interdit de placer la machine dans 

  des zones à risques d'explosions ou dans 

  des locaux humides.

• L'humidité relative de l'air ne doit pas 

  dépasser 80 % et la température ne doit 

  pas être supérieure à 35°C.

•  Prenez la machine à sa base et 

   soulevez-la hors  du carton de manière à 

   placer la machine sur un support solide. 

   Ne soulevez pas la machine par  les deux 

   volants à main.

•  Attention : Veillez à ne pas endommager 

   des câbles !

   Veuillez véri

fi

 er l'intégralité de votre 

   fourniture :

•  Machine de fermeture.

•  Câble d'alimentation électrique avec 

fi

 che

•  Interrupteur à pédale.

•  Manuel opératoire.

  

Branchement au secteur et mise en exploitation:

• Avant le raccordement de la machine au secteur, veuillez 

  véri

fi

 er si la tension du secteur correspond  à la tension 

  indiquée sur la plaque signalétique de la machine livrée. Dans  

  le cas où la tension ne correspondrait pas, consultez le 

  constructeur ou votre distributeur avant la mise en exploitation.

• Posez l'interrupteur à pédale au sol.

• Fichez d'abord le câble d'alimentation dans la boîte 

  d'alimentation rectangulaire située à la partie latérale droite de 

  la machine.

• Branchez ensuite la 

fi

 che à contact de protection sur une prise   

  de courant de sécurité.

• Enclenchez l'interrupteur principal situé à la partie latérale   

  droite de la machine. La machine sera  alors prête à

  fonctionner. Vous pouvez déclencher un processus de reliure  

  en appuyant  sur l'interrupteur à pédale.

CZ

  Používání podle ú

č

elu používání:

• ECL 360/500/700 slouží jako uzavírací  

  stroj pro uzavírání drát

ě

ných vazeb

  RENZ RING WIRE®. Jakékoliv používání  

  pro jiné ú

č

ely je nep

ř

ípustné.

  Umíst

ě

ní stroje:

• Stroj se nesmí umís

ť

ovat do výbušného 

  prost

ř

edí nebo do vlhkých prostor

ů

.

• Relativní vlhkost nesmí p

ř

ekro

č

it 80 % a  

  teplota nesmí být vyšší než 35°C.

• Vyndejte za

ř

ízení ob

ě

ma rukama

  z kartonové krabice na podlaze a a uložte 

  jej na stabilní (pevný) podklad.

  Nezdvihat za

ř

ízení pomocí ru

č

ních kole

č

ek.

• Pozor: Dbejte na to, aby nedošlo k  

  poškození kabelu!

• Prosím zkontrolujte, zda je za

ř

ízení 

  kompletní:

• Uzavírací za

ř

ízení

• Kabel pro p

ř

ipojení s konektorem

• Nožní spína

č

• Návod k obsluze

  P

ř

ipojení ke zdroji elektrické energie a uvedení do provozu:

• Prosím zkontrolujte p

ř

ed p

ř

ipojením za

ř

ízení na elektrickou sí

ť

,  

  zda sí

ť

ové nap

ě

tí odpovídá nap

ě

tí, uvedenému na typovém 

  štítku dodaného za

ř

ízení. Pokud by nap

ě

tí neodpovídalo, 

  prodiskutujte tuto záležitost p

ř

ed uvedením do provozu s 

  výrobcem nebo obchodníkem.

• Položte nožní vypína

č

 na podlahu.

• Zapojte nejprve sí

ť

ový kabel do obdélníkové p

ř

ístrojové p

ř

ípojky   

  na pravé bo

č

nici za

ř

ízení.

• Nyní zasu

ň

te vidlici do  zásuvky.

• Zapn

ě

te hlavní vypína

č

 na pravé stran

ě

 za

ř

ízení. Za

ř

ízení je  

  nyní p

ř

ipraveno k provozu. Stisknutím nožního spína

č

e m

ů

žete 

  spustit proces vázání.

background image

2

INBETRIEBNAHME   \   INITIAL OPERATION   \   PUESTA EN SERVICIO   \   MISE EN SERVICE   \ 

UVEDENÍ DO PROVOZU   \   IN GEBRUIKNAME   \   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   \   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

NL

  

Gebruik volgens bestemming:

• De ECL360/500/700 dient als 

  Sluitmachine voor RENZ RING WIRE® 

  draadkambindelementen. Elk gebruik voor   

  andere doeleinden is niet toegestaan.

  

Aufstellen der Maschine.

• De Machine mag niet in; explosie

  gevaarlijke omgevingen en of vochtige   

  ruimten mogen worden opgestelt.

• De relatieve lucht vochtigheid hoger als  

  80% en de temperatuur niet hoger als  

  35°C zijn.

• Til de machine met beide handen aan de

  onderkant uit de verpakking en plaats    

  deze op een stabiele ondergrond.

  Machine niet aan de beide knoppen tillen.

• Pas op: let er aub op dat u geen nl.kabel 

  beschadigt.

• Controleer aub uw levering op*

  sluitmachine

• Netkabel

• Aansluitkabel

• Voetschakelaar

• Handleiding

  

Stroomaansluiting en ingebruikname:

• Kontroleer voor dat u de machine aansluit op het stroomnet of de   

  spanning overeenkomt met de waarde zoals op het typeplaatje. 

  Klopt dit niet, houd u dan ruggespraak met uw fabrikant of 

  handelaar.

• Leg de voetschakerlaar op de grond.

• Steek de stroomkabel in de machine en vervolgens in het 

  stopcontact.

• Schakel de schakelaar op aan en de machine is bedrijfsgereed. 

  Druk op de voetschakelaar om een bind gang te starten.

SK

  Používanie pod

ľ

a ú

č

elu používania:

• ECL 360/500/700 slúži ako uzatvárací 

  stroj pre uzatváranie drôtených väzieb

  RENZ RING WIRE ®. Akéko

ľ

vek použitie 

  na iné ú

č

ely je neprípustné.

  Umiestnenie stroja:

• Stroj sa nesmie umiest

ň

ova

ť

 do 

  výbušného prostredia alebo do vlhkých 

  priestorov.

• Relatívna vlhkos

ť

 nesmie prekro

č

i

ť

 80% a  

  teplota nesmie by

ť

 vyššia ako 35 ° C.

• Vyberte zariadenie oboma rukami z 

  kartónovej krabice na podlahe a a uložte 

  ho na stabilný (pevný) podklad. Nedvíha

ť

  zariadenie pomocou ru

č

ných koliesok.

• Pozor: Dbajte na to, aby nedošlo k 

  poškodeni kábla!

• Prosím, skontrolujte, 

č

i je zariadenie 

  kompletné:

• Uzatváracie zariadenie

• Kábel pre pripojenie s konektorom

• Nožný spína

č

• Návod na obsluhu

  Pripojenie k zdroju elektrickej energie a uvedenie do 

  prevádzky:

• Prosím skontrolujte pred pripojením zariadenia  na elektrickú 

  sie

ť

č

i sie

ť

ové napätie zodpovedá napätiu, uvedenému na 

  typovom štítku dodaného zariadenia. Ak by napätie 

  nezodpovedalo, prediskutujte túto záležitos

ť

 pred uvedením  do 

  prevádzky s výrobcom alebo obchodníkom.

• Položte nožný vypína

č

 na podlahu.

• Zapojte najprv sie

ť

ový kábel do obd

ĺ

žnikovej prístrojovej prípojky 

  na pravej bo

č

nici zariadení.

• Teraz zasu

ň

te vidlicu do zásuvky. Zapnite hlavný vypína

č

 na 

  pravej strane zariadenia. Zariadenie je teraz pripravené k 

  prevádzke. Stla

č

ením nožného spína

č

a môžete spusti

ť

 proces 

  viazania.

RUS

  

Применение

:

• ECL 700 — 

электрическая

переплетная

  

  

машина

для

переплетных

элементов

  RENZ RING WIRE. 

Использование

  

машины

в

других

целях

не

  

разрешается

.  

  

Установка

машины

:

• 

Не

устанавливайте

машину

в

жарких

  

или

сырых

помещениях

.

• 

Влажность

не

должна

превышать

  80 %, 

а

температура

не

должна

быть

  

выше

 35°

С

.

• 

Достаньте

машину

из

упаковочной

  

коробки

двумя

руками

и

поставьте

на

  

ровную

поверхность

Не

поднимайте

  

машину

с

помощью

двуручного

  

колесного

погрузчика

.

• 

Предупреждение

При

установке

  

машины

не

повредите

кабели

.

• 

Проверьте

наличие

следующих

  

предметов

:

• 

Переплетная

машина

• 

Кабель

питания

и

вилка

• 

Ножная

педаль

• 

Руководство

по

эксплуатации

  

Подключение

к

электросети

:

• 

При

подключении

машины

к

электросети

проверьте

  

соответствуют

ли

характеристики

источника

питания

  

напряжению

указанному

на

этикетке

машины

.

• 

Поместите

ножную

педаль

на

пол

.

• 

Подсоедините

кабель

питания

вначале

к

разъему

  

расположенному

на

правой

панели

машины

.

• 

Вставьте

вилку

кабеля

питания

в

розетку

электросети

.

