Jet Tools sc1: ESPAÑOL

ESPAÑOL: Jet Tools sc1

background image

 – 

INDICE

ESPAÑOL

5.1.  HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION  ........................

5.1.2  Sierra circular - montaje .............................................................

5.1.3  Sierra circular -regulación ..........................................................

5.2.  GUIA SIERRA - REGULACION  ................................................

6.1.  TABLERO DE MANDOS .............................................................

6.1.1  FUNCIONES DE CONTROL ......................................................

6.1.2  ARRANQUE MAQUINA .............................................................

6.1.3  PARADA DE LA MAQUINA ........................................................

6.1.4  PARADA DE EMERGENCIA .......................................................

6.1.5  FIN DEL TRABAJO ....................................................................

6.2.   SIERRA CIRCULAR ...................................................................

6.2.1  ELABORACIONES .....................................................................

6.2.2  ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ....................................  

6.2.3   USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .....................

7.1.  CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ......

7.1.1  Correas de transmisión sierra ....................................................

7.2 

COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .................

7.3.  LIMPIEZA GENERAL .................................................................

7.4.  LUBRICACION GENERAL .........................................................

7.5.  SUSTITUCION Y ELIMINACION ................................................

8.1.   POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .............  

1.1.   FINALIDAD DEL  MANUAL ........................................................

1.2.   IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..........

1.3.  NOTAS  IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .....................

2.1.   DESCRIPCION DE LA  MAQUINA .............................................

2.2.  CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-

CACIONES ................................................................................

2.3.  CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ......

2.4.  PUESTO DE TRABAJO ..............................................................

2.5.  POLVOS EMITIDOS ...................................................................

2.6.   NIVEL DE RUIDO .......................................................................

2.7.  DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...............................................

3.1.  ADVERTENCIAS DE  SEGURIDAD ............................................

3.2 

RIESGOS RESIDUOS ................................................................

3.3.   SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ..........................

4.1.  ELEVACION Y ESCARGA ..........................................................

4.2.  ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .......................

4.3.  INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS - 

INTRODUCCION .......................................................................

4.3.1  Mesa Vagón - Montaje ...............................................................

4.3.2  Bastidor de escuadrado  - Instalación ......................................

4.3.3  Regla para escuadrar  - Instalación ..........................................

4.3.4  Regla para escuadrar  - Instalación ..........................................

4.3.5  Mesa de trabajo añadida - Instalación ......................................

4.3.6  Soporte tubo aspiración - instalación ........................................

4.3.7  Guía a ras y sierra - Instalación .................................................

4.3.8  Protecciones - Instalación .........................................................

4.4.  CONEXION ELECTRICA ............................................................

4.5.  ASPIRACION DE VIRUTAS ........................................................

1.  5. 7. 6. 8. 2. 3. 4.

     INFORMACIONES GENERALES

  NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

    ESPECIFICACIONES TECNICAS

  INSTALACION

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

 NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

    EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

 GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

11

13

15

17

19

21

23

23

25

27

29

35

37

39

41

43

43

43

43

47

49

49

51

51

53

57

59

59

61

61

65

65

67

67

67

67

69

69

71

75

77

79

79

81

81

83

83

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

10 

-

Carefully consult this manual 

before doing any adjustment or 

maintenance services.

1.1.  PURPOSE OF THIS 

MANUAL

This manual has been drawn up by 

the manufacturer and is enclosed 

with the machine

(1)

The  information  contained  is  in-

tended for skilled operators

(2)

.

This manual defi nes the purpose 

for which the machine has been 

manufactured and contains all the 

necessary  information  for  safe, 

correct use.

Constant  observance  of  the  in-

structions contained in this manual 

increases the level of safety of the 

operator and the machine, guaran-

teeing a longer operating life.

To facilitate its reading, it has been 

divided into sections pointing out 

the most important operations. For 

a quick research of the topics, it 

is  recommended  to  consult  the 

index.

To  better  stress  the  importance 

of  some  basic  passages,  they 

have  been  written  in  heavy  type 

and marked by some preceding 

symbols:

  Indicates 

imminent  risks  which  may  cause 

serious  injury  to  the  operator  or 

other persons. Be careful and scru-

pulously follow the instructions.

A  statement 

advising of the need to take care 

lest serious consequences result 

in harm to material items such as 

the asset or the product.

(1) 

La defi nizione macchina, sostituisce la deno-

minazione  commerciale  a  cui  fa  riferimento  il 

manuale in oggetto (vedi copertina).

(2)

  Sono  le  persone  in  possesso  di  esperienza, 

preparazione  tecnica,  conoscenza  normativa 

e legislativa, in grado di svolgere le attività ne-

cessarie  ed  in  grado  di  riconoscere  ed  evitare 

possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione, 

l'installazione,  l'uso  e  la  manutenzione  della 

macchina.

(1)

 The word “machine” replaces the commercial 

denomination  which  this  manual  refers  to  (see 

the cover).

(2)

  Only  experienced  people  having  the  proper 

technical ability and knowledge of the regulations 

and laws will be able to carry out the necessary 

operations  and  to  identify  and  avoid  possible 

damages during handling, installation, operation 

and maintenance of the machine.

Consultare attentamente questo 

manuale prima di procedere 

a qualsiasi intervento sulla 

macchina.

1.1.  SCOPO DEL MANUALE

Questo  manuale  è  stato  redatto 

dal Costruttore e costituisce par-

te  integrante  del  corredo  della 

macchina

(1)

.

Le  informazioni  contenute  sono 

dirette a personale qualifi cato

(2)

.

Il manuale defi nisce lo scopo per 

cui la macchina è stata costruita 

e  contiene  tutte  le  informazioni 

necessarie per garantirne un uso 

sicuro e corretto.

La costante osservanza delle indi-

cazioni in esso contenute aumenta 

il livello di sicurezza dell’uomo e 

della macchina, garantendo una 

più lunga durata di funzionamento 

della macchina stessa.

Per  facilitarne  la  consultazione, 

esso è stato suddiviso in sezioni 

che  ne  identificano  i  concetti 

principali; per una ricerca rapida 

degli argomenti consultare l'indice 

descrittivo.

I testi da non trascurare, sono stati 

evidenziati in grassetto e precedu-

ti da simboli quì di seguito illustrati 

e defi niti.

  I n d i c a 

pericoli imminenti che potrebbero  

provocare gravi lesioni all'operato-

re o ad altre persone; è necessario 

prestare attenzione e seguire scru-

polosamente le indicazioni. 

  Indica che è 

nesessario prestare attenzione al 

fi ne di non incorrere in serie conse-

guenze che potrebbero portare al 

danneggiamento di beni materiali, 

quali le risorse o il prodotto.

background image

11 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

(1) Термин „станок” заменяет коммерческое наименование 

станка,  к  которому  относится  настоящее  руководство  (см. 

обложку).

(2) Лица, обладающие необходимым опытом, технической 

подготовкой, знанием норм и правил, способные безопасно 

выполнять  все  необходимые  действия  по  перемещению, 

установке, эксплуатации и обслуживанию станка.

(1)

 La défi nition “machine” remplace celle commer-

ciale  à  laquelle  on  fait  référence  dans  ce  manuel 

(voir couverture).

(2)

 Sont des personnes entraînées et avec une prépa-

ration  technique,  ainsi  qu’une  connaissance  des 

normes et des lois à même d’accomplir les opérations 

nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos-

sibles danger pendant la manutention, l’installation, 

l’emploi et l’entretien de la machine même.

(1)

 La defi nición “máquina” sustituye la denominación 

comercial a la cual hace referencia este manual (ver 

la cubierta).

(2)

 Son las personas que poseen la experiencia, pre-

paración técnica, conocimiento de las normas y leyes, 

que pueden efectuar las actividades necesarias y que 

pueden reconocer y evitar posibles peligros durante 

las operaciones de maniobra, instalación, uso y man-

tenimiento de la máquina.

Перед началом любых работ над 

станком внимательно прочтите это 

руководство.

1.1.  НАЗНАЧЕНИЕ 

РУКОВОДСТВА

Д а н н о е   р у к о в о д с т в о   б ы л о 

с оставлено  Изготовителем  и 

является  неотъемлемой  частью 

станка

(1)

.

С о д е р ж а щ а я с я  

в  

н е м 

и н ф о р м а ц и я   п р ед н а з н ач е н а 

квалифицированному персоналу 

(2)

.

В  рук оводстве  определяется 

назначение станка и дается полная 

информация,  необходимая  для 

обеспечения  его  правильной  и 

безопасной эксплуатации.

П о с т о я н н о е   с о б л ю д е н и е 

содержащихся  в  руководстве 

инструкций повышает безопасность 

оператора и позволяет обеспечить 

более долгую службу станка.

Для  удобства  чтения  руководство 

подразделяется  на  разделы  в 

с о о т в ет с т в и и   с   о с н о в н ы м и 

обсуждаемыми  вопросами.  Для 

ускорения  поиска  информации 

рек омендуется  пользоваться 

оглавлением.

Особо  важные  фрагменты  текста 

выделяются  жирным  шрифтом  и 

предваряются  представленными 

ниже значками.

    Указывает 

н а   н ал и ч и е   п о т е н ц и ал ь н ы х 

опасностей,  которые  могут 

стать причиной серьезных травм 

оператора и других людей. Будьте 

осторожны  и  точно  следуйте 

инструкциям! 

   

Указывает 

на  необходимость  принятия 

мер  предосторожности  для 

предотвращения  серьезного 

материального ущерба.

Lire ce manuel avec attention avant 

d’effectuer n’importe quelle opération 

sur la machine. 

1.1.   BUT DU MANUEL

Ce  manuel  a  été  rédigé  par  la  mai-

son  constructrice  et  fait  partie  inté-

grante  des  pièces  livrées  avec  la 

machine

(1)

L e s   re n s e i g n e m e n t s   y   c o n t e -

nus  s’adressent  à  du  personnel 

qualifi é

(2)

.

Ce manuel indique le but pour lequel 

cette  machine  a  été  construite  et 

donne  tous  les  renseignements  né-

cessaires  pour  que  son  emploi  soit 

sûr et correct.

Le  respect  scrupuleux  des  normes 

y  contenues  garantit  la  sécurité  de 

l’utilisateur et de la machine et permet 

d’obtenir  une  certaine  économie  de 

service et une plus longue durée de 

vie de la machine.

Pour  en  faciliter  la  consultation,  ce 

manuel a été divisé en sections, iden-

tifi ant les sujets principaux. Pour une 

localisation rapide des sujets consulter 

l’index.

Pour mettre en évidence les parties du 

texte à ne pas oublier, on les a mises 

en gras et précédées par les symboles 

montrés et défi nis ci de suite.

 Signale des dan-

gers imminents qui pourraient blesser 

gravement l’ouvrier ou à d’autres per-

sonnes. Il faut faire attention et suivre 

scrupuleusement les indications.

Indique  qu’il 

est nécessaire de faire la plus grande 

attention  afi n  de  ne  pas  courir  des 

risques  pouvant  entraîner  de  graves 

conséquences, ainsi que l’endomma-

gement des biens matériels, tels que 

les ressources ou le produit.

Consultar detenidamente este 

manual antes de efectuar cualquier 

intervención en la máquina.

1.1.   FINALIDAD DEL 

MANUAL

Este manual ha sido redactado por 

el fabricante y representa parte inte-

grante de la máquina

(1)

Las informaciones contenidas están 

dirigidas a personal cualifi cado

(2)

.

Este manual defi ne la fi nalidad para 

la cual se ha construido esa máquina 

y  contiene  todas  las  informaciones 

necesarias  para  garantizar  un  uso 

seguro y correcto.

La constante observancia de las nor-

mas contenidas en el manual garan-

tiza la seguridad de los operadores y 

de la máquina, la economía de trabajo 

y una duración de funcionamiento de 

la máquina misma más larga.

Para  facilitar  la  lectura,  el  manual 

ha  sido  dividido  en  secciones  que 

subrayan los conceptos principales. 

Para  una  búsqueda  rápida  de  los 

varios asuntos, se aconseja consultar 

el índice.

Con el fi n de poner en mayor evidencia 

los pasajes más importantes, ellos han 

sido escritos en letra negrita y están ca-

racterizados por algunos símbolos que 

se ilustran y explican a continuación:

 Indica peligros in-

minentes que podrían provocar graves 

lesiones al operador o a otras personas; 

es necesario prestar atención y seguir 

escrupulosamente las indicaciones.

Indica que es 

necesario tener cuidado con el fi n de 

no  acarrear  consecuencias  graves 

que podrían causar el daño de bienes 

materiales, tales como los recursos o 

el producto.

ВНИМАНИЕ

ОПАСНОСТЬ

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

12 

-

  Indicazioni 

di particolare importanza.

1.2.  IDENTIFICAZIONE CO-

STRUTTORE E 

MACCHINA

La targa di identifi cazione (fi g.1) è 

fi ssata sul basamento della mac-

china e riporta i seguenti dati:

A  -

 Identifi cazione del costrutto-

re

B  -

 Marchio commerciale

C

  - Tipo macchina

D

  - Anno di produzione

E

  - Numero di serie

F

  - Peso in kilogrammi

G

  - Tensione nominale in volt

H

  - Numero  fasi  (corrente  alter-

nata)

I

  - Corrente  nominale  in  ampe-

re

L

  - Frequenza elettrica in hertz

M

  - Potere di interruzione di corto 

circuito del dispositivo di pro-

tezione  in kiloampere

N

  - Numero schema elettrico

O

  - Modello macchina

P

  - Composizione macchina

Q

  - Riferimento interno

Designazione

Questi dati devono essere sempre 

precisati al costruttore per 

informazioni, richieste ricambi, 

ecc.

Important 

information.

1.2.   MANUFACTURER AND 

MACHINE IDENTIFICA-

TION

The  identifi cation  plate  (fi g.  1)  is 

fi xed to the base of the machine 

and carries the following data:

A  -

 Manufacturer

B  -

 Merchandise mark

C

  - Machine type

D

  - Production year

E

  - Serial number

F

  - Weight (kg)

G

  - Rated voltage (volt)

H

  - Phases  number  (alternate 

current)

I

  - Rated current (ampere)

L

  - Frequency (hertz)

M

  - Short circuit breaking capacity 

of the protective device (kA)

N

  - Wiring diagram number

O

  - Machine model

P

  - Machine version

Q

  - Internal references

– Designation

Always specify this data to the 

manufacturer for any information, 

request of spare parts, etc.

REF.

YEAR

MARCA

MAKE

TYPE

TIPO

ANNO

Kg

MODELLO

U

I

w.d.

V

kA

I

A

F

Hz

n

cc

n

COMP.

SCM INDUSTRIA S.p.A.

Via Valdicella, n°7

47892  Gualdicciolo - Repubblica San Marino

DESIGNAZIONE

DESIGNATION

MODEL

SERIAL N°

B

C

E

G

M

O

P

A

I

H

N

D

F

L

Q

1

027_069_0.tif

R

background image

13 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

Важная 

информация.

1.2.  ИДЕНТИФИКАЦИЯ 

ИЗГОТОВИТЕЛЯ И 

СТАНКА

Идентификационная  табличка 

(рис. 1) закреплена на станине 

станка  и  несет  следующую 

информацию:

A

  - 

Изготовитель

B

  - 

Торговая марка

  -

 Тип станка

  - 

Год выпуска

  - 

Серийный номер

  - 

Масса (кг)

  - 

Номинальное напряжение (В)

  - 

Число фаз переменного тока

  - 

Номинальный ток (А)

  - 

Частота (Гц)

  - 

Отключающая  способность 

устройства защиты от короткого 

замыкания (кА)

  - 

Номер электросхемы

  -

 Модель станка

  - 

Компоновка станка

  - 

Отметк а  для  внутреннего 

пользования

R

  - 

Обозначение

Эти данные должны сообщаться 

изготовителю всякий раз при 

обращении за информацией, заказе 

запчастей и т.п.

  

Indica-tions 

d’importance particulière.

1.2.   IDENTIFICATION DU FABRI-

CANT ET DE LA MACHINE

La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée 

sur le socle de la machine et contient 

les informations suivantes:

- Identifi cation du fabricant

- Marque commerciale

C

  - Type machine

D

  - Année de production

E

  - Numéro de matricule

F

  - Poids en kilogrammes

G

  - Tension nominale en volt

H

  - Nombre phases (courant alterna-

tif)

I

  - Courant nominal en ampères

L

  - Fréquence électrique en  Hertz

M

  - Pouvoir  d’interruption  de  court 

circuit du dispositif de protection  

en kiloampères

N

  - Numéro schéma électrique

O

  - Modèle machine

P

  - Composition machine

Q

  - Référence interne

– Designation

Ces renseignements doivent toujours 

être fournis au fabricant pour toute 

demande d’informations et de pièces 

détachées, etc.

I n d i c a -

ciones de importancia relevante.

1.2.   IDENTIFICACION DEL FA-

BRICANTE Y DE LA MA-

QUIN (fi g. 1)

La placa de identifi cación (fi g. 1) está 

en la base de la máquina y en ella se 

encuentran los datos siguientes:

A  -

 Identifi cación del fabricante

B  -

  Marca comercial

C

  - Tipo maquina

D

  - Año de producción

E

  - Numero de serie

F

  - Peso en kilogramos

G

  - Tensión nominal en volt

H

  - Numero fases (corriente alterna-

da)

I

  - Corriente nominal en ampere

L

  - Frecuencia electrica en hertz

M

  - Poder de interrupción de corto 

circuito  del  dispositivo  de  pro-

tección in kiloamper

N

  - Numero esquema electrico

O

  - Modelo máquina

P

  - Composición máquina

Q

  - Referencia interna

– Designation

Es necesario detallar siempre 

estos datos al fabricante en caso 

de informes, pedido de repuestos, 

etc.  

ИНФОРМАЦИЯ

background image

1.

INFORMAZIONI GENERALI  •  GENERAL INFORMATION

ENGLISH

ITALIANO

14 

-

1.3.  RACCOMANDAZIONI 

PER L’ASSISTENZA

Nel  redigere  questo  libretto  ab-

biamo  preso  in  considerazione 

tutte  le  operazioni  che  rientrano 

nella consuetudine della normale 

manutenzione.

Raccomandiamo di non eseguire 

alcuna  riparazione  o  intervento 

non  indicati  in  questo  manuale.

Tutte quelle operazioni che richie-

dono smontaggio di parti, vanno 

affidate  al  personale  tecnico 

autorizzato.

Per l’impiego corretto della mac-

china seguire le istruzioni di que-

sto manuale.

Solo personale addestrato 

ed autorizzato può usare la 

macchina ed eseguire operazioni 

di manutenzione, dopo aver letto 

questo manuale.

Osservare le norme 

antinfortunistiche, le regole 

di sicurezza generale e della 

medicina del lavoro.

Per informazioni riguardanti spe-

cifi catamente  l’impianto  elettrico 

fornire i dati riportati sulla targhetta 

di fi g. 2 situata nella parte interna 

dello sportello di accesso al vano 

elettrico.

Legenda (fi g. 2)

-  Ditta che ha eseguito l’impian-

to elettrico.

-  Data di costruzione della cen-

tralina elettrica.

-  Numero  distinta  componenti 

elettrici.

-  Numero schema elettrico.

-  Tensione di rete alimentazione 

macchina (V).

-  Tensione  di  alimentazione 

circuiti ausiliari (V).

- Tensione  di  alimentazione 

freno motore (V).

-  Frequenza elettrica in Hz.

-  Potenza assorbita dalla mac-

china.

-  Tipo macchina.

1.3.  CUSTOMER SERVICE 

RECOMMENDATIONS

Any  operation  concerning  routi-

ne  maintenance  has  been  taken 

into account while compiling this 

manual.

Never  carry  out  any  repair  or 

operations  which  have  not  been 

mentioned  in  this  manual.  Apply 

to skilled and authorized technical 

staff to carry out any operation de-

aling with parts disassembly.

Keep to the instructions contained 

in this manual for the correct use 

of the machine.

Only skilled and authorized staff 

shall use and service the machine 

after reading this manual.

Respect the accident-prevention 

regulations and the general safety 

and industrial medicine rules.  

As for information concerning the 

electric  system,  detail  the  data 

indicated  on  the  plate  of  fi g.  2, 

located inside the electric system 

access door.

Legend (fi g. 2)

-  Firm which carried out the 

electric system

B

 - Electric control unit manufac-

turing date.

C

 -  Electrical components bill 

number.

D

 - Wiring diagram number.

E

 -  Machine supply voltage (V).

F

 -  Auxiliary circuits supply 

voltage (V).

G

 -  Motor brake supply voltage 

(V).

H

 - Electric frequency in Hz.

I

 -   Power absorbed from the 

machine.

L

 -  Machine type.

A

B

C

D

I

L

E

F

G

H

2

009_064_0.tif

background image

15 

-

1.

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

1.3.  РЕКОМЕНДАЦИИ ПО 

ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС

В  данное  рук оводство  были 

включены все процедуры текущего 

технического обслуживания станка.

Не  рекомендуется  выполнять 

ремонт  станка  и  иные  операции, 

н е   о п и с а н н ы е   в   н а с то я ще м 

ру к о вод с т ве .   В с е   о п е р а ц и и , 

требующие  демонтажа  частей 

с т а н к а ,   д ол ж н ы   п о р у ч ат ь с я 

авторизованному  техническому 

персоналу.

