Jet Tools sc1: ESPAÑOL
ESPAÑOL: Jet Tools sc1

–
9
–
INDICE
ESPAÑOL
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ........................
5.1.2 Sierra circular - montaje .............................................................
5.1.3 Sierra circular -regulación ..........................................................
5.2. GUIA SIERRA - REGULACION ................................................
6.1. TABLERO DE MANDOS .............................................................
6.1.1 FUNCIONES DE CONTROL ......................................................
6.1.2 ARRANQUE MAQUINA .............................................................
6.1.3 PARADA DE LA MAQUINA ........................................................
6.1.4 PARADA DE EMERGENCIA .......................................................
6.1.5 FIN DEL TRABAJO ....................................................................
6.2. SIERRA CIRCULAR ...................................................................
6.2.1 ELABORACIONES .....................................................................
6.2.2 ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA ....................................
6.2.3 USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .....................
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ......
7.1.1 Correas de transmisión sierra ....................................................
7.2
COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD .................
7.3. LIMPIEZA GENERAL .................................................................
7.4. LUBRICACION GENERAL .........................................................
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION ................................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .............
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ........................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..........
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .....................
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA .............................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-
CACIONES ................................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ......
2.4. PUESTO DE TRABAJO ..............................................................
2.5. POLVOS EMITIDOS ...................................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO .......................................................................
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...............................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ............................................
3.2
RIESGOS RESIDUOS ................................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ..........................
4.1. ELEVACION Y ESCARGA ..........................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .......................
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION .......................................................................
4.3.1 Mesa Vagón - Montaje ...............................................................
4.3.2 Bastidor de escuadrado - Instalación ......................................
4.3.3 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.4 Regla para escuadrar - Instalación ..........................................
4.3.5 Mesa de trabajo añadida - Instalación ......................................
4.3.6 Soporte tubo aspiración - instalación ........................................
4.3.7 Guía a ras y sierra - Instalación .................................................
4.3.8 Protecciones - Instalación .........................................................
4.4. CONEXION ELECTRICA ............................................................
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS ........................................................
1. 5. 7. 6. 8. 2. 3. 4.
INFORMACIONES GENERALES
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
ESPECIFICACIONES TECNICAS
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
11
13
15
17
19
21
23
23
25
27
29
35
37
39
41
43
43
43
43
47
49
49
51
51
53
57
59
59
61
61
65
65
67
67
67
67
69
69
71
75
77
79
79
81
81
83
83

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
-
10
-
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS
MANUAL
This manual has been drawn up by
the manufacturer and is enclosed
with the machine
(1)
.
The information contained is in-
tended for skilled operators
(2)
.
This manual defi nes the purpose
for which the machine has been
manufactured and contains all the
necessary information for safe,
correct use.
Constant observance of the in-
structions contained in this manual
increases the level of safety of the
operator and the machine, guaran-
teeing a longer operating life.
To facilitate its reading, it has been
divided into sections pointing out
the most important operations. For
a quick research of the topics, it
is recommended to consult the
index.
To better stress the importance
of some basic passages, they
have been written in heavy type
and marked by some preceding
symbols:
Indicates
imminent risks which may cause
serious injury to the operator or
other persons. Be careful and scru-
pulously follow the instructions.
A statement
advising of the need to take care
lest serious consequences result
in harm to material items such as
the asset or the product.
(1)
La defi nizione macchina, sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento il
manuale in oggetto (vedi copertina).
(2)
Sono le persone in possesso di esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza normativa
e legislativa, in grado di svolgere le attività ne-
cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare
possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione,
l'installazione, l'uso e la manutenzione della
macchina.
(1)
The word “machine” replaces the commercial
denomination which this manual refers to (see
the cover).
(2)
Only experienced people having the proper
technical ability and knowledge of the regulations
and laws will be able to carry out the necessary
operations and to identify and avoid possible
damages during handling, installation, operation
and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto
dal Costruttore e costituisce par-
te integrante del corredo della
macchina
(1)
.
Le informazioni contenute sono
dirette a personale qualifi cato
(2)
.
Il manuale defi nisce lo scopo per
cui la macchina è stata costruita
e contiene tutte le informazioni
necessarie per garantirne un uso
sicuro e corretto.
La costante osservanza delle indi-
cazioni in esso contenute aumenta
il livello di sicurezza dell’uomo e
della macchina, garantendo una
più lunga durata di funzionamento
della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione,
esso è stato suddiviso in sezioni
che ne identificano i concetti
principali; per una ricerca rapida
degli argomenti consultare l'indice
descrittivo.
I testi da non trascurare, sono stati
evidenziati in grassetto e precedu-
ti da simboli quì di seguito illustrati
e defi niti.
I n d i c a
pericoli imminenti che potrebbero
provocare gravi lesioni all'operato-
re o ad altre persone; è necessario
prestare attenzione e seguire scru-
polosamente le indicazioni.
Indica che è
nesessario prestare attenzione al
fi ne di non incorrere in serie conse-
guenze che potrebbero portare al
danneggiamento di beni materiali,
quali le risorse o il prodotto.

-
11
-
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) Термин „станок” заменяет коммерческое наименование
станка, к которому относится настоящее руководство (см.
обложку).
(2) Лица, обладающие необходимым опытом, технической
подготовкой, знанием норм и правил, способные безопасно
выполнять все необходимые действия по перемещению,
установке, эксплуатации и обслуживанию станка.
(1)
La défi nition “machine” remplace celle commer-
ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel
(voir couverture).
(2)
Sont des personnes entraînées et avec une prépa-
ration technique, ainsi qu’une connaissance des
normes et des lois à même d’accomplir les opérations
nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos-
sibles danger pendant la manutention, l’installation,
l’emploi et l’entretien de la machine même.
(1)
La defi nición “máquina” sustituye la denominación
comercial a la cual hace referencia este manual (ver
la cubierta).
(2)
Son las personas que poseen la experiencia, pre-
paración técnica, conocimiento de las normas y leyes,
que pueden efectuar las actividades necesarias y que
pueden reconocer y evitar posibles peligros durante
las operaciones de maniobra, instalación, uso y man-
tenimiento de la máquina.
Перед началом любых работ над
станком внимательно прочтите это
руководство.
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ
РУКОВОДСТВА
Д а н н о е р у к о в о д с т в о б ы л о
с оставлено Изготовителем и
является неотъемлемой частью
станка
(1)
.
С о д е р ж а щ а я с я
в
н е м
и н ф о р м а ц и я п р ед н а з н ач е н а
квалифицированному персоналу
(2)
.
В рук оводстве определяется
назначение станка и дается полная
информация, необходимая для
обеспечения его правильной и
безопасной эксплуатации.
П о с т о я н н о е с о б л ю д е н и е
содержащихся в руководстве
инструкций повышает безопасность
оператора и позволяет обеспечить
более долгую службу станка.
Для удобства чтения руководство
подразделяется на разделы в
с о о т в ет с т в и и с о с н о в н ы м и
обсуждаемыми вопросами. Для
ускорения поиска информации
рек омендуется пользоваться
оглавлением.
Особо важные фрагменты текста
выделяются жирным шрифтом и
предваряются представленными
ниже значками.
Указывает
н а н ал и ч и е п о т е н ц и ал ь н ы х
опасностей, которые могут
стать причиной серьезных травм
оператора и других людей. Будьте
осторожны и точно следуйте
инструкциям!
Указывает
на необходимость принятия
мер предосторожности для
предотвращения серьезного
материального ущерба.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai-
son constructrice et fait partie inté-
grante des pièces livrées avec la
machine
(1)
.
L e s re n s e i g n e m e n t s y c o n t e -
nus s’adressent à du personnel
qualifi é
(2)
.
Ce manuel indique le but pour lequel
cette machine a été construite et
donne tous les renseignements né-
cessaires pour que son emploi soit
sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes
y contenues garantit la sécurité de
l’utilisateur et de la machine et permet
d’obtenir une certaine économie de
service et une plus longue durée de
vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce
manuel a été divisé en sections, iden-
tifi ant les sujets principaux. Pour une
localisation rapide des sujets consulter
l’index.
Pour mettre en évidence les parties du
texte à ne pas oublier, on les a mises
en gras et précédées par les symboles
montrés et défi nis ci de suite.
Signale des dan-
gers imminents qui pourraient blesser
gravement l’ouvrier ou à d’autres per-
sonnes. Il faut faire attention et suivre
scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande
attention afi n de ne pas courir des
risques pouvant entraîner de graves
conséquences, ainsi que l’endomma-
gement des biens matériels, tels que
les ressources ou le produit.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por
el fabricante y representa parte inte-
grante de la máquina
(1)
.
Las informaciones contenidas están
dirigidas a personal cualifi cado
(2)
.
Este manual defi ne la fi nalidad para
la cual se ha construido esa máquina
y contiene todas las informaciones
necesarias para garantizar un uso
seguro y correcto.
La constante observancia de las nor-
mas contenidas en el manual garan-
tiza la seguridad de los operadores y
de la máquina, la economía de trabajo
y una duración de funcionamiento de
la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual
ha sido dividido en secciones que
subrayan los conceptos principales.
Para una búsqueda rápida de los
varios asuntos, se aconseja consultar
el índice.
Con el fi n de poner en mayor evidencia
los pasajes más importantes, ellos han
sido escritos en letra negrita y están ca-
racterizados por algunos símbolos que
se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros in-
minentes que podrían provocar graves
lesiones al operador o a otras personas;
es necesario prestar atención y seguir
escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es
necesario tener cuidado con el fi n de
no acarrear consecuencias graves
que podrían causar el daño de bienes
materiales, tales como los recursos o
el producto.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
-
12
-
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO-
STRUTTORE E
MACCHINA
La targa di identifi cazione (fi g.1) è
fi ssata sul basamento della mac-
china e riporta i seguenti dati:
A -
Identifi cazione del costrutto-
re
B -
Marchio commerciale
C
- Tipo macchina
D
- Anno di produzione
E
- Numero di serie
F
- Peso in kilogrammi
G
- Tensione nominale in volt
H
- Numero fasi (corrente alter-
nata)
I
- Corrente nominale in ampe-
re
L
- Frequenza elettrica in hertz
M
- Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di pro-
tezione in kiloampere
N
- Numero schema elettrico
O
- Modello macchina
P
- Composizione macchina
Q
- Riferimento interno
R
-
Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND
MACHINE IDENTIFICA-
TION
The identifi cation plate (fi g. 1) is
fi xed to the base of the machine
and carries the following data:
A -
Manufacturer
B -
Merchandise mark
C
- Machine type
D
- Production year
E
- Serial number
F
- Weight (kg)
G
- Rated voltage (volt)
H
- Phases number (alternate
current)
I
- Rated current (ampere)
L
- Frequency (hertz)
M
- Short circuit breaking capacity
of the protective device (kA)
N
- Wiring diagram number
O
- Machine model
P
- Machine version
Q
- Internal references
R
– Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
I
w.d.
V
kA
I
A
F
Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE
DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G
M
O
P
A
I
H
N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R

-
13
-
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Важная
информация.
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ИЗГОТОВИТЕЛЯ И
СТАНКА
Идентификационная табличка
(рис. 1) закреплена на станине
станка и несет следующую
информацию:
A
-
Изготовитель
B
-
Торговая марка
-
Тип станка
-
Год выпуска
-
Серийный номер
-
Масса (кг)
-
Номинальное напряжение (В)
-
Число фаз переменного тока
-
Номинальный ток (А)
-
Частота (Гц)
-
Отключающая способность
устройства защиты от короткого
замыкания (кА)
-
Номер электросхемы
-
Модель станка
-
Компоновка станка
-
Отметк а для внутреннего
пользования
R
-
Обозначение
Эти данные должны сообщаться
изготовителю всякий раз при
обращении за информацией, заказе
запчастей и т.п.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI-
CANT ET DE LA MACHINE
La plaque signalétique (fi g. 1) est fi xée
sur le socle de la machine et contient
les informations suivantes:
A
- Identifi cation du fabricant
B
- Marque commerciale
C
- Type machine
D
- Année de production
E
- Numéro de matricule
F
- Poids en kilogrammes
G
- Tension nominale en volt
H
- Nombre phases (courant alterna-
tif)
I
- Courant nominal en ampères
L
- Fréquence électrique en Hertz
M
- Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection
en kiloampères
N
- Numéro schéma électrique
O
- Modèle machine
P
- Composition machine
Q
- Référence interne
R
– Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.
I n d i c a -
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL FA-
BRICANTE Y DE LA MA-
QUIN (fi g. 1)
La placa de identifi cación (fi g. 1) está
en la base de la máquina y en ella se
encuentran los datos siguientes:
A -
Identifi cación del fabricante
B -
Marca comercial
C
- Tipo maquina
D
- Año de producción
E
- Numero de serie
F
- Peso en kilogramos
G
- Tensión nominal en volt
H
- Numero fases (corriente alterna-
da)
I
- Corriente nominal en ampere
L
- Frecuencia electrica en hertz
M
- Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de pro-
tección in kiloamper
N
- Numero esquema electrico
O
- Modelo máquina
P
- Composición máquina
Q
- Referencia interna
R
– Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
ИНФОРМАЦИЯ

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
-
14
-
1.3. RACCOMANDAZIONI
PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab-
biamo preso in considerazione
tutte le operazioni che rientrano
nella consuetudine della normale
manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire
alcuna riparazione o intervento
non indicati in questo manuale.
Tutte quelle operazioni che richie-
dono smontaggio di parti, vanno
affidate al personale tecnico
autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac-
china seguire le istruzioni di que-
sto manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe-
cifi catamente l’impianto elettrico
fornire i dati riportati sulla targhetta
di fi g. 2 situata nella parte interna
dello sportello di accesso al vano
elettrico.
Legenda (fi g. 2)
A
- Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B
- Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C
- Numero distinta componenti
elettrici.
D
- Numero schema elettrico.
E
- Tensione di rete alimentazione
macchina (V).
F
- Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G
- Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H
- Frequenza elettrica in Hz.
I
- Potenza assorbita dalla mac-
china.
L
- Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE
RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routi-
ne maintenance has been taken
into account while compiling this
manual.
Never carry out any repair or
operations which have not been
mentioned in this manual. Apply
to skilled and authorized technical
staff to carry out any operation de-
aling with parts disassembly.
Keep to the instructions contained
in this manual for the correct use
of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the
electric system, detail the data
indicated on the plate of fi g. 2,
located inside the electric system
access door.
Legend (fi g. 2)
A
- Firm which carried out the
electric system
B
- Electric control unit manufac-
turing date.
C
- Electrical components bill
number.
D
- Wiring diagram number.
E
- Machine supply voltage (V).
F
- Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G
- Motor brake supply voltage
(V).
H
- Electric frequency in Hz.
I
- Power absorbed from the
machine.
L
- Machine type.
A
B
C
D
I
L
E
F
G
H
2
009_064_0.tif

-
15
-
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС
В данное рук оводство были
включены все процедуры текущего
технического обслуживания станка.
Не рекомендуется выполнять
ремонт станка и иные операции,
н е о п и с а н н ы е в н а с то я ще м
ру к о вод с т ве . В с е о п е р а ц и и ,
требующие демонтажа частей
с т а н к а , д ол ж н ы п о р у ч ат ь с я
авторизованному техническому
персоналу.
Для обеспечения правильной
эксплуатации станка необходимо
п р и д е р ж и ват ь с я и н с т ру к ц и й ,
представленных в настоящем
руководстве.
До работы на станке и его
технического обслуживания
допускается опытный персонал,
ознакомившийся с содержанием
настоящего руководства.
Соблюдать законодательство
в области охраны труда, общие
правила техники безопасности и
санитарные нормы рабочего места.
И н ф о р м а ц и я
о б
элек трооборудовании станк а
представлена на табличке рис.
2, расположенной на внутренней
стороне дверцы электрощита.
Пояснение (рис. 2)
A -
Фирма-изготовитель блока
электроавтоматики станка.
B -
Д а т а в ы п у с к а б л о к а
электроавтоматики.
C -
Номер списка электрических
компонентов.
D -
Номер электросхемы.
E -
Напряжение питания станка
(В).
F -
Н а п р я ж е н и е п и т а н и я
вспомогательных цепей (В).
G -
Н а п р я ж е н и е п и т а н и я
тормоза электродвигателя (В).
H -
Частота напряжения (Гц).
I -
Мощность, потребляемая
станком.
L -
Тип станка.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR
L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on
a pris en considération toutes les
opérations faisant partie de l’entretien
de routine.
Il est donc recommandé de n’effectuer
aucune réparation ni opération non-
indiquées dans ce manuel. Toutes les
opérations demandant le démontage
des parties, doivent être effectuées par
du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine,
suivre attentivement les instructions
données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant
notamment l’installation électrique,
fournir les données sur la plaquette
en fi g. 2, située à l’intérieur de la porte
d’accès à l’armoire électrique.
Legende (fi g. 2)
A
- Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B
- Date de fabrication du coffret
électrique.
C
- N. de liste des composants élec-
triques.
D
- N. de schéma de câblage.
E
- Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F
- Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G
- Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H
- Fréquence électrique en Hz.
I
- Puissance absorbée.
L
- Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO-
BRE LA ASISTENCIA
Durante la redacción de este manual
se han tomado en cuenta todas la
operaciones relativas al manteni-
miento rutinario.
Se recomienda no efectuar cualquier
reparación o operación no mencio-
nada en este manual. Solamente el
personal técnico autorizado podrá
cuidar todas las operaciones relativas
al desmontaje de las piezas.
Para un uso correcto de la máquina,
atenerse a las instrucciones indica-
das en este manual.
Solamente el personal autorizado
y que tenga la formación adecuada
puede usar la máquina y prestar el
servicio de mantenimiento, después
de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a
la instalación eléctrica, detallar los
datos indicados sobre la placa (fi g.
2) puesta en la parte interior del
portillo de acceso a los componentes
eléctricos.
Leyenda (fi g. 2)
A
. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
B
Fecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
C
Número lista componentes eléc-
tricos.
D
Número del diagrama de co-
nexiones.
E
Tensión de alimentación máquina
(V).
F
Tensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
G
Tensión de alimentación freno
motor (V).
H
Frecuencia eléctrica in Hz.
I
Potencia absorbida por la máqui-
na.
L
Tipo de máquina.