• 

Включите

выключатель

питания

расположенный

на

правой

  

панели

машины

Машина

будет

готова

к

работе

.

• 

Убедитесь

что

под

закрывающими

пластинами

ничего

нет

  

Не

просовывайте

пальцы

под

закрывающую

пластину

!

• 

Нажмите

ножную

педаль

чтобы

начать

переплетный

цикл

.

background image

2

INBETRIEBNAHME   \   INITIAL OPERATION   \   PUESTA EN SERVICIO   \   MISE EN SERVICE   \ 

UVEDENÍ DO PROVOZU   \   IN GEBRUIKNAME   \   UVEDENIE DO PREVÁDZKY   \   

ВВОД

В

ЭКСПЛУАТАЦИЮ

Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los 

encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích 

prvk

Ĥ a síly blokĤ / 

Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / 

Tabu

Đka viazacích prvkov a sily blokov / 

Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ 

RING WIRE® 

Durchmesser / 

Diameter /  

Diámetro /  

Diamètre / 

Pr

Ĥ

m

Č

r /  

Diameter / 

Priemer /  

Ⱦɢɚɦɟɬɪ

Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung / 

Max. book thickness when closing manually / 

Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual / 

Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel / 

Maximální síla bloku p

Ĝ

i ru

þ

ním zpracování /  

Maximale blokdikte bij manuel sluiten / 

Maximálna sila bloku pri ru

þ

nom spracovaní /  

Ɇɚɤɫ

ɬɨɥɳɢɧɚ

ɤɧɢɝɢ

ɩɪɢ

ɪɭɱɧɨɦ

ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ

Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: / 

Binding elements avaiable in following pitches / 

Encuadernadores entregables en los pasos siguientes 

Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants / 

Vázací prvky se dodávají v následujících d

Č

leních / 

Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar / 

Vázací prvky se dodávají v následujících d

Č

leních / 

ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ

ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ

ɞɥɹ

ɲɚɝɨɜ

   mm 

Zoll 

inch 

Pulgadas 

Pouces 

palce 

Inch 

palca 

ɞɸɣɦɵ

mm 

ca.Blattzahl (80g/m²) / 

number of sheets (80g/m²)/ 

 número de hojas (80g/m²) / 

nombre feuilles (80g/m2) /  

cca. po

þ

et list

Ĥ

 (80g/m²) / 

aantal vellen ca. (80g/m²) / 

cca. po

þ

et listov (80g / m²) 

ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ

ɫɬɪɚɧɢɰ

 (80 

ɝ

/

ɦ

2

4.1 

             3:1 

2:1 

5.5 3/16 

3.0 

30 

6.9 1/4 

4.5 

45 

8.0 5/16 

6.0 

60 

9.5 3/8 

7.5 

75 

11.0 7/16 

9.0 

90 

12.7 1/2 

10.5 

105 

14.3 9/16 

12.0 

120 

16.0 5/8 

13.5 

135 

19.0 3/4 

16.0 

160 

22.0 7/8 

19.0 

190 

25.4 1 

22.0 

220 

28.5 

1  1/8 

25.0 

250 

32.0 

1  1/4 

28.0 

280 

38.0 

1  1/2 

33.0 

330 

background image

3

EINSTELLEN / EINKÄMMEN   \   ADJUST / INSERT   \   AJUSTE / INSERCIÓN   \   RÉGLER / INTRODUCTION   \

NASTAVENÍ / NAVLE

Č

ENÍ   \   INSTELLEN / INVOEREN   \   NASTAVENIE / VLOŽENIE   \   

НАСТРОЙКА

 / 

ВВЕДЕНИЕ

D

  Einstellen des Durchmessers:

• Ermitteln Sie anhand der gemessenen

  Blockdicke das benötigte Bindeelement aus   

  obiger Tabelle.

• Klemmrad an der linken Seite durch 

  Linksdrehen etwas lösen, mit Handrad an der 

  rechten Maschinenseite den entsprechenden   

  Durchmesser einstellen (Skala am Handrad).

• Klemmrad wieder festziehen.

  Einkämmen des Buches in die RingWire

®

   

  Elemente und binden:

  Vorbereitung der RingWire® Elemente zum  

  Einkämmen:

• Bitte setzen Sie das passende RingWire®   

  Element, wie auf der neben aufgeführten Skizze, 

  in die Einhängvorrichtung ein. Das RingWire® 

  Element bleibt dabei während des ganzen 

  Einhängevorgangs in einer 

fi

 xierten Position und

  ermöglicht Ihnen so das bequeme Einhängen von  

  mehreren Lagen. Die Einhängevorrichtung 

  be

fi

 ndet sich an der Vorderseite Ihrer 

  Schließmaschine.

  Einkämmen der Blätter in die RingWire

®

  Elemente:

• Nehmen Sie die einzukämmenden Blätter jeweils   

  außen in der Nähe der Perforation.

  Bringen Sie die Perforation über die Spitzen der   

  RingWire® Elemente und kämmen Sie so

  Lage um Lage ein, bis Ihr Produkt komplett ist.

E

  Adjustment of binding diameter:

• Refer to chart above and select the appropriate  

  binding comb.

• Release the clamping knob for the diameter  

  setting on the left side by slightly turning it to the 

  left. Set the adjusting knob on the right side of the 

  machine to the desired diameter as indicated by 

  the measuring scale.

• Tighten clamping knob on the left side to maintain 

  the adjustment.

  Inserting RingWire

®

 elements and closing the   

  binding:

  Inserting the RingWire® element into the comb:

• Please insert the RingWire® element as shown 

  in the sketch below. The RingWire® element will 

  stay in place and enables you to put the paper in 

  layers into the RingWire® element. The comb for 

  the inserting of RingWire® element is located at 

  the front of the ECL360/500/700.

  How to get the paper into the RingWire

®

  element:

• Take the punched paper with two hands closed to 

  the punched section and put it layer by layer into 

  the RingWire® element .

ESP

  Ajuste del diámetro:

• Hallar de la tabla arriba indicada el 

  encuadernador preciso por medio del espesor  

  medido del bloque.

• Soltar algún tanto el volante de apriete en el lado 

  izquierdo por rotación a la izquierda, regular el 

  diámetro correspondiente mediante el volante 

  que está en el lado derecho de la máquina 

  (volante de mano con graduación).

• Atornillar de nuevo el volante de apriete.

  Entrada de libros en los elementos RingWire

®

  

  y encuadernación:

  Preparación de los elementos RingWire® a la  

  entrada:

• Introduzca el elemento RingWire® ajustado en el 

  dispositivo colgador según el dibujo abajo

  indicado. El elemento RingWire® quedará en una  

  posición 

fi

 jada durante todo el proceso de

  colgado y le posibilitará así un colgado fácil de

  varias pilas de hojas de papel. El dispositivo 

  colgador se encuentra en la faz de su cerradora.

  Entrada de las hojas en los elementos

  RingWire

®:

• Tome las hojas a entrar siempre en su borde 

cerca  

  de la perforación. Ponga la perforación por 

encima 

  de las puntas de los elementos RingWire®, 

  entrando de este modo pila por pila hasta que su 

  producto esté completo.

F

  Réglage du diamètre:

• Déterminez l'élément à relier requis en fonction 

  de  l'épaisseur de bloc mesurée en vous référant 

  au tableau cidessus.

• Desserrez légèrement le volant de serrage sur 

  le côté  gauche moyennant une rotation à 

  gauche, réglez ensuite le diamètre correspondant  

  à l'aide de la manet te située sur le côté droite de 

  la machine (manette  graduée). Resserrez à bloc 

  le volant de serrage.

  Insertion de livres dans les éléments 

  RingWire

®

 et reliure:

  Préparation des éléments RingWirePréparation   

  des éléments RingWire® à l'insertion:

• Introduisez l'élément RingWire® convenable  

  dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple 

  du croquis cidessous. L'élément RingWire®  

  restera durant tout le processus d'accrochage  

  dans une position 

fi

 xée, vous permettant ainsi un  

  accrochage facile de plusieurs pincées.

  Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face  

  avant de votre machine de fermeture. à l'insertion

• Introduisez l'élément RingWire® convenable  

  dans le dispositif d'accrochage selon l'exemple  

  du croquis cidessous. L'élément RingWire®    

  restera durant tout le processus d'accrochage 

  dans une position 

fi

 xée, vous permettant ainsi un  

  accrochage facile de plusieurs pincées.

  Le dispositif d'accrochage se trouve sur la face  

  avant devotre machine de fermeture.

  Insertion de feuilles dans les éléments

  RingWire

®:

• Prenez les feuilles à insérer toujours aux

  extrémités près de la perforation. Amenez la

  perforation verticalement au-dessus des pointes   

  des éléments RingWire® et insérez de cette façon  

  pincée par pincée jusqu’à ce que votre produit soit  

  complet .

background image

3

EINSTELLEN / EINKÄMMEN   \   ADJUST / INSERT   \   AJUSTE / INSERCIÓN   \   RÉGLER / INTRODUCTION   \

NASTAVENÍ / NAVLE

Č

ENÍ   \   INSTELLEN / INVOEREN   \   NASTAVENIE / VLOŽENIE   \   

НАСТРОЙКА

 / 

ВВЕДЕНИЕ

cz

  Nastavení pr

ů

m

ě

ru:

• Zjist

ě

te pomocí nam

ěř

ení tlouš

ť

ky bloku pot

ř

ebný  

  vázací prvek z výše uvedené tabulky.