Для  обеспечения  правильной 

эксплуатации  станка  необходимо 

п р и д е р ж и ват ь с я   и н с т ру к ц и й , 

представленных  в  настоящем 

руководстве.

До работы на станке и его 

технического обслуживания 

допускается опытный персонал, 

ознакомившийся с содержанием 

настоящего руководства.

Соблюдать законодательство 

в области охраны труда, общие 

правила техники безопасности и 

санитарные нормы рабочего места.

И н ф о р м а ц и я  

о б 

элек трооборудовании  станк а 

представлена  на  табличке  рис. 

2,  расположенной  на  внутренней 

стороне дверцы электрощита.

Пояснение (рис. 2)

A - 

Фирма-изготовитель блока 

электроавтоматики станка.

B - 

Д а т а   в ы п у с к а   б л о к а 

электроавтоматики.

C -  

Номер списка электрических 

компонентов.

D - 

Номер электросхемы.

E - 

Напряжение питания станка 

(В).

F - 

Н а п р я ж е н и е   п и т а н и я 

вспомогательных цепей (В).

G - 

Н а п р я ж е н и е   п и т а н и я 

тормоза электродвигателя (В).

H - 

Частота напряжения (Гц).

I - 

Мощность,  потребляемая 

станком.

L - 

Тип станка.

1.3.  RECOMMANDATIONS POUR 

L’ASSISTANCE

Dans  la  rédaction  de  ce  livret,  on 

a  pris  en  considération  toutes  les 

opérations faisant partie de l’entretien 

de routine.

Il est donc recommandé de n’effectuer 

aucune  réparation  ni  opération  non-

indiquées dans ce manuel. Toutes les 

opérations demandant le démontage 

des parties, doivent être effectuées par 

du personnel technique autorisé.

Pour l’emploi correct de la machine, 

suivre  attentivement  les  instructions 

données dans le présent livret.

Cette machine ne peut être utilisée 

ni entretenue que par du personnel 

spécialisé et autorisé, après avoir lu ce 

manuel.

Respecter les normes contre les 

accidents, les consignes générales de 

sécurité et de la médecine du travail.

Pour  les  informations  concernant 

notamment  l’installation  électrique, 

fournir  les  données  sur  la  plaquette 

en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte 

d’accès à l’armoire électrique.

Legende (fi g. 2)

A

 - Entreprise qui a effectué l’instal-

lation électrique.

B

 - Date de fabrication du coffret 

électrique.

C

 - N. de liste des composants élec-

triques.

D

 - N. de schéma de câblage.

E

 - Tension secteur pour l’alimenta-

tion de la machine (V).

F

 - Tension d’alimentation circuits 

auxiliaires (V).

G

 - Tension d’alimentation frein mo-

teur (V).

H

 - Fréquence électrique en Hz.

I

 -  Puissance absorbée.

L

 - Modèle de machine

1.3.  NOTAS  IMPORTANTES SO-

BRE LA ASISTENCIA

Durante la redacción de este manual 

se  han  tomado  en  cuenta  todas  la 

operaciones  relativas  al  manteni-

miento rutinario.

Se recomienda no efectuar cualquier 

reparación o operación no mencio-

nada en este manual. Solamente el 

personal  técnico  autorizado  podrá 

cuidar todas las operaciones relativas 

al desmontaje de las piezas.

Para un uso correcto de la máquina, 

atenerse a las instrucciones indica-

das en este manual.

 Solamente el personal autorizado 

y que tenga la formación adecuada 

puede usar la máquina y prestar el 

servicio de mantenimiento, después 

de haber leido este manual.

Observar las normas de prevención 

de accidentes, las reglas de 

seguridad general y las de la 

medicina del trabajo. 

Para  todos  los  informes  relativos  a 

la  instalación  eléctrica,  detallar  los 

datos indicados sobre la placa (fi g. 

2)    puesta  en  la  parte  interior  del 

portillo de acceso a los componentes 

eléctricos.

Leyenda (fi g. 2)

A

.  Empresa  que  ha  efectuado  la 

instalación eléctrica.

B

  Fecha de fabricación de la caja 

de mandos eléctricos.

C

   Número lista componentes eléc-

tricos.

D

  Número  del  diagrama  de  co-

nexiones.

E

  Tensión de alimentación máquina 

(V).

F

   Tensión de alimentación circuitos 

auxiliares (V).

G

   Tensión  de  alimentación  freno 

motor (V).

H

  Frecuencia eléctrica in Hz.

I

   Potencia absorbida por la máqui-

na.

L

  Tipo de máquina.

background image

– 

16

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_007_1  .tif

1

H

F

L

E

B

G

H

A

N

O

M

C D

2.1.  DESCRIPTION OF THE 

MACHINE (fi g. 1)

The machine is a circular saw.

The saw blade tilting, makes any 

kind  of  machining  practicaland 

easy. 

Main components:

-

Surface saw

-

Saw assembly

C

  - Square up frame

-

Wagon-type aluminium slide

E

  - Guide for squaring

F

  - Presser

G

 -  Control board

H

  - Wood thrust

L

  - Saw inclination

 - Saw lifting

N

 -  Saw inclination lock 

- Saw lifting lock

2.1.  DESCRIZIONE  DELLA 

MACCHINA (fi g. 1)

La  macchina  è  una  sega  circo-

lare. 

L'  inclinazione  della  lama  sega 

rende  pratico  e  facile  qualunque 

tipo di lavoro.

Organi principali:

A

  - Guida sega 

B

  - Gruppo sega

C

  - Telaio di squadro

D

  - Carro vagone in alluminio

E

  - Guida per squadrare

F

  - Pressore

G

 - Quadro comandi

H

  - Spingilegno

L

  - Inclinazione sega

M

 - Sollevamento sega

N

 -  Bloccaggio inclinazione sega

O

 - Bloccaggio  sollevamento 

sega

background image

– 

17

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.1.   DESCRIPCION DE LA 

MAQUINA

La máquina es una sierra circular 

de hoja inclinable para trabajar la

madera.

La  inclinación  de  la  hoja  sierra 

hace  cualquier  tipo  de  trabajo 

práctico y fácil. 

Organos principales:

A

  - Guía sierra

B

  - Grupo sierra

C

  - Bastidor en ángulo recto

D

  - Carro-vagón aluminio

E

  - Guía para escuadrar

F

  - Prensador

G

 - Tablero de mandos

H

  - Elemento de empuje

L

  - Inclinación sierra

 - Elevación sierra

N

 -  Bloqueo inclinación sierra

- Bloqueo de la elevación sier-

ra

2.1. 

ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис. 

1)

Круглопильный станок. 

Угол   н а к л о н а   п и л ы   м о ж ет 

регулироваться, что расширяет 

универсальность  станка  и 

повышает удобство работы.

Основные элементы:

A  - Направляющая линейка 

B  - Пильный узел

C  - Опорная рама для поперечного 

раскроя

D  - Алюминиевая каретка

E  - Линейка  для  поперечного 

раскроя

F  - Прижим

G - Пульт управления

H  - Толкатель

L  - Наклон пилы

M - Подъем пилы

N -  Блокировка наклона пилы

O - Блокировка подъема пилы

2.1.  DESCRIPTION DE LA 

MACHINE (fi g. 1)

La machine est une scie circulaire.

L’inclinaison de la lame scie rendent 

pratique  et  facilen’import  quel  type 

d’usinage.

Organes principaux:

-

Guide scie

-

Ensemble scie

C

  - Bâti d’équerre

D  - 

Chariot extractible en aluminium

E

  - Guide pour équarrir

F  - 

Presseur

G

 - Tableau de commande

H

  - Pousse-bois

L

  - Inclinaison scie 

M

 - Montée scie

N

 -  Blocage inclinaison scie

- Blocage élévation scie

  

background image

– 

18

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

2.2.  CONDIZIONI PREVISTE 

D’UTILIZZO E CON-

TROINDICAZIONI

Questa  macchina  é  stata  pro-

gettata  per  tagliare,  squadrare  il 

legno massello, i pannelli di fi bra, 

i truciolari, i compensati e paniforte 

rivestiti e non.

I materiali diversi da quelli citati qui 

sopra  non  essendo  assimilati  al 

legno sono di conseguenza

 vietati

i danni provocati da una loro lavo-

razione  vedrebbero  come  unico 

responsabile l’utilizzatore.

La  macchina  è  stata  progettata 

per  impiegare  esclusivamente 

utensili  conformi  alla  norma 

EN 

847-1

, adatti per il tipo di materiale 

usato.

Collegare  sempre  la  macchina 

all’impianto  di  aspirazione  che 

deve  essere  suffi cientemente  di-

mensionato (vedi cap.4).

E' vietato l'utilizzo della macchina 

senza aver installato correttamen-

te le protezioni.

E' vietato l'utilizzo di un trascina-

tore in quanto la macchina non è 

predisposta elettricamente.

Seguire  scrupolosamente  le  pre-

cauzioni per la sicurezza indicate 

nel capitolo 3.

E' vietato eseguire modifi che alla 

macchina; l'esecuzione di modifi -

che, fa decadere la Dichiarazione 

di Conformità della macchina.

Per i danni che ne derivano 

da un uso improprio l’unico 

responsabile è l’utilizzatore.

2.2.  OPERATING CONDI-

TIONS AND CONTRARY 

DIRECTIONS

This machine has been designed

for  cutting,  squaring,  solid  wood, 

fi ber boards,

chipboard panels, ply-wood and

laminboard,  coated  and  noncoa-

ted.

Materials different from those quoted 

above,  since  dissimilar  to  wood, 

are  thus 

prohibited

:  the  user  is 

solely  responsible  for  any  dam-

age  caused  by  machining  such 

materials.

The machine has been designed 

to  be  used  exclusively  with  tools 

which  comply  with 

EN  847-1

suitable  for  the  type  of  material 

machined. 

Always connect the machine to a 

suffi ciently  dimensioned  suction 

system (see Chapter 4).

It is prohibited to use the machine 

without  having  properly  installed 

the protections.

Use of a driver is prohibited since the 

machine is not electrically set up.

Scrupulously  follow  the  precau-

tions for safety indicated in Chapter 

3.

It is prohibited to make any modifi -

cations to the machine. If modifi ca-

tions are made, the Declaration of 

Conformity is forfeited.

For damages deriving from 

improper use the user is solely 

responsible. 

background image

– 

19

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.2.  CONDICIONES DE UTI-

LIZACION PREVISTAS Y 

CONTRAINDICACIONES

Esta máquina ha sido proyectada

para cortar, escuadrar y caja, du-

ramen,  paneles  de  fi bra,  tableros 

regenerados,  madera  contracha-

pada  y  tableros  enlistonados  con 

o sin revestimiento.

Los  materiales  no  mencionados 

anteriormente, no siendo símiles a 

la madera, 

están prohibidos

 para 

su elaboración con la máquina; el 

usuario  es  el  único  responsable 

de  los  daños  provocados  por  su 

elaboración.

La  máquina  ha  sido  proyectada 

para el uso exclusivo de herrami-

entas  conformes  a  la  norma 

EN 

847-1.

Conectar  siempre  la  máquina  al 

equipo  de  aspiración,  que  debe 

ser de las dimensiones sufi cientes 

(véase cap.4). 

Está prohibido el uso de la máquina 

sin haber instalado correctamente 

las protecciones.

Está  prohibida  la  utilización  de 

un arrastrador ya que la máquina 

no  está  predispuesta  eléctrica-

mente.

Seguir escrupulo-samente las pre-

cauciones de seguridad indicadas 

en el capítulo 3.

Se prohibe aportar modifi caciones 

a  la  máquina;  la  realización  de 

modifi caciones  provoca  la  cadu-

cidad  de  la  Declaración  de  Con-

formidad de la máquina.

El usuario es el único responsable 

de los daños provocados por un 

uso inapropiado de la máquina.

2.2. 

Т Р Е Б О В А Н И Я 

К  

П Р И М Е Н Е Н И Ю  

И 

ЗАПРЕЩЕННЫЕ  СПОСОБЫ 

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Р а с с м а т р и в а е м ы й   с т а н о к 

предназначен  для  продольно-

поперечного  раскроя  массивной 

древесины,  плит  ДВП,  ДСП, 

столярных плит с отделкой и без 

отделки.

О б р а б о т к а   м а т е р и а л о в , 

отличных  от  перечисленных 

в ы ш е   и   отл и ч а ю щ и х с я   п о 

составу  от  дерева  запрещена. 

Вся  ответственность  за  ущерб, 

п р и ч и н е н н ы й   в с л е д с т в и е 

о б р а б от к и   в   с т а н к е   т а к и х 

м а т е р и а л о в ,   л о ж и т с я   н а 

владельца станка.

На станке должен использоваться 

р е ж у щ и й  

и н с т р у м е н т , 

соответствующий  стандарту  EN 

847-1  и  подходящий  для  типа 

раскраиваемого материала.

Станок надлежит подсоединить к 

системе аспирации надлежащей 

производительности (см. главу 4).

Запрещается работать на станке 

с не установленными защитными 

ограждениями.

З а п р е щ а е т с я   п р и м е н я т ь 

автоподатчик,  так  как  станок 

не  имеет  с оответствующей 

электрической подготовки.

Н е о б х о д и м о   т щ а т е л ь н о 

придерживаться всех инструкций 

п о   т ех н и к е   б ез о п а с н о с т и , 

представленных в главе 3.

Запрещается вносить изменения 

в конструкцию станка. Внесение 

и з м е н е н и й   в   к о н с т р у к ц и ю 

прекращает действие Декларации 

Соответствия станка.

Вся ответственность за ущерб, 

причиненный вследствие 

использования станка не по 

назначению, ложится на его 

владельца.

2.2.  CONDITIONS PREVUES 

D’EMPLOI ET CONTRE-

INDICATIONS

Cette  machine  a  été  conçue  pour 

couper, équarrir, le bois massif, les 

panneaux  de  fi bres,  les  panneaux 

agglomérés de copeaux, les contre-

plaqués  et  les  panneaux  lamellés 

revêtus ou non.

Des  matériaux  différents  de  ceux 

énumérés ci-dessus, ne peuvent être 

assimilés au bois et sont donc 

inter-

dits

; les détériorations causées par 

leur usinage seraient entièrement à 

la charge de l’u tilisateur. 

La  machine  a  été  conçue  pour 

utiliser  exclusivement  des  outils 

conformes  à  la  norme 

EN  847-1

adaptés  pour  le  type  de  matériau 

utilisé.

Il faut toujours connecter la machine 

à l’installation d’aspiration qui doit 

être  suffi samment  dimensionnée 

(voir chap.4).

Il est interdit d’utiliser la machine si 

les protections ne sont pas instal-

lées correctement.

Il est interdit d’utiliser un système 

d’entraînement lorsque la machine 

n’est  pas  préparée  électrique-

ment.

Respecter  scrupuleusement  les 

consignes  de  sécurité  fi gurant  au 

chapitre 3.

Il est interdit d’effectuer des modifi ca-

tions sur la machine; l’exécution de 

modifi cations, annule la Déclaration 

de Conformité de la machine.

Pour les dommages découlant 

d’une mauvaise utilisation, seul 

l’utilisateur est responsable.

ВНИМАНИЕ

background image

– 

20

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_001_1 .tif

2

1440

1140

201.5

460

553

219.5

565

790

1243.5

863

606.5

717

2.3.  CARATTERISTICHE 

TECNICHE

(OPT) = Dispositivo a richiesta

Dimensioni d'ingombro

Altezza piano

di lavoro .........................900 mm

Sega

Lama sega

- Diametro massimo ... ø 250mm

- Diametro minimo ...... ø 245mm

- Diametro foro ............. ø 30 mm

- Tempo arresto lama .... ~10 sec.

Velocità 

di rotazione .............~3900 g/min

Massima larghezza di taglio 

alla guida .....................~500 mm

Inclinazione lama sega ... 90÷45°

Massima altezza di taglio

con protezione:

- con lama a 90° ............~67 mm

- con lama a 45° ............~40 mm

Attacco aspirazione 

alla sega .................... ø 120 mm

Protezione sega

Attacco aspirazione

protezione sega ........... ø 60 mm

2.3.  SPECIFICATIONS 

(OPT) = Optional device

Over-all dimensions

Work-table height ..........900 mm

Saw

Saw blade

- Maximum diameter .. ø 250 mm

- Minimum diameter ... ø 245 mm

- Hole diameter ............ ø 30 mm

- Blade stop time ............. 10 sec.

Rotation speed .. abt. 3900 r.p.m.

Maximum fence cutting

width ............................ ~500 mm

Saw blade tilting ..............90÷45°

Maximum cutting height 

with - protection:

- with blade at 90° ..........~67 mm

- with blade at 45° ..........~40 mm

Saw suction system

coupling ...................... ø 120 mm

Saw protection

Saw protection suction 

coupling ....................... ø 60 mm

background image

– 

21

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.3.  CARACTERISTICAS 

TECNICAS

(OPT)  =  Dispositivo  bajo  pedi-

do

Dimensiones totales

Altura mesa de trabajo ..900 mm

Sierra 

Hoja sierra

- Diámetro máximo . ø 250 mm

- Diámetro mínimo: .... ø 245 mm

- Diámetro orifi cio ........ ø 30 mm

- Tiempo de detención hoia .........

   10 seg.

Velocidad de 

rotación .............~3900 rev/min

Ancho máximo de

corte en la guía .........~500 mm

Inclinación hoja sierra ..... 90÷45°

Altura máxima de corte 

con protección:

- con hoja de 90° ........~67 mm

- con hoja de 45° ...........~40 mm

Conexión aspiración

a la sierra ................ ø 120 mm

Protección sierra

Conexión aspiración protección-

sierraprotection scie ..... ø 60 mm

2.3.  ТЕХНИЧЕСКИЕ 

ХАРАКТЕРИСТИКИ

(OPT)  =  ДОПОЛНИТЕЛЬНО 

ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА

Габаритные размеры

Высота стола .................900 мм

Пила

Пильный диск

- Максимальный 

диаметр ...................... ø250 мм

- Минимальный

диаметр ...................... ø245 мм

- Диаметр отверстия .... ø30 мм

- Время остановки 

пилы ..................................~10 с

Скорость 

вращения ............ ~3900 об/мин

Максимальная ширина раскроя

по линейке ...................~500 мм

Наклон пилы .................. 90÷45°

Максимальная высота пропила

при наличии ограждения:

- пила под 90° ................~67 мм

- пила под 45° ................~40 мм

Вытяжной патрубок .... ø120 мм

Ограждение пилы

Вытяжной патрубок на

ограждении пилы ......... ø60 мм

2.3.  DONNEES TECHNIQUES 

(OPT) = Dispositif optionnel

Cotes d'encombrement

Hauteur de la

table du travail ...............900 mm

Scie 

Lame de la scie 

- Diamètre maximum . ø 250 mm

- Diamètre minimum .. ø 245 mm

- Diamètre trou .................... ø 30

- Temps d'arrêt lame ...........10 s.

Vitesse de rotation ..~3900 tr/min

Largeur maxi de coupe

au guide .......................~500 mm

Inclinaison de la lame

de la scie  ....................... 90÷45°

Hauteur maximale de coupe 

avec protection:

- avec lame à 90° ...........~67 mm

- avec lame à 45° ...........~40 mm

Connexion de l’aspiration 

à la scie ..................... ø 120 mm

Protection de la scie

Fixation aspiration protection 

scie .............................. ø 60 mm

background image

– 

22

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_003_0.tif

A

B - C

B

4

Motors

Technical details

: see data 

plate on the motor.

Duty cycle

: S6 - 40%  

Conditions of service

: see Sec. 

4:2.

Motor power:

three - single .... 1,85 KW (50 Hz)

three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)

Wa g o n - t y p e   a l u m i n i u m 

slide 

Wagon ................. 200x1140 mm

Ability to square with blade centre 

panel. ........................... 1200 mm

Weights

Standard machine 

version weight ...............  ~170 kg

2.4.  WORKING PLACES 

The machine has been designed 

to be used by a single user.

A  - 

Parallel cutting

B  - 

Slide machining

2.5.  DUST EMISSION

Maximum dust emission value:

Saw cutting ............... 0,58 mg/m

3

Motori

Dati tecnici

: vedi targa di identifi -

cazione sul motore.

Tipo di servizio

: S6 - 40% 

Condizioni di servizio

: vedi Par. 

4:2. 

Potenza motore:

trifase  monofase 1,85 KW (50 Hz)

trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz)  

Carro vagone in alluminio 

Vagone .................200x1140 mm

Capacità a squadrare con pannello 

da centrolama  ............. 1200 mm

Pesi

Peso macchina

versione standard  ........  ~170 kg

2.4.  POSTAZIONI 

DI LAVORO

La macchina è stata concepita 

per essere utilizzata da un solo 

operatore.

A

  - Taglio parallelo

B

  - Lavorazioni al carro

2.5.  POLVERI EMESSE

Valore  massimo  delle  polveri 

emesse:

Taglio sega ............... 0,58 mg/m

3

background image

– 

23

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

Motores

Datos técnicos:

 véase la placa de 

identifi cación en el motor.

Tipo de servicio:

 S6 - 40%  

Condiciones de servicio:

 véase 

Pár. 4:2. 

Potencia motor:

trifásico arranque - monofásico 

arranque ........... 1,85 kW (50 Hz)

trifásico arranque - monofásico 

arranque ..................................