–
16
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_007_1 .tif
1
H
F
L
E
B
G
H
A
N
O
M
C D
2.1. DESCRIPTION OF THE
MACHINE (fi g. 1)
The machine is a circular saw.
The saw blade tilting, makes any
kind of machining practicaland
easy.
Main components:
A
-
Surface saw
B
-
Saw assembly
C
- Square up frame
D
-
Wagon-type aluminium slide
E
- Guide for squaring
F
- Presser
G
- Control board
H
- Wood thrust
L
- Saw inclination
M
- Saw lifting
N
- Saw inclination lock
O
- Saw lifting lock
2.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA (fi g. 1)
La macchina è una sega circo-
lare.
L' inclinazione della lama sega
rende pratico e facile qualunque
tipo di lavoro.
Organi principali:
A
- Guida sega
B
- Gruppo sega
C
- Telaio di squadro
D
- Carro vagone in alluminio
E
- Guida per squadrare
F
- Pressore
G
- Quadro comandi
H
- Spingilegno
L
- Inclinazione sega
M
- Sollevamento sega
N
- Bloccaggio inclinazione sega
O
- Bloccaggio sollevamento
sega

–
17
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.1. DESCRIPCION DE LA
MAQUINA
La máquina es una sierra circular
de hoja inclinable para trabajar la
madera.
La inclinación de la hoja sierra
hace cualquier tipo de trabajo
práctico y fácil.
Organos principales:
A
- Guía sierra
B
- Grupo sierra
C
- Bastidor en ángulo recto
D
- Carro-vagón aluminio
E
- Guía para escuadrar
F
- Prensador
G
- Tablero de mandos
H
- Elemento de empuje
L
- Inclinación sierra
M
- Elevación sierra
N
- Bloqueo inclinación sierra
O
- Bloqueo de la elevación sier-
ra
2.1.
ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис.
1)
Круглопильный станок.
Угол н а к л о н а п и л ы м о ж ет
регулироваться, что расширяет
универсальность станка и
повышает удобство работы.
Основные элементы:
A - Направляющая линейка
B - Пильный узел
C - Опорная рама для поперечного
раскроя
D - Алюминиевая каретка
E - Линейка для поперечного
раскроя
F - Прижим
G - Пульт управления
H - Толкатель
L - Наклон пилы
M - Подъем пилы
N - Блокировка наклона пилы
O - Блокировка подъема пилы
2.1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE (fi g. 1)
La machine est une scie circulaire.
L’inclinaison de la lame scie rendent
pratique et facilen’import quel type
d’usinage.
Organes principaux:
A
-
Guide scie
B
-
Ensemble scie
C
- Bâti d’équerre
D -
Chariot extractible en aluminium
E
- Guide pour équarrir
F -
Presseur
G
- Tableau de commande
H
- Pousse-bois
L
- Inclinaison scie
M
- Montée scie
N
- Blocage inclinaison scie
O
- Blocage élévation scie

–
18
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E CON-
TROINDICAZIONI
Questa macchina é stata pro-
gettata per tagliare, squadrare il
legno massello, i pannelli di fi bra,
i truciolari, i compensati e paniforte
rivestiti e non.
I materiali diversi da quelli citati qui
sopra non essendo assimilati al
legno sono di conseguenza
vietati
;
i danni provocati da una loro lavo-
razione vedrebbero come unico
responsabile l’utilizzatore.
La macchina è stata progettata
per impiegare esclusivamente
utensili conformi alla norma
EN
847-1
, adatti per il tipo di materiale
usato.
Collegare sempre la macchina
all’impianto di aspirazione che
deve essere suffi cientemente di-
mensionato (vedi cap.4).
E' vietato l'utilizzo della macchina
senza aver installato correttamen-
te le protezioni.
E' vietato l'utilizzo di un trascina-
tore in quanto la macchina non è
predisposta elettricamente.
Seguire scrupolosamente le pre-
cauzioni per la sicurezza indicate
nel capitolo 3.
E' vietato eseguire modifi che alla
macchina; l'esecuzione di modifi -
che, fa decadere la Dichiarazione
di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano
da un uso improprio l’unico
responsabile è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI-
TIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS
This machine has been designed
for cutting, squaring, solid wood,
fi ber boards,
chipboard panels, ply-wood and
laminboard, coated and noncoa-
ted.
Materials different from those quoted
above, since dissimilar to wood,
are thus
prohibited
: the user is
solely responsible for any dam-
age caused by machining such
materials.
The machine has been designed
to be used exclusively with tools
which comply with
EN 847-1
,
suitable for the type of material
machined.
Always connect the machine to a
suffi ciently dimensioned suction
system (see Chapter 4).
It is prohibited to use the machine
without having properly installed
the protections.
Use of a driver is prohibited since the
machine is not electrically set up.
Scrupulously follow the precau-
tions for safety indicated in Chapter
3.
It is prohibited to make any modifi -
cations to the machine. If modifi ca-
tions are made, the Declaration of
Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.

–
19
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.2. CONDICIONES DE UTI-
LIZACION PREVISTAS Y
CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada
para cortar, escuadrar y caja, du-
ramen, paneles de fi bra, tableros
regenerados, madera contracha-
pada y tableros enlistonados con
o sin revestimiento.
Los materiales no mencionados
anteriormente, no siendo símiles a
la madera,
están prohibidos
para
su elaboración con la máquina; el
usuario es el único responsable
de los daños provocados por su
elaboración.
La máquina ha sido proyectada
para el uso exclusivo de herrami-
entas conformes a la norma
EN
847-1.
Conectar siempre la máquina al
equipo de aspiración, que debe
ser de las dimensiones sufi cientes
(véase cap.4).
Está prohibido el uso de la máquina
sin haber instalado correctamente
las protecciones.
Está prohibida la utilización de
un arrastrador ya que la máquina
no está predispuesta eléctrica-
mente.
Seguir escrupulo-samente las pre-
cauciones de seguridad indicadas
en el capítulo 3.
Se prohibe aportar modifi caciones
a la máquina; la realización de
modifi caciones provoca la cadu-
cidad de la Declaración de Con-
formidad de la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
2.2.
Т Р Е Б О В А Н И Я
К
П Р И М Е Н Е Н И Ю
И
ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Р а с с м а т р и в а е м ы й с т а н о к
предназначен для продольно-
поперечного раскроя массивной
древесины, плит ДВП, ДСП,
столярных плит с отделкой и без
отделки.
О б р а б о т к а м а т е р и а л о в ,
отличных от перечисленных
в ы ш е и отл и ч а ю щ и х с я п о
составу от дерева запрещена.
Вся ответственность за ущерб,
п р и ч и н е н н ы й в с л е д с т в и е
о б р а б от к и в с т а н к е т а к и х
м а т е р и а л о в , л о ж и т с я н а
владельца станка.
На станке должен использоваться
р е ж у щ и й
и н с т р у м е н т ,
соответствующий стандарту EN
847-1 и подходящий для типа
раскраиваемого материала.
Станок надлежит подсоединить к
системе аспирации надлежащей
производительности (см. главу 4).
Запрещается работать на станке
с не установленными защитными
ограждениями.
З а п р е щ а е т с я п р и м е н я т ь
автоподатчик, так как станок
не имеет с оответствующей
электрической подготовки.
Н е о б х о д и м о т щ а т е л ь н о
придерживаться всех инструкций
п о т ех н и к е б ез о п а с н о с т и ,
представленных в главе 3.
Запрещается вносить изменения
в конструкцию станка. Внесение
и з м е н е н и й в к о н с т р у к ц и ю
прекращает действие Декларации
Соответствия станка.
Вся ответственность за ущерб,
причиненный вследствие
использования станка не по
назначению, ложится на его
владельца.
2.2. CONDITIONS PREVUES
D’EMPLOI ET CONTRE-
INDICATIONS
Cette machine a été conçue pour
couper, équarrir, le bois massif, les
panneaux de fi bres, les panneaux
agglomérés de copeaux, les contre-
plaqués et les panneaux lamellés
revêtus ou non.
Des matériaux différents de ceux
énumérés ci-dessus, ne peuvent être
assimilés au bois et sont donc
inter-
dits
; les détériorations causées par
leur usinage seraient entièrement à
la charge de l’u tilisateur.
La machine a été conçue pour
utiliser exclusivement des outils
conformes à la norme
EN 847-1
,
adaptés pour le type de matériau
utilisé.
Il faut toujours connecter la machine
à l’installation d’aspiration qui doit
être suffi samment dimensionnée
(voir chap.4).
Il est interdit d’utiliser la machine si
les protections ne sont pas instal-
lées correctement.
Il est interdit d’utiliser un système
d’entraînement lorsque la machine
n’est pas préparée électrique-
ment.
Respecter scrupuleusement les
consignes de sécurité fi gurant au
chapitre 3.
Il est interdit d’effectuer des modifi ca-
tions sur la machine; l’exécution de
modifi cations, annule la Déclaration
de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
ВНИМАНИЕ

–
20
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_001_1 .tif
2
1440
1140
201.5
460
553
219.5
565
790
1243.5
863
606.5
717
2.3. CARATTERISTICHE
TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Altezza piano
di lavoro .........................900 mm
Sega
Lama sega
- Diametro massimo ... ø 250mm
- Diametro minimo ...... ø 245mm
- Diametro foro ............. ø 30 mm
- Tempo arresto lama .... ~10 sec.
Velocità
di rotazione .............~3900 g/min
Massima larghezza di taglio
alla guida .....................~500 mm
Inclinazione lama sega ... 90÷45°
Massima altezza di taglio
con protezione:
- con lama a 90° ............~67 mm
- con lama a 45° ............~40 mm
Attacco aspirazione
alla sega .................... ø 120 mm
Protezione sega
Attacco aspirazione
protezione sega ........... ø 60 mm
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Work-table height ..........900 mm
Saw
Saw blade
- Maximum diameter .. ø 250 mm
- Minimum diameter ... ø 245 mm
- Hole diameter ............ ø 30 mm
- Blade stop time ............. 10 sec.
Rotation speed .. abt. 3900 r.p.m.
Maximum fence cutting
width ............................ ~500 mm
Saw blade tilting ..............90÷45°
Maximum cutting height
with - protection:
- with blade at 90° ..........~67 mm
- with blade at 45° ..........~40 mm
Saw suction system
coupling ...................... ø 120 mm
Saw protection
Saw protection suction
coupling ....................... ø 60 mm

–
21
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.3. CARACTERISTICAS
TECNICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedi-
do
Dimensiones totales
Altura mesa de trabajo ..900 mm
Sierra
Hoja sierra
- Diámetro máximo . ø 250 mm
- Diámetro mínimo: .... ø 245 mm
- Diámetro orifi cio ........ ø 30 mm
- Tiempo de detención hoia .........
10 seg.
Velocidad de
rotación .............~3900 rev/min
Ancho máximo de
corte en la guía .........~500 mm
Inclinación hoja sierra ..... 90÷45°
Altura máxima de corte
con protección:
- con hoja de 90° ........~67 mm
- con hoja de 45° ...........~40 mm
Conexión aspiración
a la sierra ................ ø 120 mm
Protección sierra
Conexión aspiración protección-
sierraprotection scie ..... ø 60 mm
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
(OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО
ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА
Габаритные размеры
Высота стола .................900 мм
Пила
Пильный диск
- Максимальный
диаметр ...................... ø250 мм
- Минимальный
диаметр ...................... ø245 мм
- Диаметр отверстия .... ø30 мм
- Время остановки
пилы ..................................~10 с
Скорость
вращения ............ ~3900 об/мин
Максимальная ширина раскроя
по линейке ...................~500 мм
Наклон пилы .................. 90÷45°
Максимальная высота пропила
при наличии ограждения:
- пила под 90° ................~67 мм
- пила под 45° ................~40 мм
Вытяжной патрубок .... ø120 мм
Ограждение пилы
Вытяжной патрубок на
ограждении пилы ......... ø60 мм
2.3. DONNEES TECHNIQUES
(OPT) = Dispositif optionnel
Cotes d'encombrement
Hauteur de la
table du travail ...............900 mm
Scie
Lame de la scie
- Diamètre maximum . ø 250 mm
- Diamètre minimum .. ø 245 mm
- Diamètre trou .................... ø 30
- Temps d'arrêt lame ...........10 s.
Vitesse de rotation ..~3900 tr/min
Largeur maxi de coupe
au guide .......................~500 mm
Inclinaison de la lame
de la scie ....................... 90÷45°
Hauteur maximale de coupe
avec protection:
- avec lame à 90° ...........~67 mm
- avec lame à 45° ...........~40 mm
Connexion de l’aspiration
à la scie ..................... ø 120 mm
Protection de la scie
Fixation aspiration protection
scie .............................. ø 60 mm

–
22
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_003_0.tif
A
B - C
B
4
Motors
Technical details
: see data
plate on the motor.
Duty cycle
: S6 - 40%
Conditions of service
: see Sec.
4:2.
Motor power:
three - single .... 1,85 KW (50 Hz)
three - single ...... 2,2 KW (60 Hz)
Wa g o n - t y p e a l u m i n i u m
slide
Wagon ................. 200x1140 mm
Ability to square with blade centre
panel. ........................... 1200 mm
Weights
Standard machine
version weight ............... ~170 kg
2.4. WORKING PLACES
The machine has been designed
to be used by a single user.
A -
Parallel cutting
B -
Slide machining
2.5. DUST EMISSION
Maximum dust emission value:
Saw cutting ............... 0,58 mg/m
3
Motori
Dati tecnici
: vedi targa di identifi -
cazione sul motore.
Tipo di servizio
: S6 - 40%
Condizioni di servizio
: vedi Par.
4:2.
Potenza motore:
trifase monofase 1,85 KW (50 Hz)
trifase - monofase 2,2 KW (60 Hz)
Carro vagone in alluminio
Vagone .................200x1140 mm
Capacità a squadrare con pannello
da centrolama ............. 1200 mm
Pesi
Peso macchina
versione standard ........ ~170 kg
2.4. POSTAZIONI
DI LAVORO
La macchina è stata concepita
per essere utilizzata da un solo
operatore.
A
- Taglio parallelo
B
- Lavorazioni al carro
2.5. POLVERI EMESSE
Valore massimo delle polveri
emesse:
Taglio sega ............... 0,58 mg/m
3

–
23
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Motores
Datos técnicos:
véase la placa de
identifi cación en el motor.
Tipo de servicio:
S6 - 40%
Condiciones de servicio:
véase
Pár. 4:2.
Potencia motor:
trifásico arranque - monofásico
arranque ........... 1,85 kW (50 Hz)
trifásico arranque - monofásico
arranque ..................................
2,2 kW (60 Hz)
Carro-vagón aluminio
Vagón .................. 200x1140 mm
Capacidad de escuadrar con panel
de centro hoja .............1200 mm
Pesos:
Peso máquina
versión estándar .......... ~170 kg
2.4. PUESTO DE TRABAJO
La máquina ha sido proyectada
para la utilización por parte de un
solo operador.
A
- Corte paralelo
B
- Trabajo con carro
2.5. POLVOS EMITIDOS
Valor máximo de los polvos emi-
tidos:
Corte sierra ............... 0,58 mg/m
3
Двигатели
Технические данные: см.
табличка паспортных данных
на двигателе.
Тип службы: S6 - 40%
Условия службы: см. Пар. 4:2.
Мощность двигателя:
трехфазный - однофазный 1,85
кВт (50 Гц)
трехфазный - однофазный . 2 , 2
кВт (60 Гц)
Алюминиевая каретка
Каретка ................ 200x1140 мм
Ширина поперечного
раскроя .......................1200 мм
Массы
Масса станка в базовом
исполнении .................. ~170 кг
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА
Конструкция станка
предусматривает работу на нем
лишь одного оператора.
A - Продольный раскрой
B - Раскрой на каретке
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ
Максимальная концентрация
пыли в воздухе:
Распиловка ...............0,58 мг/м3
Moteurs
Caractéristiques techni-
ques:
voir plaque d’identifi cation
sur le moteur
Type de service:
S6 - 40%
Conditions de service:
voir
Par. 4:2.
Puissance du moteur:
riphasé - monophasé mise .1,85
kW (50 Hz)
riphasé - monophasé mise .........
2,2 kW (60 Hz)
Chariot extractible en alumi-
nium
Chariot ........................................
200x1140 mm
Capacité à équerrer avec panneau
du centre-lame ............................
1145 mm
Poids:
Poids machine
version standard .......... ~170 kg
2.4. POSTES DE TRAVAIL
La machine a été conçue pour
être utilisée par un seul opérateur.
A -
Coupe parallèle
B -
Usinages au chariot
2.5. POUSSIERES EMISES
Valeur maximum des poussières émi-
ses:
Coupe scie ................ 0,58 mg/m
3
ВНИМАНИЕ

–
24
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Condizioni di funzionamento –
Taglio sega
(secondo EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Operating conditions –
Saw cutting
(according to norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Descrizione grandezza misurata
Measured size description
Lw:
livello della potenza sonora emessa dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw:
sound power level dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB (C).
The maximum istantaneus noise level pressure is under 130 dB (C).
*Si rimanda al Rdp 06158 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto prescritto dalle norme sopra citate.
*Refer to the test document N° 06158 (Rdp 06158) to analyse the actual operating conditions used to make the test, different from those operating conditions prescribed by the
norm mentioned above.
VSA :
A vuoto senza aspirazione
VSA :
Idle working without suction
LAV :
In lavoro
LAV :
In operation
Lop:
livello della pressione sonora al posto operatore dB
(A) e livello di picco [dB(C)]
Lop:
sound pressure level at operator station dB (A) and
peak level [dB(C)]
Posizioni operatore
Operator station
ENTRATA
INPUT
Norma di riferimento
Reference norm
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Incertezza K
(probabilità 68.27%)
Uncertainity K
(probability 68.27%)
2.5
2.0
Taglio sega
Saw cutting
VSA
80.2
95.1
[3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8
[23.8]
2.6. LIVELLO DI RUMOROSI-
TÀ'
I valori misurati per il rumore
sono livelli di emissione e non
necessariamente livello di lavoro
sicuro. Mentre vi è una correlazio-
ne tra livelli di emissione e livelli
di esposizione, questa non può
essere usata affi dabilmente per
determinare se siano richieste o
no ulteriori precauzioni.
I fattori che infl uenzano il reale
livello di esposizione del lavoratore
includono la durata dell'esposizio-
ne, le caratteristiche dell'ambiente,
altre sorgenti di emissione, per es.
il numero delle macchine e altre
lavorazioni adiacenti. Anche i livelli
di esposizione permessi possono
variare da paese a paese. Queste
informazioni comunque mettono in
grado l'utilizzatore della macchina
di fare una migliore valutazione dei
pericoli e dei rischi.
Alcuni fattori che riducono l'espo-
sizione al rumore sono:
- corretta scelta dell'utensile
- corretta selezione della velocità
- manutenzione degli utensili e
della macchina
- uso corretto dei protettori dell'u-
dito.
2.6. NOISE LEVEL
The noise levels measured are
emission levels and not necessar-
ily the safe working level. Although
there is a correlation between the
emission levels and the exposure
levels, this cannot be used reliably
to determine whether or not further
precautions are required. The fac-
tors which affect the actual level
of operator exposure include the
duration of exposure, the ambient
characteristics and other sources
of emission, for example, the num-
ber of machines and other adjacent
machining. The permitted expo-
sure values may also vary from
country to country. Nevertheless,
this information allows the user of
the machine to better evaluate the
dangers and risks.
Here are some factors which redu-
ce the exposure to the noise:
- right tool selection
- machine and tool maintenance
- proper use of ear protective
means.