• Povolit trochu otá

č

ením doleva upínací kole

č

ko,  

  nastavit ru

č

ní kole

č

ko na pravé stran

ě

 za

ř

ízení  

  na odpovídající pr

ů

m

ě

r (stupnice na ru

č

ním 

  kole

č

ku).

• Upínací kole

č

ko znovu pevn

ě

 utáhnout.

  

Zavedení knihy do prvk

ů

 RingWire® a vázání:

  P

ř

íprava prvk

ů

 RingWire® pro zavedení (vložení)

• Prosím zave

ď

te odpovídající prvek RingWire®,

  tak, jak je znázorn

ě

no na uvedeném obrázku, do  

  záv

ě

sného za

ř

ízení. Prvek RingWire® z

ů

stává   

  b

ě

hem celého postupu zav

ě

šení v za

fi

 xované

  poloze a umož

ň

uje Vám tak pohodlné zav

ě

šení 

  n

ě

kolika vrstev. Záv

ě

sné za

ř

ízení se nachází na   

  p

ř

ední stran

ě

 vašeho uzavíracího stroje.

  Vložení list

ů

 do prvk

ů

 RingWire®:

• Uchopte listy, které se mají vkládat na koncích v  

  blízkosti perforace. Umíst

ě

te perforaci nad hroty  

  prvk

ů

 RingWire® a vkládejte tak vrstvu po vrstv

ě

,  

  dokud není výrobek hotový.

NL

  

Instellen van de Diameter:

• Bepaal aan de hand van de gemeten blokdikte

  Het benodigde bindelement uit de vorige tabel

• vergrendeling an de linker zijde naar links toe

  draaien om deze te ontgrendelen. Met het 

  draaiknop aan de rachterkant van de machine de  

  gewenste diameter in stellen (zie maat indicatie 

  aan de knop).

• Vergrendel knop weer vast draaien.

  

In Kammen van het boek in de RingWire®

  Elementen en binden:

  Voorbereiding van de RingWire® Elementen voor

  het inkammen.

• Plaats het passende RingWire® Element, Zoals  

  op de tekening in de houder. 

  Het RingWire® Element blijft zo tijdens het 

  inkamproces, ge

fi

 xeert in in dezelfde positie ,

  waardoor het inkammen van meerdere lagen zeer   

  eenvoudig is de kamhouder bevind zich aan de 

  voorkant.

  

Inkammen van de vellen in het RingWire®

  Element:

• Houd de in te kammen vellen in de burt van de

  perforatie vast. Houd de perforatie over de toppen 

  van de RingWire® Elementen en kam deze zo 

  laag voor laag in tot dat uw product compleet is.

SK

  Nastavenie priemeru:

• Zistite pomocou nameraní hrúbky bloku potrebný

  viazací prvok z vyššie uvedenej tabu

ľ

ky.

• Povoli

ť

 trochu otá

č

aním do

ľ

ava upínacie kolisko,

  nastavi

ť

 ru

č

né koliesko na pravej strane 

  zariadenia na zodpovedajúci priemer (stupnica  

  na ru

č

nom koliesku).

• Upínacie koliesko znovu pevne utiahnu

ť

.

  

Zavedenie knihy do prvkov RingWire ® 

  a viazanie. 

  Príprava prvkov RingWire ® pre zavedenie 

  (vloženie).

• Prosím zave

ď

te zodpovedajúce prvok 

  RingWire ®, tak, ako je znázornené na uvedenom  

  obrázku, do závesného zariadenia. Prvok Ring 

  Wire ® zostáva po

č

as celého postupu zavesenie   

  v za

fi

 xovanej polohe a umož

ň

uje Vám tak

  pohodlné zavesenie nieko

ľ

kých vrstiev. Závesné   

  zariadenie sa nachádza na prednej strane vášho  

  uzatváracieho stroja.

  

Vloženie listov do prvkov RingWire ®:

• Uchopte listy, ktoré sa majú vklada

ť

 na koncoch 

  v blízkosti perforácie. Umiestnite perforácii nad  

  hrotmi prvkov RingWire ® a vkladajte tak vrstvu 

  po vrstve, až kým nie je výrobok hotový.

RUS

Настройка

диаметра

зажима

.

Определите

толщину

переплета

и

с

помощью

таблицы

подберите

соответствующий

диаметр

пружины

.

Отпустите

зажимной

болт

слевой

стороны

аппарата

Установите

регулирующую

ручку

диаметра

справа

в

соответствии

с

размерной

шкалой

.

Зафиксируйте

зажимным

болтом

.

  

П

o

дг

o

т

o

вк

пружины

для

п

e

р

e

плет

a:

• Yc

т

a

н

o

вите

пружину

н

фиксур

y

ющем

  yc

т

po

йстве

 (

гребенке

), pac

п

o

л

o

женном

  

впереди

 ECL 360/500/700, 

к

a

к

пок

a

з

a

но

н

a

  

к

a

ртинке

 - 

эт

позволит

н

a

деть

   

  

перфориров

a

нный

блок

н

пружину

.

O

деньте

 o

тперфориров

a

нный

бл

o

к

н

з

a

фиксиров

a

нную

в

гребенке

пружину

.

background image

4

BINDEN   /   BINDING   \   ENDUADERNADO   \   RELIURE   \   VÁZÁNÍ   \   BINDEN   \   VIAZANIE   \   

ПЕРЕПЛЕТ

D

  Binden des Produkts:

• Wenn Sie Ihr Produkt volständig eingekämmt  

  haben, nehmen Sie das Produkt vorne an der

  Bindung links und rechts und heben Sie es nach   

  oben aus der Einhängevorrichtung. Schieben 

  Sie es nun nach vorne in die Bindeöffnung der 

  Schließmaschine bis an den Schließwinkel

 1

  Achten Sie darauf, das beiden Enden 

2

+

3

 der 

  geöffneten Schlaufe am Schließwinkel anliegen. 

  Drücken Sie nun auf den Fußschalter und halten 

  Sie das Produkt am hinteren ungebundenen 

  Ende mit leichtem Druck in Richtung des

  Schließwinkels fest, während der Bindezyklus  

  abläuft.

ACHTUNG!!!

Drücken Sie niemals den Fußschalter, solange Sie 

noch eine Hand oder Finger in der Bindeöffnung 

haben.

  Sicherheitseinrichtung:

• Wenn Ihr Produkt, im Verhältnis zum gewählten 

  RingWire® Element, zu dick ist (siehe Tabelle   

  Seite 9), oder wenn Sie eine Hand oder Finger im 

  Bindeschacht haben reagiert die 

  Sicherheitseinrichtung 

4

. Der Schließwinkel 

  bewegt sich sofort nach oben und die Maschine 

  schaltet ab. Um wieder binden zu können müssen 

  Sie den Hauptschalter aus- und wieder

  einschalten.

E

  How to bind your book:

• If your sheets are completely taken into the

  RingWire® element, lift it up and out of the comb.  

  Put it onto the table of the ECL360/500/700 and

  move it to the front as long as the RingWire®

  element reaches the closing angle 

1

. Take care  

  that the RingWire® element touches the closing  

  angle with both opening ends 

2

+

3

 . Press the foot  

  pedal (machine must be switched on). Hold on 

  the book at the rear end and push slightly against 

  the closing angle during the closing action.

ATTENTION!!!

Never press the foot pedal if there is a hand or 

fi

 ngers left in the binding slot.

  Safety device:

• If your product is to thick (according to the table,

  page 9) or in case of hands or 

fi

 ngers in the 

  binding slot during the closing process the safety 

  device 

4.

 will move the closing angle immediately  

  upwards and switching off the ECL. After the 

  safety device was activated you have to switch 

  off and on the main switch to be able to continue 

  binding.

ESP

  Encuadernado del producto:

• Cuando Vd. ha entrado su producto enteramente,  

  tómelo por delante en la encuadernación a la 

  izquierda y a la derecha y sáquelo hacia arriba 

  del dispositivo colgador. Deslícelo entonces hacia 

  adelante en la boca de encuadernado de la

  cerradora hasta el ángulo de cierre 

1

. Cuide de  

  que las dos extremidades 

2

+

3

 de la anilla abierta  

  estén adheridas al ángulo de cierre. Luego pise el 

  interruptor de pie y retenga el producto en la 

  extremidad trasera no encuadernada 

  empujándolo un poco hacia el ángulo de cierre  

  mientras transcurre el ciclo de encuadernado.

Peligro! 

No pise nunca el interruptor de pie mientras su 

mano o su dedo se halla todavía en la boca de

encuadernado.

 Instalación de seguridad:

• La instalación de seguridad 

4.

 reaccionará tan 

  pronto su producto sea demasiado grueso en  

  relación al elemento ring wire seleccionado (ver  

  tabla página 9), o dado el caso a que la mano 

  o un dedo se encuentre dentro de bandeja de 

  encuadernación. En este caso el ángulo de cierre   

  se mueve inmediatamente hacia arriba y la 

  máquina para. Para poder seguir con la

  encuadernación tendrá que apagar y volver a  

  prender el interruptor principal.