2,2 kW (60 Hz)

Carro-vagón aluminio 

Vagón .................. 200x1140 mm

Capacidad de escuadrar con panel 

de centro hoja  .............1200 mm

Pesos:

Peso máquina 

versión estándar  ..........  ~170 kg

2.4.  PUESTO DE TRABAJO

La máquina ha sido proyectada 

para la utilización por parte de un 

solo operador.

A

  - Corte paralelo

B

  - Trabajo con carro

2.5.  POLVOS EMITIDOS

Valor máximo de los polvos emi-

tidos:

Corte sierra ............... 0,58 mg/m

3

Двигатели

Технические данные: см. 

табличка паспортных данных 

на двигателе.

Тип службы: S6 - 40% 

Условия службы: см. Пар. 4:2.

Мощность двигателя:

трехфазный - однофазный   1,85 

кВт (50 Гц)

трехфазный - однофазный .  2 , 2 

кВт (60 Гц) 

Алюминиевая каретка

Каретка ................ 200x1140 мм

Ширина поперечного 

раскроя  .......................1200 мм

Массы

Масса станка в базовом

исполнении  ..................  ~170 кг

2.4.  РАБОЧИЕ МЕСТА

Конструкция станка 

предусматривает работу на нем 

лишь одного оператора.

A  - Продольный раскрой

B  - Раскрой на каретке

2.5.  ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ

Максимальная концентрация 

пыли в воздухе:

Распиловка ...............0,58 мг/м3

Moteurs

Caractéristiques  techni-

ques:

 voir plaque d’identifi cation 

sur le moteur

Type de service:

 S6 - 40%  

Conditions  de  service:

  voir 

Par. 4:2.

Puissance du moteur:

riphasé - monophasé mise  .1,85 

kW (50 Hz)

riphasé - monophasé mise .........

2,2 kW (60 Hz)

Chariot extractible en alumi-

nium 

Chariot ........................................

200x1140 mm

Capacité à équerrer avec panneau 

du centre-lame ............................

1145 mm

Poids:

Poids machine 

version standard  ..........  ~170 kg

2.4.  POSTES DE TRAVAIL  

La machine a été conçue pour 

être utilisée par un seul opérateur.

A  - 

Coupe parallèle

B  - 

Usinages au chariot

2.5.  POUSSIERES EMISES

Valeur maximum des poussières émi-

ses:

Coupe scie ................ 0,58 mg/m

3

ВНИМАНИЕ

background image

– 

24

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

Condizioni di funzionamento – 

Taglio sega

 (secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*

Operating conditions – 

Saw cutting

 (according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Descrizione grandezza misurata

Measured size description

Lw:

 livello della potenza sonora emessa dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 sound power level dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).

The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).

*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test,  different from those operating conditions prescribed by the 

norm mentioned above.

VSA : 

A vuoto senza aspirazione

VSA :

 Idle working without suction

LAV :

 In lavoro

LAV :

 In operation

Lop:

 livello della pressione sonora al posto operatore dB 

(A) e livello di picco [dB(C)]

Lop:

 sound pressure level at operator station dB (A) and 

peak level [dB(C)]

Posizioni operatore

Operator station

ENTRATA

INPUT

Norma di riferimento

Reference norm

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Incertezza K 

(probabilità 68.27%)

Uncertainity K 

(probability 68.27%)

2.5

2.0

Taglio sega

Saw cutting

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

2.6.   LIVELLO DI RUMOROSI-

TÀ'

I  valori  misurati  per  il  rumore 

sono  livelli  di  emissione  e  non 

necessariamente livello di lavoro 

sicuro. Mentre vi è una correlazio-

ne  tra  livelli  di  emissione  e  livelli 

di  esposizione,  questa  non  può 

essere  usata  affi dabilmente  per 

determinare  se  siano  richieste  o 

no ulteriori precauzioni. 

I  fattori  che  infl uenzano  il  reale 

livello di esposizione del lavoratore 

includono la durata dell'esposizio-

ne, le caratteristiche dell'ambiente, 

altre sorgenti di emissione, per es. 

il  numero  delle  macchine  e  altre 

lavorazioni adiacenti. Anche i livelli 

di esposizione permessi possono 

variare da paese a paese. Queste 

informazioni comunque mettono in 

grado l'utilizzatore della macchina 

di fare una migliore valutazione dei 

pericoli e dei rischi.

Alcuni fattori che riducono l'espo-

sizione al rumore sono:

-  corretta scelta dell'utensile

-  corretta selezione della velocità

-  manutenzione  degli  utensili  e 

della macchina

-  uso corretto dei protettori dell'u-

dito.

2.6.  NOISE LEVEL

The  noise  levels  measured  are 

emission levels and not necessar-

ily the safe working level. Although 

there is a correlation between the 

emission levels and the exposure 

levels, this cannot be used reliably 

to determine whether or not further 

precautions are required. The fac-

tors  which  affect  the  actual  level 

of  operator  exposure  include  the 

duration of exposure, the ambient 

characteristics and other sources 

of emission, for example, the num-

ber of machines and other adjacent 

machining.   The  permitted  expo-

sure  values  may  also  vary  from 

country to country. Nevertheless, 

this information allows the user of 

the machine to better evaluate the 

dangers and risks.

Here are some factors which redu-

ce the exposure to the noise:

-   right tool selection

-   machine and tool maintenance

-  proper  use  of  ear  protective 

means.

background image

– 

25

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.6.   NIVEL DE RUIDO

Los  valores  que  se  han  medido 

de  ruido  son  niveles  de  emisión 

y  no  indican  necesariamente  un 

nivel de trabajo seguro. Mientras 

que hay una correlación entre los 

niveles de emisión y los niveles de 

exposición, ésta no se puede usar 

tranquilamente  para  determinar 

la  necesidad  o  no  de  ulteriores 

precauciones. 

Los  factores  que  infl uyen  en  el 

nivel  real  de  exposición  del  tra-

bajador incluyen la duración de la 

exposición, las características del 

lugar, otras fuentes de emisión, por 

ej.  el  número  de  las  máquinas  y 

otras  elaboraciones  adyacentes. 

Los niveles de exposición también 

pueden variar de país en país. De 

todos modos estas informaciones 

hacen que el usuario de la máquina 

sea  capaz  de  efectuar  una  valo-

ración mejor de los peligros y de 

los riesgos.

Условия работы – 

Sägenschnitt

 (nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condition de fonctionnement  – 

Coupe scie

  (selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Condiciones de funcionamiento   – 

Corte sierra

 (según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)* 

Положение оператора

Description de la grandeur mesurée

Descripción dimensión medida

Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 niveau de la puissance sonore émise dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Lw:

 nivel de potencia sonora emetida dB (A)

re 1pW

 [mW (A)]

Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).

La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).

El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).

* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в  Rdp 06158.

*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.

*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.

VSA :

 im Leerlauf ohne Absaugung

VSA : 

A vide sans aspiration - 

VSA : 

En vacio sin aspiración

LAV : В работе

LAV : 

En usinage - 

LAV : 

En trabajo

Lop

: уровень звукового давления на месте 

оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]

Lop:

 niveau de la pression sonore au poste 

opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]

Lop:

 nivel de la presión sonora en el lugar del 

operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]

Положение оператораr

Positions opérateur

Posiciones operador

ВХОД

ENTREE

ENTRADA

Исходный норматив

Norme  de référence

Norma de referencia

EN ISO

11201:1995

EN ISO

3744:1995

Неопреде-ленность измерения K

(вероятность 68.27%)

Incertitude K  (probabilité 68.27%)

Incertidumbre K (probabilidad 

68.27%)

2.5

2.0

Sägenschnitt

Coupe scie

Corte sierra

VSA

80.2

95.1

[3.2]

LAV

90.3

[99.0]

103.8

[23.8]

2.6.   УРОВЕНЬ ШУМА

Измеренные значения являются 

величинами эмиссии шума, и при 

этом  не  обязательно,  что  они 

безопасны для работы. Несмотря 

на наличие взаимосвязи между 

уровнем экспозиции и уровнем 

эмиссии,  последняя  не  может 

использоваться  в  к ачестве 

надежного средства для ответа 

на вопрос о том, необходимы или 

нет дополнительные защитные 

меры.  В  состав  факторов, 

о п р е д е л я ю щ и х   в е л и ч и н у 

э к с п о з и ц и и   д л я   р а б оч е го 

персонала, входят длительность 

экспозиции,  характеристики 

рабочего  помещения,  наличие 

д р у г и х   и с т о ч н и к о в   ш у м а 

(например,  общее  количество 

станков, выполнение поблизости 

других операций).

К р о м е   т о го   м а к с и м а л ь н о 

допустимый уровень экспозиции 

м ож ет   б ы т ь   р азл и ч н ы м   в 

разных странах. Тем не менее, 

представленная  информация 

позволит  владельцу  станка 

сделать  более  полную  оценку 

опасностей.

2.6 

NIVEAU DE BRUIT

Les valeurs mesurées pour le bruit 

sont les niveaux d’émission et pas 

obligatoirement le niveau de travail 

en toute sécurité. 

Alors  qu’il  y  a  une  corrélation 

entre  les  niveaux  d’émission  et 

les  niveaux  d’exposition,  cette 

dernière  ne  peut  être  utilisée  de 

manière  fi able  pour  déterminer 

s’il  faut  ou  pas  prendre  d’autres 

précautions. Les facteurs infl uen-

çant le niveau réel d’exposition de 

l’ouvrier comprennent la durée de 

l’exposition,  les  caractéristiques 

de  l’environnement,  d’autres 

sources  de  bruit,  par  exemple  le 

nombre des machines et d’autres 

travaux  adjacents.  Les  niveaux 

d’exposition permis peuvent égale-

ment varier de pays à pays. Ces 

informations  permettent  quand 

même à l’utilisateur de la machine 

de  mieux  évaluer  les  dangers  et 

les risques.

background image

– 

26

 –

SPECIFICHE TECNICHE  •  SPECIFICATIONS

ENGLISH

ITALIANO

2.

040_010_1.tif

040_010_1.tif

4

M

A

D

B

C

2.7.  SAFETY DEVICES

The  machine  is  equipped  with 

the following safety devices (it is 

strictly prohibited to modify them 

or deactivate them):

A  - Saw unit microswitch ( Ver-

sione USA e CANADA). 

    It commands the machine stop 

when the door 

M

 is open.

B - Piece pusher

C  - Guard for saw operations

D  - Emergency button

2.7.  DISPOSITIVI DI 

SICUREZZA 

La  macchina  è  dotata  dei  se-

guenti  dispositivi  di  sicurezza  (è 

assolutamente  vietato  modifi carli 

o disattivarli):

A  - Microinterruttore  portello 

gruppo sega ( Versione USA 

e CANADA).

    Arresta  la  macchina  all’aper-

tura del portello 

M

.

B - Spingipezzo

C

  - 

Protezione per lavorazioni 

alla sega.

D

  - 

Pulsante di emergenza

background image

– 

27

 –

ESPAÑOL

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

 •  INFORMATIONS GENERALES

INFORMACIONES GENERALES

2.

2.7.  DISPOSITIVOS DE SEGU-

RIDAD

La máquina está equipada con los 

siguientes dispositivos de seguridad 

(está  terminantemente  prohibido 

modifi carlos o desactivarlos):

A  - Microinterruptor  escotilla  y 

sierra  (version  U.S.A.    y  CA-

NADA). 

    Para la máquina cuando se pro-

duce la abertura de la salida 

M

.

B - Elemento de empuje pieza

C – Dispositivo de seguridad para 

operaciones de sierra

D – Botón de emergencia

2.7. УСТРОЙСТВА 

БЕЗОПАСНОСТИ 

Станок  оснащен  следующими 

устройствами  безопасности 

(демонтировать или выводить 

их из действия категорически 

запрещается):

A  - Концевой  вык лючатель 

на  дверце  пильного  узла 

(варианты  исполнения  для 

США и Канады).

    Вызывает остановку станка 

при открытии дверцы M.

B -  Прижим

C  - Ограждение пилы

D  - Аварийная кнопка

2.7.  DISPOSITIFS DE SECURI-

TE 

La  machine  est  équipée  des  di-

spositifs de sécurité suivants (il est 

strictement interdit de les modifi er ou 

de les désactiver):

A  - Microrupteur  porte  groupe 

scie (version U.S.A. et CANA-

DA).

    Il  arrête  la  machine  en  cas 

d’ouverture de la porte 

M

.

B - Pousseur pièce

C

  - 

Protection pour exécutions 

avec la scie.

D  - Poussoirs d’urgence

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 28 –

3.1.  SAFETY REGULATIONS

Read carefully the operation and 

maintenance manual before starting, 

using, servicing and carrying out any 

other operation on the machine.

The manufacturer disclaims all 

responsibilities for damages to 

persons or things, which might be 

caused by any failure to comply 

with the above mentioned safety 

regulations.

Read  carefully  the  safety  plates  lo-

cated  on  the  machine  and  follow  all 

the instructions.

The machine operator shall have all 

necessary  prerequisites  in  oder  to 

operate a complex machiery.

It  is  prohibited  to  use  the  machine 

when under the infl uence of alcohol, 

drugs or medication.

All  the  operators  must  be  suitably 

trained for use, adjustment and opera-

tion of the machine. 

The  operators  must  carefully  read 

the  manual  paying  particular  atten-

tion to the warning and safety notes. 

Furthermore, they must be informed 

on  the  dangers  associated  with  use 

of  the  machine  and  the  precautions 

to  be  taken,  and  must  be  instructed 

to periodically inspect the guards and 

safety devices.

A suitable padlock must be procured 

to  lock  the  main  power  switch.  The 

qualifi ed  and  authorised  operator  is 

responsible  for  safekeeping  of  the 

key. 

Before carrying out adjustment, repair 

or cleaning operations, disconnect the 

power by setting the main switch to"

0

and pull the plug from the socket. 

3.1.  NORME DI SICUREZZA

Leggere attentamente il Manuale delle 

istruzioni per l'uso e la manutenzione 

prima di procedere alle operazioni di 

avviamento, impiego, manutenzione, 

o qualsiasi altro intervento sulla 

macchina.

Il Costruttore declina ogni 

responsabilità per danni a persone 

o cose, conseguenti l’inosservanza 

delle norme di sicurezza.

Esaminare attentamente le targhette 

di sicurezza applicate sulla macchina 

e  rispettarne  le  indicazioni  in  esse 

contenute.

L'operatore  deve  possedere  tutti  i 

requisiti  prescritti  per  l’utilizzo  di  una 

macchina complessa.

E' vietato utilizzare la macchina sotto 

l'infl uenza di alcool, droghe, o medi-

cine. 

E'  obbligatorio  che  tutti  gli  operatori 

siano  adeguatamente  formati  per 

l'utilizzazione,  la  regolazione  ed  il 

funzionamento della macchina.

Gli operatori devono leggere attenta-

mente  il  manuale  prestando  partico-

lare attenzione alle note e avvertenze 

di  sicurezza;  devono  inoltre  essere 

informati  sui  pericoli  associati  con 

l'uso  della  macchina  e  le  precauzio-

ni  che  devono  essere  osservate,  e 

devono  essere  istruiti  ad  effettuare 

esami periodici sui ripari e dispositivi 

di sicurezza.

E'  indispensabile  procurarsi  un  luc-

chetto  idoneo  al  bloccaggio  dell'in-

terruttore  generale  di  alimentazione 

elettrica.  L'operatore  qualificato  e 

autorizzato è responsabile e custode 

della chiave. 

Prima di effettuare interventi di rego-

lazione, riparazione o  pulizia,togliere 

tensione  alla  macchina  mettendo 

l'interruttore generale sullo "

0

" e scol-

legare la presa dalla spina.

background image

- 29 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

3.1. 

ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Перед началом действий 

по запуску, использованию, 

обслуживанию станка 

внимательно прочесть 

руководство по эксплуатации.

Изготовитель не несет 

ответственности за материальные 

повреждения и ущерб здоровью 

людей, если таковые были 

причинены вследствие 

несоблюдения правил техники 

безопасности.

Внимательно  изучить  все  знаки 

безопасности,  размещенные 

н а   с та н к е ,   и   с л ед о ват ь   и х 

предписаниям.

О п е р а т о р   с т а н к а   о б я з а н 

удовлетворять всем требованиям, 

предъявляемым  к  операторам 

сложного оборудования.

Запрещается работать на станке, 

находясь  под  воздействием 

а л к о г о л я ,   н а р к о т и к о в   и л и 

лекарственных средств.

Операторы  обязаны  пройти 

н а д л е ж а щ е е  

о б у ч е н и е 

использованию и наладке станка.

Операторы обязаны внимательно 

п р о ч е с т ь   р у к о в о д с т в о   п о 

эксплуатации,  обращая  особое 

внимание  на  предостережения 

и   з а м е ч а н и я   п о   т е х н и к е 

безопасности.  Кроме  того,  они 

должны быть проинформированы 

о б   о п а с н о с т я х ,   с в я з а н н ы х 

с   э к с п л уата ц и е й   с та н к а ,   и 

проинструктированы о процедурах 

периодической проверки

защитных ограждений и устройств 

безопасности.

Н е о бход и м о   п р ед ус м от р ет ь 

навесной  замок  для  блокировки 

г л а в н о г о  

в ы к л ю ч а т е л я 

э л е к т р о п и т а н и я .  

К л ю ч 

от  него  должен  храниться  у 

уполномоченного  оператора-

наладчика. 

Перед началом работ по наладке, 

ремонту или уборке станка следует 

обесточить  станок,  переведя 

в  положение  O  выключатель 

питания и вынув вилку из розетки.

3.1.  PRECAUTIONS DE SECU-

RITE

Lire attentivement le Manuel 

d’emploi et d’entretien avant de 

n’importe quelle opération sur la 

machine (mise en marche, emploi, 

entretien ou autre).

Le Constructeur décline toute 

responsabilité en cas de dommage 

aux personnes ou aux objets dûs 

au non accomplissement des 

susvisées normes de sécurité.

De plus, il faut: contrôler attentive-

ment les plaquettes de sécurité sur la 

machine et observer les instructions 

données.

L’opérateur  de  la  machine  devra  

avoir toutes les qualités prévues pour 

la  manoeuvre  d’une  machine-outil 

complexe.

Il est interdit d’utiliser la machine si 

l’on est sous l’infl uence de l’alcool, 

de drogues ou de médicaments.

Il faut obligatoirement que tous les 

ouvriers soient formés pour l’utilisa-

tion, le réglage et le fonctionnement 

de la machine.

Les  ouvriers  doivent  lire  attentive-

ment la notice en faisant particuliè-

rement attention aux remarques et 

aux avertissements de sécurité. En 

outre,  ils  doivent  être  informés  sur 

les  risques  associés  à  l’utilisation 

de  la  machine,  ainsi  que  sur  les 

précautions qui doivent être prises 

et  ils  doivent  être  formés  pour  ef-

fectuer  des  contrôles  périodiques 

sur les protections et les dispositifs 

de sécurité.

Il  faut  impérativement  avoir  un 

verrou  approprié  pour  le  blocage 

de  l’interrupteur  principal  d’alimen-

tation  électrique.  L’ouvrier  qualifi é 

et  autorisé  est  responsable  et  doit 

conserver la clé. 

Avant  d’effectuer  des  interventions 

de  réglage,  de  réparation  ou  de 

nettoyage,  couper  la  tension  sur  la 

machine  en  plaçant  l’interrupteur 

général sur “

O

” et débrancher la prise 

de la fi che.

Après  une  première  période  de 

mise  en  place  ou  de  nombreuses 

3.1.  ADVERTENCIAS DE 

SEGURIDAD

Leer atentamente el manual de 

instrucciones para la operación 

y el mantenimiento antes de las 

operaciones de arranque, empleo, 

mantenimiento o cualquier otra 

operación sobre la máquina.

El fabricante declina cualquier 

responsabilidad por daños a las 

personas o a las cosas, producto 

del incumplimiento de las normas 

de seguridad anteriormente citadas.

Examinar  atentamente  las  tarjetas 

de  seguridad  aplicadas  sobre  la 

máquina y respetar las indicaciones 

que contienen.

El operador de la máquina deberá 

poseer  todos  los  requisitos    pre-

scritos  para  la  utilización  de  una 

máquina compleja.

Se prohibe manejar de la máquina 

bajo  la  infl uencia  de  bebidas  alco-

hólicas, drogas o medicinas. 

Es obligatorio que todos los opera-

dores estén preparados apropiada-

mente para el uso, la regulación y el 

funcionamiento de la máquina. 

Los operadores deben leer el manual 

detenidamente,  prestando  suma 

atención a las notas y advertencias 

de seguridad; además deben estar 

informados  acerca  de  los  peligros 

asociados  al  uso  de  la  máquina  y 

de  las  precauciones  que  han  de 

observarse  y  estar  formados  para 

efectuar  exámenes  periódicos  de 

las  protecciones  y  los  dispositivos 

de seguridad. 

Es  indispensable  disponer  de  un 

candado adecuado para bloquear el 

interruptor general de alimentación 

eléctrica.  El  operador  cualifi cado 

y  autorizado  es  el  responsable  de 

guardar de la llave. 

Antes  de  efectuar  intervenciones 

de regulación, reparación o limpie-

za, quitar la corriente a la máquina 

poniendo  el  interruptor  general  en 

el “

O

” y desconectar el enchufe de 

la toma.