–
25
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.6. NIVEL DE RUIDO
Los valores que se han medido
de ruido son niveles de emisión
y no indican necesariamente un
nivel de trabajo seguro. Mientras
que hay una correlación entre los
niveles de emisión y los niveles de
exposición, ésta no se puede usar
tranquilamente para determinar
la necesidad o no de ulteriores
precauciones.
Los factores que infl uyen en el
nivel real de exposición del tra-
bajador incluyen la duración de la
exposición, las características del
lugar, otras fuentes de emisión, por
ej. el número de las máquinas y
otras elaboraciones adyacentes.
Los niveles de exposición también
pueden variar de país en país. De
todos modos estas informaciones
hacen que el usuario de la máquina
sea capaz de efectuar una valo-
ración mejor de los peligros y de
los riesgos.
Условия работы –
Sägenschnitt
(nach Norm EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condition de fonctionnement –
Coupe scie
(selon la norme EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Condiciones de funcionamiento –
Corte sierra
(según norma EN 1870-1:2007+ A1:2009)*
Положение оператора
Description de la grandeur mesurée
Descripción dimensión medida
Lw: уровень выделяемой звуковой мощности dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw:
niveau de la puissance sonore émise dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Lw:
nivel de potencia sonora emetida dB (A)
re 1pW
[mW (A)]
Максимальное значение взвешенного мгновенного звукового давления ниже 130 дБ (C).
La valeur maximum de la pression acoustique instantanée, pondérée, est inférieure à 130 dB (C).
El valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada es inferior a 130 dB (C).
* Порядок анализа условий работы, отличных от описанных в вышеуказанных нормативах, см. в Rdp 06158.
*Consulter le Rdp 06158 pour l’analyse des conditions de fonctionnement utilisées différentes de celles prescrites par les normes susmentionnées.
*Véase Rdp 06158 para el análisis de las condiciones de funcionamiento empleadas diferentes con respecto a la descripción de las normas anteriormente citadas.
VSA :
im Leerlauf ohne Absaugung
VSA :
A vide sans aspiration -
VSA :
En vacio sin aspiración
LAV : В работе
LAV :
En usinage -
LAV :
En trabajo
Lop
: уровень звукового давления на месте
оператора дБ (A) и пиковый уровень [дБ(C)]
Lop:
niveau de la pression sonore au poste
opérateur dB (A) et niveau de pic [dB(C)]
Lop:
nivel de la presión sonora en el lugar del
operador dB (A) y nivel de pico [dB(C)]
Положение оператораr
Positions opérateur
Posiciones operador
ВХОД
ENTREE
ENTRADA
Исходный норматив
Norme de référence
Norma de referencia
EN ISO
11201:1995
EN ISO
3744:1995
Неопреде-ленность измерения K
(вероятность 68.27%)
Incertitude K (probabilité 68.27%)
Incertidumbre K (probabilidad
68.27%)
2.5
2.0
Sägenschnitt
Coupe scie
Corte sierra
VSA
80.2
95.1
[3.2]
LAV
90.3
[99.0]
103.8
[23.8]
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА
Измеренные значения являются
величинами эмиссии шума, и при
этом не обязательно, что они
безопасны для работы. Несмотря
на наличие взаимосвязи между
уровнем экспозиции и уровнем
эмиссии, последняя не может
использоваться в к ачестве
надежного средства для ответа
на вопрос о том, необходимы или
нет дополнительные защитные
меры. В состав факторов,
о п р е д е л я ю щ и х в е л и ч и н у
э к с п о з и ц и и д л я р а б оч е го
персонала, входят длительность
экспозиции, характеристики
рабочего помещения, наличие
д р у г и х и с т о ч н и к о в ш у м а
(например, общее количество
станков, выполнение поблизости
других операций).
К р о м е т о го м а к с и м а л ь н о
допустимый уровень экспозиции
м ож ет б ы т ь р азл и ч н ы м в
разных странах. Тем не менее,
представленная информация
позволит владельцу станка
сделать более полную оценку
опасностей.
2.6
NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs mesurées pour le bruit
sont les niveaux d’émission et pas
obligatoirement le niveau de travail
en toute sécurité.
Alors qu’il y a une corrélation
entre les niveaux d’émission et
les niveaux d’exposition, cette
dernière ne peut être utilisée de
manière fi able pour déterminer
s’il faut ou pas prendre d’autres
précautions. Les facteurs infl uen-
çant le niveau réel d’exposition de
l’ouvrier comprennent la durée de
l’exposition, les caractéristiques
de l’environnement, d’autres
sources de bruit, par exemple le
nombre des machines et d’autres
travaux adjacents. Les niveaux
d’exposition permis peuvent égale-
ment varier de pays à pays. Ces
informations permettent quand
même à l’utilisateur de la machine
de mieux évaluer les dangers et
les risques.

–
26
–
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_010_1.tif
040_010_1.tif
4
M
A
D
B
C
2.7. SAFETY DEVICES
The machine is equipped with
the following safety devices (it is
strictly prohibited to modify them
or deactivate them):
A - Saw unit microswitch ( Ver-
sione USA e CANADA).
It commands the machine stop
when the door
M
is open.
B - Piece pusher
C - Guard for saw operations
D - Emergency button
2.7. DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
La macchina è dotata dei se-
guenti dispositivi di sicurezza (è
assolutamente vietato modifi carli
o disattivarli):
A - Microinterruttore portello
gruppo sega ( Versione USA
e CANADA).
Arresta la macchina all’aper-
tura del portello
M
.
B - Spingipezzo
C
-
Protezione per lavorazioni
alla sega.
D
-
Pulsante di emergenza

–
27
–
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD
La máquina está equipada con los
siguientes dispositivos de seguridad
(está terminantemente prohibido
modifi carlos o desactivarlos):
A - Microinterruptor escotilla y
sierra (version U.S.A. y CA-
NADA).
Para la máquina cuando se pro-
duce la abertura de la salida
M
.
B - Elemento de empuje pieza
C – Dispositivo de seguridad para
operaciones de sierra
D – Botón de emergencia
2.7. УСТРОЙСТВА
БЕЗОПАСНОСТИ
Станок оснащен следующими
устройствами безопасности
(демонтировать или выводить
их из действия категорически
запрещается):
A - Концевой вык лючатель
на дверце пильного узла
(варианты исполнения для
США и Канады).
Вызывает остановку станка
при открытии дверцы M.
B - Прижим
C - Ограждение пилы
D - Аварийная кнопка
2.7. DISPOSITIFS DE SECURI-
TE
La machine est équipée des di-
spositifs de sécurité suivants (il est
strictement interdit de les modifi er ou
de les désactiver):
A - Microrupteur porte groupe
scie (version U.S.A. et CANA-
DA).
Il arrête la machine en cas
d’ouverture de la porte
M
.
B - Pousseur pièce
C
-
Protection pour exécutions
avec la scie.
D - Poussoirs d’urgence

3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 28 –
3.1. SAFETY REGULATIONS
Read carefully the operation and
maintenance manual before starting,
using, servicing and carrying out any
other operation on the machine.
The manufacturer disclaims all
responsibilities for damages to
persons or things, which might be
caused by any failure to comply
with the above mentioned safety
regulations.
Read carefully the safety plates lo-
cated on the machine and follow all
the instructions.
The machine operator shall have all
necessary prerequisites in oder to
operate a complex machiery.
It is prohibited to use the machine
when under the infl uence of alcohol,
drugs or medication.
All the operators must be suitably
trained for use, adjustment and opera-
tion of the machine.
The operators must carefully read
the manual paying particular atten-
tion to the warning and safety notes.
Furthermore, they must be informed
on the dangers associated with use
of the machine and the precautions
to be taken, and must be instructed
to periodically inspect the guards and
safety devices.
A suitable padlock must be procured
to lock the main power switch. The
qualifi ed and authorised operator is
responsible for safekeeping of the
key.
Before carrying out adjustment, repair
or cleaning operations, disconnect the
power by setting the main switch to"
0
"
and pull the plug from the socket.
3.1. NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente il Manuale delle
istruzioni per l'uso e la manutenzione
prima di procedere alle operazioni di
avviamento, impiego, manutenzione,
o qualsiasi altro intervento sulla
macchina.
Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone
o cose, conseguenti l’inosservanza
delle norme di sicurezza.
Esaminare attentamente le targhette
di sicurezza applicate sulla macchina
e rispettarne le indicazioni in esse
contenute.
L'operatore deve possedere tutti i
requisiti prescritti per l’utilizzo di una
macchina complessa.
E' vietato utilizzare la macchina sotto
l'infl uenza di alcool, droghe, o medi-
cine.
E' obbligatorio che tutti gli operatori
siano adeguatamente formati per
l'utilizzazione, la regolazione ed il
funzionamento della macchina.
Gli operatori devono leggere attenta-
mente il manuale prestando partico-
lare attenzione alle note e avvertenze
di sicurezza; devono inoltre essere
informati sui pericoli associati con
l'uso della macchina e le precauzio-
ni che devono essere osservate, e
devono essere istruiti ad effettuare
esami periodici sui ripari e dispositivi
di sicurezza.
E' indispensabile procurarsi un luc-
chetto idoneo al bloccaggio dell'in-
terruttore generale di alimentazione
elettrica. L'operatore qualificato e
autorizzato è responsabile e custode
della chiave.
Prima di effettuare interventi di rego-
lazione, riparazione o pulizia,togliere
tensione alla macchina mettendo
l'interruttore generale sullo "
0
" e scol-
legare la presa dalla spina.

- 29 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.1.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом действий
по запуску, использованию,
обслуживанию станка
внимательно прочесть
руководство по эксплуатации.
Изготовитель не несет
ответственности за материальные
повреждения и ущерб здоровью
людей, если таковые были
причинены вследствие
несоблюдения правил техники
безопасности.
Внимательно изучить все знаки
безопасности, размещенные
н а с та н к е , и с л ед о ват ь и х
предписаниям.
О п е р а т о р с т а н к а о б я з а н
удовлетворять всем требованиям,
предъявляемым к операторам
сложного оборудования.
Запрещается работать на станке,
находясь под воздействием
а л к о г о л я , н а р к о т и к о в и л и
лекарственных средств.
Операторы обязаны пройти
н а д л е ж а щ е е
о б у ч е н и е
использованию и наладке станка.
Операторы обязаны внимательно
п р о ч е с т ь р у к о в о д с т в о п о
эксплуатации, обращая особое
внимание на предостережения
и з а м е ч а н и я п о т е х н и к е
безопасности. Кроме того, они
должны быть проинформированы
о б о п а с н о с т я х , с в я з а н н ы х
с э к с п л уата ц и е й с та н к а , и
проинструктированы о процедурах
периодической проверки
защитных ограждений и устройств
безопасности.
Н е о бход и м о п р ед ус м от р ет ь
навесной замок для блокировки
г л а в н о г о
в ы к л ю ч а т е л я
э л е к т р о п и т а н и я .
К л ю ч
от него должен храниться у
уполномоченного оператора-
наладчика.
Перед началом работ по наладке,
ремонту или уборке станка следует
обесточить станок, переведя
в положение O выключатель
питания и вынув вилку из розетки.
3.1. PRECAUTIONS DE SECU-
RITE
Lire attentivement le Manuel
d’emploi et d’entretien avant de
n’importe quelle opération sur la
machine (mise en marche, emploi,
entretien ou autre).
Le Constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommage
aux personnes ou aux objets dûs
au non accomplissement des
susvisées normes de sécurité.
De plus, il faut: contrôler attentive-
ment les plaquettes de sécurité sur la
machine et observer les instructions
données.
L’opérateur de la machine devra
avoir toutes les qualités prévues pour
la manoeuvre d’une machine-outil
complexe.
Il est interdit d’utiliser la machine si
l’on est sous l’infl uence de l’alcool,
de drogues ou de médicaments.
Il faut obligatoirement que tous les
ouvriers soient formés pour l’utilisa-
tion, le réglage et le fonctionnement
de la machine.
Les ouvriers doivent lire attentive-
ment la notice en faisant particuliè-
rement attention aux remarques et
aux avertissements de sécurité. En
outre, ils doivent être informés sur
les risques associés à l’utilisation
de la machine, ainsi que sur les
précautions qui doivent être prises
et ils doivent être formés pour ef-
fectuer des contrôles périodiques
sur les protections et les dispositifs
de sécurité.
Il faut impérativement avoir un
verrou approprié pour le blocage
de l’interrupteur principal d’alimen-
tation électrique. L’ouvrier qualifi é
et autorisé est responsable et doit
conserver la clé.
Avant d’effectuer des interventions
de réglage, de réparation ou de
nettoyage, couper la tension sur la
machine en plaçant l’interrupteur
général sur “
O
” et débrancher la prise
de la fi che.
Après une première période de
mise en place ou de nombreuses
3.1. ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Leer atentamente el manual de
instrucciones para la operación
y el mantenimiento antes de las
operaciones de arranque, empleo,
mantenimiento o cualquier otra
operación sobre la máquina.
El fabricante declina cualquier
responsabilidad por daños a las
personas o a las cosas, producto
del incumplimiento de las normas
de seguridad anteriormente citadas.
Examinar atentamente las tarjetas
de seguridad aplicadas sobre la
máquina y respetar las indicaciones
que contienen.
El operador de la máquina deberá
poseer todos los requisitos pre-
scritos para la utilización de una
máquina compleja.
Se prohibe manejar de la máquina
bajo la infl uencia de bebidas alco-
hólicas, drogas o medicinas.
Es obligatorio que todos los opera-
dores estén preparados apropiada-
mente para el uso, la regulación y el
funcionamiento de la máquina.
Los operadores deben leer el manual
detenidamente, prestando suma
atención a las notas y advertencias
de seguridad; además deben estar
informados acerca de los peligros
asociados al uso de la máquina y
de las precauciones que han de
observarse y estar formados para
efectuar exámenes periódicos de
las protecciones y los dispositivos
de seguridad.
Es indispensable disponer de un
candado adecuado para bloquear el
interruptor general de alimentación
eléctrica. El operador cualifi cado
y autorizado es el responsable de
guardar de la llave.
Antes de efectuar intervenciones
de regulación, reparación o limpie-
za, quitar la corriente a la máquina
poniendo el interruptor general en
el “
O
” y desconectar el enchufe de
la toma.
ВНИМАНИЕ

3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 30 –
Dopo un primo periodo di assestamen-
to o molte ore di lavoro, può verifi carsi
l'allentamento delle cinghie di trasmis-
sione; questo provoca un aumento del
tempo di arresto dell'utensile (il tempo
di arresto deve essere inferiore a 10
sec.). Provvedere subito al loro tensio-
namento come descritto nel cap.7.
La zona di lavoro attorno alla macchi-
na deve sempre essere mantenuta
pulita e sgombra per l’im mediato e
facile accesso ai comandi del quadro
elettrico.
Non introdurre nella macchina mate-
riale diverso da quello previsto per il
suo utilizzo.
Il materiale da lavorare non deve
contenere parti metalliche.
Non lavorare mai pezzi troppo piccoli
o troppo grossi per la capacità della
macchina.
Non lavorare legni che presentano
difetti molto evidenti (spaccature, nodi,
parti metalliche, etc....).
Utilizzare rulliere o tavoli di estensione
quando si lavorano pezzi di dimensioni
elevate.
Non mettere le mani tra le parti e/o
materiali in movimento.
Non mettere le mani in prossimità
dell'utensile; eseguire l'avanzamento
del pezzo con l'aiuto di uno spintore.
Custodire gli utensili in maniera ordina-
ta e lontano da persone non addette.
Non impiegare mai utensili incrinati,
deformati o non correttamente riaf-
fi lati.
La macchina è stata progettata per
impiegare esclusivamente utensili
conformi alla norma
EN 847-1
, adatti
per il tipo di materiale usato; gli utensili
toupie devono essere tassativamente
del tipo per l'avanzamento manuale
(marcati
MAN
).
Non usare gli utensili oltre il limite di
velocità indicato dai costruttori.
Pulire accuratamente le superfi ci di
appoggio degli utensili ed assicurarsi
che siano perfettamente piane e prive
di ammaccature.
Maneggiare gli utensili utilizzando i
guanti di protezione.
Montare gli utensili nel giusto verso di
lavorazione.
Non avviare la macchina senza aver
correttamente installato tutte le pro-
tezioni.
After an initial bedding-in period or
many hours of operation, the driving
belts may slacken; this causes an
increase in the tool stopping time (the
stopping time must be less than 10
seconds). Immediately tighten them
as described in Chap. 7.
The working area around the machine
must be kept always clean and clear, in
order to have an immediate and easy
access to the switchboard.
Never insert materials which are dif-
ferent from those which are prescribed
for the machine utilization.
The material to be machined must not
contain any metal parts.
Never machine pieces which may be
too small or too wide ithrespect to the
machine capacity.
Do not work wood which has evident
defects (cracks, knots, metal parts,
etc.)
Use rollers or extension tables when
machining very large pieces.
Never place hands among the moving
parts and/or materials.
Keep hands clear from the tool; feed
the piece with the aid of a pusher.
Keep the tools tidy and far away from
those not authorized persons.
Never use tools which are cracked,
buckled or incorrectly ground.
This machine was designed to use
only tools which comply with
EN 847-1,
suitable for the type of material machi-
ned. The spindle moulder tools must
be of the manual feed type (marked
MAN
).
Never use the tools beyond the speed
limit recommended bythe producers.
Carefully clean the rest surfaces of
tools and make surethat they fi nd
perfectly horizontally positioned, and
withno dents at all.
Always wear gauntlets when handling
the tools.
Mount the tools in the right machining
direction.
Never start the machine before having
correctly installed all the protections.