       F

  Reliure du produit:

• 

Lorsque vous avez inséré tout votre produit,  

  prenez-le à l'avant sur la reliure, à la droite et à  

  la gauche, et soulevez-le vers le haut pour  

  l'enlever du dispositif d'accrochage. Poussez-le  

  ensuite vers l'avant dans l'ouverture de reliure de   

  la machine de fermeture jusqu’à l'angle de 

  fermeture 

1

. Veillez à ce que les deux extrémités 

  

2

+

3

 des éléments métalliques en boucle ouverts 

  reposent sur l'angle de fermeture. Appuyez 

  ensuite sur l'interrupteur à pédale et retenez le 

  produit sur l'extrémité arrière non reliée tout en le 

  poussant légèrement vers l'angle  de fermeture 

  pendant le déroulement du cycle de reliure.

ATTENTION!!!

N'appuyez jamais sur l'interrupteur à pédale tant 

 que votre main ou votre doigt se trouve dans 

 l'ouverture de reliure.

  Mécanisme de sécurité:

• Si votre produit est trop épais par rapport à 

  l'élément RingWire® choisi (voir tableau Seite 9),  

  ou que votre main ou votre doigt se trouve dans   

  la gorge de reliure, le mécanisme de sécurité  

  réagira 

4.

  L'angle de fermeture se déplacera  

  immédiatement  vers le haut et la machine  

  s'arrêtera. A

fi

 n de pouvoir continuer la reliure, il 

  faut que vous déconnectiez et reconnectiez  

  l'interrupteur principal.

    CZ

  Vázání výrobku:

• Jakmile máte kompletn

ě

 vložený váš výrobek,

  uchopte výrobek vep

ř

edu na vazb

ě

 vlevo a 

  vpravo a zvedn

ě

te jej ze záv

ě

sného za

ř

ízení.  

  Posu

ň

te jej nyní dop

ř

edu do vázacího otvoru  

  uzavíracího za

ř

ízení až ke spojovacímu úhlu 

1

  Dbejte na to, aby oba konce 

2

+

otev

ř

ené smy

č

ky 

  dosedaly na spojovací úhel. Stiskn

ě

te nyní nožní 

  pedál a stiskn

ě

te výrobek na zadním nevázaném  

  (volném) konci jemným tlakem ve sm

ě

ru

  spojovacího (uzavíracího) úhlu, zatímco probíhá 

  cyklus vazby.

POZOR!!!

Nikdy nestla

č

ujte nožní spína

č

, pokud máte ješt

ě

ruku nebo prst ve vázacím otvoru.

  Bezpe

č

nostní za

ř

ízení:

• Pokud je váš výrobek, vzhledem  ke zvolenému 

  prvku  RingWire® p

ř

íliš silný. (viz tabulka na 

  stran

ě

 9), nebo pokud máte ruku nebo prst ve 

  vázacím otvoru, zasáhne bezpe

č

nostní za

ř

ízení 

  

4.

 Zavírací úhel se posune okamžit

ě

 nahoru a 

  za

ř

ízení se vypne. Aby bylo možné znovu 

  provád

ě

t vazbu, musíte znovu vypnout a zapnout 

  hlavní vypína

č

.

background image

4

BINDEN   /   BINDING   \   ENDUADERNADO   \   RELIURE   \   VÁZÁNÍ   \   BINDEN   \   VIAZANIE   \   

ПЕРЕПЛЕТ

NL

  

Binden van het product:

• Als u het product volledig heeft ingekamt, neem   

  het voren aan de binding uit de houder. schuif het

  vervolgens naar voren in de bind schacht van de  

  sluitmachine, tot aan de aanleghoek (

1

). Let er 

  aub op dat de geopende lussen tegen de aanleg 

  = hoek aan liggen (

2

+

3

) Druk op de 

  voetschakelaar en hou het produkt aan het 

  ondebonden einde vast, en druk het ligt richting 

  de Sluitschacht tijdens de bind cycli.

PAS OP !!!

druk nooit op de voetschakelaar, als u nog een 

hand of vinger in de bindschacht heeft.

  

Veiligheidsinrichting.

• Als uw product in verhouding tot het gekozen

  RingWire® Element, te dik is (zie tabel bladzijde 

  9), of als u een hand of een vinger in de 

  bindschacht heeft reageert de

  veiligheidsintichting 

4.

 De sluithoek komt naar  

  boven en schakeld de machine uit. Om weer te  

  kunnen binden moet de hoofd schakelaar in en uit 

  geschakeld worden.

SK

  

Viazanie výrobku:

• Akonáhle máte kompletne vložený váš výrobok,

  uchopte výrobok vpredu na väzbe v

ľ

avo a vpravo

  a zdvihnite ho zo závesného zariadenia. posu

ň

te   

  ho teraz dopredu do viazacieho otvoru 

  uzatváracieho zariadenie až k spojovaciemu

  uhla 

1

. Dbajte na to, aby oba konce 

2

 +

3

 otvorené 

  slu

č

ky dosadali na spojovací uhol. Stla

č

te teraz 

  nožný pedál a stla

č

te výrobok na zadnom 

  neviazanom (vo

ľ

nom) konci jemným tlakom v 

  smere spojovacieho (uzatváracieho) uhla, zatia

ľ

  

č

o prebieha cyklus väzby.

POZOR!

Nikdy nestlá

č

ajte nožný spína

č

, ak máte ešte ruku

alebo prst vo viazacím otvore.

  Bezpe

č

nostné zariadenie:

• Ak je váš výrobok, vzh

ľ

adom k zvolenému prvku

  RingWire ® príliš silný. (pozri tabu

ľ

ku na strane  

  9), alebo ak máte ruku alebo prst vo viazacím  

  otvoru, zasiahne bezpe

č

nostné zariadenia 

4.

  

  Zatváracie uhol sa posunie okamžite hore a

  zariadenie sa vypne.

  Aby bolo možné opätovne vykonáva

ť

 väzbu,  

  musíte znovu vypnú

ť

 a zapnú

ť

 hlavný vypína

č

.

RUS

C

нимит

бл

o

к

 c 

пр

y

жин

o

й

 c 

гр

e

б

e

нки

и

п

o

л

o

жит

н

н

a

кл

o

н

e

нный

п

o

д

 y

гл

o

м

р

a

б

o

чий

 c

т

o

л

т

a

к

чт

o

бы

 o

б

к

o

нц

пр

y

жины

д

oc

т

a

ли

д

o y

п

o

р

(

2,3

).

B

ним

a

ни

e!!!

Б

e

р

e

гит

e py

ки

при

 pa

б

o

т

e.

  

З

a

щитно

e yc

т

po

й

c

тв

o:

• Ec

ли

 Ba

ш

д

o

к

y

м

e

нт

 c

лишк

o

м

б

o

льш

o

й

  (co

гл

ac

н

т

a

блиц

н

a c

т

pa

нице

 9) 

или

в

 c

л

y

ч

ae 

  

п

o

п

a

д

a

ния

 py

к

или

п

a

льцев

в

з

a

жимной

 c

л

o

т

  

в

в

pe

мя

з

a

ключит

e

льного

проце

cca, 

т

  

з

a

щитное

 yc

тройство

 4.

изменит

 y

гол

 pa

б

o

чего

  

стол

и

 o

тключит

 ECL. 

После

того

к

a

к

  

з

a

щитное

 yc

тройство

было

 a

ктивиров

a

но

, B

ы

  

должны

перез

a

пустить

 a

пп

a

р

a

т

.

background image

4

BINDEN   /   BINDING   \   ENDUADERNADO   \   RELIURE   \   VÁZÁNÍ   \   BINDEN   \   VIAZANIE   \   

ПЕРЕПЛЕТ

D

  Bindeergebnisse und 

  Korrekturmöglichkeiten:

• Bindeergebnis ist in Ordnung 

  (keine Korrektur nötig).

• 

Bindeergebnis ist nicht in 

  Ordnung.

  Das RingWire® Element ist nicht  

  weit genug geschlossen. Die

  Blätter fallen raus. Korrigieren Sie   

  die Einstellungam Handrad für die  

  Durchmessereinstellung, bis das 

  Bindeergebnis wie in Spalte 1

  beschrieben aussieht.

• 

Bindeergebnis ist nicht in 

  Ordnung. 

  Das RingWire® Element ist zu   

  weit geschlossen. Dadurch wird die  

  Bindung ungleichmäßig und oval. 

  Korrigieren Sie die Einstellung am 

  Handrad für die 

  Durchmessereinstellung, bis das

  Bindeergebnis wie in Spalte1 

  beschrieben aussieht.

• 

Bindeergebnis ist nicht in 

  Ordnung. Das RingWire® element  

  ist nicht parallel geschlossen.

  

  Öffnen Sie die beiden Klemmhebel  

  für die Paralleleinstellung. Drehen 

  Sie das Handrad für die 

  Paralleleinstellung auf oder ab, bis 

  Ihre Bindung parallel ist. In den 

  meisten Fällen muß danach die 

  Bindung mit dem Handrad für die

  Durchmessereinstellung korrigiert   

  werden.

E

  Closing results and

  correction possibilities:

• Closing result is ok 

  

(no correction necessary).

• The result is not ok. 