ВНИМАНИЕ

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 30 –

Dopo un primo periodo di assestamen-

to o molte ore di lavoro, può verifi carsi 

l'allentamento delle cinghie di trasmis-

sione; questo provoca un aumento del 

tempo di arresto dell'utensile (il tempo 

di arresto deve essere inferiore a 10 

sec.). Provvedere subito al loro tensio-

namento come descritto nel cap.7.

La zona di lavoro attorno alla macchi-

na  deve  sempre  essere  mantenuta 

pulita  e  sgombra  per  l’im mediato  e 

facile accesso ai comandi del quadro 

elettrico.

Non introdurre nella macchina mate-

riale diverso da quello previsto per il 

suo utilizzo.

Il  materiale  da  lavorare  non  deve 

contenere parti metalliche.

Non lavorare mai pezzi troppo piccoli 

o troppo grossi per la capacità della 

macchina.

Non  lavorare  legni  che  presentano 

difetti molto evidenti (spaccature, nodi, 

parti metalliche, etc....).

Utilizzare rulliere o tavoli di estensione 

quando si lavorano pezzi di dimensioni 

elevate.

Non  mettere  le  mani  tra  le  parti  e/o 

materiali in movimento.

Non  mettere  le  mani  in  prossimità 

dell'utensile; eseguire l'avanzamento 

del pezzo con l'aiuto di uno spintore.

Custodire gli utensili in maniera ordina-

ta e lontano da persone non addette.

Non  impiegare  mai  utensili  incrinati, 

deformati  o  non  correttamente  riaf-

fi lati.

La  macchina  è  stata  progettata  per 

impiegare  esclusivamente  utensili 

conformi alla norma 

EN 847-1

, adatti 

per il tipo di materiale usato; gli utensili 

toupie devono essere tassativamente 

del  tipo  per  l'avanzamento  manuale 

(marcati 

MAN

).

Non usare gli utensili oltre il limite di 

velocità indicato dai costruttori.

Pulire  accuratamente  le  superfi ci  di 

appoggio degli utensili ed assicurarsi 

che siano perfettamente piane e prive 

di ammaccature.

Maneggiare  gli  utensili  utilizzando  i 

guanti di protezione.

Montare gli utensili nel giusto verso di 

lavorazione.

Non avviare la macchina senza aver 

correttamente  installato  tutte  le  pro-

tezioni.

After  an  initial  bedding-in  period  or 

many hours of operation, the driving 

belts  may  slacken;  this  causes  an 

increase in the tool stopping time (the 

stopping  time  must  be  less  than  10 

seconds).  Immediately  tighten  them 

as described in Chap. 7.

The working area around the machine 

must be kept always clean and clear, in 

order to have an immediate and easy 

access to the switchboard.

Never insert materials which are dif-

ferent from those which are prescribed 

for the machine utilization. 

The material to be machined must not 

contain any metal parts.

Never machine pieces which may be 

too small or too wide ithrespect to the 

machine capacity.

Do not work wood which has evident 

defects  (cracks,  knots,  metal  parts, 

etc.)

Use rollers or extension tables when 

machining very large pieces.

Never place hands among the moving 

parts and/or materials.

Keep hands clear from the tool; feed 

the piece with the aid of a pusher. 

Keep the tools tidy and far away from 

those not authorized persons.

Never  use  tools  which  are  cracked, 

buckled or incorrectly ground.

This  machine  was  designed  to  use 

only tools which comply with 

EN 847-1,

suitable for the type of material machi-

ned. The spindle moulder tools must 

be of the manual feed type (marked 

MAN

).

Never use the tools beyond the speed 

limit recommended bythe producers.

Carefully  clean  the  rest  surfaces  of 

tools  and  make  surethat  they  fi nd 

perfectly horizontally positioned, and 

withno dents at all.

Always wear gauntlets when handling 

the tools.

Mount the tools in the right machining 

direction.

Never start the machine before having 

correctly installed all the protections.

background image

- 31 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

После начальной обкатки, а также 

по  прошествии  большого  срока 

эксплуатации  приводные  ремни 

станка  могут  ослабнуть.  Из-за 

этого  может  увеличиться  время 

остановки  инструмента  (время 

остановки не должно превышать 

10  с).  При  обнаружении  данной 

проблемы  незамедлительно 

подтянуть  ремни,  как  описано  в 

главе 7.

Для  обеспечения  оперативного 

доступа  к  пульту  управления 

рабочая  зона  вокруг  станк а 

должна содержаться в чистоте и 

быть  свободной  от  посторонних 

предметов.

Не  подавать  в  станок  детали 

и з   м а т е р и а л о в   о т л и ч н ы х 

о т   п р е д у с м о т р е н н ы х   е г о 

назначением.

В  обрабатываемых  деталях  не 

должно  иметься  металлических 

включений.

Н е   о б р а бат ы в ат ь   с л и ш к о м 

крупные  или  слишком  мелкие 

заготовки.

Не  обрабатывать  заготовки  с 

сильными дефектами (трещинами, 

с у ч к а м и ,   м е т а л л и ч е с к и м и 

включениями и т.п.).

При обработке заготовок больших 

размеров применять рольганги и 

расширительные столы.

Не  располагать  руки  между 

движущимися  органами  и/или 

заготовками.

Не  располагать  рук  вблизи 

инструмента. Для подачи заготовки 

использовать толкатель.

ранить инструменты в порядке и 

вне доступа посторонних лиц.

Не  использовать  поврежденный, 

деформированный  или  плохо 

заточенный инструмент.

На станке должны использоваться 

р е ж у щ и й  

и н с т р у м е н т , 

соответствующий  стандарту  EN 

847-1  и  подходящий  для  типа 

раскраиваемого  материала. 

Фрезерный  инструмент  должен 

принадлежать к типу инструмента 

для  станков  с  ручной  подачей 

(маркировка MAN).

Н е   п р е в ы ш ат ь   п р ед ел ь н у ю 

скорость  вращения,  указанную 

изготовителем инструмента.

heures  de  travail,  les  courroies  de 

transmission  peuvent  se  détendre 

;  cela  entraîne  une  augmentation 

du temps d’arrêt de l’outil (le temps 

d’arrêt doit être inférieur à 10 sec.). 

Il  faut  immédiatement  les  retendre 

comme indiqué au chapitre 7.

La zone de travail autour de la ma-

chine  doit  toujours  être  propre  et 

libre pour avoir un accès immédiat 

et facile aux commandes du tableau 

de distribution.

Ne pas introduire dans la machine 

du matériel différent de celui prévu 

pour son emploi.

Le  matériau  à  usiner  ne  doit  pas 

être constitué par des parties métal-

liques.

Ne  jamais  usiner  des  pièces  trop 

petits  ou  trop  gros  parrapport  à  la 

capacité de la machine.

Ne  pas  usiner  des  bois  ayant  des 

défauts  particulièrement  évidents 

(fentes, noeuds, parties métalliques, 

etc.)

Utiliser  des  groupes  rouleaux  ou 

des plateaux de prolongement pour 

l’usinage  de  pièces  d’importantes 

dimensions.

Ne  jamais  mettre  les  mains  entre 

les  parties  et/ou  les  matériaux  en 

mouvement.

Ne pas approcher les mains de l’outil; 

effectuer l’avancement de la pièce à 

l’aide d’un pousseur.              

Garder  les  outils  d’une  manière 

rangée et loin des personnesqui ne 

sont pas autorisées.

Ne jamais employer des outils fêlés, 

déformés ou pascorrectement affi lés 

de nouveau.

La machine a été conçue pour tra-

vailler exclusivement avec des outils 

conforme  à  la  réglementation 

EN 

847-1

, adaptés au type de matériau 

utilisé; les outils toupie doivent être 

obligatoirement du type pour l'avan-

ce manuelle (marqués 

MAN

).

Ne jamais employer les outils au delà 

des limites de vitesse indiquées par 

les constructeurs.

Nettoyer  soigneusement  les  surfa-

ces  d’appui  des  outils  ets’assurer 

qu’elles soient parfaitement horizon-

tales et sansbosses.

Utiliser les outils se servant des gants 

protecteurs.

Monter les outils dans le sens exact 

d’usinage.

Tras un primer período de asentami-

ento o numerosas horas de trabajo 

es posible que se afl ojen las correas 

de transmisión, lo cual provoca un 

aumento  del  tiempo  de  parada  de 

la herramienta (que debe ser inferior 

a los 10 seg.). Proceder enseguida 

a  su  tensión  como  se  describe  en 

el cap.7.

Mantener  siempre  libre  y  limpia  la 

zona de trabajo alrededor de la má-

quina con el fi n de facilitar un acceso 

simple e inmediato a los mandos del 

tablero de control.

No se introduzca en la máquina ma-

terial diferente del que está previsto 

para su utilización.

El material a elaborar no debe con-

tener componentes metálicos.

No trabajar nunca piezas demasiado 

pequeñas o demasiado gruesas para 

la capacidad de la máquina.

No elaborar maderas que presenten 

defectos muy evidentes (rajaduras, 

nudos, partes metálicas, etc.). 

Utilizar grupos de rodillos o mesas 

de extensión cuando se trabaje con 

piezas de grandes dimensiones.

No  se  pongan  las  manos  entre 

las  partes  y/o  el  material  en  mov-

imiento.

No poner las manos en proximidad 

de la herramienta; realizar el avance 

de la pieza con el auxilio de una pieza 

de empuje.

Guardar las herramientas de manera 

ordenada  y  lejos  de  personas  no 

autorizadas.

No  emplear  nunca  herramientas 

rajadas, deformadas o no correcta- 

mente reafi ladas.

La máquina ha sido proyectada para 

utilizar exclusivamente herramientas 

conformes con la norma 

EN 847-1

adecuadas para el tipo de material 

utilizado; las herramientas tupí de-

ben  ser  obligatoriamente  del  tipo 

indicado para el avance manual (con 

la sigla 

MAN

).

No  utilizar  las  herramientas  so-

brepasando  el  límite  de  velocidad 

indicado por los fabricantes.

Limpiar esmeradamente las superfi -

cies de apoyo de las herramientas y 

asegurarse de que estén perfecta-

mente llanas y sinmachucaduras.

Manejar las herramientas utilizando 

los guantes de protección.

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 32 –

L’operatore  deve  assicurarsi  che 

sia  stata  selezionata  la  velocità  di 

rotazione adeguata, e che questa sia 

appropriata all’utensile utilizzato sulla 

macchina.

Collegare  le  cappe  di  evacuazione 

polveri  ad  un  adeguato  impianto  di 

aspirazione  attenendosi  alle  indica-

zioni  del  cap.4.;  l'aspirazione  deve 

essere sempre avviata all'accensione 

della macchina.

Non aprire,  in nessun caso, portelli o 

protezioni con la macchina o l’impianto 

in movimento.

Spiacevoli  e  numerose  esperienze 

hanno evidenziato che sulla persona 

vi possono essere svariati oggetti in 

grado  di  provocare  gravi  infortuni: 

prima  di  iniziare  a  lavorare,  togliersi 

monili, orologi o altro.

Serrare  bene  attorno  ai  polsi,  le 

maniche  dell’indumento  da  lavoro, 

abbottonandole in modo sicuro.

Togliersi gli indumenti che penzolando, 

potrebbero impigliarsi nei GRUPPI IN 

MOVIMENTO.

Utilizzare sempre le robuste calzature 

da lavoro,  previste dalle norme antin-

fortunistiche di tutte le nazioni.

Adottare  gli  occhiali  di  protezione. 

Usare appropriati sistemi di protezione 

per l'udito (cuffi e, tappi, etc.) e per la 

polvere (mascherine).

Non  permettere  alle  persone  non 

autorizzate di riparare od eseguire la 

manutenzione o di effettuare qualsiasi 

genere di intervento sulla macchina.

Modifi che  arbitrarie  sulla  macchina, 

escludono ogni responsabilità del co-

struttore, per i danni che ne possono 

derivare.

Effettuare le  operazioni di trasporto, 

installazione e montaggio, solo da ad-

detti in possesso delle indispensabili 

competenze tecniche ed esperienza 

in ciascuno dei settori previsti.

L'operatore non deve mai lasciare la 

macchina  incostudita  durante  il  fun-

zionamento.

Durante la sosta in un ciclo operativo 

spegnere la macchina.

In caso di soste protratte, scollegare 

l'alimentazione elettrica generale.

The operator must ensure that the right 

rotation speed has been selected and 

that the speed selected is proper for 

the tool fi tted to the spindle.

Start machining only when the tools 

have reached their operating speed.

Connect the dust suction hoods to an 

adequate suction system, following the 

instructions in Chap. 4; suction must 

always be activated when the machine 

is switched on.

Never  open  doors  or  protections 

when  the  machine  or  the  system  is 

operating.

Many  unpleasant  experiences  have 

shown  that  anybody  may  wear  ob-

jects  which  could  cause  serious  ac-

cidents.

Therefore,  before  starting  working, 

take any bracelet, watch or ring off.

Button  the  working  garment  sleeve 

well around the wrists.

Take any garment off which, by hang-

ing out, may get tangled in the MOV-

ING UNITS.

Always wear strong working footwear, 

as prescribed by the accident-preven-

tion regulations of all countries. 

Use protection glasses.

Use  appropriate  hearing  protection 

systems  (headsets,  earplugs,  etc.) 

and dust protection masks.

Never let unauthorized people repair, 

service or operate the machine.

The  manufacturer  is  not  responsible 

for any damage deriving from arbitrary 

modifi cations made to the machine.

Any transport, assembly and disman-

tling  is  to  be  made  only  by    trained 

staff, who shall have specifi c skill for 

the specifi ed operation.

The operator must never leave the ma-

chine unattended during operation.

During any working cycle break, switch 

the machine off.

In case of long working cycle breaks, 

disconnect  the  general  power  sup-

ply.

background image

- 33 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

Перед  установкой  тщательно 

очищать посадочные поверхности 

и н с т рум е н то в .   П о ве рх н о с т и 

должны быть идеально ровными 

и не иметь следов деформации.

При обращении с инструментами 

работать в защитных перчатках.

При  установке  инструментов 

с о б л ю д а т ь   н а п р а в л е н и е 

обработки.

Н е   в к л ю ч а т ь   с т а н о к   б е з 

у с т а н о в л е н н ы х   з а щ и т н ы х 

ограждений.

Перед началом работы оператор 

обязан убедиться, что выбранная 

скорость вращения соответствует 

типу обработки и характеристиками 

инструмента.

Стружкоприемники станка должны 

быть подсоединены к надлежащей 

системе  аспирации,  как  указано 

в главе 4. При включении станка 

д о л ж н о   т а к ж е   в к л ю ч а т ь с я 

вытяжное устройство.

Ни при каких обстоятельствах не 

открывать дверцы или защитные 

ограждения работающего станка.

К а к   п о к а з ы в а е т   г о р ь к и й 

опыт,  различные  предметы, 

находящиеся  на  теле  человека, 

м о г у т   я в и т ь с я   п р и ч и н о й 

н е сч а с т н о го   с л у ч а я :   п е р ед 

началом работы снять браслеты, 

часы и т.п.

Надежно  застегнуть  рук ава 

рабочей одежды.

Снять  свободно  свисающие 

предметы одежды, которые могут 

быть  затянуты  ДВИЖУЩИМИСЯ 

МЕХАНИЗМАМИ.

Работать  в  прочной  защитной 

обуви.

Работать  в  защитных  очках. 

Применять  средства  защиты 

слуха  (наушники,  беруши  и 

т. п . )   и   д ы х ат ел ь н ы х   п у т е й 

(пылезащитные маски).

Не  допускать  посторонних  лиц 

до  технического  обслуживания, 

ремонта  станка  или  работы  на 

нем.

Н е с а н к ц и о н и р о в а н н о е 

вмешательство  в  конструкцию 

станка  снимает  с  изготовителя 

любую ответственность за ущерб, 

который  может  быть  причинен  в 

результате таких действий.

Транспортировк а,  установк а 

и   м о н т а ж   с т а н к а   д о л ж н ы 

в ы п о л н я т ь с я   о б у ч е н н ы м 

Ne pas mettre en marche la machine 

sans  avoir  correctement  installé 

toutes les protections.

L’opérateur  doit  s’assurer  que  la 

vitesse  de  rotation  adéquate  ait 

été  sélectionnée  et  que  celle-ci 

soit appropriée à l’outil utilisé sur la 

machine.

Commencer l’exécution uniquement 

lorsque les outils ont atteint la vitesse 

de régime.

Raccorder  les  hottes  d’évacuation 

des poussières à un système d’as-

piration approprié, en respectant les 

consignes fournies au chapitre 4. 

L’aspiration doit toujours être action-

née lors de la mise en fonction de la 

machine.

Ne  jamais  ouvrir  les  portes  ou  les 

protecteurs  avec  la  machine  ou 

l’installation en mouvement.

Plusieurs expériences désagréables 

ont mis en évidence qu’il y a des ob-

jets qui peuvent blesser  gravement 

l’opérateur:  avant  de  commencer 

les  opérations,  ôter  tout  bracelet, 

montre, bague.

Serrer bien les manches de votre vê-

tement de travail autour de poignets 

et les boutonner d’une façon sûre.

Oter les vêtements qui, en pendant, 

pourraient s’accrocher aux GROU-

PES EN MOUVEMENT.

Utiliser  toujours  des  chaussures 

de travail robustes, prévues par les 

normes  de  prévention  contre  les 

accidents de chaque pays. 

Adopter des lunettes de protection.

Utiliser des systèmes de protection 

appropriés  contre  le  bruit  (casque, 

tampons, etc.) et contre la poussière 

(masque).

Ne pas permettre aux personnes non 

autorisées de réparer ni d’entretenir 

la machine, ni d’effectuer n’importe 

quelle opération sur la machine.

Le fabricant décline toute responsa-

bilité en cas de dommages résultant 

de  modifi cations  arbitraires  effec-

tuées sur la machine.

Les  opérations  de  transport,  d’in-

stallation  et  de  montage  devraient 

être effectuées par des opérateurs, 

compétents et experts dans tous les 

domaines prévus.

Montar las herramientas en el cor-

recto sentido de elaboración. 

No arrancar la máquina sin instalar 

antes todas las protecciones.

El operador tiene que asegurar que 

se  haya  seleccionado  la  velocidad 

de  rotación  adecuada,  y  que  sea 

adecuada  al  utensilio  utilizado  en 

la máquina. 

Iniciar el trabajo con la máquina sólo 

cuando las herramientas hayan al-

canzado su velocidad de trabajo.

Conectar  las  campanas  de  evacu-

ación polvo a un adecuado equipo 

de  aspiración,  siguiendo  las  indi-

caciones  del  cap.  4;  la  aspiración 

debe  iniciar  contemporáneamente 

al encendido de la máquina.

No abrir por ninguna razón los porti- 

llos o protecciones con la máquina o 

la instalación en movimiento.

Desagradables y numerosas expe-

riencias han evidenciado que en la 

persona puede haber varios tipos de 

objetos que pueden provocar graves 

accidentes:  antes  de  empezar  a 

trabajar, quitarse la pulsera,el reloj 

y el anillo.

Cerrar bien  los puños del traje de 

trabajo,  abrochandolos  en  modo 

seguro.

Quitarse las prendas que cuelgan, 

que  podrían  engancharse  en  los 

GRUPOS EN MOVIMIENTO.

Utilizar  siempre  calzado  resistente 

para  el  trabajo,    previsto  en  las 

normas antiaccidentes de todas las 

naciones. 

Llevar gafas de protección.

Usar  apropiados  sistemas  de  pro-

tección  para  el  oído  (auriculares, 

tapones,  etc.)  y  contra  el  polvo 

(mascarilla).

No  se  permita  a  las  personas  no 

autorizadas reparar o efectuar ma-

nutenciones,  ni  cualquier  tipo  de 

operaciones.

La  responsabilidad  del  fabricante 

por  daños  decade  ante  modifi ca-

ciones  arbitrarias  efectuadas  a  la 

máquina.

Las operaciones de transporte, insta-

lación y desmontaje, se recomienda 

sean hechas solo por un encargado 

que  posea  la  competencia  técnica 

indispensable  en  cada  uno  de  los 

sectores previstos.

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 34 –

Eseguire periodicamente le operazio-

ne di manutenzione, pulizia e controllo 

tempo  arresto  motori  (massimo  10 

sec.) come indicato nel cap.7.

3.2 

RISCHI RESIDUI

Nonostante  l'osservanza  di  tutte  le 

norme  di  sicurezza,  e  l'impiego  se-

condo le regole descritte nel presente 

manuale, si possono avere ancora dei 

rischi residui fra i quali i più ricorrenti 

sono:

-  contatto con l'utensile

-  contatto con le parti in movimento 

(cinghie, pulegge, etc..)

-  rinculo del pezzo o parti di esso

-  infortuni  dovuti  a  schegge  o  fram-

menti di legno

-  eiezione di inserti di utensile

-  folgorazione dovuta al contatto con 

parti in tensione

-  pericolo  dovuto  al  montaggio  sba-

gliato dell'utensile

-  rotazione inversa degli utensili dovu-

ta all'errato collegamento elettrico

Tenete presente che l'uso di qualsiasi 

macchina utensile implica dei rischi.

Affrontare  ogni  tipo  di  lavorazione 

(anche la più semplice) con la giusta 

attenzione e concentrazione.

La maggiore sicurezza è nelle vo-

stre mani.

Periodically carry out the maintenance 

and  cleaning  operations  and  check 

the motor stopping time (maximum 10 

sec.) as described in Chap. 7.