- 31 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
После начальной обкатки, а также
по прошествии большого срока
эксплуатации приводные ремни
станка могут ослабнуть. Из-за
этого может увеличиться время
остановки инструмента (время
остановки не должно превышать
10 с). При обнаружении данной
проблемы незамедлительно
подтянуть ремни, как описано в
главе 7.
Для обеспечения оперативного
доступа к пульту управления
рабочая зона вокруг станк а
должна содержаться в чистоте и
быть свободной от посторонних
предметов.
Не подавать в станок детали
и з м а т е р и а л о в о т л и ч н ы х
о т п р е д у с м о т р е н н ы х е г о
назначением.
В обрабатываемых деталях не
должно иметься металлических
включений.
Н е о б р а бат ы в ат ь с л и ш к о м
крупные или слишком мелкие
заготовки.
Не обрабатывать заготовки с
сильными дефектами (трещинами,
с у ч к а м и , м е т а л л и ч е с к и м и
включениями и т.п.).
При обработке заготовок больших
размеров применять рольганги и
расширительные столы.
Не располагать руки между
движущимися органами и/или
заготовками.
Не располагать рук вблизи
инструмента. Для подачи заготовки
использовать толкатель.
ранить инструменты в порядке и
вне доступа посторонних лиц.
Не использовать поврежденный,
деформированный или плохо
заточенный инструмент.
На станке должны использоваться
р е ж у щ и й
и н с т р у м е н т ,
соответствующий стандарту EN
847-1 и подходящий для типа
раскраиваемого материала.
Фрезерный инструмент должен
принадлежать к типу инструмента
для станков с ручной подачей
(маркировка MAN).
Н е п р е в ы ш ат ь п р ед ел ь н у ю
скорость вращения, указанную
изготовителем инструмента.
heures de travail, les courroies de
transmission peuvent se détendre
; cela entraîne une augmentation
du temps d’arrêt de l’outil (le temps
d’arrêt doit être inférieur à 10 sec.).
Il faut immédiatement les retendre
comme indiqué au chapitre 7.
La zone de travail autour de la ma-
chine doit toujours être propre et
libre pour avoir un accès immédiat
et facile aux commandes du tableau
de distribution.
Ne pas introduire dans la machine
du matériel différent de celui prévu
pour son emploi.
Le matériau à usiner ne doit pas
être constitué par des parties métal-
liques.
Ne jamais usiner des pièces trop
petits ou trop gros parrapport à la
capacité de la machine.
Ne pas usiner des bois ayant des
défauts particulièrement évidents
(fentes, noeuds, parties métalliques,
etc.)
Utiliser des groupes rouleaux ou
des plateaux de prolongement pour
l’usinage de pièces d’importantes
dimensions.
Ne jamais mettre les mains entre
les parties et/ou les matériaux en
mouvement.
Ne pas approcher les mains de l’outil;
effectuer l’avancement de la pièce à
l’aide d’un pousseur.
Garder les outils d’une manière
rangée et loin des personnesqui ne
sont pas autorisées.
Ne jamais employer des outils fêlés,
déformés ou pascorrectement affi lés
de nouveau.
La machine a été conçue pour tra-
vailler exclusivement avec des outils
conforme à la réglementation
EN
847-1
, adaptés au type de matériau
utilisé; les outils toupie doivent être
obligatoirement du type pour l'avan-
ce manuelle (marqués
MAN
).
Ne jamais employer les outils au delà
des limites de vitesse indiquées par
les constructeurs.
Nettoyer soigneusement les surfa-
ces d’appui des outils ets’assurer
qu’elles soient parfaitement horizon-
tales et sansbosses.
Utiliser les outils se servant des gants
protecteurs.
Monter les outils dans le sens exact
d’usinage.
Tras un primer período de asentami-
ento o numerosas horas de trabajo
es posible que se afl ojen las correas
de transmisión, lo cual provoca un
aumento del tiempo de parada de
la herramienta (que debe ser inferior
a los 10 seg.). Proceder enseguida
a su tensión como se describe en
el cap.7.
Mantener siempre libre y limpia la
zona de trabajo alrededor de la má-
quina con el fi n de facilitar un acceso
simple e inmediato a los mandos del
tablero de control.
No se introduzca en la máquina ma-
terial diferente del que está previsto
para su utilización.
El material a elaborar no debe con-
tener componentes metálicos.
No trabajar nunca piezas demasiado
pequeñas o demasiado gruesas para
la capacidad de la máquina.
No elaborar maderas que presenten
defectos muy evidentes (rajaduras,
nudos, partes metálicas, etc.).
Utilizar grupos de rodillos o mesas
de extensión cuando se trabaje con
piezas de grandes dimensiones.
No se pongan las manos entre
las partes y/o el material en mov-
imiento.
No poner las manos en proximidad
de la herramienta; realizar el avance
de la pieza con el auxilio de una pieza
de empuje.
Guardar las herramientas de manera
ordenada y lejos de personas no
autorizadas.
No emplear nunca herramientas
rajadas, deformadas o no correcta-
mente reafi ladas.
La máquina ha sido proyectada para
utilizar exclusivamente herramientas
conformes con la norma
EN 847-1
,
adecuadas para el tipo de material
utilizado; las herramientas tupí de-
ben ser obligatoriamente del tipo
indicado para el avance manual (con
la sigla
MAN
).
No utilizar las herramientas so-
brepasando el límite de velocidad
indicado por los fabricantes.
Limpiar esmeradamente las superfi -
cies de apoyo de las herramientas y
asegurarse de que estén perfecta-
mente llanas y sinmachucaduras.
Manejar las herramientas utilizando
los guantes de protección.

3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 32 –
L’operatore deve assicurarsi che
sia stata selezionata la velocità di
rotazione adeguata, e che questa sia
appropriata all’utensile utilizzato sulla
macchina.
Collegare le cappe di evacuazione
polveri ad un adeguato impianto di
aspirazione attenendosi alle indica-
zioni del cap.4.; l'aspirazione deve
essere sempre avviata all'accensione
della macchina.
Non aprire, in nessun caso, portelli o
protezioni con la macchina o l’impianto
in movimento.
Spiacevoli e numerose esperienze
hanno evidenziato che sulla persona
vi possono essere svariati oggetti in
grado di provocare gravi infortuni:
prima di iniziare a lavorare, togliersi
monili, orologi o altro.
Serrare bene attorno ai polsi, le
maniche dell’indumento da lavoro,
abbottonandole in modo sicuro.
Togliersi gli indumenti che penzolando,
potrebbero impigliarsi nei GRUPPI IN
MOVIMENTO.
Utilizzare sempre le robuste calzature
da lavoro, previste dalle norme antin-
fortunistiche di tutte le nazioni.
Adottare gli occhiali di protezione.
Usare appropriati sistemi di protezione
per l'udito (cuffi e, tappi, etc.) e per la
polvere (mascherine).
Non permettere alle persone non
autorizzate di riparare od eseguire la
manutenzione o di effettuare qualsiasi
genere di intervento sulla macchina.
Modifi che arbitrarie sulla macchina,
escludono ogni responsabilità del co-
struttore, per i danni che ne possono
derivare.
Effettuare le operazioni di trasporto,
installazione e montaggio, solo da ad-
detti in possesso delle indispensabili
competenze tecniche ed esperienza
in ciascuno dei settori previsti.
L'operatore non deve mai lasciare la
macchina incostudita durante il fun-
zionamento.
Durante la sosta in un ciclo operativo
spegnere la macchina.
In caso di soste protratte, scollegare
l'alimentazione elettrica generale.
The operator must ensure that the right
rotation speed has been selected and
that the speed selected is proper for
the tool fi tted to the spindle.
Start machining only when the tools
have reached their operating speed.
Connect the dust suction hoods to an
adequate suction system, following the
instructions in Chap. 4; suction must
always be activated when the machine
is switched on.
Never open doors or protections
when the machine or the system is
operating.
Many unpleasant experiences have
shown that anybody may wear ob-
jects which could cause serious ac-
cidents.
Therefore, before starting working,
take any bracelet, watch or ring off.
Button the working garment sleeve
well around the wrists.
Take any garment off which, by hang-
ing out, may get tangled in the MOV-
ING UNITS.
Always wear strong working footwear,
as prescribed by the accident-preven-
tion regulations of all countries.
Use protection glasses.
Use appropriate hearing protection
systems (headsets, earplugs, etc.)
and dust protection masks.
Never let unauthorized people repair,
service or operate the machine.
The manufacturer is not responsible
for any damage deriving from arbitrary
modifi cations made to the machine.
Any transport, assembly and disman-
tling is to be made only by trained
staff, who shall have specifi c skill for
the specifi ed operation.
The operator must never leave the ma-
chine unattended during operation.
During any working cycle break, switch
the machine off.
In case of long working cycle breaks,
disconnect the general power sup-
ply.

- 33 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
Перед установкой тщательно
очищать посадочные поверхности
и н с т рум е н то в . П о ве рх н о с т и
должны быть идеально ровными
и не иметь следов деформации.
При обращении с инструментами
работать в защитных перчатках.
При установке инструментов
с о б л ю д а т ь н а п р а в л е н и е
обработки.
Н е в к л ю ч а т ь с т а н о к б е з
у с т а н о в л е н н ы х з а щ и т н ы х
ограждений.
Перед началом работы оператор
обязан убедиться, что выбранная
скорость вращения соответствует
типу обработки и характеристиками
инструмента.
Стружкоприемники станка должны
быть подсоединены к надлежащей
системе аспирации, как указано
в главе 4. При включении станка
д о л ж н о т а к ж е в к л ю ч а т ь с я
вытяжное устройство.
Ни при каких обстоятельствах не
открывать дверцы или защитные
ограждения работающего станка.
К а к п о к а з ы в а е т г о р ь к и й
опыт, различные предметы,
находящиеся на теле человека,
м о г у т я в и т ь с я п р и ч и н о й
н е сч а с т н о го с л у ч а я : п е р ед
началом работы снять браслеты,
часы и т.п.
Надежно застегнуть рук ава
рабочей одежды.
Снять свободно свисающие
предметы одежды, которые могут
быть затянуты ДВИЖУЩИМИСЯ
МЕХАНИЗМАМИ.
Работать в прочной защитной
обуви.
Работать в защитных очках.
Применять средства защиты
слуха (наушники, беруши и
т. п . ) и д ы х ат ел ь н ы х п у т е й
(пылезащитные маски).
Не допускать посторонних лиц
до технического обслуживания,
ремонта станка или работы на
нем.
Н е с а н к ц и о н и р о в а н н о е
вмешательство в конструкцию
станка снимает с изготовителя
любую ответственность за ущерб,
который может быть причинен в
результате таких действий.
Транспортировк а, установк а
и м о н т а ж с т а н к а д о л ж н ы
в ы п о л н я т ь с я о б у ч е н н ы м
Ne pas mettre en marche la machine
sans avoir correctement installé
toutes les protections.
L’opérateur doit s’assurer que la
vitesse de rotation adéquate ait
été sélectionnée et que celle-ci
soit appropriée à l’outil utilisé sur la
machine.
Commencer l’exécution uniquement
lorsque les outils ont atteint la vitesse
de régime.
Raccorder les hottes d’évacuation
des poussières à un système d’as-
piration approprié, en respectant les
consignes fournies au chapitre 4.
L’aspiration doit toujours être action-
née lors de la mise en fonction de la
machine.
Ne jamais ouvrir les portes ou les
protecteurs avec la machine ou
l’installation en mouvement.
Plusieurs expériences désagréables
ont mis en évidence qu’il y a des ob-
jets qui peuvent blesser gravement
l’opérateur: avant de commencer
les opérations, ôter tout bracelet,
montre, bague.
Serrer bien les manches de votre vê-
tement de travail autour de poignets
et les boutonner d’une façon sûre.
Oter les vêtements qui, en pendant,
pourraient s’accrocher aux GROU-
PES EN MOUVEMENT.
Utiliser toujours des chaussures
de travail robustes, prévues par les
normes de prévention contre les
accidents de chaque pays.
Adopter des lunettes de protection.
Utiliser des systèmes de protection
appropriés contre le bruit (casque,
tampons, etc.) et contre la poussière
(masque).
Ne pas permettre aux personnes non
autorisées de réparer ni d’entretenir
la machine, ni d’effectuer n’importe
quelle opération sur la machine.
Le fabricant décline toute responsa-
bilité en cas de dommages résultant
de modifi cations arbitraires effec-
tuées sur la machine.
Les opérations de transport, d’in-
stallation et de montage devraient
être effectuées par des opérateurs,
compétents et experts dans tous les
domaines prévus.
Montar las herramientas en el cor-
recto sentido de elaboración.
No arrancar la máquina sin instalar
antes todas las protecciones.
El operador tiene que asegurar que
se haya seleccionado la velocidad
de rotación adecuada, y que sea
adecuada al utensilio utilizado en
la máquina.
Iniciar el trabajo con la máquina sólo
cuando las herramientas hayan al-
canzado su velocidad de trabajo.
Conectar las campanas de evacu-
ación polvo a un adecuado equipo
de aspiración, siguiendo las indi-
caciones del cap. 4; la aspiración
debe iniciar contemporáneamente
al encendido de la máquina.
No abrir por ninguna razón los porti-
llos o protecciones con la máquina o
la instalación en movimiento.
Desagradables y numerosas expe-
riencias han evidenciado que en la
persona puede haber varios tipos de
objetos que pueden provocar graves
accidentes: antes de empezar a
trabajar, quitarse la pulsera,el reloj
y el anillo.
Cerrar bien los puños del traje de
trabajo, abrochandolos en modo
seguro.
Quitarse las prendas que cuelgan,
que podrían engancharse en los
GRUPOS EN MOVIMIENTO.
Utilizar siempre calzado resistente
para el trabajo, previsto en las
normas antiaccidentes de todas las
naciones.
Llevar gafas de protección.
Usar apropiados sistemas de pro-
tección para el oído (auriculares,
tapones, etc.) y contra el polvo
(mascarilla).
No se permita a las personas no
autorizadas reparar o efectuar ma-
nutenciones, ni cualquier tipo de
operaciones.
La responsabilidad del fabricante
por daños decade ante modifi ca-
ciones arbitrarias efectuadas a la
máquina.
Las operaciones de transporte, insta-
lación y desmontaje, se recomienda
sean hechas solo por un encargado
que posea la competencia técnica
indispensable en cada uno de los
sectores previstos.

3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 34 –
Eseguire periodicamente le operazio-
ne di manutenzione, pulizia e controllo
tempo arresto motori (massimo 10
sec.) come indicato nel cap.7.
3.2
RISCHI RESIDUI
Nonostante l'osservanza di tutte le
norme di sicurezza, e l'impiego se-
condo le regole descritte nel presente
manuale, si possono avere ancora dei
rischi residui fra i quali i più ricorrenti
sono:
- contatto con l'utensile
- contatto con le parti in movimento
(cinghie, pulegge, etc..)
- rinculo del pezzo o parti di esso
- infortuni dovuti a schegge o fram-
menti di legno
- eiezione di inserti di utensile
- folgorazione dovuta al contatto con
parti in tensione
- pericolo dovuto al montaggio sba-
gliato dell'utensile
- rotazione inversa degli utensili dovu-
ta all'errato collegamento elettrico
Tenete presente che l'uso di qualsiasi
macchina utensile implica dei rischi.
Affrontare ogni tipo di lavorazione
(anche la più semplice) con la giusta
attenzione e concentrazione.
La maggiore sicurezza è nelle vo-
stre mani.
Periodically carry out the maintenance
and cleaning operations and check
the motor stopping time (maximum 10
sec.) as described in Chap. 7.
3.2
RESIDUAL RISKS
Despite observance of all the safety
regulations, and use according to the
rules described in this manual, residual
risks may still be present, among which
the most recurring are:
- contact with tool
- contact with moving parts (belts,
pulleys, etc..)
- recoil of the piece or part of it
- accidents due to wood splinters or
fragments
- tool insert ejection
- electrocution from contact with live
parts
- danger due to incorrect tool instal-
lation
- inverse tool rotation due to incorrect
electrical connection
Bear in mind that the use of any ma-
chine tool carries risks.
Use the appropriate care and concen-
tration for any type of machining (also
the most simple).
The highest safety is in your
hands.