  RingWire

®

 element is not closed  

  enough. 

  Your sheets will fall out. Readjust  

  the knob for the diameter setting  

  (

fi

 rst release the clamping knob at 

  the opposite side) in direction to the 

  a smaller diameter. Try again and   

  readjust as long as you will reach a 

  good closing result (do not forget to 

  tight the clamping knob).

• The result is not ok.  

  RingWire

®

element is closed

  too much. 

  You will get a unequal binding and  

  the shape of the loop is oval. 

  Readjust the knob for the diameter 

  setting(

fi

 rst release the clamping 

  knob at the opposite side) in 

  direction to the a bigger diameter.   

  Try again and readjust as long as 

  you will reach a good closing result 

  (do not forget to tight the clamping 

  knob).

• The result is not ok. RingWire

®

  

  element is not closed parallel.  

  

Please open the two clamping levers   

  for the parallel adjustment. Turn the 

  knob for parallel adjustment 

  according to your closing result up  

  or down (do not forget to close the  

  clamping levers after the

  adjustment). If the closing is parallel  

  you probably have to adjust more or 

  less closing with the diameter setting 

  knob.

ESP

  Resultados de 

  encuadernación y 

  posibilidades de corrección

• El resultado de encuadernación   

  está en orden

 (no se precisa una

  corrección).

• El resultado de encuadernación   

  no está en orden. El elemento  

  RingWire

®

 no está su

fi

 cientement  

  cerrado. 

  

Las hojas caen fuera del 

  encuadernador. Corrija el ajuste en 

  el volante de mano que sirve para 

  ajustar el diámetro hasta que el 

  resultado de encuadernación sea 

  igual que en el párrafo  1.

• El resultado de encuadernación 

  no está en orden. El elemento   

  RingWire® está demasiado  

  cerrado.

  

Con ello la encuadernación resulta  

  irregular y ovalada. Corrija el ajuste 

  en el volante de mano que sirve   

  para ajustar el diámetro hasta que  

  el resultado de encuadernación sea 

  igual que en el párrafo 1.

• El resultado de encuadernación  

  no está en orden. El elemento  

  RingWire® no está cerrado en 

  paralelo.

  Abra las dos palancas de sujeción  

  que sirven para el ajuste paralelo.  

  Gire el volante de mano para el 

  ajuste paralelo hacia arriba o abajo  

  hasta que su encuadernación esté 

  paralela. En la mayoría de los  

  casoshay que corregir después la 

  encuadernación mediante el volante

  de mano para el ajuste del diámetro 

  (véase los párrafos 2 y 3).

F

  Résultats de reliure et 

  possibilités de correction:

• Le résultat de reliure est correct

  

  

(aucune correction nécessaire).

 Le résultat de reliure est 

  incorrect. L'élément RingWire

®

  

  n'est pas assez fermé.

  Les feuilles peuvent sortir. Corrigez  

  le réglage sur le volant à main ser 

  vant au réglage de diamètres 

  jusqu’à ce que le résultat de reliure 

  soit le même que celui du

  paragraphe 1.

• Le résultat de reliure est 

  incorrect. L'élément RingWire

®

  

  est trop fermé.

  D'où une reliure irrégulière et ovale.  

  Corrigez le réglage sur le volant à 

  main servant au réglage de 

  diamètres jusqu’à ce que le résultat 

  de reliure soit le même que celui du  

  paragraphe 1.

• Le résultat de reliure est 

  incorrect. L'élément RingWire

®

  

  n'est pas fermé parallèlement. 

  Ouvrez les deux leviers de blocage 

  servant au réglage parallèle. 

  Tournez le volant à main servant au 

  réglage parallèle vers le hau ou vers   

  le bas jusqu’à ce que votre reliure 

  soit parallèle. Dans la plupart des 

  cas, il faut ensuite corriger la reliure 

  à l'aide du volant à main servant au 

  réglage de diamètres (voir les 

  paragraphes 2 et 3).

CZ

  Výsledky vázání a možnosti

  opravy:

• Výsledek vazby je v po

ř

ádku

  (žádná oprava není t

ř

eba).

• Výsledek vazby není v po

ř

ádku.

  Prvek RingWire® není dostate

č

n

ě

  uzav

ř

ený. Listy vypadávají ven.

  Opravte nastavení  na ru

č

ním 

  kole

č

ku pro nastavování pr

ů

m

ě

ru,  

  dokud nebude výsledek vazby  

  vypadat tak, jak je uvedeno ve  

  sloupci 1

.

• Výsledek vazby není v po

ř

ádku.

  prvek RingWire® je p

ř

íliš t

ě

sn

ě

   

  uzav

ř

ený.

  Tím dochází k nepravidelné a 

  oválné vazb

ě

. Opravte nastavení  

  na ru

č

ním kole

č

ku pro nastavování  

  pr

ů

m

ě

ru, dokud nebude výsledek  

  vazby odpovídat takovému, který je

  zobrazený ve sloupci 1.

• Výsledek vazby není v po

ř

ádku

  Prvek  RingWire® není uzav

ř

ený

  rovnob

ě

žn

ě

  Otev

ř

ete ob

ě

 uzavírací pá

č

ky, které

  slouží pro rovnob

ě

žné nastavení. 

  Povolte nebo utáhn

ě

te ru

č

ní kole

č

ko

  pro rovnob

ě

žné nastavení, dokud 

  nebude vazba rovnob

ě

žná. Ve   

  v

ě

tšin

ě

 p

ř

ípad

ů

 se bude muset 

  potom vazba ješt

ě

 opravit ru

č

ním  

  kole

č

kem pro nastavení pr

ů

m

ě

ru.

background image

4

BINDEN   /   BINDING   \   ENDUADERNADO   \   RELIURE   \   VÁZÁNÍ   \   BINDEN   \   VIAZANIE   \   

ПЕРЕПЛЕТ

NL

Bindresultaten correctie 

  mogelijkheden:

 Bindresultaat is in orde

  (Geen correctie nodig).

• 

Bindresultaat is niet orde

  Het RingWire® Element is niet

  voldoende gesloten.

  

De vellen vallen eruit. corrigeer de   

  instelling van de knop van de 

  diameter instelling tot dat het 

  resultaat uitziet als in de eerste 

  tekening.

 Bindresultaat is niet in orde

  Het RingWire® Element is te ver

  gesloten.

  Daardoor is de binding ongelijkmatig

  en ovaal. 

  Corrigeer de instelling van de knop   

  van de diameter instellingen tot het  

  resultaat uitziet als in de eerste  

  tekening.

• 

Bind resultaat is niet in orde

  Het RingWire® element is niet

  parallel gesloten.

  Ontgrendel de beide klemhendels

  voor de parallel instelling.draai de   

  knop van de paralelinstelling, naar  

  boven os beneden totdat de binding  

  parallel is. In de meeste gevallen 

  moet u ook de diameter instelling  

  weer corrigeren.

SK

  Výsledky viazanie a možnosti

  opravy:

 Výsledok väzby je v poriadku

   (žiadna oprava nie je potrebné).

• Výsledok väzby nie je v poriadku.

  Prvok RingWire ® nie je 

  dostato

č

ne uzavretý. Listy 

  vypadávajú von.

  Opravte nastavenie na ru

č

nom

  koliesku pre nastavovanie prie meru, 

  kým nebude výsledok väzby vyzera

ť

  tak, ako je uvedené vo st

ĺ

pci 1.

• Výsledok väzby nie je v poriadku.

  prvok RingWire ® je príliš tesne

  uzavretý.

  Tým dochádza k nepravidelnej a

  oválne väzbe. opravte nastavenie

  na ru

č

nom koliesku pre

  nastavovanie priemeru, kým nebude  

  výsledok väzby zodpoveda

ť

 takému,  

  ktorý je zobrazený v st

ĺ

pci 1.

• Výsledok väzby nie je v poriadku

  Prvok RingWire ® nie je uzavretý

  rovnobežne.

  Otvorte obidve uzatváracie pá

č

ky,   

  ktoré slúži pre rovnobežné

  nastavenie. Povo

ľ

te alebo utiahnite  

  ru

č

né koliesko pre rovnobežné  

  nastavenie, až kým nebude väzba  

  rovnobežná. vo vä

č

šine prípadov sa  

  bude musie

ť

 potom väzba ešte  

  opravi

ť

 ru

č

ným kolieskom pre 

  nastavenie priemeru.

RUS

  

Правильный

переплет

• 

Маленькие

петли

должны

быть

  

между

большими

на

одной

линии

  

с

ними

.

• 

Не

достаточно

близко

.

  

Немного

опустите

закрывающую

  

  

пластину

Освободите

  

соединяющий

винт

и

слегка

  

поверните

его

влево

  

Зафиксируйте

соединяющий

винт

  

Снова

нажмите

на

ручку

сшивки

.

• 

Слишком

глубоко

.

  

Поднимите

закрывающую

  

пластину

повернув

основной

  

регулятор

сжатия

вправо

• 

Если

переплетный

элемент

  

не

соединяется

равномерно

и

  

параллельно

это

может

быть

  

скорректировано

с

помощью

  

точной

настройки

  (

Закрывающая

пластина

может

   

  

двигаться

вверх

и

вниз

с

помощью

  

регулятора

точной

настройки

  

расположенного

на

правой

панели

  

машины

.)