3.2 

RESIDUAL RISKS

Despite observance of all the safety 

regulations, and use according to the 

rules described in this manual, residual 

risks may still be present, among which 

the most recurring are:

-  contact with tool

-  contact  with  moving  parts  (belts, 

pulleys, etc..)

-  recoil of the piece or part of it

-  accidents due to wood splinters or 

fragments

-  tool insert ejection

-  electrocution from contact with live 

parts

-  danger due to incorrect tool instal-

lation 

-  inverse tool rotation due to incorrect 

electrical connection

Bear in mind that the use of any ma-

chine tool carries risks.

Use the appropriate care and concen-

tration for any type of machining (also 

the most simple).

The  highest  safety  is  in  your 

hands.

background image

- 35 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

перс онал ом,  имеющим  опыт 

работы  по  с оответствующим 

специальностям.

Оператор  не  должен  оставлять 

работающий станок без присмотра.

Выключать станок на время пауз в 

производстве.

В  случае  долгого  простоя  станка 

отсоединить его от электросети.

Регулярно  проводить  уборку, 

техническое обслуживание станка, 

проверк у  времени  остановки 

д в и гател е й   ( о н о   н е   д ол ж н о 

превышать  10  с),  как  указано  в 

главе 7.

3.2 

ОСТАТОЧНЫЕ 

ОПАСНОСТИ

Д а ж е   п р и   с о бл юд е н и и   вс ех 

правил  техники  безопасности 

и   и с п о л ь з о в а н и и   с т а н к а 

в  соответствии  инструкциями 

настоящего руководства, в процессе 

э к с п л у а т а ц и и   п о - п р е ж н е м у 

сохраняются некоторые опасности. 

Наиболее  существенными  среди 

них являются следующие:

контакт с инструментом

контакт  с  движущимися 

частями (ремнями, шкивами и т.п.)

выброс  заготовки  или  ее 

частей

п о р а ж е н и е   щ е п о й   и 

фрагментами заготовки

в ы л е т   ф р а г м е н т о в 

инструмента

у д а р   э л е к т р и ч е с к и м 

током при контакте с частями под 

напряжением

опасности, обусловленные 

неверным монтажом инструмента

о б р а т н о е   в р а щ е н и е 

инструмента  из-за  неправильного 

подключения станка к электросети

Необходимо  иметь  в  виду,  что 

работа на любом станке сопряжена 

с опасностью.

Проявляйте  должное  внимание 

и  бдительность  при  выполнении 

л ю б о й   д а ж е   с а м о й   п р о с то й 

операции.

Ваша безопасность находится в 

Ваших собственных руках!

L’ouvrier  ne  doit  jamais  laisser  la 

machine sans surveillance pendant 

le fonctionnement.

Pendant l’arrêt d’un cycle de travail, 

arrêter la machine.

En cas d’arrêts prolongés du fonction-

nement  de  la  machine,  déconnecter 

l’alimentation électrique générale.

Effectuer  périodiquement  les  opéra-

tions d’entretien, de nettoyage et de 

contrôle du temps d’arrêt des moteurs 

(maximum 10 secondes) comme indi-

qué au chap. 7.

3.2 

RISQUES RESIDUELS

Même  si  l’on  respecte  toutes  les 

consignes de sécurité et que l’utili-

sation est conforme aux indications 

fournies  dans  cette  notice,  il  reste 

malgré  tout  des  risques  résiduels 

qui sont le plus souvent:

-  le contact avec l’outil ;

-  contact avec les parties en mou-

vement (courroies, poulies, etc.);

-  le recul de la pièce ou d’une partie 

de cette dernière ;

-  les  accidents  provoqués  par  des 

éclats ou des morceaux de bois;

-  éjection d’éléments d’outil           

-  électrocution due au contact avec 

les parties sous tension

-  danger dû au mauvais montage de 

l’outil                 

-  rotation inverse des outils due au 

mauvais branchement électrique

-  le danger de respirer de la poussiè-

re si l’on travaille sans aspirateur.

Ne  jamais  oublier  que  l’utilisation 

de toute machine outil implique des 

risques pour l’utilisateur.

Tout type d’usinage doit être exécuté 

(même le plus simple) avec la plus 

grande attention et concentration.

Votre sécurité ne dépend que de 

vous.

El operador no debe descuidar por 

ningún  motivo  la  máquina  en  fun-

cionamiento.

Durante la parada de un ciclo opera-

tivo apagar la máquina. 

En  caso  de  paradas  prolongadas, 

desconectar  la  alimentación  eléc-

trica.

Efectuar  periódicamente  las  opera-

ciones de mantenimiento, limpieza y 

control del tiempo de parada de los 

motores (máximo 10 seg.) como se 

indica en el cap. 7.

3.2 

RIESGOS RESIDUOS

No  obstante la observación de todas 

las normas de seguridad y el empleo 

de la máquina según las indicaciones 

descritas en el presente manual, aún 

pueden existir riesgos residuos entre 

los cuales los más comunes son los 

siguientes:

-  contacto con la herramienta

-  contacto con las partes en    movi-

miento (correas, poleas, etc.)

-  retroceso de la pieza o partes     de 

la misma

-  accidentes  debidos  a  astillas  o 

fragmentos de madera

-  expulsión de piezas de herramien-

ta

-  fulguración debida al contacto con 

piezas bajo tensión

-  peligro debido al montaje erróneo 

de la herramienta

-  rotación inversa de las herramien-

tas debido a una conexión eléctrica 

errónea

Tener en consideración que el uso 

de  cualquier  máquina-herramienta 

comporta algunos riesgos.

Afrontar  todo  tipo  de  trabajo  (aun 

el  más  sencillo)  con  la  atención  y 

concentración debidas.

La mayor seguridad se encuentra 

en vuestras manos.

background image

3.

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  •  SAFETY PRECAUTIONS

ENGLISH

ITALIANO

– 36 –

A

C

1

050_007_0.tif

E

F

028_073_0.tif

2

D

A

D

D

F

C

D

E

3.3.   SEGNALI DI SICUREZZA 

E DI INFORMAZIONE

Questi segnali sono applicati sulla 

macchina; in alcuni casi indicano  

possibili  situazioni  di  pericolo,  in 

altri servono come indicazione.

Prestare  sempre  la  massima  at-

tenzione; a fi anco di ognuno di essi 

è specifi cato il loro signifi cato. 

S E G N A L I   D I   S I C U R E Z Z A 

(FIG.1)

Indicano  possibili  situazioni  di 

pericolo:

A - Pericolo  di  shock  elettrico:

non  accedere  alla  zona  con 

macchina in tensione.

C- Targa  obbligo: 

rispettare  le 

procedure indicate nel manuale 

di uso e manutenzione. Utiliz-

zare  i  guanti  per  maneggiare 

gli utensili.

SEGNALI  DI  INFORMAZIONE 

(FIG.2)

D

-

 Indica il punto dove inserire  i 

ganci per il sollevamento della 

macchina.

E -

 Indica   il  dispositivo di sezio-

namento dell'energia elettrica. 

Scollegare  la  macchina  dalla 

rete elettrica ad ogni fi ne lavo-

ro.

F -

Targa  caratteristiche  tecni-

che:

  rispettare  le  velocità  di 

lavoro e le dimensioni utensili 

minime e massime indicate.

3.3.   SAFETY AND INFORMA-

TION SIGNALS 

This  signals  are  applied  on  the 

machine; in some cases they indi-

cate possible danger conditions, in 

others they serve as indication. 

Always take the utmost care; the 

meaning  of  each  one  of  them  is 

specifi ed next to it.

SAFETY SIGNALS (FIG.1)

Indicate  possible  danger  situa-

tions:

A - Danger of electric shock:

 do 

not access the area when the 

machine is powered.

C - Obligation plate: 

it is compul-

sory to comply with the proce-

dures indicated in the use and 

maintenance  manual.  Wear 

gloves to handle the tools.

I N F O R M AT I O N   S I G N A L S 

(FIG.2)

D

 - Indicates  the  point  where  to 

insert  the  hooks  for  lifting  the 

machine.

E

  -Indicates  the  electric  energy 

isolating device.

Disconnect the 

machine from the electrical net-

work at the end of each job.

F -

Technical characteristics info 

plate:

  observe  the  required 

work  rate  and  the  indicated 

minimum/maximum tool sizes.

background image

- 37 -

3.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE 

(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)

3.3.   ИНФОРМИРУЮЩИЕ И 

ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ 

ЗНАКИ 

Эти  знаки  размещены  на  станке 

и служат для предупреждения 

об опасностях либо сообщения 

полезной информации.

В н и м а т е л ь н о  

с л е д у й т е 

предписаниям знаков. Значение 

знаков  расшифровывается 

ниже. 

ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ  ЗНАКИ 

(РИС. 1)

Указывают на наличие опасностей:

A - Опасность  электрического 

удара: держитесь вдали от этой 

зоны, когда станок включен.

C- Табличка  с  предписаниями: 

с о бл ю д а й т е   п р о ц е д у р ы , 

изложенные в руководстве по 

эксплуатации. При обращении 

с  инструментами  работайте  в 

защитных перчатках.

ИНФОРМИРУЮЩИЕ  ЗНАКИ 

(РИС. 2)

D - Указывает  место  размещения 

строп при подъеме станка.

E - Ук азывает  на  устройство 

отключения  от  электросети. 

После  завершения  работы 

о т к л ю ч и т е   с т а н о к   о т 

электросети.

F - Т а б л и ч к а   т е х н и ч е с к и х 

характеристик:  соблюдайте 

указанные  значения  рабочей 

с к о р о с т и   и   п р е д ел ь н ы х 

размеров инструмента.

3.3.   SIGNALISATIONS DE SE-

CURITE ET D’INFORMA-

TION

Ces signalisations sont appliquées 

sur la machine ; dans certains cas, 

elles  indiquent  des  situations  de 

danger possible, dans d’autres elles 

servent d’indication.

Prêter une attention particulière : leur 

signifi cation est spécifi ée à côté de 

chacune d’entre elles. 

SIGNALISATIONS DE SECURITE 

(FIG.1)

Indiquent  les  situations  de  danger 

possibles :

A- D a n g e r   d ’ é l e c t r o c u t i o n :

 ne pas accéder à la zone avec 

la machine sous tension.

C -

Obligación de respetar los proce-

dimientos indicados en el manual 

de uso y mantenimiento. Ponerse 

guantes  para  manejar  las  her-

ramientas.

SIGNALISATIONS D’INFORMA-

TION (FIG.2)

D

-

 Indique le point où les crochets 

doivent  être  introduits  pour  le 

levage de la machine.

E -

 Indique le dispositif de section-

nement  de  l’énergie  électrique. 

Die Maschine nach Beendigung 

der  Arbeit  von  der  elektrischen 

Versorgung abtrennen

F -

 Plaquette caractéristiques tech-

niques  :  respecter  les  vitesses 

de  travail  et  les  dimensions 

outils  minimales  et  maximales 

indiquées.

3.3.   SEÑALES DE SEGURIDAD 

E INFORMACIÓN

Estas  señales  se  aplican  a  la 

máquina; en algunos casos indican 

posibles condiciones de peligro y en 

otros casos informan.

Actúe siempre con la máxima pre-

caución;  al  lado  de  cada  señal  se 

detalla su signifi cado. 

S E Ñ A L E S   D E   S E G U R I D A D 

(FIG.1)

Indican  posibles  situaciones  de 

peligro:

A - Peligro de shock eléctrico:

 no 

acceda al área cuando la máqui-

na esté encendida.

C- 

Obligación de respetar los proce-

dimientos indicados en el manual 

de uso y mantenimiento.

SEÑALES  DE  INFORMACIÓN  

(FIG.2)

D - 

Indica el punto dónde se deben 

insertar los ganchos para elevar 

la máquina.

E - 

Indica   el  dispositivo de seccio-

namiento  de  la  energía  eléctri-

ca.

F - 

Placa de características técnicas: 

respetar las velocidades de tra-

bajo y las dimensiones mínimas 

y  máximas  indicadas  para  las 

herramientas.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

38

 –

040_011_2.tif

E

1

A

E

E

D

B

C

Kg 210

    4.1.  LIFTING AND UNLOA-

DING

Lifting and handling should only 

be carried out by skilled personnel 

specially trained to execute this 

kind of operations.

During loading and unloading, 

avoid knocks to prevent damages 

to persons or things.

Make sure no one is standing 

under the overhung load and/or 

within the bridge crane working 

range during machine lifting and 

handling.

Lifting may be carried out by bridge 

crane or self-propelled lift truck. Be-

fore starting the manoeuvres, free 

the machine of all the parts used 

for transport or packaging that have 

remained on the machine. 

Check  that  the  capacity  of  the 

hoisting  means  is  greater  than 

the  gross  weight  of  the  machine 

indicated in fi g. 1.

– Provide a fork lift truck 

A

 having 

suitable carrying capacity;

– Insert the forks 

B

 as per the fi gu-

re  (keeping  them  alongside  the 

two feet 

E

) and check that these 

protrude at least 15 cm from the 

rear part of the base.

If lifting with a hook, open the 

holes already prepared and 

indicated by the plate as shown in 

the fi gure.

If a bridge crane or a crane is avail-

able, proceed as follows:

– arrange  appropriate  lifting  belts 

C

  of  the  same  length  (approxi-

mately  2000  mm)  of  suitable 

capacity;

–  fasten  the  slings  to  the  bridge 

crane 

D

 having adequate lifting 

power;

–  lift the slings and position them 

as is shown in the fi gure1;

–  move the bridge crane by small 

steps  to  allow  the  slings 

C

  to 

settle,  until  optimum  stability 

conditions are reached;

 4.1.  SOLLEVAMENTO E 

SCARICO

Le operazioni di sollevamento 

e movimentazione devono 

essere eseguite dal personale 

specializzato ed addestrato a 

questo tipo di manovre. 

Durante la fase di carico e scarico 

occorre evitare urti al fi ne di 

evitare danni alla macchina e 

alle persone. Nessuna persona 

dovrà trovarsi in prossimità del 

carico sospeso e/o comunque nel 

raggio d’azione del carro ponte 

durante la fase di sollevamento e 

movimentazione della macchina.

Il  sollevamento  si  può  effettuare 

tramite  carro  ponte  o  carrello 

elevatore  semovente.  Prima  di 

cominciare  le  manovre,  liberare 

la  macchina  di  tutte  le  parti  che, 

per  esigenze  di  trasporto    o  im-

ballaggio, risultino appoggiate su 

di essa.

Controllare che la portata del mez-

zo di sollevamento sia adeguata al 

peso lordo della macchina indicato 

in fi g.1.

– Predisporre un carrello elevatore 

A

 di portata adeguata;

– inserire  le  forche 

B

  come  da 

fi gura  (tenendole  accostate  ai 

due  piedi 

E

)  e  verifi care  che 

queste  fuoriescano  di  almeno 

15 cm dalla parte posteriore del 

basamento.

In caso di sollevamento con 

gancio è necessario aprire 

le forature già predisposte e 

segnalate dall'apposita targhetta 

come indicato in fi gura. 

Qualora si disponga di carro ponte 

o gru procedere come segue:

– predisporre le apposite  cinghie 

di sollevamento 

C

 di ugual lun-

ghezza (circa 2000 mm) aventi  

portata adeguata;

– agganciare  le  cinghie  al  carro 

ponte 

D

 di portata adeguata;

– sollevare  le  cinghie  e  posizio-

narle  come  rappresentato  in 

fi gura 1;

– procedere all’assestamento del-

le cinghie 

C

, muovendo il carro 

ponte con brevi spostamenti fi no 

al raggiungimento della condizio-

ne di stabilità ottimale;

background image

– 

39

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.1.  ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА

Операции подъема и 

перемещения станка должны 

выполняться опытным 

специализированным 

персоналом. 

Во избежание травм персонала и 

повреждения станка при подъеме 

и выгрузке избегать столкновения 

груза с окружающими 

предметами. Нахождение людей 

вблизи подвешенного груза 

и в зоне действия мостового 

крана во время выгрузки станка 

запрещено.

Для  подъема  станк а  можно 

использовать  мостовой  кран 

или  самоходный  вилочный 

погрузчик.  Перед  начал ом 

работы следует снять со станка 

все части, которые для удобства 

упаковки  и  транспортировки 

были  уложены  на  его  корпусе. 

Необходимо  убедиться,  что 

грузоподъемность  подъемного 

механизма  превышает  вес 

станка  с  упаковкой,  указанный 

на рис. 1.

– Подготовить к работе погрузчик A 

надлежащей грузоподъемности;

– Ввести вилы B под станину, как 

показано на рисунке (располагая 

их как можно ближе к опорам E), 

и убедиться, что они выходят с 

противоположной  стороны  не 

менее, чем на 15 мм.

Для подъема крюком необходимо 

р а с к р ы т ь  

с п е ц и а л ь н о 

предусмотренные  отверстия, 

помеченные соответствующими 

знаками (см. рисунок).

Если  в  распоряжении  имеется 

мостовой  или  обычный  кран, 

д е й с т в о в а т ь   с л е д у ю щ и м 

образом:

– Выбрать  стропы  C  равной 

длины  (примерно  2000  мм)  и 

надлежащей грузоподъемности;

– З а це п и т ь   с т р о п ы   з а   к р ю к 

мостового крана D надлежащей 

грузоподъемности;

– Поднять стропы и разместить их, 

как показано на рис. 1;

– П о с р е д с т в о м   к о р о т к и х 

перемещений  крюка  мостового 

крана  перевести  стропы  C  в 

п ол ож е н и е   м а к с и м а л ь н о го 

равновесия;

 4.1.  LEVAGE ET DECHARGE-

MENT  

Les opérations de levage et de 

manutention de la machine doivent 

être effectuées par du personnel 

qualifi é et entraîné à ce genre de 

manoeuvres.

Pendant la phase de chargement 

et de déchargement de la machine 

il faut éviter tout choc pouvant 

endommager la machine ou blesser 

des personnes. Personne ne 

devra se trouver près de la charge 

suspendue et/ou en tout cas dans 

le rayon d’action du pont roulant 

pendant la phase de levage et de 

manutention de la machine.

Le  levage  peut  s’effectuer  à  l’aide 

d’un  pont  roulant  ou  d’un  chariot 

élévateur  motorisé. Avant  de  com-

mencer les manoeuvres, il faut déga-

ger la machine de tous les éléments, 

qui pour le transport ou l’emballage, 

se trouvent sur cette dernière.

Contrôler que la capacité de l’engin 

de  levage  est  supérieure  au  poids 

brut  de  la  machine,  indiqué  à  la 

fi g.1.

– Préparer  un  chariot  élévateur 

A

ayant  une  capacité  de  charge 

convenable;

– introduire  les  fourches 

comme 

le  montre  la  fi gure  (elles  doivent 

être près des deux pieds 

E

), puis 

contrôler qu’elles dépassent d’au 

moins 15 cm sur l’arrière du bâti. 

En cas de levage avec crochet, il 

est nécessaire ouvrir les ouvertures 

déjà présentes et signalées par la 

plaquette signalétique appropriée, 

comme indiqué sur la fi gure.

En cas de pont roulant ou de grue, 

procéder de la façon suivante:

– disposer  les  courroies  de  levage 

spécifi ques 

C

  de  longueur  égale 

(environ 2000 mm) ayant une por-

tée adéquate;

– accrocher  les  élingues  au  pont 

roulant 

D

  ayant  une  capacité  de 

charge convenable;

– soulever les élingues et les posi-

tionner comme le montre la fi gure 

1;

– régler les élingues 

C

, en bougeant 

le pont roulant par de brefs dépla-

cements jusqu’à ce qu’on atteigne 

la condition optimum de stabilité;

 4.1.  ELEVACION Y ESCARGA 

Las operaciones de elevación 

y desplazamiento deben ser 

efectuadas por personal 

especializado, que tenga la 

formación idónea para este tipo de 

maniobras.

Durante la fase de carga y descarga 

es necesario manejar la máquina 

evitando choques, con el fi n de 

prevenir daños a la máquina o a la 

personas. Nadie debe encontrarse 

cerca de la carga colgada y/o en 

el radio de acción del puente-grúa 

durante la fase de elevación y 

desplazamiento de la máquina.

La elevación puede efectuarse me-

diante una grúa de puente o carretilla 

elevadora  semoviente.  Antes  de 

comenzar las maniobras, extraer de 

la  máquina  todas  aquellas  partes 

que, por exigencias de transporte o 

embalaje,  resulten  apoyadas  sobre 

la misma.

Controlar que la capacidad del medio 

de  elevación  sea  superior  al  peso 

bruto  de  la  máquina,  indicado  en 

la fi g.1 .

– Preparar una carretilla elevadora 

A

que tenga una capacidad adecua-

da;

– introducir las horcas 

B

 como está 

indicado en la fi gura (mantenién-

dolas a los lados de los dos pies 

E

)  y  controlar  que  las  mismas 

sobresalgan  al  menos  15  cm  de 

la parte trasera de la base. 

Si se eleva mediante un gancho, 

abrir los orifi cios ya preparados e 

indicados por la placa tal y como se 

muestra en la fi gura.