- 35 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
перс онал ом, имеющим опыт
работы по с оответствующим
специальностям.
Оператор не должен оставлять
работающий станок без присмотра.
Выключать станок на время пауз в
производстве.
В случае долгого простоя станка
отсоединить его от электросети.
Регулярно проводить уборку,
техническое обслуживание станка,
проверк у времени остановки
д в и гател е й ( о н о н е д ол ж н о
превышать 10 с), как указано в
главе 7.
3.2
ОСТАТОЧНЫЕ
ОПАСНОСТИ
Д а ж е п р и с о бл юд е н и и вс ех
правил техники безопасности
и и с п о л ь з о в а н и и с т а н к а
в соответствии инструкциями
настоящего руководства, в процессе
э к с п л у а т а ц и и п о - п р е ж н е м у
сохраняются некоторые опасности.
Наиболее существенными среди
них являются следующие:
-
контакт с инструментом
-
контакт с движущимися
частями (ремнями, шкивами и т.п.)
-
выброс заготовки или ее
частей
-
п о р а ж е н и е щ е п о й и
фрагментами заготовки
-
в ы л е т ф р а г м е н т о в
инструмента
-
у д а р э л е к т р и ч е с к и м
током при контакте с частями под
напряжением
-
опасности, обусловленные
неверным монтажом инструмента
-
о б р а т н о е в р а щ е н и е
инструмента из-за неправильного
подключения станка к электросети
Необходимо иметь в виду, что
работа на любом станке сопряжена
с опасностью.
Проявляйте должное внимание
и бдительность при выполнении
л ю б о й д а ж е с а м о й п р о с то й
операции.
Ваша безопасность находится в
Ваших собственных руках!
L’ouvrier ne doit jamais laisser la
machine sans surveillance pendant
le fonctionnement.
Pendant l’arrêt d’un cycle de travail,
arrêter la machine.
En cas d’arrêts prolongés du fonction-
nement de la machine, déconnecter
l’alimentation électrique générale.
Effectuer périodiquement les opéra-
tions d’entretien, de nettoyage et de
contrôle du temps d’arrêt des moteurs
(maximum 10 secondes) comme indi-
qué au chap. 7.
3.2
RISQUES RESIDUELS
Même si l’on respecte toutes les
consignes de sécurité et que l’utili-
sation est conforme aux indications
fournies dans cette notice, il reste
malgré tout des risques résiduels
qui sont le plus souvent:
- le contact avec l’outil ;
- contact avec les parties en mou-
vement (courroies, poulies, etc.);
- le recul de la pièce ou d’une partie
de cette dernière ;
- les accidents provoqués par des
éclats ou des morceaux de bois;
- éjection d’éléments d’outil
- électrocution due au contact avec
les parties sous tension
- danger dû au mauvais montage de
l’outil
- rotation inverse des outils due au
mauvais branchement électrique
- le danger de respirer de la poussiè-
re si l’on travaille sans aspirateur.
Ne jamais oublier que l’utilisation
de toute machine outil implique des
risques pour l’utilisateur.
Tout type d’usinage doit être exécuté
(même le plus simple) avec la plus
grande attention et concentration.
Votre sécurité ne dépend que de
vous.
El operador no debe descuidar por
ningún motivo la máquina en fun-
cionamiento.
Durante la parada de un ciclo opera-
tivo apagar la máquina.
En caso de paradas prolongadas,
desconectar la alimentación eléc-
trica.
Efectuar periódicamente las opera-
ciones de mantenimiento, limpieza y
control del tiempo de parada de los
motores (máximo 10 seg.) como se
indica en el cap. 7.
3.2
RIESGOS RESIDUOS
No obstante la observación de todas
las normas de seguridad y el empleo
de la máquina según las indicaciones
descritas en el presente manual, aún
pueden existir riesgos residuos entre
los cuales los más comunes son los
siguientes:
- contacto con la herramienta
- contacto con las partes en movi-
miento (correas, poleas, etc.)
- retroceso de la pieza o partes de
la misma
- accidentes debidos a astillas o
fragmentos de madera
- expulsión de piezas de herramien-
ta
- fulguración debida al contacto con
piezas bajo tensión
- peligro debido al montaje erróneo
de la herramienta
- rotación inversa de las herramien-
tas debido a una conexión eléctrica
errónea
Tener en consideración que el uso
de cualquier máquina-herramienta
comporta algunos riesgos.
Afrontar todo tipo de trabajo (aun
el más sencillo) con la atención y
concentración debidas.
La mayor seguridad se encuentra
en vuestras manos.

3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
ITALIANO
– 36 –
A
C
1
050_007_0.tif
E
F
028_073_0.tif
2
D
A
D
D
F
C
D
E
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA
E DI INFORMAZIONE
Questi segnali sono applicati sulla
macchina; in alcuni casi indicano
possibili situazioni di pericolo, in
altri servono come indicazione.
Prestare sempre la massima at-
tenzione; a fi anco di ognuno di essi
è specifi cato il loro signifi cato.
S E G N A L I D I S I C U R E Z Z A
(FIG.1)
Indicano possibili situazioni di
pericolo:
A - Pericolo di shock elettrico:
non accedere alla zona con
macchina in tensione.
C- Targa obbligo:
rispettare le
procedure indicate nel manuale
di uso e manutenzione. Utiliz-
zare i guanti per maneggiare
gli utensili.
SEGNALI DI INFORMAZIONE
(FIG.2)
D
-
Indica il punto dove inserire i
ganci per il sollevamento della
macchina.
E -
Indica il dispositivo di sezio-
namento dell'energia elettrica.
Scollegare la macchina dalla
rete elettrica ad ogni fi ne lavo-
ro.
F -
Targa caratteristiche tecni-
che:
rispettare le velocità di
lavoro e le dimensioni utensili
minime e massime indicate.
3.3. SAFETY AND INFORMA-
TION SIGNALS
This signals are applied on the
machine; in some cases they indi-
cate possible danger conditions, in
others they serve as indication.
Always take the utmost care; the
meaning of each one of them is
specifi ed next to it.
SAFETY SIGNALS (FIG.1)
Indicate possible danger situa-
tions:
A - Danger of electric shock:
do
not access the area when the
machine is powered.
C - Obligation plate:
it is compul-
sory to comply with the proce-
dures indicated in the use and
maintenance manual. Wear
gloves to handle the tools.
I N F O R M AT I O N S I G N A L S
(FIG.2)
D
- Indicates the point where to
insert the hooks for lifting the
machine.
E
-Indicates the electric energy
isolating device.
Disconnect the
machine from the electrical net-
work at the end of each job.
F -
Technical characteristics info
plate:
observe the required
work rate and the indicated
minimum/maximum tool sizes.

- 37 -
3.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И
ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ
ЗНАКИ
Эти знаки размещены на станке
и служат для предупреждения
об опасностях либо сообщения
полезной информации.
В н и м а т е л ь н о
с л е д у й т е
предписаниям знаков. Значение
знаков расшифровывается
ниже.
ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ
(РИС. 1)
Указывают на наличие опасностей:
A - Опасность электрического
удара: держитесь вдали от этой
зоны, когда станок включен.
C- Табличка с предписаниями:
с о бл ю д а й т е п р о ц е д у р ы ,
изложенные в руководстве по
эксплуатации. При обращении
с инструментами работайте в
защитных перчатках.
ИНФОРМИРУЮЩИЕ ЗНАКИ
(РИС. 2)
D - Указывает место размещения
строп при подъеме станка.
E - Ук азывает на устройство
отключения от электросети.
После завершения работы
о т к л ю ч и т е с т а н о к о т
электросети.
F - Т а б л и ч к а т е х н и ч е с к и х
характеристик: соблюдайте
указанные значения рабочей
с к о р о с т и и п р е д ел ь н ы х
размеров инструмента.
3.3. SIGNALISATIONS DE SE-
CURITE ET D’INFORMA-
TION
Ces signalisations sont appliquées
sur la machine ; dans certains cas,
elles indiquent des situations de
danger possible, dans d’autres elles
servent d’indication.
Prêter une attention particulière : leur
signifi cation est spécifi ée à côté de
chacune d’entre elles.
SIGNALISATIONS DE SECURITE
(FIG.1)
Indiquent les situations de danger
possibles :
A- D a n g e r d ’ é l e c t r o c u t i o n :
ne pas accéder à la zone avec
la machine sous tension.
C -
Obligación de respetar los proce-
dimientos indicados en el manual
de uso y mantenimiento. Ponerse
guantes para manejar las her-
ramientas.
SIGNALISATIONS D’INFORMA-
TION (FIG.2)
D
-
Indique le point où les crochets
doivent être introduits pour le
levage de la machine.
E -
Indique le dispositif de section-
nement de l’énergie électrique.
Die Maschine nach Beendigung
der Arbeit von der elektrischen
Versorgung abtrennen
F -
Plaquette caractéristiques tech-
niques : respecter les vitesses
de travail et les dimensions
outils minimales et maximales
indiquées.
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD
E INFORMACIÓN
Estas señales se aplican a la
máquina; en algunos casos indican
posibles condiciones de peligro y en
otros casos informan.
Actúe siempre con la máxima pre-
caución; al lado de cada señal se
detalla su signifi cado.
S E Ñ A L E S D E S E G U R I D A D
(FIG.1)
Indican posibles situaciones de
peligro:
A - Peligro de shock eléctrico:
no
acceda al área cuando la máqui-
na esté encendida.
C-
Obligación de respetar los proce-
dimientos indicados en el manual
de uso y mantenimiento.
SEÑALES DE INFORMACIÓN
(FIG.2)
D -
Indica el punto dónde se deben
insertar los ganchos para elevar
la máquina.
E -
Indica el dispositivo de seccio-
namiento de la energía eléctri-
ca.
F -
Placa de características técnicas:
respetar las velocidades de tra-
bajo y las dimensiones mínimas
y máximas indicadas para las
herramientas.

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
38
–
040_011_2.tif
E
1
A
E
E
D
B
C
Kg 210
4.1. LIFTING AND UNLOA-
DING
Lifting and handling should only
be carried out by skilled personnel
specially trained to execute this
kind of operations.
During loading and unloading,
avoid knocks to prevent damages
to persons or things.
Make sure no one is standing
under the overhung load and/or
within the bridge crane working
range during machine lifting and
handling.
Lifting may be carried out by bridge
crane or self-propelled lift truck. Be-
fore starting the manoeuvres, free
the machine of all the parts used
for transport or packaging that have
remained on the machine.
Check that the capacity of the
hoisting means is greater than
the gross weight of the machine
indicated in fi g. 1.
– Provide a fork lift truck
A
having
suitable carrying capacity;
– Insert the forks
B
as per the fi gu-
re (keeping them alongside the
two feet
E
) and check that these
protrude at least 15 cm from the
rear part of the base.
If lifting with a hook, open the
holes already prepared and
indicated by the plate as shown in
the fi gure.
If a bridge crane or a crane is avail-
able, proceed as follows:
– arrange appropriate lifting belts
C
of the same length (approxi-
mately 2000 mm) of suitable
capacity;
– fasten the slings to the bridge
crane
D
having adequate lifting
power;
– lift the slings and position them
as is shown in the fi gure1;
– move the bridge crane by small
steps to allow the slings
C
to
settle, until optimum stability
conditions are reached;
4.1. SOLLEVAMENTO E
SCARICO
Le operazioni di sollevamento
e movimentazione devono
essere eseguite dal personale
specializzato ed addestrato a
questo tipo di manovre.
Durante la fase di carico e scarico
occorre evitare urti al fi ne di
evitare danni alla macchina e
alle persone. Nessuna persona
dovrà trovarsi in prossimità del
carico sospeso e/o comunque nel
raggio d’azione del carro ponte
durante la fase di sollevamento e
movimentazione della macchina.
Il sollevamento si può effettuare
tramite carro ponte o carrello
elevatore semovente. Prima di
cominciare le manovre, liberare
la macchina di tutte le parti che,
per esigenze di trasporto o im-
ballaggio, risultino appoggiate su
di essa.
Controllare che la portata del mez-
zo di sollevamento sia adeguata al
peso lordo della macchina indicato
in fi g.1.
– Predisporre un carrello elevatore
A
di portata adeguata;
– inserire le forche
B
come da
fi gura (tenendole accostate ai
due piedi
E
) e verifi care che
queste fuoriescano di almeno
15 cm dalla parte posteriore del
basamento.
In caso di sollevamento con
gancio è necessario aprire
le forature già predisposte e
segnalate dall'apposita targhetta
come indicato in fi gura.
Qualora si disponga di carro ponte
o gru procedere come segue:
– predisporre le apposite cinghie
di sollevamento
C
di ugual lun-
ghezza (circa 2000 mm) aventi
portata adeguata;
– agganciare le cinghie al carro
ponte
D
di portata adeguata;
– sollevare le cinghie e posizio-
narle come rappresentato in
fi gura 1;
– procedere all’assestamento del-
le cinghie
C
, muovendo il carro
ponte con brevi spostamenti fi no
al raggiungimento della condizio-
ne di stabilità ottimale;

–
39
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА
Операции подъема и
перемещения станка должны
выполняться опытным
специализированным
персоналом.
Во избежание травм персонала и
повреждения станка при подъеме
и выгрузке избегать столкновения
груза с окружающими
предметами. Нахождение людей
вблизи подвешенного груза
и в зоне действия мостового
крана во время выгрузки станка
запрещено.
Для подъема станк а можно
использовать мостовой кран
или самоходный вилочный
погрузчик. Перед начал ом
работы следует снять со станка
все части, которые для удобства
упаковки и транспортировки
были уложены на его корпусе.
Необходимо убедиться, что
грузоподъемность подъемного
механизма превышает вес
станка с упаковкой, указанный
на рис. 1.
– Подготовить к работе погрузчик A
надлежащей грузоподъемности;
– Ввести вилы B под станину, как
показано на рисунке (располагая
их как можно ближе к опорам E),
и убедиться, что они выходят с
противоположной стороны не
менее, чем на 15 мм.
Для подъема крюком необходимо
р а с к р ы т ь
с п е ц и а л ь н о
предусмотренные отверстия,
помеченные соответствующими
знаками (см. рисунок).
Если в распоряжении имеется
мостовой или обычный кран,
д е й с т в о в а т ь с л е д у ю щ и м
образом:
– Выбрать стропы C равной
длины (примерно 2000 мм) и
надлежащей грузоподъемности;
– З а це п и т ь с т р о п ы з а к р ю к
мостового крана D надлежащей
грузоподъемности;
– Поднять стропы и разместить их,
как показано на рис. 1;
– П о с р е д с т в о м к о р о т к и х
перемещений крюка мостового
крана перевести стропы C в
п ол ож е н и е м а к с и м а л ь н о го
равновесия;
4.1. LEVAGE ET DECHARGE-
MENT
Les opérations de levage et de
manutention de la machine doivent
être effectuées par du personnel
qualifi é et entraîné à ce genre de
manoeuvres.
Pendant la phase de chargement
et de déchargement de la machine
il faut éviter tout choc pouvant
endommager la machine ou blesser
des personnes. Personne ne
devra se trouver près de la charge
suspendue et/ou en tout cas dans
le rayon d’action du pont roulant
pendant la phase de levage et de
manutention de la machine.
Le levage peut s’effectuer à l’aide
d’un pont roulant ou d’un chariot
élévateur motorisé. Avant de com-
mencer les manoeuvres, il faut déga-
ger la machine de tous les éléments,
qui pour le transport ou l’emballage,
se trouvent sur cette dernière.
Contrôler que la capacité de l’engin
de levage est supérieure au poids
brut de la machine, indiqué à la
fi g.1.
– Préparer un chariot élévateur
A
ayant une capacité de charge
convenable;
– introduire les fourches
B
comme
le montre la fi gure (elles doivent
être près des deux pieds
E
), puis
contrôler qu’elles dépassent d’au
moins 15 cm sur l’arrière du bâti.
En cas de levage avec crochet, il
est nécessaire ouvrir les ouvertures
déjà présentes et signalées par la
plaquette signalétique appropriée,
comme indiqué sur la fi gure.
En cas de pont roulant ou de grue,
procéder de la façon suivante:
– disposer les courroies de levage
spécifi ques
C
de longueur égale
(environ 2000 mm) ayant une por-
tée adéquate;
– accrocher les élingues au pont
roulant
D
ayant une capacité de
charge convenable;
– soulever les élingues et les posi-
tionner comme le montre la fi gure
1;
– régler les élingues
C
, en bougeant
le pont roulant par de brefs dépla-
cements jusqu’à ce qu’on atteigne
la condition optimum de stabilité;
4.1. ELEVACION Y ESCARGA
Las operaciones de elevación
y desplazamiento deben ser
efectuadas por personal
especializado, que tenga la
formación idónea para este tipo de
maniobras.
Durante la fase de carga y descarga
es necesario manejar la máquina
evitando choques, con el fi n de
prevenir daños a la máquina o a la
personas. Nadie debe encontrarse
cerca de la carga colgada y/o en
el radio de acción del puente-grúa
durante la fase de elevación y
desplazamiento de la máquina.
La elevación puede efectuarse me-
diante una grúa de puente o carretilla
elevadora semoviente. Antes de
comenzar las maniobras, extraer de
la máquina todas aquellas partes
que, por exigencias de transporte o
embalaje, resulten apoyadas sobre
la misma.
Controlar que la capacidad del medio
de elevación sea superior al peso
bruto de la máquina, indicado en
la fi g.1 .
– Preparar una carretilla elevadora
A
que tenga una capacidad adecua-
da;
– introducir las horcas
B
como está
indicado en la fi gura (mantenién-
dolas a los lados de los dos pies
E
) y controlar que las mismas
sobresalgan al menos 15 cm de
la parte trasera de la base.
Si se eleva mediante un gancho,
abrir los orifi cios ya preparados e
indicados por la placa tal y como se
muestra en la fi gura.
En caso de puente-grúa o grúa, obrar
como está indicado a continuación:
– predisponer las correspondientes
correas de levantamiento
C
de la
misma longitud (2000 mm aproxi-
madamente) que tengan el alcance
adecuada;
– enganchar las correas al puente-
grúa
D
de capacidad idónea;
– elevar las correas y colocarlas como
está ilustrado en la fi gura 1;
– ajustar las correas
C
desplazando
el puente-grúa por medio de movi-
mientos breves hasta alcanzar la
estabilidad óptima;
ВНИМАНИЕ
ИНФОРМАЦИЯ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
40
–
– sollevare lentamente e mo-
vimentare con la massima
cautela evitando le oscillazioni
anche minime e posizionare la
macchina nella zona di lavoro
prestabilita;
– rimuovere dai piani e da tutte le
superfi ci non verniciate, lo strato
di cera protettiva, utilizzando
solamente kerosene o derivati.
Non utilizzare solventi, benzina
o gasolio, che possono intaccare
la vernice opacizzandola o pro-
durre ossidazione nelle diverse
parti.
4.2. ZONA DI INSTALLAZIO-
NE - CARATTERISTICHE
E' vietato installare la macchina
in ambienti esplosivi.
La zona di installazione deve es-
sere scelta valutando lo spazio di
lavoro in funzione delle dimensioni
dei pezzi da lavorare e tenendo
presente che attorno alla mac-
china deve rimanere uno spazio
di almeno 800 mm.
Verifi care inoltre la portata del so-
laio e la superfi cie del pavimento,
affi nché il basamento possa ap-
poggiare uniformemente in piano
sui quattro punti.
La zona prestabilita dovrà dispor-
re di una presa di distribuzione
dell’energia elettrica, di un rac-
cordo dell’impianto di aspirazione
dei trucioli e dovrà essere ade-
guatamente illuminata (intensità
luminosa: 500 LUX).
– lift carefully and slowly, without
causing the load to swing, and
place the machine in the selected
setting;
– remove the protective wax coat
from all tables and unpainted
surfaces, using kerosene or its
derivative products.
Do not use any solvent, petrol or
gas oil, which might dull the paint
or oxidate machine parts.
4.2. INSTALLATION AREA -
CHARACTERISTICS
It is prohibited to install
the machine in explosive
environments.
The installation zone must be se-
lected evaluating the work space
required depending on the dimen-
sion of the pieces to be machined,
and taking into account that a free
space of at least 800 mm must be
left around the machine.
It is also necessary to check the
fl oor capacity and its surface, so
that the machine base is evenly
resting on its four supports.
A power outlet and a chip-suction
system connection shall be close
to the selected machine setting
and it must be conveniently lighted
(luminous intensity: 500 LUX).