• 

Освободите

оба

фиксатора

   

  

точной

настройки

и

поверните

  

ручной

регулятор

в

направлении

  

  

стрелки

Е

(

вниз

или

вверх

).

• 

Верните

фиксаторы

в

прежнее

  

положение

.

• 

Проверьте

настройку

Если

  

необходимо

повторите

данную

  

процедуру

.

background image

5

FEHLERSUCHE   \   TROUBLESHOOTING   \   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   \   RECHERCHE 

DES PANNES   \   VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH   \   STORINGEN OPLOSSEN   \   VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH   \   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

D

    Fehler:

    ECL reagiert nicht beim Drücken 

    des Fusspedales.

    Ursache: 

1. Sicherheitseinrichtung wurde 

    aktiviert.

2. Fußschalter defekt.

    Abhilfe:

1. Schalten Sie den Hauptschalter 

    aus und wieder ein.

2. Bitte wenden Sie sich an Ihre 

    zuständige RENZ Vertretung.

    Fehler:

    ECL reagiert überhaupt nicht.

    Ursache:

1. Kabel ist nicht korrekt eingesteckt.

2. Sicherung in der Maschine ist defekt.

3. Sicherheitseinrichtung wurde aktiviert.

4. Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.

    

    Abhilfe:

1. Stecken Sie das Kabel richtig in die Steckdose.

2. Zwischen dem Hauptschalter und der Netzkabelsteckdose be

fi

 ndet sich  

    der Sicherungseinschub. Ziehen Sie diesen bitte heraus, und tauschen 

    Sie die defekte Sicherung aus. 

    ACHTUNG!!

 Benutzen Sie nur die exakt gleiche Sicherung um eine 

    Beschädigung oder gar Brand der Maschine zu vermeiden.

3. Schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein.

4. Schalten Sie den Hauptschalter ein.

    Fehler:

    Maschine bleibt nicht am oberen 

    Totpunkt  stehen sondern läuft 

    durch.

    Ursache:

1. Der Endschalter, der die obere 

    Endposition kontrolliert, ist defekt 

    oder hat sich verstellt.

    Abhilfe:

1. Bitte wenden Sie sich an Ihre 

    zuständige RENZ Vertretung.

E

    Trouble: 

    ECL does not react to foot pedal.

    Reason:

1. Saftey guard was reacting.

2. Foot pedal defective.

    Remedy:

1. Switch the main switch off and on. 

    Check your bookthickness 

    according to the table.

    If necessary change to a bigger 

    RingWire diameter.

2. Please contact your local RENZ-

    Service.

    Trouble:

    ECL does not work at all.

    

    Reason:

1. Power cord is not put propper into the socket.

2. Main switch is switched off.

3. Safety guard was reacting.

4. Fuse is defective.

    

    Remedy: 

1. Check the power for propper seat in the socket.

2. Switch on the main switch.

3. Switch the machine off and on.

4. Pull the plug from the socket and from the machine. There is a fuse link 

    between the main switch and the power cord socket. Pull the fuse link 

    and change the defective fuse with a spare one.

    

ATTENTION!

! only use a identical fuse to avoid damage or burning of the 

    machine.

    Trouble: 

    

The machine does not stop at the 

    upper limit but keeps running.

    Reason:

1. The limit switch controlling the upper 

    limit is defective or is misadjust.

    Remedy:

1. Please contact your local RENZ-

    Service.

ESP

    Avería:

    ECL no reacciona al pisar el 

    pedal.

   

 Causa:

1. El dispositivo de seguridad se 

    activó.

6. El interruptor de pie está averiado.

    

Remedio:

1. Desconecte y conecte de nuevo el 

    interruptor principal.

6. Se ruega dirigirse a su agencia 

    RENZ autorizada.

    Avería:

    ECL no reacciona en absoluto.

    

    

Causa:

1. El cable no está correctamente enchufado.

2. El fusible en la máquina está averiado.

3. El dispositivo de seguridad se activó.

4. El interruptor principal no está conectado.

   

    Remedio

1. Enchufe el cable correctamente en el tomacorriente.

2. El cartucho de fusible se encuentra entre el interruptor principal y el 

    tomacorriente del cable de la red. Saque este cartucho, y reemplace el 

    fusible averiado.

    

¡¡ATENCION!!

 Utilice sólo un fusible exactamente idéntico para evitar un 

    deterioro o aun un fuego de la máquina.

3. Desconecte y conecte de nuevo el interruptor principal.

4. Conecte el interruptor principal.

    Avería:

    La máquina no se para en el punto 

    muerto superior, sino lo pasa.

    Causa:

1. El interruptor de 

fi

 n de carrera 

    controlando el 

fi

 n de carrera superior 

    está defectuoso o se ha desajstado.

    Remedio:

1. Se ruega dirigirse a su agencia 

    RENZ autorizada.

F

    Panne : 

    ECL ne réagit pas lorsque la 

    pédale est pressée.

    Cause:

1. Le mécanisme de sécurité a été  

    activé

2. L'interrupteur à pédale est 

    défectueux.

    Remède :

1. Déconnectez et reconnectez  

    l'interrupteur principal.

2. Veuillez contacter votre agence 

    RENZ autorisée.

    Panne : 

   ECL ne réagit pas du tout.

    

    Cause:

1. Le câble n'est pas 

fi

 ché correctement.

2. Le fusible dans la machine est défectueux.

3. Le mécanisme de sécurité a été activé.

4  L'interrupteur principal n'est pas enclenché.

    

    Remède : 

1. Fichez le câble correctement dans la prise.

2. La cartouche fusible se trouve entre l'interrupteur principal et la prise du 

    câble d'alimentation. Retirez cette cartouche et remplacez le fusible 

    défectueux. ATTENTION !! Utilisez absolument le même fusible a

fi

 n 

    d'éviter un endommagement ou bien un feu sur la machine.

3. Déconnectez et reconnectez l'interrupteur principal.

4. Enclenchez l'interrupteur principal.

    Panne : 

    Au lieu de s'arrêter au point mort 

    haut, la machine continue le 

    mouvement.

    Cause:

1. Le commutateur de 

fi

 n de course 

     contrôlant la 

fi

 n de course 

     supérieure est en panne ou bien  

     déréglé.

    Remède :

1. Veuillez contacter votre agence 

     RENZ  autorisée.

background image

5

FEHLERSUCHE   \   TROUBLESHOOTING   \   LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS   \   RECHERCHE 

DES PANNES   \   HLEDÁNÍ ZÁVAD   \   STORINGEN OPLOSSEN   \   H

Ľ

ADANIE ZÁVAD   \   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

CZ

    Závada:

    ECL p

ř

i stisknutí nožního pedálu  

    (spína

č

e) nereaguje.

    P

ř

í

č

ina:

1. Bylo aktivováno bezpe

č

nostní  

    za

ř

ízení.

2. Nožní spína

č

 je vadný.

    Náprava:

1. Vypn

ě

te a znovu zapn

ě

te hlavní  

    vypína

č

.

2. Obra

ť

te se prosím na vaše p

ř

íslušné 

    zastoupení 

fi

 rmy RENZ.

    Závada:

    ECL v

ů

bec nereaguje.

    P

ř

í

č

ina:

1. Kabel není správn

ě

 zastr

č

ený.

2. Pojistka v za

ř

ízení je vadná.

3. Bylo aktivováno bezpe

č

nostní za

ř

ízení.

4. Hlavní vypína

č

 není zapnutý.

    Náprava

:

1. Zastr

č

te kabel správn

ě

 do zásuvky.

2. Mezi hlavním vypína

č

em a elektrickou zásuvkou sí

ť

ového kabelu se  

    nachází zásuvka pojistky. Vytáhn

ě

te ji prosím ven a vym

ěň

te vadnou 

    pojistku.

    POZOR!! Pro zabrán

ě

ní poškození nebo dokonce vyho

ř

ení za

ř

ízení  

    použijte pouze p

ř

esn

ě

 stejnou pojistku.

3. Vypn

ě

te a znovu zapn

ě

te hlavní vypína

č

.

4. Zapn

ě

te hlavní vypína

č

    Závada:

    Stroj nez

ů

stane stát v mrtvé poloze, 

    ale dál b

ě

ží. 

    P

ř

í

č

ina:

1. Koncový spína

č

, který kontroluje horní 

    koncovou polohu je vadný nebo 

    nesprávn

ě

 nastavený.

    Náprava:

1. Obra

ť

te se prosím na vaše p

ř

íslušné z

    astoupení 

fi

 rmy RENZ.

NL

    

Fout:

    ECL reageert niet bij het indrukken

    van het voetpedaal.

    

    

Oorzaak:

1. Veiligheids inrichting werd 

    geactiveerd.

2. Voetpedaal is defect.

    

    

Oplossing:

1. Schakel de hoofdschakelaar uit en

    weer aan.

2. Neem kontakt op met uw Renz 

    Dealer.

    

Fout:

    ECL reageert helemaal niet.

    

    

Oorzaak:

1. Kabel is niet correct in aangesloten.

2. zekering in de machine is defekt .

3. veiligheids inrichting werd geactiveerd.

4. hhofdschakelaar is uitgeschakeld.