En caso de puente-grúa o grúa, obrar 

como está indicado a continuación:

– predisponer las correspondientes 

correas de levantamiento 

C

 de la 

misma longitud (2000 mm aproxi-

madamente) que tengan el alcance 

adecuada;

– enganchar las correas al puente-

grúa 

D

 de capacidad idónea;

– elevar las correas y colocarlas como 

está ilustrado en la fi gura 1;

– ajustar las correas 

C

 desplazando 

el puente-grúa por medio de movi-

mientos breves hasta alcanzar la 

estabilidad óptima;

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

40

 –

– sollevare  lentamente  e  mo-

vimentare  con  la  massima 

cautela  evitando  le  oscillazioni 

anche minime e posizionare la 

macchina  nella  zona  di  lavoro 

prestabilita;

– rimuovere dai piani e da tutte le 

superfi ci non verniciate, lo strato 

di  cera  protettiva,  utilizzando 

solamente kerosene o derivati. 

  Non utilizzare solventi, benzina 

o gasolio, che possono intaccare 

la vernice opacizzandola o pro-

durre ossidazione nelle diverse 

parti.

 4.2.  ZONA DI INSTALLAZIO-

NE - CARATTERISTICHE 

E' vietato installare la macchina 

in ambienti esplosivi.

La zona di installazione deve es-

sere scelta valutando lo spazio di 

lavoro in funzione delle dimensioni 

dei  pezzi  da  lavorare  e  tenendo 

presente  che  attorno  alla  mac-

china deve rimanere uno spazio 

di almeno 800 mm.

Verifi care inoltre la portata del so-

laio e la superfi cie del pavimento, 

affi nché  il  basamento  possa  ap-

poggiare uniformemente in piano 

sui quattro punti.

La zona prestabilita dovrà dispor-

re  di  una  presa  di  distribuzione 

dell’energia  elettrica,  di  un  rac-

cordo dell’impianto di aspirazione 

dei  trucioli  e  dovrà  essere  ade-

guatamente  illuminata  (intensità 

luminosa: 500 LUX).

– lift  carefully  and  slowly,  without 

causing  the  load  to  swing,  and 

place the machine in the selected 

setting;

– remove the protective wax coat 

from  all  tables  and  unpainted 

surfaces,  using  kerosene  or  its 

derivative products.

  Do not use any solvent, petrol or 

gas oil, which might dull the paint 

or oxidate machine parts.

  4.2.  INSTALLATION AREA - 

CHARACTERISTICS

It is prohibited to install 

the machine in explosive 

environments.

The installation zone must be se-

lected evaluating the work space 

required depending on the dimen-

sion of the pieces to be machined, 

and taking into account that a free 

space of at least 800 mm must be 

left around the machine. 

It  is  also  necessary  to  check  the 

fl oor  capacity  and  its  surface,  so 

that  the  machine  base  is  evenly 

resting on its four supports.

A power outlet and a chip-suction 

system connection shall be close 

to  the  selected  machine  setting 

and it must be conveniently lighted 

(luminous intensity: 500 LUX). 

background image

– 

41

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

– Медленно поднять и осторожно, 

избегая  раскачивания  груза, 

переместить  станок  в  место, 

выбранное для его установки;

– Удалить  со  столов  и  других 

неокрашенных  поверхностей 

слой защитного воска, используя 

керосин или его производные.

  Не использовать растворителей, 

бензина,  дизельного  топлива, 

так  к ак  они  могут  вызвать 

помутнение  лакокрасочного 

покрытия и привести к окислению 

поверхностей.

4.2.  ЗОНА УСТАНОВКИ - 

ТРЕБОВАНИЯ

Запрещается устанавливать 

станок во взрывоопасных 

помещениях.

Для  выбора  зоны  для  установки 

станк а  необходимо  сделать 

оценку  требуемого  рабочего 

пространства с учетом размеров 

обрабатываемых  заготовок.  При 

этом  следует  предусмотреть 

свободное  пространство  вокруг 

станка не менее 800 мм.

Та к ж е   с л е д у е т   п р о в е р и т ь 

максимально допустимую нагрузку 

на  перекрытие  и  качество  пола: 

станина  должна  опираться  на 

него равномерно всеми четырьмя 

опорами.

В выбранной зоне должна иметься 

розетка  электросети  и  выход 

аспирационной  системы.  Зона 

должна  хорошо  освещаться 

(освещенность 500 люкс).

– soulever  lentement  et  manuten-

tionner  la  charge  en  faisant  très 

attention  et  en  évitant  jusqu’aux 

moindres  oscillations,  puis  posi-

tionner  la  machine  dans  la  zone 

de travail établie;

– enlever la couche de cire de pro-

tection des surfaces non laquées 

utilisant du kérosène ou dérivés.

  Ne pas utiliser de solvants, d’essen-

ce ou de gazole, qui peuvent manger 

la  peinture  en  la  rendant  mate  ou 

produire  l’oxidation  des  différentes 

parties.

4.2.  EMPLACEMENT POUR 

L’INSTALLATION - CA-

RACTERISTIQUES

Il est interdit d’installer la machine 

dans des endroits où il y a des 

risques d’explosion.

La zone d’installation doit être choisie 

en  évaluant  l’espace  de  travail  en 

fonction  des  dimensions  des  pièces 

à usiner, sans oublier qu’autour de la 

machine il faut qu’il y ait un espace d’au 

moins 800 mm.

Vérifi er aussi la capacité de charge du 

plancher, ainsi que la surface du sol, 

afi n que la base de la machine puisse 

appuyer uniformément à plat sur les 

quatre points.

La zone susmentionnée devra avoir 

une prise de distribution de l'energie 

électrique,  un  raccord  de  l'installa-

tion  d'aspiration  des  coupeaux  et 

elle devra être éclairée de manière 

adéquate  (min.intensité  lumineuse 

recommandée: 500 LUX). 

– elevar  lentamente  y  desplazar  la 

carga con mucho cuidado evitando 

las oscilaciones, aunque mínimas, 

y colocar la máquina en la zona de 

trabajo elegida;

– remover de los planos y de todas 

las  superficies  no  pintadas,  la 

capa de cera protectora, utilizando 

únicamente queroseno o productos 

derivados.

  No  utilizar  solventes,  gasolina  o 

gas-oil,  que  pueden  corroer  la 

pintura  opacándola  o  producir  la 

oxidación de las distintas partes.

4.2.  ZONA DE INSTALACION - 

CARACTERISTICAS

Está prohibido instalar la máquina 

en lugares explosivos.

La zona de instalación debe ser se-

leccionada considerando el espacio 

de trabajo en base a las dimensiones 

de las piezas a elaborar y teniendo 

presente que alrededor de la máqui-

na  debe  quedar  un  espacio  de  al 

menos 800 mm.

Controlar la capacidad del pavimento 

y de la superfi cie del piso, ya que la 

base  debe  apoyar  uniformemente 

sobre los cuatro puntos.

La  zona  elegida  debe  tener  una 

toma de distribución eléctrica cerca 

de  una  conexión  de  la  instalación 

de aspiración virutas y deberá tener 

una iluminación idónea (intensidad 

luminosa: 500 LUX). 

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

42

 –

040_084_0.tif

3

A

C

A

B

A

C

A

B

D

Ambiente.

La  macchina  può  lavorare  nelle 

seguenti condizioni ambientali.

Umidità:

 max. 90%.

Temperatura:

 Min. +1 grado Max. 

+40 gradi.

Altitudine:

  max.  1000  m  s.l.m. 

(oltre  questa  quota  consultare  il 

costruttore).

Collegare sempre la macchina 

all'impianto  d'aspirazione  che 

deve  essere  suffi cientemente 

dimensionato

.

La macchina può lavorare solo in 

ambienti chiusi.

La  macchina  è  destinata  ad 

essere  utilizzata  in  un  ambiente 

industriale.

Questa macchina non può lavora-

re in ambienti esplosivi.

4.3.  INSTALLAZIONE  PARTI 

SMONTATE - 

PREMESSA

4.3.1  Pianetto Vagone - Mon-

taggio

Per  l'installazione  del  vagone 

procedere come segue:

–  Svitare le due viti 

A,

 la vite 

il controdado

 C

.

–  Posizionare  il  pianetto  come 

indicato  in  fi gura,  rimontare  le 

viti 

A

e il contradado 

C

Assicurarsi che fra testa vite 

B

 e 

il controdado 

C

 rimanga uno spa-

zio suffi ciente per assicurare una 

corretta chiusura della levetta 

D

.

Working enviroment.

The machine can work under these 

conditions:

Max. humidity 90%

Temperature:  Min.  +1°  C  Max. 

+40° C

Max. altitudine sea level: 1000 m 

(in case of higher altitude apply to 

the machine manufacturer)

Always connect the machine to 

the suction system.

The machine may not be used in 

the open air.

The  machine  was  designed  for 

industrial use.

The machine may not operate in 

explosive rooms.

4.3.  INSTALLATION OF DI-

SASSEMBLED PARTS 

- INTRODUCTON

4.3.1  Slide table - Assembly 

To install proceed as follows:

–  Unscrew the two screws 

A

, the 

screw 

B

 and the lock nut 

C

.

–  Position the table as illustrated, 

refi t the screws 

A

B

 and tighten 

the lock nut 

C

.

Make sure that between the head 

of the screw 

B

 and the lock nut 

C

you leave enough space to guaran-

tee correct lever 

D

 closing.

background image

– 

43

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА 

Станок должен функционировать в 

следующих условиях окружающей 

среды.

Влажность: макс. 90%

Температура:  Мин.  +  1  градус 

Макс. +40 градусов

Возвышенность: макс. 1000 м над 

уровнем моря (для других отметок 

роконсультироваться с

производителем)

Всегда  подключать  к  станку 

вытяжное оборудование, которое 

д о л ж н о   б ы т ь   д о с т а т о ч н ы х 

размеров.

Станок должен функционировать 

только в закрытых условиях.

С т а н о к   п р е д н а з н а ч е н   д л я 

использования  в  промышленных 

условиях.

Данный станок не может работать 

во взрывоопасных условиях.

4.3.  МОНТАЖ НЕ 

СМОНТИРОВАННЫХ 

ЧАСТЕЙ – 

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ 

СВЕДЕНИЯ

4.3.1 

Каретка - Монтаж

Для установки каретки выполнить 

следующие действия:

– 

Вывинтить пару винтов A 

и винт B, открутить контргайку C.

– 

Расположить каретку, как 

показано  на  рисунке.  Вернуть  в 

исходное положение винты A, B и 

контргайку C. 

Убедиться,  что  между  головкой 

винта B и контргайкой C остается 

достаточное  пространство  для 

возможности поворота рычага D.

Environnement

La  machine  peut  travailler  dans 

les  conditions  d'environnement 

suivantes.

Humidité:

 max. 90%

Température:

 Min. +1° C Max. +40° C

Altitude:

 max. 1000 m au-dessus du 

niveau de la mer (au-delà de cette 

cote consulter le constructeur).

La  machine  peut  travailler  unique-

ment en milieux fermés.

La machine est destinée à être utili-

sée en milieu industriel.

Cette machine ne peut travailler en 

milieux explosifs.

4.3.  INSTALLATION PARTIES 

DÉMONTÉES -

INTRODUCTION

4.3.1  Tablette Wagon -  

Montage 

Pour l'installation, procéder comme 

suit :

– Dévisser les deux vis 

A

, la vis 

B

 et 

le contre-écrou 

C

.

– Placer la tablette comme l'indique 

la fi gure, remonter les vis 

A

B

 et 

serrer le contre-écrou 

C

.

S'assurer  qu'entre  la  tête  de  la  vis 

B

 et le conte-écrou 

C

, il reste assez 

d'espace pour assurer une fermeture 

correcte du levier 

D

.

Ambiente

La  máquina  puede  trabajar  en  las 

siguientes condiciones ambientales:

Humedad: max. 90%

Temperatura:  Min.  +1  grado  Max. 

+40 grados

Altitud: max 1000 m s.n.m. (más allá 

de esta cota consulta al constructor)

Conectar siempre la máquina con la 

instalación de aspiración que tiene 

que ser dimensionada

adecuadamente (ver párrafo 4.5).

La máquina puede trabajar solamen-

te en ambientes cerrados.

La máquina tiene que ser utilizada 

en un ambiente industrial.

Esta máquina no puede trabajar en 

ambientes con peligro de explosión.

4.3. 

INSTALACION DE LAS 

PARTES DESMONTADAS - 

INTRODUCCION

4.3.1  Mesa Vagón - Montaje

Para la instalación, proceder del

siguiente modo:

–  Destornillar los dos tornillos 

A

, el 

tornillo 

B

 y la contratuerca 

C

.

–  Colocar la mesa tal y como indica 

la fi gura, volver a montar los tornil-

los 

A

B

 y apretar la contratuerca 

C

.

Asegurarse de que entre la cabeza 

del tornillo 

B

 y la contratuerca 

C

 haya 

el espacio sufi ciente para

asegurar un cierre correcto de la 

palanca 

D

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

44

 –

M

040_015_1.tif

4

F

G

C

B

H

E

D

A

L

040_084_0.tif

5

B

A

4.3.2  Telaio di squadro - 

Installazione

– Inserire il supporto 

B

 nella sca-

nalatura del carro vagone 

A

.

– Posizionare la bandiera 

come 

in fi gura; appoggiare il telaio 

D

sul supporto 

B

 inserendo i due 

pattini 

H

  nella  scanalatura  del 

vagone e la vite 

F

 nel foro 

E

.

La vite F deve alloggiare 

perfettamente nell'apposito foro 

presente sotto al telaio D.

– Livellare il piano 

D

, se necessa-

rio, agendo sulla vite 

F

.

– Serrare i pomelli 

C

.

Il piano è già registrato ; per ulte-

riori regolazioni procedere come 

di seguito indicato:

– allentare i pomelli 

C

;

– allentare le viti 

L

 e agire sui grani 

M

  per  regolare  la  posizione  in 

altezza.

4.3.3 Installazione prolunga 

piano

– Posizionare  il  pianetto 

A

  come 

indicato in fi gura, avvitare le viti 

B.

4.3.2. Squaring frame -

Installation

– Insert the support 

B

 in the groove 

of the wagon 

A

.

– Position the swinging support 

as shown in the fi gure; rest the 

frame 

D

 on the support 

B,

 inser-

ting the two pads 

in the groove 

of the wagon, and the screw 

F

 in 

the hol 

E

.

The screw F must sit perfectly in 

the special hole underneath the 

frame D. 

– Level  the  table 

D

,  if  necessary, 

turning the screw 

F

.

– Tighten the knobs 

C

.

The table is already registered; to 

make further adjustments proceed 

as follows:

– loosen knobs 

C

;

– loosen  screws 

and  move  the 

dowels 

to  adjust  the  height 

position.

4.3.3 Installing the table exten-

sion

– Position the extension table 

A

 as 

indicated in fi gure, screw in the 

screws 

B

.

background image

– 

45

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.2  О п о р н а я   р а м а   д л я 

поперечного раскроя - 

Установка

– Вставить опору B в паз на каретке 

A.

– У с т а н о в и т ь   п о в о р о т н ы й 

кронштейн  G,  как  показано  на 

рисунке.  Установить  раму  D  на 

опору B, вставив пару салазок H в 

паз каретки, а винт F – в отверстие 

E.

Винт F должен полностью войти 

в соответствующее отверстие с 

нижней стороны рамы D.

– 

П р и   н е о б х о д и м о с т и 

выровнять по горизонтали стол D 

при помощи винта F.

– 

Затянуть  барашковые 

винты C.

Стол уже был настроен заводом-

изготовителем. При необходимости 

е го   н а с т р о й к а   м ож ет   б ы т ь 

выполнена следующим образом:

– 

Ослабить  барашковые 

винты C;

– 

О с л а б и т ь   в и н т ы   L  и 

отрегулировать высоту положения 

стола при помощи шпилек M.

4.3.3 Установка удлинительного 

элемента стола

– 

Установить  стол  A,  как 

показано на рисунке и завинтить 

винты B.

4.3.2  Cadre d'équerrage  - 

Installation

– Insérer le support 

B

 dans la can-

nelure du chariot mobile 

A

.

– Positionner  la  bande 

comme 

indiqué sur la fi gure ; poser le bâti 

D

 sur le support 

B

 en insérant les 

deux patins 

H

 dans la cannelure 

du chariot et la vis 

F

 dans le trou 

E

.

La vis F doit être parfaitement 

installée dans l’orifi ce se trouvant 

sous le bâti D.

– Mettre à niveau le plateau 

D

, le cas 

échéant, en agissant sur la vis 

F

.

– Serrer les pommeaux 

C

.

La table est réglée en usine ; pour 

des  réglages  supplémentaires, 

procéder comme suit :

– desserrer les boutons 

;

– desserrer les vis 

L

 ; avec les vis 

sans tête 

M

, régler sa position en 

hauteur.

4.3.3 Installation rallonge table

– Placer la tablette 

A

 comme il est 

indiqué fi gure, visser les vis 

B

.

4.3.2  Bastidor de escuadrado  - 

Instalación

– Introducir el soporte 

B

 en la ranura 

del carro vagón 

A

.

–  Colocar la bandera 

como se ilu-

stra en la fi gura; apoyar el bastidor 

D

 sobre el soporte 

B

 introduciendo 

los dos patines 

H

 en la ranura del 

vagón y el tornillo 

F

 en el orifi cio 

E

.

El tornillo F debe entrar perfectamente 

en el orifi cio correspondiente situado 

debajo del bastidor D.

– Si es necesario, nivelar el plano 

D

mediante el tornillo 

F

.

– Ajustar las perillas 

C

.

La mesa está regulada; para efec-

tuar más ajustes hay que proceder 

como a continuación:

- afl ojar las perillas 

C

;

- afl ojar los tornillos 

e intervenir en 

las espigas 

para regular la altura.

4.3.3 Instalación de la extensión 

de la mesa

–Colocar la mesa 

A

 tal y como indica 

la fi gura y enroscar los tornillos 

B

.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

46

 –

040_014_1.tif

6

S

Q

P

G

L

B

D

O

E

A

H

R

C

4.3.4  Riga per squadrare 

- Installazione

– Appoggiare il gruppo riga 

A

 sul 

piano 

O

 inserendo il fulcro 

B

 nel 

foro 

e il pomello 

D

 nel foro 

H

;

– posizionare la riga all'angolazio-

ne desiderata attraverso l'asola 

e serrare il pomello

 D.

– inserire  la  colonnetta 

P

  con  il 

pressore 

Q

  nella  scanalatura 

del vagone 

G

 e ruotarla in senso 

orario per bloccarla.

Quando il paraschegge 

R

 si usura, 

avvicinarlo alla lama sega allen-

tando le due viti 

S

.

4.3.4  Squaring ruler - Installa-

tion

– Support  rule  unit 

A

  on  table 

O

and insert fulcrum 

B

 into hole 

C

and knob 

D

 in hole 

H

;

– Position the rule at required angle 

using slot 

E

 and tighten knob 

D

.

– Insert column 

with presser 

in the slot on the wagon 

and 

turn it in a clockwise direction to 

lock.

When the splinter protection 

R

 is 

worn, bring it near it to the saw bla-

de, loosening the two screws 

S

.

background image

– 

47

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.4  Линейка для 

поперечного раскроя 

  

- Установка

– Установить  узел  линейки  A 

на  стол  O,  вставив  ось  B  в 

отверстие C, а барашковый винт 

D в отверстие H;

– Ус т а н о в и т ь   л и н е й к у   н а 

требуемый  угол,  сдвинув  ее 

вдоль  прорези  E  и  затянуть 

барашковый винт D.

– Вставить стойку P с прижимом Q 

в паз на каретке G и повернуть ее 

по часовой стрелке до фиксации.

Когда противоскольная пластина 

R   и з н о с и т с я ,   е е   с л ед у ет 

приблизить  к  пильному  диску, 

предварительно  ослабив  два 

винта S.

4.3.4  Règle d'équerrage - Instal-

lation

– Appuyer le groupe ligne 

A

 sur le 

plan 

O

 en introduisant le point d’ap-

pui 

B

 dans le trou 

C

 et le pommeau 

D

 dans le trou 

H

 ;

– Positionner  la  ligne  à  l’angle 

souhaité  à  travers  la  fente 

E

  et 

serrer le pommeau 

D

.

– introduire  la  colonne 

avec  le 

presseur 

dans  la  rainure  du 

chariot 

et la tourner dans le sens 

horaire pour la bloquer.

-  Lorsque “la protection contre les 

éclats” 

R

 se détériore, l’approcher 

de la lame en desserrant les deux 

vis 

S

.

4.3.4  Regla para escuadrar  - In-

stalación

– Apoye  el  grupo  regla 

A

  sobre  la 

superfi cie 

O

 introduciendo el pivote 

B

 en el orifi cio 

C

 y el pomo 

D

 en el 

orifi cio 

H

;

– Coloque la regla en la angulación 

deseada a través de la ranura 

E

 y 

apriete el pomo 

D

.

– insertar la columna 

con el pren-

sador 

en  la  ranura  del  vagón 

y girarla hacia la derecha para 

bloquearla.

Cuando  el  anti-astillas 

R

  se  des-

gaste,  aproxímelo  a  la  hoja  sierra 

afl ojando los dos tornillos 

S

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

48

 –

4.3.5  Piano di lavoro aggiunto 

- installazione

– Fissare il piano aggiunto 

A

 al piano 

di lavoro 

B

 avvitando le viti 

C

.

– Regolare il piano aggiunto agendo 

sulle due viti di appoggio 

M

.