–
41
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
– Медленно поднять и осторожно,
избегая раскачивания груза,
переместить станок в место,
выбранное для его установки;
– Удалить со столов и других
неокрашенных поверхностей
слой защитного воска, используя
керосин или его производные.
Не использовать растворителей,
бензина, дизельного топлива,
так к ак они могут вызвать
помутнение лакокрасочного
покрытия и привести к окислению
поверхностей.
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ -
ТРЕБОВАНИЯ
Запрещается устанавливать
станок во взрывоопасных
помещениях.
Для выбора зоны для установки
станк а необходимо сделать
оценку требуемого рабочего
пространства с учетом размеров
обрабатываемых заготовок. При
этом следует предусмотреть
свободное пространство вокруг
станка не менее 800 мм.
Та к ж е с л е д у е т п р о в е р и т ь
максимально допустимую нагрузку
на перекрытие и качество пола:
станина должна опираться на
него равномерно всеми четырьмя
опорами.
В выбранной зоне должна иметься
розетка электросети и выход
аспирационной системы. Зона
должна хорошо освещаться
(освещенность 500 люкс).
– soulever lentement et manuten-
tionner la charge en faisant très
attention et en évitant jusqu’aux
moindres oscillations, puis posi-
tionner la machine dans la zone
de travail établie;
– enlever la couche de cire de pro-
tection des surfaces non laquées
utilisant du kérosène ou dérivés.
Ne pas utiliser de solvants, d’essen-
ce ou de gazole, qui peuvent manger
la peinture en la rendant mate ou
produire l’oxidation des différentes
parties.
4.2. EMPLACEMENT POUR
L’INSTALLATION - CA-
RACTERISTIQUES
Il est interdit d’installer la machine
dans des endroits où il y a des
risques d’explosion.
La zone d’installation doit être choisie
en évaluant l’espace de travail en
fonction des dimensions des pièces
à usiner, sans oublier qu’autour de la
machine il faut qu’il y ait un espace d’au
moins 800 mm.
Vérifi er aussi la capacité de charge du
plancher, ainsi que la surface du sol,
afi n que la base de la machine puisse
appuyer uniformément à plat sur les
quatre points.
La zone susmentionnée devra avoir
une prise de distribution de l'energie
électrique, un raccord de l'installa-
tion d'aspiration des coupeaux et
elle devra être éclairée de manière
adéquate (min.intensité lumineuse
recommandée: 500 LUX).
– elevar lentamente y desplazar la
carga con mucho cuidado evitando
las oscilaciones, aunque mínimas,
y colocar la máquina en la zona de
trabajo elegida;
– remover de los planos y de todas
las superficies no pintadas, la
capa de cera protectora, utilizando
únicamente queroseno o productos
derivados.
No utilizar solventes, gasolina o
gas-oil, que pueden corroer la
pintura opacándola o producir la
oxidación de las distintas partes.
4.2. ZONA DE INSTALACION -
CARACTERISTICAS
Está prohibido instalar la máquina
en lugares explosivos.
La zona de instalación debe ser se-
leccionada considerando el espacio
de trabajo en base a las dimensiones
de las piezas a elaborar y teniendo
presente que alrededor de la máqui-
na debe quedar un espacio de al
menos 800 mm.
Controlar la capacidad del pavimento
y de la superfi cie del piso, ya que la
base debe apoyar uniformemente
sobre los cuatro puntos.
La zona elegida debe tener una
toma de distribución eléctrica cerca
de una conexión de la instalación
de aspiración virutas y deberá tener
una iluminación idónea (intensidad
luminosa: 500 LUX).
ВНИМАНИЕ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
42
–
040_084_0.tif
3
A
C
A
B
A
C
A
B
D
Ambiente.
La macchina può lavorare nelle
seguenti condizioni ambientali.
Umidità:
max. 90%.
Temperatura:
Min. +1 grado Max.
+40 gradi.
Altitudine:
max. 1000 m s.l.m.
(oltre questa quota consultare il
costruttore).
Collegare sempre la macchina
all'impianto d'aspirazione che
deve essere suffi cientemente
dimensionato
.
La macchina può lavorare solo in
ambienti chiusi.
La macchina è destinata ad
essere utilizzata in un ambiente
industriale.
Questa macchina non può lavora-
re in ambienti esplosivi.
4.3. INSTALLAZIONE PARTI
SMONTATE -
PREMESSA
4.3.1 Pianetto Vagone - Mon-
taggio
Per l'installazione del vagone
procedere come segue:
– Svitare le due viti
A,
la vite
B
e
il controdado
C
.
– Posizionare il pianetto come
indicato in fi gura, rimontare le
viti
A
,
B
e il contradado
C
.
Assicurarsi che fra testa vite
B
e
il controdado
C
rimanga uno spa-
zio suffi ciente per assicurare una
corretta chiusura della levetta
D
.
Working enviroment.
The machine can work under these
conditions:
Max. humidity 90%
Temperature: Min. +1° C Max.
+40° C
Max. altitudine sea level: 1000 m
(in case of higher altitude apply to
the machine manufacturer)
Always connect the machine to
the suction system.
The machine may not be used in
the open air.
The machine was designed for
industrial use.
The machine may not operate in
explosive rooms.
4.3. INSTALLATION OF DI-
SASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTON
4.3.1 Slide table - Assembly
To install proceed as follows:
– Unscrew the two screws
A
, the
screw
B
and the lock nut
C
.
– Position the table as illustrated,
refi t the screws
A
,
B
and tighten
the lock nut
C
.
Make sure that between the head
of the screw
B
and the lock nut
C
you leave enough space to guaran-
tee correct lever
D
closing.

–
43
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Станок должен функционировать в
следующих условиях окружающей
среды.
Влажность: макс. 90%
Температура: Мин. + 1 градус
Макс. +40 градусов
Возвышенность: макс. 1000 м над
уровнем моря (для других отметок
роконсультироваться с
производителем)
Всегда подключать к станку
вытяжное оборудование, которое
д о л ж н о б ы т ь д о с т а т о ч н ы х
размеров.
Станок должен функционировать
только в закрытых условиях.
С т а н о к п р е д н а з н а ч е н д л я
использования в промышленных
условиях.
Данный станок не может работать
во взрывоопасных условиях.
4.3. МОНТАЖ НЕ
СМОНТИРОВАННЫХ
ЧАСТЕЙ –
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ
СВЕДЕНИЯ
4.3.1
Каретка - Монтаж
Для установки каретки выполнить
следующие действия:
–
Вывинтить пару винтов A
и винт B, открутить контргайку C.
–
Расположить каретку, как
показано на рисунке. Вернуть в
исходное положение винты A, B и
контргайку C.
Убедиться, что между головкой
винта B и контргайкой C остается
достаточное пространство для
возможности поворота рычага D.
Environnement
La machine peut travailler dans
les conditions d'environnement
suivantes.
Humidité:
max. 90%
Température:
Min. +1° C Max. +40° C
Altitude:
max. 1000 m au-dessus du
niveau de la mer (au-delà de cette
cote consulter le constructeur).
La machine peut travailler unique-
ment en milieux fermés.
La machine est destinée à être utili-
sée en milieu industriel.
Cette machine ne peut travailler en
milieux explosifs.
4.3. INSTALLATION PARTIES
DÉMONTÉES -
INTRODUCTION
4.3.1 Tablette Wagon -
Montage
Pour l'installation, procéder comme
suit :
– Dévisser les deux vis
A
, la vis
B
et
le contre-écrou
C
.
– Placer la tablette comme l'indique
la fi gure, remonter les vis
A
,
B
et
serrer le contre-écrou
C
.
S'assurer qu'entre la tête de la vis
B
et le conte-écrou
C
, il reste assez
d'espace pour assurer une fermeture
correcte du levier
D
.
Ambiente
La máquina puede trabajar en las
siguientes condiciones ambientales:
Humedad: max. 90%
Temperatura: Min. +1 grado Max.
+40 grados
Altitud: max 1000 m s.n.m. (más allá
de esta cota consulta al constructor)
Conectar siempre la máquina con la
instalación de aspiración que tiene
que ser dimensionada
adecuadamente (ver párrafo 4.5).
La máquina puede trabajar solamen-
te en ambientes cerrados.
La máquina tiene que ser utilizada
en un ambiente industrial.
Esta máquina no puede trabajar en
ambientes con peligro de explosión.
4.3.
INSTALACION DE LAS
PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION
4.3.1 Mesa Vagón - Montaje
Para la instalación, proceder del
siguiente modo:
– Destornillar los dos tornillos
A
, el
tornillo
B
y la contratuerca
C
.
– Colocar la mesa tal y como indica
la fi gura, volver a montar los tornil-
los
A
,
B
y apretar la contratuerca
C
.
Asegurarse de que entre la cabeza
del tornillo
B
y la contratuerca
C
haya
el espacio sufi ciente para
asegurar un cierre correcto de la
palanca
D
.

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
44
–
M
040_015_1.tif
4
F
G
C
B
H
E
D
A
L
040_084_0.tif
5
B
A
4.3.2 Telaio di squadro -
Installazione
– Inserire il supporto
B
nella sca-
nalatura del carro vagone
A
.
– Posizionare la bandiera
G
come
in fi gura; appoggiare il telaio
D
sul supporto
B
inserendo i due
pattini
H
nella scanalatura del
vagone e la vite
F
nel foro
E
.
La vite F deve alloggiare
perfettamente nell'apposito foro
presente sotto al telaio D.
– Livellare il piano
D
, se necessa-
rio, agendo sulla vite
F
.
– Serrare i pomelli
C
.
Il piano è già registrato ; per ulte-
riori regolazioni procedere come
di seguito indicato:
– allentare i pomelli
C
;
– allentare le viti
L
e agire sui grani
M
per regolare la posizione in
altezza.
4.3.3 Installazione prolunga
piano
– Posizionare il pianetto
A
come
indicato in fi gura, avvitare le viti
B.
4.3.2. Squaring frame -
Installation
– Insert the support
B
in the groove
of the wagon
A
.
– Position the swinging support
G
as shown in the fi gure; rest the
frame
D
on the support
B,
inser-
ting the two pads
H
in the groove
of the wagon, and the screw
F
in
the hol
E
.
The screw F must sit perfectly in
the special hole underneath the
frame D.
– Level the table
D
, if necessary,
turning the screw
F
.
– Tighten the knobs
C
.
The table is already registered; to
make further adjustments proceed
as follows:
– loosen knobs
C
;
– loosen screws
L
and move the
dowels
M
to adjust the height
position.
4.3.3 Installing the table exten-
sion
– Position the extension table
A
as
indicated in fi gure, screw in the
screws
B
.

–
45
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.2 О п о р н а я р а м а д л я
поперечного раскроя -
Установка
– Вставить опору B в паз на каретке
A.
– У с т а н о в и т ь п о в о р о т н ы й
кронштейн G, как показано на
рисунке. Установить раму D на
опору B, вставив пару салазок H в
паз каретки, а винт F – в отверстие
E.
Винт F должен полностью войти
в соответствующее отверстие с
нижней стороны рамы D.
–
П р и н е о б х о д и м о с т и
выровнять по горизонтали стол D
при помощи винта F.
–
Затянуть барашковые
винты C.
Стол уже был настроен заводом-
изготовителем. При необходимости
е го н а с т р о й к а м ож ет б ы т ь
выполнена следующим образом:
–
Ослабить барашковые
винты C;
–
О с л а б и т ь в и н т ы L и
отрегулировать высоту положения
стола при помощи шпилек M.
4.3.3 Установка удлинительного
элемента стола
–
Установить стол A, как
показано на рисунке и завинтить
винты B.
4.3.2 Cadre d'équerrage -
Installation
– Insérer le support
B
dans la can-
nelure du chariot mobile
A
.
– Positionner la bande
G
comme
indiqué sur la fi gure ; poser le bâti
D
sur le support
B
en insérant les
deux patins
H
dans la cannelure
du chariot et la vis
F
dans le trou
E
.
La vis F doit être parfaitement
installée dans l’orifi ce se trouvant
sous le bâti D.
– Mettre à niveau le plateau
D
, le cas
échéant, en agissant sur la vis
F
.
– Serrer les pommeaux
C
.
La table est réglée en usine ; pour
des réglages supplémentaires,
procéder comme suit :
– desserrer les boutons
C
;
– desserrer les vis
L
; avec les vis
sans tête
M
, régler sa position en
hauteur.
4.3.3 Installation rallonge table
– Placer la tablette
A
comme il est
indiqué fi gure, visser les vis
B
.
4.3.2 Bastidor de escuadrado -
Instalación
– Introducir el soporte
B
en la ranura
del carro vagón
A
.
– Colocar la bandera
G
como se ilu-
stra en la fi gura; apoyar el bastidor
D
sobre el soporte
B
introduciendo
los dos patines
H
en la ranura del
vagón y el tornillo
F
en el orifi cio
E
.
El tornillo F debe entrar perfectamente
en el orifi cio correspondiente situado
debajo del bastidor D.
– Si es necesario, nivelar el plano
D
mediante el tornillo
F
.
– Ajustar las perillas
C
.
La mesa está regulada; para efec-
tuar más ajustes hay que proceder
como a continuación:
- afl ojar las perillas
C
;
- afl ojar los tornillos
L
e intervenir en
las espigas
M
para regular la altura.
4.3.3 Instalación de la extensión
de la mesa
–Colocar la mesa
A
tal y como indica
la fi gura y enroscar los tornillos
B
.
ИНФОРМАЦИЯ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
46
–
040_014_1.tif
6
S
Q
P
G
L
B
D
O
E
A
H
R
C
4.3.4 Riga per squadrare
- Installazione
– Appoggiare il gruppo riga
A
sul
piano
O
inserendo il fulcro
B
nel
foro
C
e il pomello
D
nel foro
H
;
– posizionare la riga all'angolazio-
ne desiderata attraverso l'asola
E
e serrare il pomello
D.
– inserire la colonnetta
P
con il
pressore
Q
nella scanalatura
del vagone
G
e ruotarla in senso
orario per bloccarla.
Quando il paraschegge
R
si usura,
avvicinarlo alla lama sega allen-
tando le due viti
S
.
4.3.4 Squaring ruler - Installa-
tion
– Support rule unit
A
on table
O
and insert fulcrum
B
into hole
C
and knob
D
in hole
H
;
– Position the rule at required angle
using slot
E
and tighten knob
D
.
– Insert column
P
with presser
Q
in the slot on the wagon
G
and
turn it in a clockwise direction to
lock.
When the splinter protection
R
is
worn, bring it near it to the saw bla-
de, loosening the two screws
S
.

–
47
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.4 Линейка для
поперечного раскроя
- Установка
– Установить узел линейки A
на стол O, вставив ось B в
отверстие C, а барашковый винт
D в отверстие H;
– Ус т а н о в и т ь л и н е й к у н а
требуемый угол, сдвинув ее
вдоль прорези E и затянуть
барашковый винт D.
– Вставить стойку P с прижимом Q
в паз на каретке G и повернуть ее
по часовой стрелке до фиксации.
Когда противоскольная пластина
R и з н о с и т с я , е е с л ед у ет
приблизить к пильному диску,
предварительно ослабив два
винта S.
4.3.4 Règle d'équerrage - Instal-
lation
– Appuyer le groupe ligne
A
sur le
plan
O
en introduisant le point d’ap-
pui
B
dans le trou
C
et le pommeau
D
dans le trou
H
;
– Positionner la ligne à l’angle
souhaité à travers la fente
E
et
serrer le pommeau
D
.
– introduire la colonne
P
avec le
presseur
Q
dans la rainure du
chariot
G
et la tourner dans le sens
horaire pour la bloquer.
- Lorsque “la protection contre les
éclats”
R
se détériore, l’approcher
de la lame en desserrant les deux
vis
S
.
4.3.4 Regla para escuadrar - In-
stalación
– Apoye el grupo regla
A
sobre la
superfi cie
O
introduciendo el pivote
B
en el orifi cio
C
y el pomo
D
en el
orifi cio
H
;
– Coloque la regla en la angulación
deseada a través de la ranura
E
y
apriete el pomo
D
.
– insertar la columna
P
con el pren-
sador
Q
en la ranura del vagón
G
y girarla hacia la derecha para
bloquearla.
Cuando el anti-astillas
R
se des-
gaste, aproxímelo a la hoja sierra
afl ojando los dos tornillos
S
.

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
48
–
4.3.5 Piano di lavoro aggiunto
- installazione
– Fissare il piano aggiunto
A
al piano
di lavoro
B
avvitando le viti
C
.
– Regolare il piano aggiunto agendo
sulle due viti di appoggio
M
.
4.3.6 Supporto tubo aspira-
zione - installazione
– Fissare il supporto
G
mediante le
viti
H
e i dadi
L
.
4.3.5 Plane and saw fence -
Installation
– Fasten the additional table
A
to
the working table
B
tightening the
screws
C
.
– Adjust the added surface acting
on the two support screws
M
.
4.3.6
Suction tube support -
installation
– Fasten the support
G
using the
screws
H
and the nuts
L
.
7
L
C
G
C
H
A
B
M
M

–
49
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.5
Дополнительный стол -
Установка
– Закрепить дополнительный стол
A на основном столе B винтами
C.
– Отрегулировать положение
дополнительного стола при
помощи опорных винтов M.
4.3.6
Держатель воздуховода
вытяжки - Установка
– Закрепить держатель G винтами
H и гайками L.
4.3.5 Table de travail ajoutée -
Installation
– Fixer la table ajoutée
A
à la table de
travail
B
en vissant les vis
C
.
– Régler le plan reporté en interve-
nant sur les deux vis d’appui
M
.
4.3.6 Support tube aspiration -
installation
– Fixer le support
G
au moyen des
vis
H
et des écrous
L
.
4.3.5 Mesa de trabajo añadida -
Instalación
– Sujetar la mesa añadida
A
a la
mesa de trabajo
B
atornillando
los tornillos
C
;
– Regule el plano adicional actuando
en los dos tornillos de apoyo
M
.
4.3.6 Soporte tubo aspiración -
instalación
– Fije el soporte
G
mediante los
tornillos
H
y las tuercas
L
.