    

    

Oplossing:

1. Verbind de kabel op de correcte wijzen.

2. Tussen de hoofdschakelaar en netkabel stekkerdoos zit een

    zekering haal de zekering eruit en verwissel de de defekte voor een 

    niet defekte zekering.

    PAS OP !! gebruikt u aub exact dezelfde zekering om een

    beschadiging of kortsluiting of zelfs brand van de machine te 

    vermijden.

3. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan.

4. Schakel de hoofdschakelaar weer aan.

   

 Fout:

    De machine blijft niet op het bovenste 

    nul punt staan maar loopt door.

    

    

Oorzaak:

1. De eindschakelaar die het bovenste 

    nulpunt controleert is stuk of is  

    verstelt.

    

    

Oplossing :

1. Neem kontakt op met uw Renz Dealer.

SK

    Závada:

    ECL pri stla

č

ení nožného pedálu  

    (spína

č

a) nereaguje.

   

 Prí

č

ina:

1. Bolo aktivované bezpe

č

nostné

    zariadenie.

2. Nožný spína

č

 je chybný.

   

 Náprava:

1. Vypnite a znovu zapnite hlavný 

    vypína

č

.

2. Obrá

ť

te sa prosím na vaše príslušné 

    zastúpenie 

fi

 rmy RENZ.

    Závada:

    ECL vôbec nereaguje.

    Prí

č

ina:

1. Kábel nie je správne zastr

č

ený.

2. Poistka v zariadení je chybná.

3. Bolo aktivované bezpe

č

nostné zariadenie.

4. Hlavný vypína

č

 nie je zapnutý.

    Náprava:

1. Zastr

č

te kábel správne do zásuvky.

2. Medzi hlavným vypína

č

om a elektrickou zásuvkou sie

ť

ového kábla 

    sa nachádza zásuvka poistky. Vytiahnite ju prosím von a vyme

ň

te 

    chybnú poistku.

    POZOR!! Pre zabránenie poškodeniu alebo dokonca vyhoreniu 

    zariadenia použite iba presne rovnakú poistku.

3. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypína

č

.

4. Zapnite hlavný vypína

č

.

    Závada:

    Stroj nezostane stá

ť

 v m

ŕ

tvej polohe, 

    ale 

ď

alej beží.

    

Prí

č

ina:

1. Koncový spína

č

, ktorý kontroluje 

    horná koncovú polohu je chybný  

    alebo nesprávne nastavený.

    

Náprava:

1. Obrá

ť

te sa prosím na vaše

    príslušné zastúpenie 

fi

 rmy RENZ.

RUS

    

Неполадка

:

    ECL 

не

реагирует

при

нажатии

н

a   

    

ножную

педаль

.

    

Причина

:

1. 

Было

активирован

o y

стройство

    

безопасности

.

2. 

Испорчена

ножная

педаль

.

    

Метод

устранения

:

1. 

Следует

сменить

ножную

педаль

    

или

выключатель

.

2. 

Обратитесь

пожалуйста

в

отдел

    

ремонта

 RENZ.

    

Неполадка

:

    M

ашина

не

реагирует

совсем

.

    

Причина

:

1. 

Кабель

питания

испорчен

или

неплотно

вставлен

2. 

В

выключателе

или

в

схеме

происходит

короткое

замыкание

.

3. 

Испорчен

предохранитель

.

    

Метод

устранения

:

1. 

Убедитесь

что

кабель

питания

подключен

правильно

.

2. 

Проверьте

пожалуйста

предохранители

в

помещении

.

3. 

Выньте

вилку

из

розетки

и

из

машины

Между

выключателем

и

    

разъемом

кабеля

питания

установлен

предохранитель

.

    

Вытащите

предохранитель

и

замените

его

новым

который

вы

    

сможете

найти

в

держателе

предохранителей

.

    

Неполадка

:

    

Машина

не

останавливается

у

    

    

верхнего

ограничителя

а

   

    

продолжает

работать

.

    

Причина

:

    

Выключатель

ограничителя

,

    

контролирующий

крайнее

верхнее

   

    

положение

испорчен

или

   

    

неправильно

отрегулирован

.

    

Метод

устранения

:

    

Обратитесь

пожалуйста

в

отдел

    

ремонта

 RENZ.

background image

6

FEHLERSUCHE \ WARTUNG    \    TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE    \    LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \

LIMPIEZA    \    RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN    \    VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA   \  

STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD   \    VYH

Ľ

ADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA   \   

УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ

 \ 

УХОД

!

D

Wenn Sie andere technische Probleme oder 

Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte 

an Ihre zuständige RENZ-Vertretung.

Gerät nicht öffnen.

Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.

  

Wartung:

• Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden 

  Papierstaub und –abfall gereinigt werden. 

  Benutzen Sie dazu ein trockenes 

  

fl

 usenfreiesTuch.  

  Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel.

• Eine weitere Wartung ist nicht notwendig.

E

If you have technical problems or malfunctions that 

are not above mentioned please contact your local 

RENZ-Service.

Do not open the machine. The machine is only to 

be serviced by an authorized service center.

  MAINTENANCE:

• Periodically, the paper dust should be removed  

  from the machine. Clean with dry cloth only. Do 

  not use solvents.

• No other maintenance is required.

ESP

Caso de que haya otro problema técnico 

o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse 

a su agencia RENZ autorizada.

No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada 

puede abrir y reparar la máquina. 

  Entretenimiento

• Hay que limpiar periódicamente el aparato de la 

  pelusa de papel y de los desechos de papel 

  producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre 

  de pelusa. No emplear agentes limpiadores 

  cáusticos.

• No se precisa más entretenimiento.

F

Si vous avez d'autres problèmes techniques ou 

qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez 

contacter votre agence RENZ autorisée.

Ne pas ouvrir l’appareil.

Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.

  Maintenance

• Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la 

  bourre de papier et du papier de rebut produits. 

  Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans 

  peluches. N'employez pas de produit à nettoyer 

  agressif.

• A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de 

  maintenance.

CZ

Pokud máte jiné technické problémy nebo

máte vadné funkce, potom se prosím obra

ť

te

na vaše p

ř

íslušné zastoupení 

fi

 rmy RENZ.

Za

ř

ízení neotvírat.

Za

ř

ízení smí otvírat pouze odborný personál.

  Stroj by se m

ě

 pravideln

ě

 vy

č

istit od papírového

  prachu a odpadu.

  Používejte k tomuto ú

č

elu pouze suchý a 

č

istý  

  hadr. Nepoužívejte žádné ostré 

č

istící prost

ř

edky.

• Další údržba není t

ř

eba.

NL

Als u andere technische problemen heeft, neem

dan kontakt op met uw RENZ Dealer.

De machine is alleen te worden geopend en on-

derhouden door een erkend servicecentrum.

  

Onderhoud:

• De machine moet regelmatig van papierstof en

  afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een  

  droog en vezel vrije doek.

  Gebruik geen agressieve reinigings middelen

• Verder onderhoud is niet noodzakelijk.

SK

Ak máte iné technické problémy alebo

máte chybné funkcie, potom sa prosím obrá

ť

te

na vaše príslušné zastúpenie 

fi

 rmy RENZ.

Zariadenie neotvára

ť

.

Zariadenie smie otvára

ť

 iba odborný personál.

  Stroj by sa ma pravidelne vy

č

isti

ť

 od papierového

  prachu a odpadu.

  Používajte na tento ú

č

el iba suchý a 

č

istý handru.

  Nepoužívajte žiadne ostré 

č

istiace prostriedky.

• 

Ď

alšia údržba nie je potrebné.

RUS

Е

c

ли

 y 

в

ac 

в

o

зникли

ины

т

ex

нич

ec

ки

пр

o

бл

e

мы

к

o

т

o

ры

н

e y

д

a

л

oc

ь

и

c

пр

a

вить

 - 

o

бр

a

щ

a

йт

ec

ь

в

 ce

рви

c

ный

ц

e

нтр

к

o

мп

a

ни

.

Не

открывайте

машину

.

Открытие

устройства

только

в

авторизованный

сервисный

техник

.

  

Обслуживание

:

  

Периодически

необходимо

удалять

из

машины

  

  

бумажную

пыль

Протирайте

машину

только

  

  

сухой

тканью

Не

используйте

жидких

моющих

  

  

средств

Другого

обслуживания

не

требуется

.

background image

7

SICHERUNG WECHSEL   \   CHANGE OF FUSE   \   CHAMBIO DE FUSIBLE   \   CHANGER LE FUSIBLE   \  

Vým

ě

na pojistky   \   WIJZIGING VAN FUSE   \   Výmena poistky   \   

Изменение

предохранителя

D

Netzstecker ziehen.

Sicherungshalter mit 

Schraubendreher herausdrücken.

Sicherung kontrollieren. Wenn 

defekt, Ersatzsicherung einsetzen.

Sicherungshalter einsetzen und 

eindrücken. Netzstecker einstecken.

E

Unplug the machine.

Pry out fuse holder with screw driver.

Check fuse. If fuse is defective, put in 

replacement fuse.

Put in fuse holder and press it in. 

Connect main plug.

ESP

Desenchufar la máquina.

Desenroscar la tapa del fusible con 

un destornillador.