4.3.6  Supporto tubo aspira-

zione - installazione

– Fissare il supporto 

G

 mediante le 

viti 

H

 e i dadi 

L

4.3.5  Plane and saw fence - 

Installation

– Fasten the additional table 

A

 to

  the working table 

B

 tightening the 

screws 

C

.

– Adjust the added surface acting 

on the two support screws 

M

.

4.3.6 

Suction tube support -  

installation

–  Fasten the support 

G

 using the 

screws 

H

 and the nuts 

L

.

7

L

C

G

C

H

A

B

M

M

background image

– 

49

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.5 

Дополнительный стол - 

Установка

– Закрепить дополнительный стол 

A на основном столе B винтами 

C.

– Отрегулировать  положение 

дополнительного  стола  при 

помощи опорных винтов M.

4.3.6 

Держатель воздуховода 

вытяжки - Установка

– Закрепить держатель G винтами 

H и гайками L.

4.3.5 Table de travail ajoutée -

Installation

– Fixer la table ajoutée 

A

 à la table de 

travail 

B

 en vissant les vis 

C

.

– Régler le plan reporté en interve-

nant sur les deux vis d’appui 

M

.

4.3.6  Support tube aspiration - 

installation

– Fixer le support 

G

 au moyen des 

vis 

H

 et des écrous 

L

.

4.3.5  Mesa de trabajo añadida - 

Instalación

–  Sujetar  la  mesa  añadida 

A

  a  la 

mesa  de  trabajo 

B

  atornillando 

los tornillos 

C

;

– Regule el plano adicional actuando 

en los dos tornillos de apoyo 

M

.

4.3.6  Soporte tubo aspiración - 

instalación

–   Fije  el  soporte 

G

  mediante  los 

tornillos 

H

 y las tuercas 

L

.

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

50

 –

040_019_0.tif

9

A

B

E

C

8

040_053_0.tif

F

B

A

E

G

C

D

H

4.3.7  Guida fi lo e sega - 

Installazione

– Fissare la guida 

A

 al piano di lavoro 

mediante le viti 

B.

 Inserire le spine 

D

 nei rispettivi fori ed interponendo 

i distanziali 

C

– Serrare  i  dadi 

contro  il  piano 

aggiunto facendo attenzione a non 

deformare  il  tubolare 

G

  e  infi ne 

serrare i dadi 

E

.

– Montare  la  guida 

F

  sul  tubolare 

G

.

4.3.8  Protezioni - Installazione

Le protezioni devono sempre 

essere montate, e devono essere 

posizionate in modo da coprire al 

massimo gli utensili.

Protezione sega

– Sollevare  il  gruppo  sega  me-

diante il pomello

 A 

previo allen-

tamento del pomello 

B

.

– Inserire la protezione 

 serran-

do la maniglia 

E

.

4.3.7  Plane and saw fence - 

Installation

– Fit the guide 

A

 to the work table 

inserting  the  pins 

D

  in  the  re-

spective  holes  and  placing  the 

spacers 

C

 in between.

– Manually tighten nuts 

S

 against 

the supplementary table 

A

 being 

careful  not  to  deform  fence 

H

and fi nally tighten nuts 

Q

.

4.3.8  Protection - Installaton

The protections must always be 

mounted and be positioned in 

such as way as to completely 

cover the tools.

Saw guard 

–  Lift the saw assembly by means 

of the knob 

A

 after loosening the 

knob 

B

.

–  Fit in the protection 

C

 and tighten 

the handle 

E

background image

– 

51

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.3.7 

Направляющая  

линейка  

- Установка

– Прикрепить  линейку  A  к  столу 

винтами B. Вставить шпильки D в 

отверстия, установив распорные 

втулки C. 

– П р и т я н у т ь   г а й к и   H   к 

д о п о л н и т е л ь н о м у   с т о л у, 

с облюдая  осторож ность  с 

тем,  чтобы  не  деформировать 

профиль G. Затянуть гайки E.

– Ус та н о в и т ь   л и н е й к у   F   н а 

профиль G.

4.3.8  Ограждения - Установка

Ограждения должны оставаться 

все время смонтированными. Их 

следует расположить так, чтобы 

они максимально закрывали 

режущий инструмент.

Ограждение пилы

–  Поднять  пилу  рукояткой  A, 

предварительно  ослабив 

фиксатор B.

–  Н а д ет ь   о г р а ж д е н и е   C   и 

затянуть фиксатор E.

4.3.7  Guide dégauchisseuse et 

scie - Installation

– Fixer le guide 

H

 au plan de travail 

B

 en insérant les goujons 

N

 dans 

les trous respectifs et en plaçant 

les entretoises 

M

– Manually tighten nuts 

H

 against the 

supplementary table being careful 

not to deform fence 

G

, and fi nally 

tighten nuts 

E

.

4.3.8  Protections - Installation

Les protections doivent toujours 

être montées et placées de manière 

à couvrir au maximum les outils.

Protecteur scie

–  Soulever le groupe scie à l’aide du 

pommeau 

A

, après avoir desserré 

le pommeau 

B

.

–  Introduire le protecteur 

C

 en ser-

rant la manette 

E

.

4.3.7  Guía a ras y sierra - 

Instalación

– Draai de moeren 

A

 met de hand 

vast tegen de extra tafel, let erop 

dat  de  geleider 

D

  niet  vervormd 

wordt,  en  draai  vervolgens  de 

moeren 

C

 vast.

– Enroscar  manualmente  las  tuer-

cas 

H

  contra  el  plano  adicional 

cuidando no deformar la guía 

G

 y, 

por último, apretar las tuercas 

E

.

4.3.8  Protecciones - Instalación

Las protecciones deben estar 

siempre montadas y posicionadas 

de modo que cubran al máximo los 

utensilios.

Protección de la sierra

–  Elevar  el  grupo  sierra  mediante 

el pomo 

A

 habiendo afl ojado con 

anterioridad el pomo 

B

.

–  Introducir la protección 

apretan-

do la manija 

E

.

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

52

 –

4.4.  COLLEGAMENTO 

ELETTRICO

Il collegamento elettrico e le 

verifi che di seguito elencate 

devono essere sempre eseguite 

da un elettricista specializzato.

Lo schema elettrico della macchi-

na e il catalogo delle parti di ricam-

bio è situato nel pacco accessori 

ed è parte integrante del presente 

manuale.

Accertarsi  con  l’idonea  strumen-

tazione,  della  perfetta  effi cienza 

dell’impianto  di  messa  a  terra 

dello  stabilimento  e  del  tronco  di 

linea  a  cui  si  dovrà  collegare  la 

macchina.

Verifi care che il tronco di linea 

a cui si dovrà collegare la mac-

china, sia protetto a monte da 

un interruttore differenziale ma-

gnetotermico (SALVAVITA).

Verifi care  che  la  tensione  di  linea 

(V)

e frequenza (Hz) corrispondano 

a quella cui è stata predisposta la 

macchina.

La condizione di lavoro ottimale per 

la macchina é quella di fornire l'esatta 

tensione riportata  sulla targhetta di 

identifi cazione  tuttavia  può  ade-

guarsi a tensioni di lavoro superiori 

o inferiori in un campo di tolleranza 

di +/- 5%. 

Al di fuori di questo campo provve-

dere alla regolazione della tensione 

di alimentazione.

Leggere sulla targhetta di identifi -

cazione macchina, il valore della 

corrente totale assorbita (Amp.)

Consultare la tabella di fi g. 10 per 

usare la giusta sezione di cavi, e 

per installare a monte della mac-

china fusibili del tipo "AD INTER-

VENTO RITARDATO".

      <

10   

2.5 mm 

12A AM

10 ÷ 14 

4.0 mm 

16A AM

14 ÷ 18 

6.0 mm 

20A AM

18 ÷ 22 

6.0 mm 

25A AM

22 ÷ 28 

10.0 mm 

32A AM

28 ÷ 36 

10.0 mm 

40A AM

Sezione 

 cavi

Cable 

section

Fusibili 

ritardati 

Fuse

Ampere 

assorbiti

Absorbed 

Amperes

10

4.4.  ELECTRICAL CONNEC-

TON

The electrical connection and the 

checkings hereafter indicated are 

always to be carried out by an 

electrician.

The machine electric diagram and 

spare parts catalogue are in the ac-

cessory pack and form an integral 

part of this manual.

Using suitable instruments, check 

the  earth  connection,  the  earth 

electrodes  installed  in  the  fac-

tory  and  the  electrical  wiring  the 

machine  will  be  connected  to  for 

effi ciency.

Make sure a differential thermal 

circuit  breaker  has  been  fi tted 

upstream  from  the  mains  sec-

tion  connecting  the  machine 

(SAFETY SWITCH).

Check that the mains voltage (V) 

and  frequency  (Hz)  are  as  those 

indicated.

The  machine  works  under  ideal 

conditions  when  the  supplied 

line  voltage  is  the  same  voltage 

specifi ed in the machine data plate; 

however, higher or lower working 

voltage  values  are  also  accept-

able  within  a  tolerance  range  of 

+/- 5%.

If this tolerance range is exceeded, 

input voltage must be corrected.

Check total absorbed power (Amp) 

in the machine data plate.

Check table 10 to choose cables 

having an appropriate cross sec-

tion and to install “DELAYED OP-

ERATION”  fuses  upstream  from 

the machine.

background image

– 

53

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.4. 

ПОДКЛЮЧЕНИЕ 

К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Подключение станка к 

электросети и описываемые ниже 

проверки должны выполняться 

квалфицированным электриком.

Электрическая  схема  станка  и 

каталог  запчастей  находятся  в 

упаковке  с  принадлежностями  и 

являются  неотъемлемой  частью 

настоящего руководства.

Используя  надлежащие  приборы, 

у б е д и т ь с я   в   и с п р а в н о с т и 

системы  заземления  цеха  и 

работоспособности  отводки  от 

электросети,  к  которой  будет 

подключаться станок.

У б е д и т ь с я ,   ч т о   о т в о д к а 

от  электросети,  к  которой 

п о д к л ю ч а е т с я  

с т а н о к , 

защищена  дифференциальным 

выключателем с термомагнитным 

расцепителем  (ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 

БЕЗОПАСНОСТИ).  

Убедиться, что сетевое напряжение 

(В)  и  частота  (Гц)  соответствуют 

значениям, указанным на станке.

Оптимальной для станка является 

ситуация, при которой подаваемое 

напряжение в точности совпадает 

с  напряжением,  указанным  на 

заводской  идентификационной 

табличке. При этом станок может 

нормально работать, если сетевое 

напряжение  отк л оняется  от 

номинала в пределах +/- 5%. 

В  случае  выхода  за  пределы 

этого  интервала  необходимо 

предусмотреть  корректировку 

напряжения питания.

По заводской идентификационной 

табличке узнать общую величину 

потребляемого станком тока (А).

Используя таблицу рис. 10, выбрать 

сечение  проводов  и  параметры 

устанавливаемых  перед  станком 

плавких предохранителей (которые 

должны  принадлежать  к  типу  "С 

ЗАДЕРЖКОЙ СРАБАТЫВАНИЯ").

4.4.  BRANCHEMENT ELECTRI-

QUE

La connexion électrique et les 

contrôles cités ci-bas doivent 

toujours être effectués par un 

électricien spécialisé.

Le schéma électrique de la machine 

et le catalogue des pièces de rechan-

ge se trouvent dans le paquet des 

accessoires et font partie intégrante 

du présent manuel.

Contrôler au moyen des instruments 

appropriés le bon état de l’installation 

de  la  prise  de  terre  de  l’usine  et  du 

tronçon  de  ligne  auquel  on  devra 

connecter la machine.

Vérifi er que le tronçon de ligne auquel 

la machine devra être connectée, soit 

protégé en amont par un déclencheur 

différentiel magnétothermique (DI-

SJONCTEUR).

Contrôler que la tension de la ligne 

(V) et la fréquence Hz correspondent 

bien  à  ce  qui  a  été  prévu  pour  la 

machine.

La condition de travail optimale pour 

la  machine  est  celle  de  recevoir 

la  tension  exacte  indiquée  sur  la 

plaquette  d’identifi cation.  Elle  peut 

cependant s’adapter à des tensions 

de travail supérieures ou inférieures, 

dans  une  marge  de  tolérance  de 

+/- 5%.

Au-delà de cette marge, il faut régler 

la tension d’alimentation.

Lire sur la plaquette d’identifi cation 

de la machine, la valeur du courant 

absorbé total (ampère).

Consulter le tableau dans la fi g. 10 

pour utiliser la section appropriée de 

câble et pour installer en amont de 

la machine des fusibles du type “A 

ACTIONNEMENT RETARDE”.

4.4.  CONEXION ELECTRICA

La conexión eléctrica y los 

controles detallados a continuación 

serán efectuadas siempre por un 

electricista especializado.

El esquema eléctrico de la máquina 

y el catálogo de las partes de repue-

sto están situados en el paquete de 

accesorios y forman parte integrante 

del presente manual.

Comprobar, mediante los instrumen-

tos oportunos, la efi ciencia perfecta 

de la instalación de puesta a tierra de 

la nave y del tramo de línea a la cual 

tendrá que acoplarse la máquina.

Controlar que el tramo de línea al 

cual se debe conectar la máquina 

esté protegido desde el principio 

mediante  un  interruptor  diferen-

cial magnetotérmico.

Verifi car que la tensión de línea (V) 

y la frecuencia Hz correspondan con 

aquella para la cual la máquina fue 

predispuesta.

La  condición  de  trabajo  óptima  de 

la máquina es la que permite sumi-

nistrar el valor de tensión detallado 

sobre la placa de identifi cación. Sin 

embargo,  es  posible  establecer 

valores  de  tensión  de  trabajo  su-

periores  o  inferiores  dentro  de  un 

límite de tolerancia que corresponde 

a +/- 5% .

Para los valores de tensión que no 

corresponden a dicho límite de tole-

rancia, hace falta ajustar la tensión 

de la red.

Leer el valor de la corriente total ab-

sorbida (amperios) sobre la placa de 

identifi cación de la máquina.

Consultar la tabla en la fi g. 10 para 

el  uso  de  los  cables  con  sección 

idónea  y  para  instalar  encima  de 

la  máquina  fusibles  de  “ACCION 

RETARDADA”.

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

54

 –

040_074_0.tif

14

021.096.tif

12

021.054.tif

A

L1 L2 L3

11

B

A

026_036_0 .tif

Versione Standard 

Predisporre  il  cavo  di  alimenta-

zione in prossimità della presa 

A

(fi g. 11) in dotazione.

– Collegare i cavi di alimentazione 

ai morsetti 

L1

-

L2

-

L3 

della presa 

in dotazione, e il cavo di terra al 

morsetto contrassegnato con il 

simbolo 

  ;

– connettere la presa 

A

 alla spina 

B

 (fi g. 12).

Versione U.S.A. - CANADA

(fi g.13)

– Introdurre il cavo all’interno della 

morsettiera  e  collegare  le  fasi 

ai  morsetti 

L1-L2-L3

,  il  neutro 

(versione monofase) al morsetto 

N

 e il cavo di messa a terra al 

morsetto contrassegnato con il 

simbolo 

 .

ATTENZIONE AL 

COLLEGAMENTO ELETTRICO

L'errata rotazione dell'utensile 

causa pericolo all'operatore e 

danni al prodotto.

Avviare per una frazione di 

secondo il gruppo sega e 

verifi care che il disco ruoti 

in senso orario; nel caso la 

rotazione non sia  corretta, 

togliere immediatamente tensione 

ed invertire due delle tre fasi sui 

morsetti (L).

Standard model 

Prearrange the feeding cable near 

the terminal board 

(fi g. 11).

– Connect the cables to the termi-

nals 

L1-L2-L3 

of the socket and 

the earthing cable to the terminal 

marked by the 

 Symbol ;

– connect  socket 

A

  to  plug 

B

(fi g. 12).

Version    U.S.A.-CANADA 

(fi g.13)

– Drive the cable inside the terminal 

board and connect the phases to 

the terminals 

L1-L2-L3

, the neu-

tral wire to the terminal 

(single-

fase  version)  and  the  earthing 

cable to the terminal marked by 

the 

 symbol .

CAREFUL WITH THE ELECTRICAL 

CONNECTION

Incorrect rotation of the tool 

causes danger to the operator and 

damage to the product. 

Activate the saw assembly for a 

fraction of a second and check 

that the disc turns clockwise. 

Should rotation be incorrect, 

immediately switch off the power 

and invert two of the three phases 

on the terminals (L).

L1

L2

L3

N

USA-CANADA

13

background image

– 

55

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

Стандартное исполнение 

Уложить  к абель  питания  до 

прилагаемой розетки A (рис. 11).

– Подсоединить  жилы  фаз  к 

клеммам L1-L2-L3 прилагаемой 

розетки,  а  жилу  заземления  к 

клемме, помеченной знаком 

 ;

– Подсоединить розетку A к вилке 

B (рис. 12).

Исполнение США - Канада

(рис. 13)

– Ввести кабель внутрь клеммного 

блока  и  подсоединить  жилы 

ф аз   к   к л е м м а м   L 1 - L 2 - L 3 , 

жилу  нейтрали  (однофазное 

исполнение)  к  клемме  N,  а 

жилу  заземления  к  клемме, 

помеченной знаком 

 .

ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ 

ВНИМАТЕЛЬНЫМ!

Неверно выполненное 

подключение создает опасность 

для оператора и может привести к 

повреждению изделия.

Запустить пилу на несколько 

долей секунды и убедиться, 

что диск вращается по часовой 

стрелке. В случае неверного 

направления вращения 

немедленно отключить 

напряжение и поменять местами 

две из трех фаз на клеммах L.

Versión estándar 

Preparar  el  cable  de  alimentación 

donde  se  encuentra  la  toma 

(fi g. 11) suministrada.

– Conectar los cables de alimenta-

ción a los bornes 

L1-L2-L3

 del en-

chufe suministrado con la máquina 

y el cabo de tierra al borne indicado 

mediante el símbolo 

 ;

– conectar la toma 

al enchufe 

(fi g. 12).

Versión  U.S.A.-CANADA 

(fi g. 13)

– Introducir el cable en el tablero de 

bornes y conectar las fases a los 

bornes 

L1-L2-L3

, el neutro al borne 

(versión monofásica) y el cable 

de tierra al borne señalado con el 

símbol 

 .

ATTENTION AU BRANCHEMENT 

ELECTRIQUE

La mauvaise rotation de 

l’outil entraîne des risques pour 

l’ouvrier et détériore le produit.

Démarrer pendant une fraction 

de seconde le groupe scie, puis 

contrôler que le disque tourne 

dans le sens horaire; si la rotation 

n’est pas correcte, couper 

immédiatement le courant et 

inverser deux des trois phases sur 

les bornes (L).

Versión estándar 

Preparar  el  cable  de  alimentación 

donde  se  encuentra  la  toma 

(fi g. 11) suministrada.

– Conectar los cables de alimenta-

ción a los bornes 

L1-L2-L3

 del en-

chufe suministrado con la máquina 

y el cabo de tierra al borne indicado 

mediante el símbolo

 ;

– conectar la toma 

al enchufe 

(fi g. 12).

Versión  U.S.A.-CANADA 

(fi g. 13)

– Introducir el cable en el tablero de 

bornes y conectar las fases a los 

bornes 

L1-L2-L3

, el neutro al borne 

(versión monofásica) y el cable 

de tierra al borne señalado con el 

símbol 

 .

CUIDADO CON LA CONEXIÓN 

ELÉCTRICA

Si la herramienta gira incorrectamente 

puede ser causa de peligro para el 

operador, causando daños al producto.

Arranque por una fracción de segundo 

el grupo de la sierra y compruebe que 

el disco gire en el sentido de las agujas 

del reloj; si la rotación es incorrecta, 

corte inmediatamente la corriente e 

invierta dos de las tres fases en los 

bornes (L).

ВНИМАНИЕ

background image

4.

 INSTALLAZIONE  •   INSTALLATION

ENGLISH

ITALIANO

– 

56

 –

040_021_2. tif

15

B

A

4.5.   ASPIRAZIONE DEI 

TRUCIOLI

Lavorare sempre con l'aspirazione 

attivata.

L’impianto d’aspirazione 

deve sempre essere avviato 

contemporaneamente al motore 

del gruppo operatore in funzione.

Una corretta aspirazione elimina i 

rischi di inalazione polveri e favo-

risce  un  migliore  funzionamento 

della macchina.

Nelle tabelle sono riportati i valori 

minimi di portata e velocità dell'aria 

riferiti ad ogni singola aspirazione.

Assicurarsi che l’impianto d’aspi-

razione  garantisca  questi  valori 

nel punto di collegamento con le 

bocche delle cuffi e.

Diametro bocche d'aspirazione:

Sega

cuffi a 

superiore

cuffi a 

inferiore

Velocita' minima dell'aria 20 m/s

 Portata       170 m

3

/h    750 m

3

/h

Saw

Upper hood  Lower hood

Minimum air speed 20 m/s

 Air fl ow       170 m

3

/h       750 m

3

/h

4.5.  CHIP SUCTON 

Always work with the suction 

system on.

Always start the suction system 

and the operator assembly motor 

at the same time.

Proper suction eliminates  the risks 

of dust inhalation and aids better 

functioning of the machine. 

The tables list the minimum air fl ow 

and  speed  values  referenced  to 

each single suction operation.

Ensure  that  the  suction  system 

guarantees  these  values  at  the 

hood-mouth connection point.