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
50
–
040_019_0.tif
9
A
B
E
C
8
040_053_0.tif
F
B
A
E
G
C
D
H
4.3.7 Guida fi lo e sega -
Installazione
– Fissare la guida
A
al piano di lavoro
mediante le viti
B.
Inserire le spine
D
nei rispettivi fori ed interponendo
i distanziali
C
.
– Serrare i dadi
H
contro il piano
aggiunto facendo attenzione a non
deformare il tubolare
G
e infi ne
serrare i dadi
E
.
– Montare la guida
F
sul tubolare
G
.
4.3.8 Protezioni - Installazione
Le protezioni devono sempre
essere montate, e devono essere
posizionate in modo da coprire al
massimo gli utensili.
Protezione sega
– Sollevare il gruppo sega me-
diante il pomello
A
previo allen-
tamento del pomello
B
.
– Inserire la protezione
C
serran-
do la maniglia
E
.
4.3.7 Plane and saw fence -
Installation
– Fit the guide
A
to the work table
inserting the pins
D
in the re-
spective holes and placing the
spacers
C
in between.
– Manually tighten nuts
S
against
the supplementary table
A
being
careful not to deform fence
H
,
and fi nally tighten nuts
Q
.
4.3.8 Protection - Installaton
The protections must always be
mounted and be positioned in
such as way as to completely
cover the tools.
Saw guard
– Lift the saw assembly by means
of the knob
A
after loosening the
knob
B
.
– Fit in the protection
C
and tighten
the handle
E

–
51
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.3.7
Направляющая
линейка
- Установка
– Прикрепить линейку A к столу
винтами B. Вставить шпильки D в
отверстия, установив распорные
втулки C.
– П р и т я н у т ь г а й к и H к
д о п о л н и т е л ь н о м у с т о л у,
с облюдая осторож ность с
тем, чтобы не деформировать
профиль G. Затянуть гайки E.
– Ус та н о в и т ь л и н е й к у F н а
профиль G.
4.3.8 Ограждения - Установка
Ограждения должны оставаться
все время смонтированными. Их
следует расположить так, чтобы
они максимально закрывали
режущий инструмент.
Ограждение пилы
– Поднять пилу рукояткой A,
предварительно ослабив
фиксатор B.
– Н а д ет ь о г р а ж д е н и е C и
затянуть фиксатор E.
4.3.7 Guide dégauchisseuse et
scie - Installation
– Fixer le guide
H
au plan de travail
B
en insérant les goujons
N
dans
les trous respectifs et en plaçant
les entretoises
M
.
– Manually tighten nuts
H
against the
supplementary table being careful
not to deform fence
G
, and fi nally
tighten nuts
E
.
4.3.8 Protections - Installation
Les protections doivent toujours
être montées et placées de manière
à couvrir au maximum les outils.
Protecteur scie
– Soulever le groupe scie à l’aide du
pommeau
A
, après avoir desserré
le pommeau
B
.
– Introduire le protecteur
C
en ser-
rant la manette
E
.
4.3.7 Guía a ras y sierra -
Instalación
– Draai de moeren
A
met de hand
vast tegen de extra tafel, let erop
dat de geleider
D
niet vervormd
wordt, en draai vervolgens de
moeren
C
vast.
– Enroscar manualmente las tuer-
cas
H
contra el plano adicional
cuidando no deformar la guía
G
y,
por último, apretar las tuercas
E
.
4.3.8 Protecciones - Instalación
Las protecciones deben estar
siempre montadas y posicionadas
de modo que cubran al máximo los
utensilios.
Protección de la sierra
– Elevar el grupo sierra mediante
el pomo
A
habiendo afl ojado con
anterioridad el pomo
B
.
– Introducir la protección
C
apretan-
do la manija
E
.
ВНИМАНИЕ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
52
–
4.4. COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Il collegamento elettrico e le
verifi che di seguito elencate
devono essere sempre eseguite
da un elettricista specializzato.
Lo schema elettrico della macchi-
na e il catalogo delle parti di ricam-
bio è situato nel pacco accessori
ed è parte integrante del presente
manuale.
Accertarsi con l’idonea strumen-
tazione, della perfetta effi cienza
dell’impianto di messa a terra
dello stabilimento e del tronco di
linea a cui si dovrà collegare la
macchina.
Verifi care che il tronco di linea
a cui si dovrà collegare la mac-
china, sia protetto a monte da
un interruttore differenziale ma-
gnetotermico (SALVAVITA).
Verifi care che la tensione di linea
(V)
e frequenza (Hz) corrispondano
a quella cui è stata predisposta la
macchina.
La condizione di lavoro ottimale per
la macchina é quella di fornire l'esatta
tensione riportata sulla targhetta di
identifi cazione tuttavia può ade-
guarsi a tensioni di lavoro superiori
o inferiori in un campo di tolleranza
di +/- 5%.
Al di fuori di questo campo provve-
dere alla regolazione della tensione
di alimentazione.
Leggere sulla targhetta di identifi -
cazione macchina, il valore della
corrente totale assorbita (Amp.)
Consultare la tabella di fi g. 10 per
usare la giusta sezione di cavi, e
per installare a monte della mac-
china fusibili del tipo "AD INTER-
VENTO RITARDATO".
<
10
2.5 mm
12A AM
10 ÷ 14
4.0 mm
16A AM
14 ÷ 18
6.0 mm
20A AM
18 ÷ 22
6.0 mm
25A AM
22 ÷ 28
10.0 mm
32A AM
28 ÷ 36
10.0 mm
40A AM
Sezione
cavi
Cable
section
Fusibili
ritardati
Fuse
Ampere
assorbiti
Absorbed
Amperes
10
4.4. ELECTRICAL CONNEC-
TON
The electrical connection and the
checkings hereafter indicated are
always to be carried out by an
electrician.
The machine electric diagram and
spare parts catalogue are in the ac-
cessory pack and form an integral
part of this manual.
Using suitable instruments, check
the earth connection, the earth
electrodes installed in the fac-
tory and the electrical wiring the
machine will be connected to for
effi ciency.
Make sure a differential thermal
circuit breaker has been fi tted
upstream from the mains sec-
tion connecting the machine
(SAFETY SWITCH).
Check that the mains voltage (V)
and frequency (Hz) are as those
indicated.
The machine works under ideal
conditions when the supplied
line voltage is the same voltage
specifi ed in the machine data plate;
however, higher or lower working
voltage values are also accept-
able within a tolerance range of
+/- 5%.
If this tolerance range is exceeded,
input voltage must be corrected.
Check total absorbed power (Amp)
in the machine data plate.
Check table 10 to choose cables
having an appropriate cross sec-
tion and to install “DELAYED OP-
ERATION” fuses upstream from
the machine.

–
53
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.4.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Подключение станка к
электросети и описываемые ниже
проверки должны выполняться
квалфицированным электриком.
Электрическая схема станка и
каталог запчастей находятся в
упаковке с принадлежностями и
являются неотъемлемой частью
настоящего руководства.
Используя надлежащие приборы,
у б е д и т ь с я в и с п р а в н о с т и
системы заземления цеха и
работоспособности отводки от
электросети, к которой будет
подключаться станок.
У б е д и т ь с я , ч т о о т в о д к а
от электросети, к которой
п о д к л ю ч а е т с я
с т а н о к ,
защищена дифференциальным
выключателем с термомагнитным
расцепителем (ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
БЕЗОПАСНОСТИ).
Убедиться, что сетевое напряжение
(В) и частота (Гц) соответствуют
значениям, указанным на станке.
Оптимальной для станка является
ситуация, при которой подаваемое
напряжение в точности совпадает
с напряжением, указанным на
заводской идентификационной
табличке. При этом станок может
нормально работать, если сетевое
напряжение отк л оняется от
номинала в пределах +/- 5%.
В случае выхода за пределы
этого интервала необходимо
предусмотреть корректировку
напряжения питания.
По заводской идентификационной
табличке узнать общую величину
потребляемого станком тока (А).
Используя таблицу рис. 10, выбрать
сечение проводов и параметры
устанавливаемых перед станком
плавких предохранителей (которые
должны принадлежать к типу "С
ЗАДЕРЖКОЙ СРАБАТЫВАНИЯ").
4.4. BRANCHEMENT ELECTRI-
QUE
La connexion électrique et les
contrôles cités ci-bas doivent
toujours être effectués par un
électricien spécialisé.
Le schéma électrique de la machine
et le catalogue des pièces de rechan-
ge se trouvent dans le paquet des
accessoires et font partie intégrante
du présent manuel.
Contrôler au moyen des instruments
appropriés le bon état de l’installation
de la prise de terre de l’usine et du
tronçon de ligne auquel on devra
connecter la machine.
Vérifi er que le tronçon de ligne auquel
la machine devra être connectée, soit
protégé en amont par un déclencheur
différentiel magnétothermique (DI-
SJONCTEUR).
Contrôler que la tension de la ligne
(V) et la fréquence Hz correspondent
bien à ce qui a été prévu pour la
machine.
La condition de travail optimale pour
la machine est celle de recevoir
la tension exacte indiquée sur la
plaquette d’identifi cation. Elle peut
cependant s’adapter à des tensions
de travail supérieures ou inférieures,
dans une marge de tolérance de
+/- 5%.
Au-delà de cette marge, il faut régler
la tension d’alimentation.
Lire sur la plaquette d’identifi cation
de la machine, la valeur du courant
absorbé total (ampère).
Consulter le tableau dans la fi g. 10
pour utiliser la section appropriée de
câble et pour installer en amont de
la machine des fusibles du type “A
ACTIONNEMENT RETARDE”.
4.4. CONEXION ELECTRICA
La conexión eléctrica y los
controles detallados a continuación
serán efectuadas siempre por un
electricista especializado.
El esquema eléctrico de la máquina
y el catálogo de las partes de repue-
sto están situados en el paquete de
accesorios y forman parte integrante
del presente manual.
Comprobar, mediante los instrumen-
tos oportunos, la efi ciencia perfecta
de la instalación de puesta a tierra de
la nave y del tramo de línea a la cual
tendrá que acoplarse la máquina.
Controlar que el tramo de línea al
cual se debe conectar la máquina
esté protegido desde el principio
mediante un interruptor diferen-
cial magnetotérmico.
Verifi car que la tensión de línea (V)
y la frecuencia Hz correspondan con
aquella para la cual la máquina fue
predispuesta.
La condición de trabajo óptima de
la máquina es la que permite sumi-
nistrar el valor de tensión detallado
sobre la placa de identifi cación. Sin
embargo, es posible establecer
valores de tensión de trabajo su-
periores o inferiores dentro de un
límite de tolerancia que corresponde
a +/- 5% .
Para los valores de tensión que no
corresponden a dicho límite de tole-
rancia, hace falta ajustar la tensión
de la red.
Leer el valor de la corriente total ab-
sorbida (amperios) sobre la placa de
identifi cación de la máquina.
Consultar la tabla en la fi g. 10 para
el uso de los cables con sección
idónea y para instalar encima de
la máquina fusibles de “ACCION
RETARDADA”.
ВНИМАНИЕ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
54
–
040_074_0.tif
14
021.096.tif
12
021.054.tif
A
L1 L2 L3
11
B
A
026_036_0 .tif
Versione Standard
Predisporre il cavo di alimenta-
zione in prossimità della presa
A
(fi g. 11) in dotazione.
– Collegare i cavi di alimentazione
ai morsetti
L1
-
L2
-
L3
della presa
in dotazione, e il cavo di terra al
morsetto contrassegnato con il
simbolo
;
– connettere la presa
A
alla spina
B
(fi g. 12).
Versione U.S.A. - CANADA
(fi g.13)
– Introdurre il cavo all’interno della
morsettiera e collegare le fasi
ai morsetti
L1-L2-L3
, il neutro
(versione monofase) al morsetto
N
e il cavo di messa a terra al
morsetto contrassegnato con il
simbolo
.
ATTENZIONE AL
COLLEGAMENTO ELETTRICO
L'errata rotazione dell'utensile
causa pericolo all'operatore e
danni al prodotto.
Avviare per una frazione di
secondo il gruppo sega e
verifi care che il disco ruoti
in senso orario; nel caso la
rotazione non sia corretta,
togliere immediatamente tensione
ed invertire due delle tre fasi sui
morsetti (L).
Standard model
Prearrange the feeding cable near
the terminal board
A
(fi g. 11).
– Connect the cables to the termi-
nals
L1-L2-L3
of the socket and
the earthing cable to the terminal
marked by the
Symbol ;
– connect socket
A
to plug
B
(fi g. 12).
Version U.S.A.-CANADA
(fi g.13)
– Drive the cable inside the terminal
board and connect the phases to
the terminals
L1-L2-L3
, the neu-
tral wire to the terminal
N
(single-
fase version) and the earthing
cable to the terminal marked by
the
symbol .
CAREFUL WITH THE ELECTRICAL
CONNECTION
Incorrect rotation of the tool
causes danger to the operator and
damage to the product.
Activate the saw assembly for a
fraction of a second and check
that the disc turns clockwise.
Should rotation be incorrect,
immediately switch off the power
and invert two of the three phases
on the terminals (L).
L1
L2
L3
N
USA-CANADA
13

–
55
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
Стандартное исполнение
Уложить к абель питания до
прилагаемой розетки A (рис. 11).
– Подсоединить жилы фаз к
клеммам L1-L2-L3 прилагаемой
розетки, а жилу заземления к
клемме, помеченной знаком
;
– Подсоединить розетку A к вилке
B (рис. 12).
Исполнение США - Канада
(рис. 13)
– Ввести кабель внутрь клеммного
блока и подсоединить жилы
ф аз к к л е м м а м L 1 - L 2 - L 3 ,
жилу нейтрали (однофазное
исполнение) к клемме N, а
жилу заземления к клемме,
помеченной знаком
.
ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ БЫТЬ
ВНИМАТЕЛЬНЫМ!
Неверно выполненное
подключение создает опасность
для оператора и может привести к
повреждению изделия.
Запустить пилу на несколько
долей секунды и убедиться,
что диск вращается по часовой
стрелке. В случае неверного
направления вращения
немедленно отключить
напряжение и поменять местами
две из трех фаз на клеммах L.
Versión estándar
Preparar el cable de alimentación
donde se encuentra la toma
A
(fi g. 11) suministrada.
– Conectar los cables de alimenta-
ción a los bornes
L1-L2-L3
del en-
chufe suministrado con la máquina
y el cabo de tierra al borne indicado
mediante el símbolo
;
– conectar la toma
A
al enchufe
B
(fi g. 12).
Versión U.S.A.-CANADA
(fi g. 13)
– Introducir el cable en el tablero de
bornes y conectar las fases a los
bornes
L1-L2-L3
, el neutro al borne
N
(versión monofásica) y el cable
de tierra al borne señalado con el
símbol
.
ATTENTION AU BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
La mauvaise rotation de
l’outil entraîne des risques pour
l’ouvrier et détériore le produit.
Démarrer pendant une fraction
de seconde le groupe scie, puis
contrôler que le disque tourne
dans le sens horaire; si la rotation
n’est pas correcte, couper
immédiatement le courant et
inverser deux des trois phases sur
les bornes (L).
Versión estándar
Preparar el cable de alimentación
donde se encuentra la toma
A
(fi g. 11) suministrada.
– Conectar los cables de alimenta-
ción a los bornes
L1-L2-L3
del en-
chufe suministrado con la máquina
y el cabo de tierra al borne indicado
mediante el símbolo
;
– conectar la toma
A
al enchufe
B
(fi g. 12).
Versión U.S.A.-CANADA
(fi g. 13)
– Introducir el cable en el tablero de
bornes y conectar las fases a los
bornes
L1-L2-L3
, el neutro al borne
N
(versión monofásica) y el cable
de tierra al borne señalado con el
símbol
.
CUIDADO CON LA CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Si la herramienta gira incorrectamente
puede ser causa de peligro para el
operador, causando daños al producto.
Arranque por una fracción de segundo
el grupo de la sierra y compruebe que
el disco gire en el sentido de las agujas
del reloj; si la rotación es incorrecta,
corte inmediatamente la corriente e
invierta dos de las tres fases en los
bornes (L).
ВНИМАНИЕ

4.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
ENGLISH
ITALIANO
–
56
–
040_021_2. tif
15
B
A
4.5. ASPIRAZIONE DEI
TRUCIOLI
Lavorare sempre con l'aspirazione
attivata.
L’impianto d’aspirazione
deve sempre essere avviato
contemporaneamente al motore
del gruppo operatore in funzione.
Una corretta aspirazione elimina i
rischi di inalazione polveri e favo-
risce un migliore funzionamento
della macchina.
Nelle tabelle sono riportati i valori
minimi di portata e velocità dell'aria
riferiti ad ogni singola aspirazione.
Assicurarsi che l’impianto d’aspi-
razione garantisca questi valori
nel punto di collegamento con le
bocche delle cuffi e.
Diametro bocche d'aspirazione:
Sega
cuffi a
superiore
cuffi a
inferiore
Velocita' minima dell'aria 20 m/s
Portata 170 m
3
/h 750 m
3
/h
Saw
Upper hood Lower hood
Minimum air speed 20 m/s
Air fl ow 170 m
3
/h 750 m
3
/h
4.5. CHIP SUCTON
Always work with the suction
system on.
Always start the suction system
and the operator assembly motor
at the same time.
Proper suction eliminates the risks
of dust inhalation and aids better
functioning of the machine.
The tables list the minimum air fl ow
and speed values referenced to
each single suction operation.
Ensure that the suction system
guarantees these values at the
hood-mouth connection point.
A
- aspirazione sega .. ø 120 mm
B
- protezione sega ...... ø 60 mm
Collegare le bocche all'impianto
di aspirazione con tubi fl essibili di
diametro adeguato. Serrare con
fascette.
Il tubo deve essere posizionato
in maniera tale da non ostacolare
l'operatore durante la lavorazione.
Suction mouth diameter:
A
- Saw suction .......... ø 120 mm
B
- Saw protection ........ ø 60 mm
Connect the mouths to the suc-
tion system with fl exible tubes of
adequate diameter. Tighten with
clamps.
The tube must be positioned in
such a way so as not to obstruct the
operator during machining.