Comprobar el fusible. Si está 

fundido, colocar un fusible nuevo.

Meter el fusible en su tapa y 

presionar.Conectar el enchufe 

principal.

F

Retirer la prise de courant.

Enlever la couverture du fusible avec 

un tourne-vis.

Controller le fusible. Si le fusible est 

defectueux, remplacer le.

Insérer la couverture du fusible et 

brancher la prise de courant.

CZ

Vypojte elektrický kabel ze zásuvky.

Šroubovákem uvoln

ě

te držák 

pojistky.

Zkontrolujte pojistku. Pokud je 

defektní, vsa

ď

te náhradní pojistku.

Zasu

ň

te držák pojistky zp

ě

t a dob

ř

zatla

č

te dovnit

ř

. Zapojte elektrický 

kabel do zásuvky.

NL

Trek de stekker uit het stopcontact.

Druk met een schroevendraaier de 

zekeringshouder uit.

Controleer de zekering. Vervang 

deze indien defect.

Plaats de zekeringshouder opnieuw 

en druk deze in. Steek de stekker in 

het stopcontact.

SK

Vytiahnite elektrickú zástr

č

ku.

Pomocou skrutkova

č

a vytla

č

te držiak 

poistky.

Poistku skontrolujte. Ak je chybná, 

použite náhradnú poistku.

Opä

ť

 nasa

ď

te držiak poistky a 

zatla

č

te ho. Zapojte sie

ť

ovú zástr

č

ku.

RUS

Отключите

аппарат

.

С

помощью

отвертки

извлеките

держатель

предохранителя

.

Если

предохранитель

неисправен

замените

его

.

Поместите

предохранитель

в

держатель

.

background image

8

TECHNISCHE DATEN   \   TECHNICAL DATA   \   DATOS TÉCNICOS   \   DONNEES TECHNIQUES   \

TECHNICKÁ DATA   \   TECHNISCHE GEGEVENS   \   TECHNICKÉ ÚDAJE   \   

ТЕХНИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

Länge x Breite x Höhe

Length x Width x Height

Largo x Ancho x Alto

Longueur, largeur, hauteur

Délka x ší

ř

ka x výška

Lengte x breedte x hoogte

D

ĺ

žka x šírka x výška

Габариты

ECL360:53x52x23

ECL500:53x65x23

ECL700:53x85x23

Gewicht

Weight

Peso

Poids

Hmotnost

Gewicht

Hmotnos

ť

Вес

ECL360:38kg

ECL500:46kg

ECL700:56kg

Sicherung 

Fuse 

Fusible 

Fusible 

Pojistka 

Zekering 

Poistka 

Предохранитель

5 x 20  4A träge

5 x 20  4A slow

5 x 20  4A lento

5 x 20  4A lent

5 x 20 4A pomalu

5 x 20 4A traag

5 x 20 4A pomaly

х

 20 4A

RENZ RING WIRE® Durchmesser: 

RENZ RING WIRE® diameter:

Diámetro RENZ RING WIRE®:

Diamètres RENZ RING WIRE®

Pr

ů

m

ě

r RENZ RING WIRE®

Diameter RENZ RING WIRE®

Priemer RENZ RING WIRE®

Диаметр

 RENZ RING WIRE®

3/16“ - 1 1/2“

Arbeitsbreite

Working width (max size)

Formats

Ancho de trabajo

Prac. ší

ř

ka

Verwerkbare breedte

Prac. šírka

Максимальный

формат

ECL360:360mm

ECL500:500mm

ECL700:700mm

Spannung/Frequenz

Voltage/ Frequency:

Tensión/ Frecuencia: 

Tension/ Fréquence:

Nap

ě

tí / frekvence

Spanning / frequentie

Napätie / frekvencia

Напряжение

 / 

частота

230V 50H

Z

 / 250W oder 110V / 60Hz

230V 50 cycles / 250 W  or 110V/60 cy.(USA)

230V 50 C

C

 / 250W o 110V/60Cc

230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.

230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz

230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz 

230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz

230 

В

 50 

Гц

 / 250 

Вт

или

 110 

В

 / 60 

Гц

Leistungsaufnahme

Power consumption:

Exigencia de potencia:

Puissance absorbée:

P

ř

íkon:

Stroom verbruik

Prikon:

Энергопотребление

:

0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V)

400 

Вт

Schutzart:

Protection:

Modo de protección:

Type de protectio:

Druh ochrany

Beveiliging

Druh ochrany

Система

защиты

:

IP 30

Teilung:

Pitch.

Paso:

Pas:

Deleni

Speek:

Delenie:

Д

e

л

e

ни

e:

4:1, 3:1, 2:1

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité CE selon les directives CE

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II

for machines 2006/42/EC, appendix II

para máquinas 2006/42/EG, apéndice II

pour machines 2006/42/CE, appendice II

pro Strojní za

ř

ízení 2006/42/ES, P

ř

íloha II 

voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II 

pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II 

для

Оборудования

 2006/42/EC, 

Приложение

 II

Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG

Electromagnetic consistency 04/108/EC

Compatibilidad electromagnética 04/108/EG

Comptabilité électromagnétique  04/108/CE 

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES 

Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG

Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES

ЭМС

 04/108/EC

Niederspannung 2006/95/EG  /  Low tension 2006/95/EC  /  Baja tensión 2006/95/EG  / 

Basse tension 2006/95/CE /  Nízké nap

ě

tí  2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG  / 

Nízke napätie 2006/95/ES  /  

Низкое

напряжение

 2006/95/EC

Die Anlage bzw. Maschine,  /  The construction of the machine,  /  La construcción de la máquina, /

La construction de la machine,  /  Strojní za

ř

ízení resp. Stroj,  /  De constructie van de machine,  /

Zariadenie resp. prístroj,  /  

Оборудование

 ,

Fabrikat: / Model: / Producto: / Modèle: / Výrobek: / Model: / Produkt: / 

Наименование

Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung  / 

Electric closing machine for wire comb bindings  / 

Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero  /

Sertisseuse électrique pour reliures intégrales  / 

Elektrický uzavírací stroj pro drát

ě

nou h

ř

ebenovou vazbu  /

Electrische sluitmachine voor draadkambinding  / 

Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebe

ň

ovú väzbu  / 

Электрическая

переплетная

машина

для

переплетных

элементов

 RENZ RING WIRE®

Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / 

Модель

 :      RENZ  ECL360 / RENZ  ECL500 / RENZ  ECL700

wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung  von: /  

was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: / 

ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: / 

a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : / 

byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými sm

ě

rnicemi ES jediným odpov

ě

dným subjektem: /

is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: / 

bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednos

ť

ou: /

было

спроектировано

и

произведено

в

соответствии

с

руководящими

принципами

 EC 

исключительной

ответственностью

:

Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spolo

č

nosti: / 

Фирма

:

Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

background image

9

EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien

EC conformity declaration according to the EC guidelines 

Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE

Déclaration de conformité EG selon les directives EG

Prohlášení o shod

ě

 s p

ř

edpisy ES ve smyslu sm

ě

rnic ES

EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen

Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES

Декларация

соответствия

согласно

требованиям

 EC

   Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: / The following harmonized speci

fi

 cations were applied: / 

   Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: / Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: / 

   Uplatn

ě

né harmonizovane normy / De volgende harmoniserende speci

fi

 caties zijn toegepast: /

   Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: / 

Были

применены

следующие

согласованные

технические

требования

:

   EN ISO 12100: 2010  

   

Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen

   

Security of machines, units and systems

   

Sécurité des machines, unités et système

   

Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos

   

Bezpe

č

nost strojních za

ř

ízení, vybavení a za

ř

ízení

  

Veiligheid van machines, apparaten en toestellen

   

Bezpe

č

nos

ť

 strojných zariadení, vybavenia a zariaden 

   

Безопасность

машин

устройств

и

систем

  

   DIN EN 60204-1

Elektrische Ausrüstung von Maschinen

Electrical equipment for industrial machines

Equipamiento eléctrico de maquinas

Equipement électrique pour des machines industrielles

 Elektrické 

za

ř

ízení stroj

ů

Elektrische uitrusting van machines

Elektrické zariadenia strojov

Электротехническое

оборудование

для

промышленных

машин

  -Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:

   Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.

  -A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:  

   German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.

  -Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: 

   Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.

  -Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:  

   Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.

  -Existuje p

ř

íslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v t

ě

chto evropských jazycích: 

   N

ě

m

č

ina, angli

č

tina, francouzština, špan

ě

lština, 

č

eština, holandština, slovenština, ruština.

  -Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: 

   Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.

  -Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: 

   Nem

č

ina, angli

č

tina, francúzština, španiel

č

ina, 

č

eština, holand

č

ina, sloven

č

ina, ruština .

  -

Полная

техническая

документация

так

же

как

соответствующая

инструкция

доступна

на

европейских

языках

:

   

Немецком

Английском

Французском

Испанском

Чешском

, C

ловацком

Голландском

, P

усском

.

   Heubach, 01. 04. 2012 

                                                                                                                                

  General 

Manager

         Director

 Gerente

         

 Gérant

         Generální 

ř

editel

         Algemeen 

Directeur 

         Generálny 

riadite

ľ

              

Генеральный

менеджер

Annotation for Renz ECL 360/500/700 in format PDF