A

  - aspirazione sega .. ø 120 mm

B

  - protezione sega ...... ø 60 mm

Collegare  le  bocche  all'impianto 

di aspirazione con tubi fl essibili di 

diametro  adeguato.  Serrare  con 

fascette.

Il  tubo  deve  essere  posizionato 

in maniera tale da non ostacolare 

l'operatore durante la lavorazione.

Suction mouth diameter:

A

  - Saw suction .......... ø 120 mm

B

  - Saw protection ........ ø 60 mm

Connect  the  mouths  to  the  suc-

tion  system  with  fl exible  tubes  of 

adequate  diameter.  Tighten  with 

clamps.

The  tube  must  be  positioned  in 

such a way so as not to obstruct the 

operator during machining.

background image

– 

57

 –

4.

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

  •  INSTALLATION  •  INSTALACION

ESPAÑOL

4.5.   ПОДКЛЮЧЕНИЕ К 

СИСТЕМЕ АСПИРАЦИИ

  

Работать только с включенным 

вытяжным устройством. 

Вытяжное устройство должно 

включаться одновременно с 

двигателем рабочего агрегата.

П р а в и л ь н о   о р га н и зо ва н н а я 

аспирация  устраняет  опасности, 

обусловленные вдыханием пыли 

и улучшает работу станка.

В   т а б л и ц а х   п р и в е д е н ы 

минимально допустимые значения 

производительности  и  скорости 

п ото к а   возд у ха   н а   к а ж д о м 

отдельном  выходе  системы 

аспирации.

Система  аспирации  должна 

обеспечивать данные значения в 

точках подсоединения к патрубкам 

4.5.  ASPIRATION DES 

COPEAUX  

L’aspiration doit toujours être active 

pendant l’usinage. 

Toujours mettre en marche 

l’installation d’aspiration en même 

temps que le moteur de l’ensemble 

opérateur.

Une  parfaite  aspiration  élimine  les 

risques  de  respirer  la  poussière  et 

optimise  le  fonctionnement  de  la 

machine.

Les valeurs minimums de capacité 

et de vitesse de l’air, par rapport à 

chaque  aspiration,  sont  indiquées 

dans les tableaux.

Vérifi er que le système d’aspiration 

assure ces valeurs au point de rac-

cordement  avec  les  aérateurs  des 

protections.

4.5.  ASPIRACION DE VIRUTAS  

Trabajar siempre con la aspiración 

activada.

La instalación de aspiración 

debe ser puesta en marcha 

contemporáneamente al motor del 

grupo operador en función.

Una  aspiración  correcta  elimina 

todo riesgo de inalación de polvo y 

favorece el buen funcionamiento de 

la máquina.

En las tablas se indican los valores 

mínimos de caudal y velocidad del 

aire con recpecto de cada una de las 

aspiraciones.

Asegurarse  de  que  el  equipo  de 

aspiración  garantice  estos  valores 

en los puntos de conexión con las 

bocas de las envolturas.

Sierra

Envoltura su-

perior

Envoltura 

inferior

Velocidad mínima del aire 20 m/seg

 Caudal      170 m

3

/h  

 750 m

3

/h

Пила

Производительность

нижний 

стружкоприемник

Минимальная скорость воздуха 20 м/с

Leistung      170 m

3

/h      750 m

3

/h

Scie

Protection 

supérieure

Protection 

inférieure 

Vitesse mini. de l’air 20 m/s

Capacité     170 m

3

/h     750 m

3

/h

стружкоприемников.

Диаметры патрубков:

A -пильный узел ø120мм

B -ограждение пилы ø60 мм

Подсоединить патрубки к системе 

аспирации  при  помощи  гибких 

возд у хо вод о в   н а д л еж а ще го 

диаметра. Закрепить воздуховоды 

хомутами.

В озд у хо вод ы   д ол ж н ы   б ы т ь 

размещены  таким  образом, 

чтобы не создавать помех работе 

оператора.

Diamètre orifi ces d’aspiration:

A

  - aspiration scie ..... ø 120 mm

B

  - protection scie ....... ø 60 mm

Raccorder  les  orifi ces  au  système 

d’aspiration à l’aide de tuyaux sou-

ples  ayant  un  diamètre  approprié. 

Serrer  à  l’aide  des  colliers  de  ser-

rage.

Le tuyau doit être placé de manière 

à  ne  pas  gêner  l’ouvrier  pendant 

l’usinage.

Diámetro bocas de aspiración:

A

  - Aspiración sierra .. ø 120 mm

B

  - Protección sierra ... ø 60 mm

Conectar  las  bocas  al  equipo  de 

aspiración  con  tubos  fl exibles  de 

diámetro  adecuado.  Ajustar  con 

abrazaderas.

El tubo debe estar ubicado en modo 

que no obstaculice al operador du-

rante el trabajo.

ВНИМАНИЕ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

58

 –

F

3

F

040_083_0.tif

040_025_0.tif

040_026_2.tif

2

F

1

A

B

D

C

G

E

H

E

5.1.  TOOL - ASSEMBLY AND 

ADJUSTMENT

Use protective gloves.

5.1.1  Circular saw - 

Assembly

Handle the tools with protective 

gloves.

– Disconnect input power.

– Position the saw unit at 90° and 

lower it as far as it will go.

Prepare  the  machine  following 

these instructions: 

This operation must be performed 

using access door A. 

–  Fit pin 

B

 into the saw shaft pulley 

hole.

The locking nut C of the saw blade 

is counter-clockwise; to unscrew it 

turn it clockwise.

– Loosen  the  lock  nut 

C

  using  a 

24 mm hex wrench and remove 

fl ange 

D

.

– In sequence mount the saw 

E

, the 

fl ange 

D

 and the nut 

C

 (to prevent 

any  vibration,  thoroughly  clean 

the fl anges before mounting the 

saw blade).

– To make is easier to insert the saw 

E

, you must widen the chip con-

veyor slightly and allow the saw 

to pass through the space created 

in correspondence to arrow 

H

.

– Tighten  the  nut  using  the 

24 mm wrench and the pin 

B

.

– Adjust the height of the riving knife 

F

 by loosening the screws 

G

.

Adjust the position of the riving 

knife so that its distance from the 

saw blade is between 3 and 8 mm 

(see example in fi g.3).

The dividing knife is in the right 

position when the saw guard 

covers a part of the cutting edge of 

the saw blade.

5.1.  UTENSILI - MONTAGGIO 

E REGISTRAZIONE

Usare guanti di protezione.

5.1.1  Sega circolare - 

Montaggio

Maneggiare gli utensili 

utilizzando i guanti di protezione.

– Disinserire la tensione di alimen-

tazione.

– Posizionare il gruppo sega a 90° 

e abbassarlo al massimo.

Predisporre la macchina seguen-

do le indicazioni: 

L'operazione deve essere 

effettuata attraverso lo sportello 

di accesso A.

– Inserire il perno 

B

 nel foro della 

puleggia albero sega.

Il dado di bloccaggio C della lama 

sega  è sinistrorso; per svitarlo 

occorre ruotarlo in senso orario.

– Allentare  il  dado  di  bloccaggio  

C

 con chiave esagonale da 24 

mm, ed estrarre la fl angia 

D

.

– Montare in sequenza la sega 

E

la fl angia 

D

 e il dado 

C

 (per evi-

tare eventuali vibrazioni, prima 

di montare la lama sega pulire 

accuratamente le fl ange).

– Per agevolare l'inserimento della 

sega 

E

, è necessario allargare 

leggermente il convogliatrucioli 

e  far  passare  la  sega  stessa 

attraverso la fessura creatasi in 

corrispondenza della freccia 

H

– Serrare il dado con la chiave da 

24 mm utilizzando il perno 

B

.

– Regolare la posizione in altezza 

del coltello divisore 

F

 allentando 

le viti 

G

.

Regolare la posizione del coltello 

divisore in modo che la sua 

distanza dalla lama sega sia 

compresa fra 3 e 8 mm 

(vedi esempio fi g. 3).

Il coltello divisore è nella giusta 

posizione quando la protezione 

sega copre una parte del 

tagliente della lama sega.

background image

– 

59

 –

5.

ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ

  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.  ИНСТРУМЕНТЫ – 

МОНТАЖ И НАСТРОЙКА

Работать в защитных перчатках.

5.1.1  Дисковая пила - 

Монтаж

При обращении с инструментами 

работать в защитных перчатках.

– Отключить напряжение питания.

– Установить  пилу  под  90°  и 

опустить  ее  в  крайнее  нижнее 

положение.

Подготовить  станок  к  работе, 

действуя в следующем порядке: 

Операция выполняется через 

технологическое отверстие с 

дверцей A. 

–  Вставить стержень B в отверстие 

шкива на валу пилы.

Гайка C крепления пильного 

диска имеет левую резьбу. 

Гайка откручивается по часовой 

стрелке.

–  Открутить гайку C гаечным ключом 

на 24 мм и снять фланец D.

–  Последовательно  установить 

пилу  E,  фланец  D  и  гайку  C  (для 

предотвращения  вибрации  перед 

ус та н о в к о й   п и л ы   т щ ател ь н о 

очистить фланец).

–  Для  удобства  установки  пилы  E 

необходимо  слегка  расширить 

стружкоприемник  и  продеть  пилу 

через щель, образующуюся в месте, 

указанном стрелкой H. 

–  Затянуть  гайку  ключом  на  24  мм, 

удерживая вал стержнем B.

–  Отрегулировать  положение  по 

высоте  расклинивающего  ножа  F, 

предварительно ослабив винты G.

Расклинивающий нож 

необходимо отрегулировать 

таким образом, чтобы расстояние 

от него до пильного диска 

находилось в интервале от 3 до 

8 мм 

(см. пример на рис. 3).

Расклинивающий нож находится 

в верном положении, когда 

ограждение закрывает часть зуба 

пилы.

5.1.  TOOL - ASSEMBLY AND 

ADJUSTMENT

Use protective gloves.

5.1.1  Circular saw - 

Assembly

Handle the tools with protective 

gloves.

– Disconnect input power.

– Position  the  saw  unit  at  90°  and 

lower it as far as it will go.

Prepare the machine following these 

instructions: 

This operation must be performed 

using access door A. 

–  Fit pin 

B

 into the saw shaft pulley 

hole.

The locking nut C of the saw blade 

is counter-clockwise; to unscrew it 

turn it clockwise.

– Loosen the lock nut 

C

 using a 24 

mm hex wrench and remove fl ange 

D

.

– In sequence mount the saw 

E

, the 

fl ange 

D

 and the nut 

C

 (to prevent 

any vibration, thoroughly clean the 

fl anges  before  mounting  the  saw 

blade).

– To make is easier to insert the saw 

E

,  you  must  widen  the  chip  con-

veyor slightly and allow the saw to 

pass through the space created in 

correspondence to arrow 

H

.

– Ti g h t e n   t h e   n u t   u s i n g   t h e 

24 mm wrench and the pin 

B

.

– Régler  la  position  en  hauteur  du 

couteau diviseur 

F

 en desserrant 

les vis 

G

.

Adjust the position of the riving 

knife so that its distance from the 

saw blade is between 3 and 8 mm 

(see example in fi g.3).

The dividing knife is in the right 

position when the saw guard covers 

a part of the cutting edge of the saw 

blade.

5.1.  HERRAMIENTAS - MON-

TAJE Y REGULACION 

Usar guantes de protección.

5.1.1  Sierra circular - montaje

Manejar las herramientas utilizando 

guantes de protección.

– Desconectar la tensión de la red.

– Posicionar el grupo sierra a 90° y 

bajarlo al máximo.

Preparar  la  máquina  siguiendo  las 

indicaciones 

La operación tiene que efectuarse a 

través de la puerta de acceso A. 

– Introducir el perno 

B

 en el agujero 

de la polea árbol sierra.

La tuerca de bloqueo C de la hoja 

sierra se ajusta hacia la izquierda, 

por tanto, para afl ojarla es necesario 

girarla en el sentido de las agujas del 

reloj.

– Afl ojar la tuerca de bloqueo 

C

 con 

una llave hexagonal de 24 mm, y 

extraer el soporte 

D

.

– Montar en secuencia la sierra 

E

, la 

brida 

D

 y la tuerca 

C

 (para evitar 

vibraciones,  antes  de  montar  la 

hoja  sierra  limpiar  muy  bien  las 

bridas).

– Para  facilitar  la  inserción  de  la 

sierra 

E

, hay que ensanchar lige-

ramente el transportador de virutas 

e introducir la sierra a través de la 

fi sura que se ha creado en corre-

spondencia de la fl echa 

H

.

– Ajustar la tuerca con la llave de 24 

mm utilizando el perno 

B

.

– Regular  la  posición  en  altura  de 

la  cuchilla  divisora 

F

  afl ojando  los 

tornillos 

G

.

Regular la posición del cuchillo 

divisor de manera que su distancia 

de la hoja sierra esté entre 3 y 8 mm 

(véase el ejemplo de la fi g.3).

La cuchilla divisoria se encuentra 

en la posición correcta cuando la 

protección de la sierra cubre una 

parte del fi lo de la hoja sierra.

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

background image

5.

NORME DI MESSA A PUNTO  •  SET-UP PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

60

 –

040_031_0.tif

4

B

A

C

D

T

040_036_0. tif

040_035_0. tif

5

6

A

B

C

D

E

D

E

C

D

1

2

5.1.2  Sega circolare - 

regolazione

Regolare la posizione del gruppo 

sega in altezza  (fi g.4) agendo sul 

pomello 

A

 previo allentamento del 

pomello 

B

; serrare il pomello 

B

 a 

regolazione eseguita.

Regolare  l'inclinazione  facendo 

riferimento alla targa 

T

 agendo sul 

pomello 

C

 previo allentamento del 

pomello 

D

; serrare il pomello 

D

 a 

regolazione eseguita.

5.2.  GUIDA SEGA  - REGO-

LAZIONE

Il gruppo guida viene utilizzato per 

tagli paralleli con sega circolare e 

per esecuzioni di piallature a fi lo.

Posizioni  per  lavorazioni  alla 

sega

Quando si lavora alla sega la gui-

da può assumere due posizioni : 

- per  tagli  di  pezzi  di  grandi 

dimensioni (fi g.5)

B

  - per tagli di pezzi bassi e stretti 

(fi g.6).

La lettura degli spostamenti 

della guida deve essere eseguita 

attraverso l'apertura D del 

supporto.

Per  allontanare  o  avvicinare  la 

guida dalla lama occorre:

– allentare la maniglia 

C

;

– far  scorrere  manualmente 

il  gruppo  guida  leggendo  lo 

spostamento sulla riga metrica 

E

  attraverso  l'apertura 

del 

supporto;

Con guida in posizione A 

effettuare la lettura sulla 

scala graduata prendendo 

in considerazione il lato 2 

dell'apertura D. Con guida in 

posizione B effettuare la lettura 

sulla scala graduata prendendo 

in considerazione il lato 1 

dell'apertura D.

– bloccare la maniglia 

C

.

La lettura effettuata attraverso 

l'apertura D è corretta solo se la 

guida è posizionata come in 

fi g. 5 e 6.

5.1.2  Circular saw - adjustment

Adjust the saw assembly position 

in height (Fig. 4) turning the knob 

A

after loosening the knob 

B

; tighten 

the knob 

B

 after the adjustment has 

been made.

Adjust  the  inclination  referring  to 

the plate 

T

 and turning the knob 

C

after loosening the knob 

D

; tighten 

the knob 

D

 after the adjustment has 

been made.

5.2. 

SAW FENCE - 

ADJUSTMENT

The guide unit is used for parallel 

cuts with the circular saw.

Sawing positions

When  working  with  the  saw,  the 

fence may assume two positions:

A

 -  f o r   c u t t i n g   l a r g e   p i e c e s 

  (fi g. 5)

B

 -  to  cut  low  and  narrow  pieces 

(fi g. 6).

The guide movements must be 

read through opening D on the 

support.

In order to remove the fence or to 

draw it near the blade it is necessary 

to operate as follows:

– loosen the handle 

C

;

– manually  slide  the  guide  unit 

reading  the  shift  on  the  metric 

ruler 

E

 through the opening 

D

 of 

the support. 

With the guide in position A, 

carry out the reading on the 

graduated scale, considering 

side 2 of the opening D. With the 

guide in position B, carry out the 

reading on the graduated scale, 

considering side 1 of the opening 

D.

– tighten the handle 

C

.

Readings made through the 

opening D are only correct if the 

fence is positioned a shown in fi g. 

5 and 6.

background image

– 

61

 –

5.

ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ

  •  NORMES POUR LA MISE AU POINT

NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

5.1.2 

Дисковая пила - 

Регулировка

О т р е г ул и р о ват ь   п ол ож е н и е 

п и л ь н о г о   у з л а   п о   в ы с о т е 

(рис.  4)  при  помощи  рукоятки 

A,  предварительно  ослабив 

фиксатор  B.  После  завершения 

регулировки затянуть фиксатор B.

О т р е г у л и р о в а т ь  

у г о л 

наклона  пилы  рукояткой  C, 

п р е д в а р и т е л ь н о   о с л а б и в 

ф и к с а т о р   D .   П р и   э т о м 

ориентироваться  по  шкале  T. 

После  завершения  регулировки 

затянуть фиксатор D.

5.2. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА 

- РЕГУЛИРОВКА

Направляющая  линейка  служит 

для базирования заготовок при 

продольном раскрое дисковой 

пилой и фуговании.

Положения для раскроя

П р и   в ы п о л н е н и и   р а с к р о я 

направляющая линейка может 

занимать два положения: 

A  - для раскроя крупных заготовок 

(рис. 5)

B  - для  раскроя  низких  и  узких 

заготовок (рис. 6).

Координата положения линейки 

считывается в окошке D опоры.

Для настройки положения линейки 

от н о с и тел ь н о   д и с к а   п и л ы 

необходимо:

– Ослабить фиксатор C;

– Вручную  сдвинуть  линейку, 

считывая  ее  положение  по 

шкале  E  через  окошко  D  на 

опоре; 

Когда  линейк а  находится  в 

положении A, значение на шкале 

считывается по стороне 2 окошка 

D.  Когда  линейка  находится 

в  положении  B,  значение  на 

шкале  считывается  по  стороне 

2 окошка D.

– Затянуть фиксатор C.

Показания, считываемые 

по окошку D, являются 

правильными, только если 

линейка установлена как на рис. 

5 и 6.

5.1.2  Circular saw - adjustment

Adjust  the  saw  assembly  position 

in height (Fig. 4) turning the knob 

A

after loosening the knob 

B

; tighten 

the knob 

B

 after the adjustment has 

been made.

Adjust  the  inclination  referring  to 

the plate 

T

 and turning the knob 

C

after loosening the knob 

D

; tighten 

the knob 

D

 after the adjustment has 

been made.

5.2. 

SAW FENCE - 

ADJUSTMENT

The  guide  unit  is  used  for  parallel 

cuts with the circular saw.

Sawing positions

When working with the saw, the fence 

may assume two positions:

A

 -  f o r   c u t t i n g   l a r g e   p i e c e s 

  (fi g. 5)

B

 -  to cut low and narrow pieces (fi g. 

6).

The guide movements must be read 

through opening D on the support.

In  order  to  remove  the  fence  or  to 

draw it near the blade it is necessary 

to operate as follows:

– loosen the handle 

C

;

– manually  slide  the  guide  unit  re-

ading the shift on the metric ruler 

E

  through  the  opening 

D

  of  the 

support. 

With the guide in position A, carry 

out the reading on the graduated 

scale, considering side 2 of the 

opening D. With the guide in 

position B, carry out the reading on 

the graduated scale, considering 

side 1 of the opening D.

– tighten the handle 

C

.

Readings made through the 

opening D are only correct if the 

fence is positioned a shown in fi g. 

5 and 6.

5.1.2  Sierra circular -regulación

Regular la altura del grupo sierra (fi g. 

4) actuando en el pomo 

A

 después 

de haber afl ojado el pomo 

B

; apretar 

el pomo 

B

 una vez efectuada la re-

gulación.

Regular la inclinación tomando como 

referencia la placa 

T

 actuando sobre 

el pomo 

C

 después de haber afl ojado 

el pomo 

D

; apretar el pomo 

D

 una vez 

efectuada la regulación.

5.2.  GUIA SIERRA - REGULA-

CION

El  grupo  guía  se  utiliza  para  cortes 

paralelos con sierra circular.

Posiciones para trabajos con sierra

Cuando  se  trabaja  con  la  sierra,  la 

guía puede asumir dos posiciones:

A

 -  Para cortes de grandes dimensio-

nes (fi g.5)

B

  - para cortes de piezas bajas y

    estrechas (fi g.6).

La lectura de los desplazamientos de 

la guía tiene que realizarse a través 

de la abertura D  del soporte. 

Para alejar o acercar la guía a la hoja 

hace falta:

– hacer correr manualmente el grupo 

guía leyendo el desplazamiento en 

la regla 

E

 a través de la abertura 

D

del soporte.

– afl ojar la manija 

C

;

Con la guía en posición A realice 

la lectura en la escala graduada 

tomando en consideración el lado 

2 de la apertura D. Con la guía 

en posición B realice la lectura 

en la escala graduada tomando 

en consideración el lado 1 de la 

apertura D.

– bloquear la manija 

C

.

La lectura efectuada a través de la 

apertura D es correcta solo si la guía 

está colocada como en las fi g. 5 y 6.

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

ИНФОРМАЦИЯ

Оглавление