–
57
–
4.
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• INSTALLATION • INSTALACION
ESPAÑOL
4.5. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
СИСТЕМЕ АСПИРАЦИИ
Работать только с включенным
вытяжным устройством.
Вытяжное устройство должно
включаться одновременно с
двигателем рабочего агрегата.
П р а в и л ь н о о р га н и зо ва н н а я
аспирация устраняет опасности,
обусловленные вдыханием пыли
и улучшает работу станка.
В т а б л и ц а х п р и в е д е н ы
минимально допустимые значения
производительности и скорости
п ото к а возд у ха н а к а ж д о м
отдельном выходе системы
аспирации.
Система аспирации должна
обеспечивать данные значения в
точках подсоединения к патрубкам
4.5. ASPIRATION DES
COPEAUX
L’aspiration doit toujours être active
pendant l’usinage.
Toujours mettre en marche
l’installation d’aspiration en même
temps que le moteur de l’ensemble
opérateur.
Une parfaite aspiration élimine les
risques de respirer la poussière et
optimise le fonctionnement de la
machine.
Les valeurs minimums de capacité
et de vitesse de l’air, par rapport à
chaque aspiration, sont indiquées
dans les tableaux.
Vérifi er que le système d’aspiration
assure ces valeurs au point de rac-
cordement avec les aérateurs des
protections.
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS
Trabajar siempre con la aspiración
activada.
La instalación de aspiración
debe ser puesta en marcha
contemporáneamente al motor del
grupo operador en función.
Una aspiración correcta elimina
todo riesgo de inalación de polvo y
favorece el buen funcionamiento de
la máquina.
En las tablas se indican los valores
mínimos de caudal y velocidad del
aire con recpecto de cada una de las
aspiraciones.
Asegurarse de que el equipo de
aspiración garantice estos valores
en los puntos de conexión con las
bocas de las envolturas.
Sierra
Envoltura su-
perior
Envoltura
inferior
Velocidad mínima del aire 20 m/seg
Caudal 170 m
3
/h
750 m
3
/h
Пила
Производительность
нижний
стружкоприемник
Минимальная скорость воздуха 20 м/с
Leistung 170 m
3
/h 750 m
3
/h
Scie
Protection
supérieure
Protection
inférieure
Vitesse mini. de l’air 20 m/s
Capacité 170 m
3
/h 750 m
3
/h
стружкоприемников.
Диаметры патрубков:
A -пильный узел ø120мм
B -ограждение пилы ø60 мм
Подсоединить патрубки к системе
аспирации при помощи гибких
возд у хо вод о в н а д л еж а ще го
диаметра. Закрепить воздуховоды
хомутами.
В озд у хо вод ы д ол ж н ы б ы т ь
размещены таким образом,
чтобы не создавать помех работе
оператора.
Diamètre orifi ces d’aspiration:
A
- aspiration scie ..... ø 120 mm
B
- protection scie ....... ø 60 mm
Raccorder les orifi ces au système
d’aspiration à l’aide de tuyaux sou-
ples ayant un diamètre approprié.
Serrer à l’aide des colliers de ser-
rage.
Le tuyau doit être placé de manière
à ne pas gêner l’ouvrier pendant
l’usinage.
Diámetro bocas de aspiración:
A
- Aspiración sierra .. ø 120 mm
B
- Protección sierra ... ø 60 mm
Conectar las bocas al equipo de
aspiración con tubos fl exibles de
diámetro adecuado. Ajustar con
abrazaderas.
El tubo debe estar ubicado en modo
que no obstaculice al operador du-
rante el trabajo.
ВНИМАНИЕ

5.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
–
58
–
F
3
F
040_083_0.tif
040_025_0.tif
040_026_2.tif
2
F
1
A
B
D
C
G
E
H
E
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND
ADJUSTMENT
Use protective gloves.
5.1.1 Circular saw -
Assembly
Handle the tools with protective
gloves.
– Disconnect input power.
– Position the saw unit at 90° and
lower it as far as it will go.
Prepare the machine following
these instructions:
This operation must be performed
using access door A.
– Fit pin
B
into the saw shaft pulley
hole.
The locking nut C of the saw blade
is counter-clockwise; to unscrew it
turn it clockwise.
– Loosen the lock nut
C
using a
24 mm hex wrench and remove
fl ange
D
.
– In sequence mount the saw
E
, the
fl ange
D
and the nut
C
(to prevent
any vibration, thoroughly clean
the fl anges before mounting the
saw blade).
– To make is easier to insert the saw
E
, you must widen the chip con-
veyor slightly and allow the saw
to pass through the space created
in correspondence to arrow
H
.
– Tighten the nut using the
24 mm wrench and the pin
B
.
– Adjust the height of the riving knife
F
by loosening the screws
G
.
Adjust the position of the riving
knife so that its distance from the
saw blade is between 3 and 8 mm
(see example in fi g.3).
The dividing knife is in the right
position when the saw guard
covers a part of the cutting edge of
the saw blade.
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO
E REGISTRAZIONE
Usare guanti di protezione.
5.1.1 Sega circolare -
Montaggio
Maneggiare gli utensili
utilizzando i guanti di protezione.
– Disinserire la tensione di alimen-
tazione.
– Posizionare il gruppo sega a 90°
e abbassarlo al massimo.
Predisporre la macchina seguen-
do le indicazioni:
L'operazione deve essere
effettuata attraverso lo sportello
di accesso A.
– Inserire il perno
B
nel foro della
puleggia albero sega.
Il dado di bloccaggio C della lama
sega è sinistrorso; per svitarlo
occorre ruotarlo in senso orario.
– Allentare il dado di bloccaggio
C
con chiave esagonale da 24
mm, ed estrarre la fl angia
D
.
– Montare in sequenza la sega
E
,
la fl angia
D
e il dado
C
(per evi-
tare eventuali vibrazioni, prima
di montare la lama sega pulire
accuratamente le fl ange).
– Per agevolare l'inserimento della
sega
E
, è necessario allargare
leggermente il convogliatrucioli
e far passare la sega stessa
attraverso la fessura creatasi in
corrispondenza della freccia
H
.
– Serrare il dado con la chiave da
24 mm utilizzando il perno
B
.
– Regolare la posizione in altezza
del coltello divisore
F
allentando
le viti
G
.
Regolare la posizione del coltello
divisore in modo che la sua
distanza dalla lama sega sia
compresa fra 3 e 8 mm
(vedi esempio fi g. 3).
Il coltello divisore è nella giusta
posizione quando la protezione
sega copre una parte del
tagliente della lama sega.

–
59
–
5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
• NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ –
МОНТАЖ И НАСТРОЙКА
Работать в защитных перчатках.
5.1.1 Дисковая пила -
Монтаж
При обращении с инструментами
работать в защитных перчатках.
– Отключить напряжение питания.
– Установить пилу под 90° и
опустить ее в крайнее нижнее
положение.
Подготовить станок к работе,
действуя в следующем порядке:
Операция выполняется через
технологическое отверстие с
дверцей A.
– Вставить стержень B в отверстие
шкива на валу пилы.
Гайка C крепления пильного
диска имеет левую резьбу.
Гайка откручивается по часовой
стрелке.
– Открутить гайку C гаечным ключом
на 24 мм и снять фланец D.
– Последовательно установить
пилу E, фланец D и гайку C (для
предотвращения вибрации перед
ус та н о в к о й п и л ы т щ ател ь н о
очистить фланец).
– Для удобства установки пилы E
необходимо слегка расширить
стружкоприемник и продеть пилу
через щель, образующуюся в месте,
указанном стрелкой H.
– Затянуть гайку ключом на 24 мм,
удерживая вал стержнем B.
– Отрегулировать положение по
высоте расклинивающего ножа F,
предварительно ослабив винты G.
Расклинивающий нож
необходимо отрегулировать
таким образом, чтобы расстояние
от него до пильного диска
находилось в интервале от 3 до
8 мм
(см. пример на рис. 3).
Расклинивающий нож находится
в верном положении, когда
ограждение закрывает часть зуба
пилы.
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND
ADJUSTMENT
Use protective gloves.
5.1.1 Circular saw -
Assembly
Handle the tools with protective
gloves.
– Disconnect input power.
– Position the saw unit at 90° and
lower it as far as it will go.
Prepare the machine following these
instructions:
This operation must be performed
using access door A.
– Fit pin
B
into the saw shaft pulley
hole.
The locking nut C of the saw blade
is counter-clockwise; to unscrew it
turn it clockwise.
– Loosen the lock nut
C
using a 24
mm hex wrench and remove fl ange
D
.
– In sequence mount the saw
E
, the
fl ange
D
and the nut
C
(to prevent
any vibration, thoroughly clean the
fl anges before mounting the saw
blade).
– To make is easier to insert the saw
E
, you must widen the chip con-
veyor slightly and allow the saw to
pass through the space created in
correspondence to arrow
H
.
– Ti g h t e n t h e n u t u s i n g t h e
24 mm wrench and the pin
B
.
– Régler la position en hauteur du
couteau diviseur
F
en desserrant
les vis
G
.
Adjust the position of the riving
knife so that its distance from the
saw blade is between 3 and 8 mm
(see example in fi g.3).
The dividing knife is in the right
position when the saw guard covers
a part of the cutting edge of the saw
blade.
5.1. HERRAMIENTAS - MON-
TAJE Y REGULACION
Usar guantes de protección.
5.1.1 Sierra circular - montaje
Manejar las herramientas utilizando
guantes de protección.
– Desconectar la tensión de la red.
– Posicionar el grupo sierra a 90° y
bajarlo al máximo.
Preparar la máquina siguiendo las
indicaciones
La operación tiene que efectuarse a
través de la puerta de acceso A.
– Introducir el perno
B
en el agujero
de la polea árbol sierra.
La tuerca de bloqueo C de la hoja
sierra se ajusta hacia la izquierda,
por tanto, para afl ojarla es necesario
girarla en el sentido de las agujas del
reloj.
– Afl ojar la tuerca de bloqueo
C
con
una llave hexagonal de 24 mm, y
extraer el soporte
D
.
– Montar en secuencia la sierra
E
, la
brida
D
y la tuerca
C
(para evitar
vibraciones, antes de montar la
hoja sierra limpiar muy bien las
bridas).
– Para facilitar la inserción de la
sierra
E
, hay que ensanchar lige-
ramente el transportador de virutas
e introducir la sierra a través de la
fi sura que se ha creado en corre-
spondencia de la fl echa
H
.
– Ajustar la tuerca con la llave de 24
mm utilizando el perno
B
.
– Regular la posición en altura de
la cuchilla divisora
F
afl ojando los
tornillos
G
.
Regular la posición del cuchillo
divisor de manera que su distancia
de la hoja sierra esté entre 3 y 8 mm
(véase el ejemplo de la fi g.3).
La cuchilla divisoria se encuentra
en la posición correcta cuando la
protección de la sierra cubre una
parte del fi lo de la hoja sierra.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ

5.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES
ENGLISH
ITALIANO
–
60
–
040_031_0.tif
4
B
A
C
D
T
040_036_0. tif
040_035_0. tif
5
6
A
B
C
D
E
D
E
C
D
1
2
5.1.2 Sega circolare -
regolazione
Regolare la posizione del gruppo
sega in altezza (fi g.4) agendo sul
pomello
A
previo allentamento del
pomello
B
; serrare il pomello
B
a
regolazione eseguita.
Regolare l'inclinazione facendo
riferimento alla targa
T
agendo sul
pomello
C
previo allentamento del
pomello
D
; serrare il pomello
D
a
regolazione eseguita.
5.2. GUIDA SEGA - REGO-
LAZIONE
Il gruppo guida viene utilizzato per
tagli paralleli con sega circolare e
per esecuzioni di piallature a fi lo.
Posizioni per lavorazioni alla
sega
Quando si lavora alla sega la gui-
da può assumere due posizioni :
A
- per tagli di pezzi di grandi
dimensioni (fi g.5)
B
- per tagli di pezzi bassi e stretti
(fi g.6).
La lettura degli spostamenti
della guida deve essere eseguita
attraverso l'apertura D del
supporto.
Per allontanare o avvicinare la
guida dalla lama occorre:
– allentare la maniglia
C
;
– far scorrere manualmente
il gruppo guida leggendo lo
spostamento sulla riga metrica
E
attraverso l'apertura
D
del
supporto;
Con guida in posizione A
effettuare la lettura sulla
scala graduata prendendo
in considerazione il lato 2
dell'apertura D. Con guida in
posizione B effettuare la lettura
sulla scala graduata prendendo
in considerazione il lato 1
dell'apertura D.
– bloccare la maniglia
C
.
La lettura effettuata attraverso
l'apertura D è corretta solo se la
guida è posizionata come in
fi g. 5 e 6.
5.1.2 Circular saw - adjustment
Adjust the saw assembly position
in height (Fig. 4) turning the knob
A
after loosening the knob
B
; tighten
the knob
B
after the adjustment has
been made.
Adjust the inclination referring to
the plate
T
and turning the knob
C
after loosening the knob
D
; tighten
the knob
D
after the adjustment has
been made.
5.2.
SAW FENCE -
ADJUSTMENT
The guide unit is used for parallel
cuts with the circular saw.
Sawing positions
When working with the saw, the
fence may assume two positions:
A
- f o r c u t t i n g l a r g e p i e c e s
(fi g. 5)
B
- to cut low and narrow pieces
(fi g. 6).
The guide movements must be
read through opening D on the
support.
In order to remove the fence or to
draw it near the blade it is necessary
to operate as follows:
– loosen the handle
C
;
– manually slide the guide unit
reading the shift on the metric
ruler
E
through the opening
D
of
the support.
With the guide in position A,
carry out the reading on the
graduated scale, considering
side 2 of the opening D. With the
guide in position B, carry out the
reading on the graduated scale,
considering side 1 of the opening
D.
– tighten the handle
C
.
Readings made through the
opening D are only correct if the
fence is positioned a shown in fi g.
5 and 6.

–
61
–
5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
• NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ESPAÑOL
5.1.2
Дисковая пила -
Регулировка
О т р е г ул и р о ват ь п ол ож е н и е
п и л ь н о г о у з л а п о в ы с о т е
(рис. 4) при помощи рукоятки
A, предварительно ослабив
фиксатор B. После завершения
регулировки затянуть фиксатор B.
О т р е г у л и р о в а т ь
у г о л
наклона пилы рукояткой C,
п р е д в а р и т е л ь н о о с л а б и в
ф и к с а т о р D . П р и э т о м
ориентироваться по шкале T.
После завершения регулировки
затянуть фиксатор D.
5.2. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА
- РЕГУЛИРОВКА
Направляющая линейка служит
для базирования заготовок при
продольном раскрое дисковой
пилой и фуговании.
Положения для раскроя
П р и в ы п о л н е н и и р а с к р о я
направляющая линейка может
занимать два положения:
A - для раскроя крупных заготовок
(рис. 5)
B - для раскроя низких и узких
заготовок (рис. 6).
Координата положения линейки
считывается в окошке D опоры.
Для настройки положения линейки
от н о с и тел ь н о д и с к а п и л ы
необходимо:
– Ослабить фиксатор C;
– Вручную сдвинуть линейку,
считывая ее положение по
шкале E через окошко D на
опоре;
Когда линейк а находится в
положении A, значение на шкале
считывается по стороне 2 окошка
D. Когда линейка находится
в положении B, значение на
шкале считывается по стороне
2 окошка D.
– Затянуть фиксатор C.
Показания, считываемые
по окошку D, являются
правильными, только если
линейка установлена как на рис.
5 и 6.
5.1.2 Circular saw - adjustment
Adjust the saw assembly position
in height (Fig. 4) turning the knob
A
after loosening the knob
B
; tighten
the knob
B
after the adjustment has
been made.
Adjust the inclination referring to
the plate
T
and turning the knob
C
after loosening the knob
D
; tighten
the knob
D
after the adjustment has
been made.
5.2.
SAW FENCE -
ADJUSTMENT
The guide unit is used for parallel
cuts with the circular saw.
Sawing positions
When working with the saw, the fence
may assume two positions:
A
- f o r c u t t i n g l a r g e p i e c e s
(fi g. 5)
B
- to cut low and narrow pieces (fi g.
6).
The guide movements must be read
through opening D on the support.
In order to remove the fence or to
draw it near the blade it is necessary
to operate as follows:
– loosen the handle
C
;
– manually slide the guide unit re-
ading the shift on the metric ruler
E
through the opening
D
of the
support.
With the guide in position A, carry
out the reading on the graduated
scale, considering side 2 of the
opening D. With the guide in
position B, carry out the reading on
the graduated scale, considering
side 1 of the opening D.
– tighten the handle
C
.
Readings made through the
opening D are only correct if the
fence is positioned a shown in fi g.
5 and 6.
5.1.2 Sierra circular -regulación
Regular la altura del grupo sierra (fi g.
4) actuando en el pomo
A
después
de haber afl ojado el pomo
B
; apretar
el pomo
B
una vez efectuada la re-
gulación.
Regular la inclinación tomando como
referencia la placa
T
actuando sobre
el pomo
C
después de haber afl ojado
el pomo
D
; apretar el pomo
D
una vez
efectuada la regulación.
5.2. GUIA SIERRA - REGULA-
CION
El grupo guía se utiliza para cortes
paralelos con sierra circular.
Posiciones para trabajos con sierra
Cuando se trabaja con la sierra, la
guía puede asumir dos posiciones:
A
- Para cortes de grandes dimensio-
nes (fi g.5)
B
- para cortes de piezas bajas y
estrechas (fi g.6).
La lectura de los desplazamientos de
la guía tiene que realizarse a través
de la abertura D del soporte.
Para alejar o acercar la guía a la hoja
hace falta:
– hacer correr manualmente el grupo
guía leyendo el desplazamiento en
la regla
E
a través de la abertura
D
del soporte.
– afl ojar la manija
C
;
Con la guía en posición A realice
la lectura en la escala graduada
tomando en consideración el lado
2 de la apertura D. Con la guía
en posición B realice la lectura
en la escala graduada tomando
en consideración el lado 1 de la
apertura D.
– bloquear la manija
C
.
La lectura efectuada a través de la
apertura D es correcta solo si la guía
está colocada como en las fi g. 5 y 6.
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